論台灣的 音政策
∼ 1984 ∼ 2002 重要事件記錄(國語 )∼
野間 晃
從幾年前台灣的路標等地名羅馬字音譯音發生幾 重要變 其影 , 外國人等 不 ,如公路上的同一張路標寫≪新竹 Hsinchu /竹東 Jhudong ≫、≪台中 Taichung /中 路 Jhonggang Rd. ≫,而 台北市内常見如≪汐止 XiZhi(Sijhih)≫、≪新莊 XinZhuang (Sinjhuang)等一音注二種 音等等,混亂現象不 枚舉。爲何發生以上不統一的寫法 ? 而 列舉之 音均有正式公文依據而産生 種混亂現象!亦有不少 音錯 ,如上下路標寫 ≪新 Shinhua ≫ [ ] /≪新市 Sinshih ≫ [ 正 ], 上加霜! 台灣的 音政策最 幾年爭論不休,至今未得改善。本文將民國 73(1984)年(教育 部公布「國語注音符號第二式」)至民國 91(2002)(台北市政府決 用 語 音 教育部 國語推行委員會建議 用 用 音)之間 發生的政策變 爭論加以収集 整理於下:各 政府機關之記錄、新聞媒體之報 硏究論考的記載,作爲後日 行深入硏究台灣語言政策 之參考 料。至於各種 音法之正確 用方法,擇日再議。 1984 ∼ 2002 重要事件記錄(國語 ) 凡例:1.[ ] 内爲 寫 之注釋。 2.( )内爲參考文獻,詳細内容見於 末。 3.○○年除以 [ ○○年 ] 由 寫 注釋西元 外均爲民國○○年。
民國 73(1984)年
1 月 /5 月 教育部爲因應外籍人士 華僑子弟學 中國語文之需要,乃於七十三年一月邀 內政 部、國防部、外 部、中央硏究院、國語推行委員以 國內各語文中心與各 大學之語音學 教授多人,舉行座談會, 換意見,決定仍以我政府原先公布之譯 音符號爲本,予以修訂; 並推舉國內實際從事國語文教學 對語音學有硏究之學 專家張希文、李壬癸等十二人 立專案硏究小組,就原公布之譯音符號,分別與其他 音法比較其優劣 簡後予以修訂,於 七十三年五月十日公布試用一年,並於七十五年一月二十八日正式公告 用,國語注音符號 第二式並經臺灣師範大 學國語文教學中心 行教學實驗,由學 專家提出報告,實驗教學 情形良好。( 監察院公報 / 卷期 2424 (92.06.25))1 5 月李煥就職教育部長(∼ 76.7)
民國 75(1986)年
1 月 15 日 /5 月 15 日 /6 月 13 日 「國語注音符號第二式」本部 [ 教育部 ] 於七十五年元月廿五日公告 用,本部於七十五 年五月十五日函報 鈞院 [ 行政院 ] 函各部會規定郵政、鐵公路、護照、產品、 店招 牌 等 用之人名、地名譯音,自規定之日 改用「國語注音符號第二式」 音一案,經 鈞院 [ 行政院 ] 秘書長七十五年六月十三日函示:「奉院長批示: 再審慎硏究考慮」。按 本部國語推行委員會組織條例第一條規定「關於統一中外譯音音讀標準之訂定事項」,係屬 本部職掌,人名、地街 名譯音工作則屬 、內政、外 等不同單位權責,本部未再訂定 相關法規予以規範,亦未再陳報 鈞院。( 監察院公報 / 卷期 2424 (92.06.25))2民國 76(1987)年
7 月 毛高文就職教育部長(∼ 82.2)民國 82(1993)年
2 月 郭爲藩就職教育部長(∼ 85.6) 12 月 22 日 內政部於八十二年十二月二十二日邀集外 部、 部、教育部 其他單位硏 ,會中 決議:內政部硏擬「地名管理條例」草案時,明定地名羅馬字譯音以教育部公告:「國語注 音符號第二式」譯寫方式爲準, 各相關機關於條例施行前先行配合 用,以利將來推行。( 監 察院公報 / 卷期 2424 (92.06.25))1民國 83(1994)年
12 月 3 日 台北市長 舉,陳水 當 爲台北市長。民國 85(1996)年
3 月 23 日 正副總統 舉,李登輝當 爲總統、 戰當 爲副總統。 4 月 5 日 /4 月 26 日 本院 [ 行政院 ] 經建會於八十五年四月五日 四月二十六日邀集相關部會、省(市)政 府 相關單位硏 ,會議決議:地、路街名譯音符號以教育部七十五年公告之「國語注音 符號第二式」爲準,其中地名部分因涉 國際 用已久之譯音符號(如 Taipei 等),則仍以 內政部審定之地圖地名譯音爲準。但路街名中若有外國人名 等名詞或內政部已訂之地名譯 音 ,以沿用爲原則。會中並決議 教育部將常用四八○八個中文字以國語注音符號第二式 譯音,並加注各項譯音原則 寫 冊, 由 部印製。經 部彙整教育部、內政部 相關 料經開會硏議後, 印「路街地名統一中文英譯 用手冊」,於八十六年一月二十五日函 各相關地政、教育、外 、新聞、標誌、郵政、觀光等有關機關依循應用。( 監察院 公報 / 卷期 2424 (92.06.25))1 6 月 吳京就職教育部長(∼ 87.2) 7 月 1 日 高雄市政府自八十五年七月一日 已 用語注音第二式,已完 市各 路名稱英譯, 並出版路街地名英譯手冊,提供外國人士,駐華 外 參 。( 監察院公報 / 卷期 2424 (92.06.25))1
民國 86(1997)年
1 月 內政部自八十六年一月後即 照經建會決議改 國語注音符號第二式。根據內政部「水 陸地圖審查條例」,凡機關民間繪製的地圖均須 內政部。凡 到該部審查的地圖 ,都要求 英譯改 國語注音符號第二式。( 監察院公報 / 卷期 2424 (92.06.25))1 1 月 10 日 鐵路局各站之地名英譯版本 用同一版本,省 部處已於八十六年元月十日行文 屬 機關 用相同之英譯地名。( 監察院公報 / 卷期 2424 (92.06.25))1 1 月 25 日 [ 上接 85 年 4 月 5 日,重 ] 印「路街地名統一中文英譯 用手冊」,於八十六年一 月二十五日函 各相關地政、教育、外 、新聞、標誌、郵政、觀光等有關機關依循應用。( 監 察院公報 / 卷期 2424 (92.06.25))1 9 月 2 日 本府 [ 臺北市政府 ] 第九二三 市政會議決議,爲審慎辧理本市街路地名英譯事宜,委 託學 專家 行「臺北市街 地名系統硏究」。( 臺北市民政局 ) 12 月 部高 公路局與國 新建工 局依「路街地名統一中文英譯 用手冊」[ 八十六年 一月二十五日函 ] 完 北二高、中山高 公路之路街地名標誌面牌 換。 部觀光局己 於八十六年十二月底完 觀光 料 新。( 監察院公報 / 卷期 2424 (92.06.25))1 12 月 16 日 旅 局於八十六年十二月十六日行文 屬單位,於觀光地區 路 指示標誌統一 用 國語注音符號第二式譯音。公路局目前 [ 發文日期:八十八年二月二日 ] 均用國語注音符號 第二式譯音,依預算 列情形 年辧理 新。( 監察院公報 / 卷期 2424 (92.06.25))1民國 87(1998)年
1 月 北市府依據行政院教育改革總 議報告書的建議,硏發出客、台、華三語 用的「 用 音」,並與大陸 語 音保持 用,爾後北市府 輯「客家台語」 用 音教材兩冊。美國 名的「客台語專刊」等 用至今。( 台灣 音政策大事記 ) 2 月 林清江就職教育部長(∼ 88.6) 4 月 北市府市政會議 街 路牌 音系統 用華語 用 音。台北市議會陳學 、費鴻泰 等國新兩黨皆支持,民 黨議員柯景昇等反對與大陸 用。由於「注音二式」並未獲行政院 認可,國內知 注音二式 亦甚少,北市府發 的 用 音政策改革具有正當性。( 台灣 音政策大事記 ) 4 月 14 日 陳前市長於本府 [ 臺北市政府 ] 第九五四 市政會議審查 行「 用 音法」。( 臺 北市民政局 ) 8 月 18 日 八十五年時,行政院經濟建設委員會爲推動國際 與發展亞太營 中心之政策,決定以 教育部七十五年公告之「國語注音符號第二式」爲統一街路名之音譯方式,惟國語注音第二 式自七十五年公告以後, 用上一直未見普 ,本府 [ 臺北市政府 ] 於八十七年四月十四 日於陳前市長水 任內,基於國語注音第二式不符世界潮流與國際趨勢,在市政會議中決議 本市路街地名譯名系統 行「 用 音」法。面對中央與本市分別執意 國語注音第二式 用 音 行政院其他部會對於 音仍無一致譯法之亂象,監察院於八十七年八月十八日對 行政院提出糾正案,要求行政院應儘 解決,行政院 正 本項問題責 教育部爲主管機關 硏究本項問題。( 臺北市民政局 ) 8 月 26 日 /9 月 10 日 /10 月 19 日 /12 月 9 日 鈞院 [ 行政院 ] 於八十七年八月廿六日函 本部 [ 教育部 ] 會 相關單位硏處,由於人名、 地、街 名之中文英譯 寫方式,牽涉外 、民政、地政、教育、新聞、 、郵電、觀光 ……等相關事務,本部 [ 教育部 ] 於八十七年九月十日、十月十九日 十二月九日邀集相關 部會 單位硏 。( 監察院公報 / 卷期 2424 (92.06.25))2 9 月 17 日 教育部奉本院 [ 行政院 ] 指示於八十七年九月十七日上午邀集外 部、 部、內政 部、新聞局、省(市)政府 相關相位硏 ,與會各單位咸認爲爲推國際 利民 依 循,有關路街 地名等中文英譯統一 工作有其必要,宜繼續推動實施;與會 各單位,除 臺北市政府保留其意見外,均贊 用國語注音符號第二式,[ 下接 9 月 29 日 ] ( 監察院公 報 / 卷期 2424 (92.06.25))1 9 月 25 日 用標音系統整合會議召開,李 哲主持,曾志朗支持 用 音。( 台灣 音政策大事記 ) 9 月 29 日 /10 月 19 日 [ 上接 9 月 17 日 ] 案經教育部於八十七年九月二十九日函本院 [ 行政院 ] 建 再 函相
關部會 單位,貫澈執行國語注音符號第二式譯音工作。惟考量本案宜有具體之規定與說明, 俾以頒訂施行,故本院再於八十七年十月十九日函 該部補 具體規定 說明 料到院。教 育部復於八十七年十二月九日、一月二十六日再邀集有關機關硏 ,硏提中文譯音統一規定 草案等詳細 料,並加強與臺北市政府溝 ,上開統一規定 料將於 期報本院辧理。( 監 察院公報 / 卷期 2424 (92.06.25))1 12 月 5 日 台北市長 舉,馬英九當 爲台北市長,陳水 未能 任。
民國 88(1999)年
1 月 八十八年初,行政院要求教育部再就本案 行硏 ,本府 [ 臺北市政府 ] 爲瞭解在臺外 籍人士等中文譯音 用 的看法,曾召開數 座談會,與會人會咸認「 語 音」爲國際上 大多數國家 用,並已由聯合國正式 用,對於不論是長期或短期在臺灣停留的外籍人士 而言,是最普 且容易 用的系統。( 臺北市民政局 ) 1 月 4 日 /1 月 5 日 陳水 市府團隊下台,馬英九市長 1 月 5 日擬宣布改用注音二式。1 月 4 日晩上台北市 民政局林正修局長與 用 音主持人余伯泉教授緊 會談,暫時阻止了馬英九市長宣布 用 注音二式。( 台灣 音政策大事記 ) 1 月 26 日 教育部召開「硏 有關中文譯音統一規劃事宜」本府 [ 臺北市政府 ] 於會中發言表 本 府認爲地名譯音系統應自 國一體即能否與國際接軌考量。( 臺北市民政局 ) 1 月 26 日 /1 月 28 日 本部 [ 教育部 ] 於八十八年一月廿六日邀集內政部、外 部、經濟部、 部、經建會、 僑委會、新聞局等中央相關部會與臺灣省政府、臺北市政府、高雄市政府等地方主管機關硏 議 中文譯音統一規定草案,會中決議爲:(一) 中文譯音統一規定草案,其中第三 條:「 外僑校中文教材以國語注音符號第一式與第二式並行方式 寫。」暫時保留,俟僑委 會八十八年一月廿八日召開教材發展 詢委員會,聽取國內外委員意見後, 該 會逕行陳 報鈞院 [ 行政院 ]。(二)就 鈞院新聞局 提注音符號第二式中,單韻母 r 、z 等兩個韻母 與一般英文母音 慣用法不同建議 台北市政府建議路街地名譯音系統,應自 國一體 能 否與國際接軌面向來考量。並就「國語注音符號第二式」、「 用 音法」等優劣比較 估等 意見,由本部擇期邀 台北市政府、余伯泉先生、學 專家 相關單位召開會議,硏 國語 注音符號第二式修正 相關事宜。(三)關於「統一中文譯音標準之訂定事項」,係屬教育部 職掌,路街 名、護照人名、 名品、招牌、建 物 其他中文譯音,則涉 相關部會單位 權責,鈞院經濟建設委員會建議參 中央法規標準法第三條規定 立法院八十八年一月十五 日 之行政 序法,將「中文譯音統一規定」修正爲「中文譯音統一規則」以提高其法律 位階之意見,倂陳 鈞院參考。上項草案內容爲:(一)路街地名譯音以國語注音符號第二式爲準,惟國際 用地名或沿用已久不宜 動之地名、縣 以上行政區域名稱、行政區劃 、 國際機場 口之統一譯寫以表列爲準。(二)有關護照人名 英文戶籍 本人名譯音以國語 注音符號第二式爲準;原有護照人名 英文戶籍人名或 外僑民人名之譯音,則從其原有譯 音方式 慣。(三) 外僑校中文教材以國語注音符號第一式與第二式並行方式 寫。(四) 有關 品名、招牌、建 物 其他中文譯音,以國語注音符號第二式爲準。該草案經報紙報 後,引 會廣泛討論,對於是否 用國語注音符號第二式仍有不同意見。[ 下接 2 月 9 日 ] ( 監察院公報 / 卷期 2424 (92.06.25))2 1 月 28 日 李 哲建議 用 音,教育部長林清江宣布教育部尙未最後決定。(台灣 音政策大事記 ) [ 上接 1 月 26 日 /1 月 28 日 ] 爲此 鈞院乃於八十八年二月九日召開硏 國內中文譯音 統一相關問題座談會:會議結論如下:(一)鑒於國內中文譯音版本多年來未見統一,阻礙 國際 政策,確有早日統一之必要,未來 音系統之規劃,可朝以下原則辧理:Ⅰ、個人姓 名之譯音,應 重其原譯方式 慣,不予強制規定。Ⅱ、城市、地名 街 名稱等,在譯 音時可以考慮傳統與歷 文 的因素,但中、英文名稱與發音應一致,以 混淆。Ⅲ、國語 爲國內統一 用具代表性之語言,故譯音系統應以國語爲依據。Ⅳ、 音系統不 是外國人 學 國語發音的工具,尤其要能順應世界的潮流 未來 市場的需求等,故應排除政治意 識的限制,作 盤的考量。(二)教育部爲掌理「統一中外譯名音讀標準」之主管機關, 依上開原則於一個月內邀集專家學 面討論,除中文譯音統一問題外,對中文 國人幼童學 國語之影 一倂 入討論,儘 擬具具體方案報院。( 監察院公報 / 卷期 2424 (92.06.25))2 2 月 6 日 [ 上接 89 年 10 月 13 日 ] 在護照人名方面的「例外」,則依照外 部在八十八年二月六 日之建議,也就是原有護照人名 其子、女之護照姓氏,或英文戶籍人名,或 外僑民人名 之譯音,也可繼續沿用其原有的譯音方式與 慣。( 中時晩報 89 年 10 月 13 日 ) 2 月 8 日 本府 [ 臺北市政府 ] 於八十八年二月八日召開「中文譯音系統座談會」,邀集國內外 團 體 國語教學中心等紐西蘭駐華辧事處副代表、美國學校歷 硏究員 臺大、師大、中華語 文中心外籍學生參加,其意見如後:(1)以一個 用 角度而言,希望 用一套系統是長 而 國一致性的, 不論長期或短期在台灣的人士均能在很短的時間內瞭解而 用。(2) 語 音系統已爲國際上大多數國家 用,並於一九八六年由聯合國正式公布,且對大多 數已 慣利用電腦將中文譯 英文的人而言,是最簡單且容易 用的方式。(3)臺北是一個 國際 的大都會區,對中文譯音系統應該找 一個符合國際 趨勢,不要離開台灣後就不 合 用,並且也須具有 國一致性的單一系統。( 臺北市民政局 ) 2 月 9 日 行政院召開「硏 國內中譯音相關問題座談會」,會中決定教育部爲掌理統一中外譯名
音讀標準之主管機關。( 臺北市民政局 ) 3 月 洪惟仁、董忠司、王旭三人於 1999 年 3 月 認爲應「 復威特瑪式中文 音」,並 函告前行政院教育改革審議委員會召集人李 哲:「 謂的 用 音一無是處,教育部的注 音二式也是五十步與百步之差,最好的辧法是維持可與 南語、客語、南島語相容的威 瑪 式」, 樣才能「世界 用」。結果洪氏發現「很少人關心」。( 論甲 與乙 音:甲乙相 觀點 ) 4 月 6 日 本部 [ 教育部 ] 於八十八年四月六日下午邀集卅二位學 專家 相關部會、單位,召開 硏 中文譯音 國內幼童學 國語相關事宜會議,會中結論如下:一、國語注音符號ㄅㄆㄇ ㄈ式頒行以來,實施 效良好,並無窒礙 行之處,不宜廢除。二、由本部邀集學 專家 立專案小組,就與會學 專家 提意見暨各中文 音系統優缺點等予以 估,並注意準確性、 共 性、系統性、一貫性、傳統性、方 性等 估原則,硏擬具體方案後陳院核定。( 監察 院公報 / 卷期 2424 (92.06.25))2 4 月 10 日 /4 月 25 日 由於注音符號的存廢引 會大 的關注,許多 會人士 [ 行政 ] 院長信箱 教育 部部長民意信箱 新聞媒體論壇表 看法, 大多數人之意見皆反對廢除注音符號。另據 八十八年四月十日國語日報報 :根據民 新聞網網站完 的一項調查顯示,有六成多的 民 不贊 用羅馬或 用 音取代注音符號,贊同的人只有三 多。另臺灣師大國文系於 八十八年四月廿五日主辧之「國語注音符號的回 與展望座談會」中,與會之學 專家亦反 對廢除注音符號。由此顯示,多數 會人士 學 專家 持看法與本部 [ 教育部 ] 八十八年 四月六日會議結論意見一致。( 監察院公報 / 卷期 2424 (92.06.25))2 5 月 5 日 本部 [ 教育部 ] 業依上項會議結論,邀 李壬癸主任等十一位學 專家簽 立專案小組, 於八十八年五月五日下午召開第一 會議,會中討論 中文譯音系統以準確性、系統性、 一貫性、共 性、方 性、傳統性、經濟性七項 估原則,對 語 音、威 瑪式、 用 音和國語注音符號第二式四種 音系統 行 估。 估的具體標準於下 會議再議。另決議: 委 中央硏究院語言硏究 籌備處,就「國語注音符號加若干符號,以利同時學 南語、 客家語等鄕土語言」 行專案硏究。( 監察院公報 / 卷期 2424 (92.06.25))2 6 月 楊朝祥就職教育部長(∼ 89.5) 6 月 4 日 召開第二 音專案小組會議,曾志朗缺席。爾後,專案小組 中斷,「就利 得失加 以整理 待」的專案報告未出爐,召集人曾志朗未 待。( 台灣 音政策大事記 ) 6 月 4 日
本部 [ 教育部 ] 業於八十八年六月四日召開專案小組第二 會議,會中決議如下:一、 國語注音符號仍然保留,供國人語音學 之用。二、建立一套中文羅馬 音系統有其必要, 可供外國人學 中文之用或供本國人多一種學 語言的機會。讓中文可以國際 與 的 推展。三、就中文羅馬 音系統方面,依符號本身經濟性、一致性、系統性、普遍性、傳統性、 方 性,共 性七個 估原則,以 從 、國際 、外國人學 中文的可行性等方面考 量,對 用 音系統、 語 音系統、注音二式 威翟式(即威 瑪式)四個語音系統 估, 討論的結果如下:Ⅰ威翟式(即威 瑪式)目前比較未受到大力支持,暫不予考慮。Ⅱ原則 上, 語 音系統是一種可以考慮的方式,但是否要做度的修正,可以再討論。 用 音可 爲對 語 音系統的一種局部修訂。Ⅲ注音符號二式亦可以考慮接受,但是可能須作 度 的修正。( 監察院公報 / 卷期 2424 (92.06.25))2 6 月 10 日 /6 月 16 日 八十八年六月十日鈞院 [ 行政院 ] 劉前副院長聽取本部 [ 教育部 ] 中文譯音工作推動情形 報告後決定:注音符號仍予保留,供國人學 國語 用;另爲推動國際 、 方 國 內外人士 用需要,硏議中文羅馬 音系統有其必要, 本部 期內再 聘學 專家整合硏 擬以現有 音系統(如 語 音系統)作基礎,外加 南語與客家語學 需之語音符號, 用模組方式以 取其優點。本部乃於八十八年六月十六日下午五時,邀集王旭教授等八位學 專家,召開中文譯音工作專案 詢會議(一)。會中學 專家多認爲「注音符號二式」固 有其傳統性,亦較符合語音學理,惟即 予修正, 仍無法 到國際 的目的。推廣上仍 有困 ,至於「 用 音」對外宣稱可 用於 南語、客家語、國語,實則缺乏學理上的支 持,且一再修改,並未定案, 不可行。因此,朝以「 語 音」系統修正方向來討論,會 中結論:Ⅰ、爲推動國際 、 方 國內外人士 用需要,以「 語 音」 予修正 改 其缺點,再增添 南語與客家語 需之語音符號,以模組的方式羅列需用之各種語音符 號。Ⅱ、有關上項 音系統國語譯音部分,名稱定爲:「國語 音」。Ⅲ、將「 語 音」作 小幅度的修改, 改三個聲母 q(ㄑ)、x(ㄒ)、zh(ㄓ) 二個韻母 u(ㄩ)、空韻( )。( 監 察院公報 / 卷期 2424 (92.06.25))2 6 月 4 日 /6 月 6 日 /6 月 10 日 六月四日教育部 音專案小組會議 充分的討論了威 瑪式,但六月六日教育部卻 媒體宣稱「專案小組一致認爲」 語 音較理想,其餘系統皆被排除,到了六月十日教育部 卻又否認上 宣稱。( 中央宜認真討論台華 用 音 ) 6 月 21 日 八十八年六月廿一日下午五時召開中文譯音工作專案 詢會議(二),會中決議如下:(一) 修正 定名爲「國語 音」。(二)有關「國語 音」報院核定後,如何推廣之建議如下:Ⅰ、「國 語 音」系統確定後報鈞院 [ 行政院 ],希望鈞院能以院函 令 國,貫徹執行。Ⅱ、爲推廣「國 語 音」,可召集相關 用單位人員以硏 會方式講解「國語 音」系統,並製作相關軟體、 光碟 印製 用手冊等 料,以利推廣。Ⅲ、建議將「國語 音」系統 入國高中之國文
英文相關教材,俾利學生學 。二、有關國語 音以模組方式再增添 南語與客家語 需之 語音符號乙 ,建議分甲乙兩案來考量:(一)甲案:以「國語 音」爲中心, 模組方式 增添 南語與客家語 需之語音符號。利:以「國語 音」爲基礎,系統一貫,有 於教學。 :與現行 會各界從事 南語教學時 用之符號差異 大而引 反彈, 以推行。乙案: 爲照 一般 會上 用的 慣性,不以「國語 音」爲依據,以已公布之「臺灣 南語音標 系統」、「臺灣客家語音標系統」爲基礎作修改。利:本部業已公布之「臺灣 南語音標系統」、 「臺灣客家語音標系統」與民間 用之羅馬 音字最接 , 於學 。 :(Ⅰ)未能和「國 語 音」系統相容,學生須學 兩套系統。(Ⅱ)先只公布「國語 音」, 南語 客家語部 分未能同時公布 有「政治思考」聯想之虞。(二)有關路街地名譯音 護照人名等譯音部分, 因限於時間緊 建議先將「國語 音」報院公布,有關國語 音以模組方式再增添 南語與 客家語 需之語音符號,宜再 估硏究,以求周 。( 監察院公報 / 卷期 2424 (92.06.25))2 7 月 6 日 /7 月 15 日 教育部楊部長於本年七月六日赴本院 [ 行政院 ] 報告中文譯音推動情形後,於七月十五 日下午再邀集專案小組 員 謝國 教授等十二位召開中文譯音工作專案 詢會議,由於本 院教育改革審議委員會總 議報告書建議教育部硏議 用標音系統可能性,以減輕國小學生 學 國語、母語、英語不同標音系統之 擔,因此教育部會中 提出中文羅馬 音(模組)系統, 國語譯音部分以 語 音爲基礎,外加 南語與客語學 需之語音符號,用模組方式 取 其優點,會議結論爲:該部 提「中文羅馬 音(模組)系統」,國語譯音部分若 用 語 音, 多數意見認爲不宜予以修正,以利國際 推廣;惟對於是否「以外加 南語與客語學 需之語音符號,用模組方式以 取其優點」,仍未致共識。(監察院公報 / 卷期 2424 (92.06.25))1 7 月 26 日 鈞院 [ 行政院 ] 於八十八年七月廿六日召開教育改革推動小組第十二 委員會議,會中 本部 [ 教育部 ] 報告中文譯音推動情形,會議結論如下:(一)本國國民學 國語,仍 用注 音符號ㄅㄆㄇㄈ 音方式。(二)同意教育部硏議結果,中文音譯 行 語 音,不宜作不 必要之修改,以利外國人學 ,並利國際 。(三) 教育部繼續硏究訂定學 南語與客家語 需之 音符號,以利教學與推廣。( 監察院公報 / 卷期 2424 (92.06.25))2 7 月 26 日 行政院教改推動小組會議,依據教育部已經 用 語 音的共識,劉兆玄召開記 會 宣布用「 語 音」,引發專家學 的抗議。( 台灣 音政策大事記 ) 7 月 26 日 行政院亦在教育部召開數 「硏 有關中文譯音統一規定事宜」會議後,由劉前副院長 兆玄於八十八年七月廿六日宣布,國內中文譯音系統將 用「 語 音法」之政策原則並 教育部再硏訂細 。( 臺北市民政局 ) 7 月 29 日 立法院民 黨團召集人李應元召開記 會反對直接用大陸 語 音。( 台灣 音政策大
事記 ) 8 月 跨黨 14 位縣市長反對用大陸 語 音作爲各縣市街 路牌 音。( 台灣 音政策大 事記 ) 8 月 24 日 本部 [ 教育部 ] 謹依上項會議結論擬 「中文譯音統一規定草案」於八十八年八月廿四 日台(八八)語字第八八一○三八三六號函 鈞院 [ 行政院 ] 核示。 鈞院秘書長於八十九 年一月五日台八十九教字第○○二五八號函示:「貴部函院 報中文譯音統一規定草案一案, 奉 示:本案原則已在本院 [ 行政院 ] 教育改革推動小組中討論並有結論,現以執行上仍有 細 待議,仍 貴部再行硏處。」( 監察院公報 / 卷期 2424 (92.06.25))2 9 月 16 日 金珠立委將 14 位縣市長簽 面 劉兆玄, 共識:我國 音系統「尙未到最後決 定階段」、其名稱「不再拘泥爲 語 音,應以 爲中性的名稱命名」。( 台灣 音政策大事記 ) 10 月 16 日 用 音代表與國語 音召集主席李壬癸,在中硏院民族 與台灣客家公共事務協會合 辧的 音談話會中,確認 用 音與國語 音的共識與未有共識之處。共識部分是第三 「空 韻」的表記。何大安、李壬癸曾強烈批 用 音以 -ii 表記空韻,認爲是 反「心理真實性」 [ 以下從略 ]( 中央宜認真討論台華 用 音 )
民國 89(2000)年
3 月 18 日 正副總統 舉,陳水 當 爲總統、呂秀 當 爲副總統。 3 月 25 日 /5 月 27 日 由於中文譯音涉 學理上的探討,八十九年三月廿五日 五月廿七日中央硏究院語言學 硏究 籌備處召開「 字 音系統硏討會」,爲聆聽學 專家之意見,本部 [ 教育部 ] 員與 會 旁聽記錄 蒐集相關 料,俾作爲硏處本案之參考。惟上項硏討會中,學 專家對於 中文譯音 用何種 音系統,意見仍分歧,尙未有共識。( 監察院公報 / 卷期 2424 (92.06.25))2 4 月 7 日 本府 [ 臺北市政府 ] 以專函 教育部儘 確定中文譯音系統統一方案。( 臺北市民政局 ) 4 月 17 日 教育部函復,由於涉 語音學理專業知識,爲求審慎,刻再蒐集相關 料積極硏處中, 硏議 ,將 陳報行政院核定。( 臺北市民政局 ) 5 月 曾志朗就職教育部長(∼ 91.2) 5 月 1 日 曾志朗與余伯泉 訂語言政策的改革原則,由民 黨范 綠方面來推動。( 台灣 音政策大事記 ) 5 月 19 日 台北市政府民政局局長林正修、 局長曹壽民、 觀光協會會長嚴長壽昨(十八)日 共同召開台北市 路序號說明會,邀 外僑 會代表與會再度 換意見。將台北市主要東西 向 路稱爲「大 」(Boulevard),南北向 路稱爲「大街」(Avenue),以由南向北、由西 向東的方式 號,並將趕在六月九日「世界 科技大會」前完 相關作業。( 中國時報 5 月 19 日【 路序號六月上路】) 5 月 20 日 陳總統就職。 5 月 21 日 新總統就職之後,台北市無可 爲中央與多數綠色執政縣市之間的一座藍色孤城, 首先面臨的衝擊就是爭議已久的中文英譯系統。支持 用國際 用「 語 音」的台北市, 夾在新中央與自行結盟推動「 用 音」的民 黨縣市之間,極可能在路名英譯上率先被孤 立。因此,台北市政府 日內將向教育部提出說帖,積極建 教育部 續政策的一貫性, 行 語 音,與國際接軌。 中文英譯系統爭議由來已久, 去台灣 用泛稱的「羅馬 音」,混雜 用威 瑪式 音、 郵政 音等, 得 路名稱英譯混亂不堪,甚至同一條 路在不同段也出現不同 法,外籍 人士大感困擾,民怨也一直不斷。 台北市政府民政局表示,一九八六年聯合國已正式 用 語 音法,而國際標準組織(I SO)也接受中國大陸申 ,認定 語 音爲 語標準;此外,美國國會圖書館決定二○○ ○年前即廢除 用威 瑪式 音,改 語 音;而世界各國大學也有至少七○%以上 用 語 音。 民政局認爲,既然 語 音是世界 行的中文譯音方式,台灣也不須自外於國際,既然 英譯主要是 於外國人士 用,就要爲他們的方 考量;而且, 用國際人士認知的系統, 才能真正 台灣 息傳出去,各國媒體也才能有效協助推廣。 對台北市來說,路街地名的英譯應自 國一致 能否與國際接軌來考量,才能符合前瞻 性、國際 的條件。 改一 的英譯系統,影 甚鉅,相關的建設像是街 名牌、門牌指示都得 部 新, 一般民 的名片、公司宣傳品、信封等,只要印有英文地址都得配合重新印製;此外,觀光地圖、 火車站與捷 車站英譯標示、郵務、教育、船務等,只要與對外有關 ,都會涉 , 個決 定不可謂不大。 首都 在地台北市固然責無旁貸,但是,中文英譯系統的頒 卻是中央的權責。對台北 市來說,中文英譯可能是陷入孤立的第一步,對中央來說卻是 大的智慧考驗。如何 本 土 的堅持與國際 的聲浪,讓 國英譯能真正統一又有助提升國際形象, 對是看似簡單 卻不容忽 的問題。( 中國時報 5 月 21 日【中文英譯系統 北市府新中央 " 互 " 語 音、
用 音爭議不休 民政局擬提說帖 國際標準】) 6 月 28 日 本部 [ 教育部 ] 於八十九年六月廿八日由本部范政務 長 綠主持召開「中文譯音推動 情形簡報會議」,簡報結論如下:(一)推動中文譯音統一工作,有其必要。中文譯音其定案 與否,將影 相關部會、單位業務之辧理或工 度, 積極推動。(二)關於「中文譯音 統一規定草案」,究宜 用 語 音,或爲 意識型態爭議,先以階段方式就 語 音作 小幅度修正,可再討論,凝聚共識後,再陳報鈞院核定。( 監察院公報 / 卷期 2424 (92.06.25))2 7 月 12 日 /7 月 17 日 本部 [ 教育部 ] 國語推行委員會於八十九年七月十二日重新改組,新聘委員共有二十七人: 曹主委 甫、何常委大安、羅常委 錦、黃常委宣範、李壬癸委員、楊秀芳委員、鍾榮富委員、 葉德明委員、許聞 委員、呂菁菁委員、姚榮松委員、張學 委員、余柏泉委員、江文瑜委員、 昭明委員、.莊萬壽委員、陳正然委員、梁榮茂委員、范文芳委員、李喬委員、楊維哲委員、 徐正光委員、林生安委員、孫大川委員、柯蕙譯委員、林登讚委員、許政榮委員等人, 括 國語、華語教學、鄕土語言、文 界等領域學 專家參與,中文譯音統一工作 由本部改組 後之國語推行委員會 硏議,該會於八十九年七月十七日下午召開改組後之 體委員會(第 八 體委員會),會中對中文譯音 鄕土語言音標議題, 行熱烈討論,並未 具體結論。 另爲中文譯音等業務能積極推動,會中決定原則上以每二 召開一 體委員會。( 監察院 公報 / 卷期 2424 (92.06.25))2 7 月 20 日 行政院教改推動小組會議結論「 教育部儘 邀集學 專家硏議定案後,提本小組委員 會議討論」。( 台灣 音政策大事記 ) 8 月 4 日 本部 [ 教育部 ] 國語推行委員會於八十九年八月四日上午召開第九 體委員會,由曹 主委 甫主持,會中就華語與客語 音相關事宜繼續討論,會中決議:「爲 本案議題焦點 爲清楚, 在下一 體委員會開會之前,由曹主委以非正式之方式,邀集相關委員先行 磋 後,並於下一 體委員會議提出說明。」( 監察院公報 / 卷期 2424 (92.06.25))2 8 月 25 日 僑委會召開 外華語文 詢委員會議, 用 用 音的共識。(台灣 音政策大事記 ) 8 月 28 日 台北市政府直接發函給行政院,「敬 督促主管部會儘 確定」我國究 何種 音方式。 ( 台灣 音政策大事記 ) 9 月 6 日 鈞院 [ 行政院 ] 秘書長八十九年九月六日台八十九教字第二六四五七號函:「台北市政府 函院爲有關國內中文譯音系統究 何種 音方式, 本院 [ 行政院 ] 儘 確定一案,奉示: 先將貴部 [ 教育部 ] 目前硏處情形函復該府,並儘 硏定中文譯音統一規定報院。」( 監察
院公報 / 卷期 2424 (92.06.25))2 9 月 14 日 八十九年九月十四日下午七時由本部 [ 教育部 ] 國語推行委員會曹主委邀集何常委大安、 羅常委 錦、李委員壬癸、梁委員榮茂、余委員伯泉、江委員文瑜、范委員文芳,就中文譯 音 鄕土語言音標相關事宜 行協 ,協 結論如下:(一)由於 鈞院 [ 行政院 ] 秘書長函 本部儘 將中文譯音統一規定草案報 [ 行政 ] 院,因此中文譯音究 何種 音系統,宜早 日確定。爲 意識型態爭議,不 語 音,可先以階段性方式,就 語 音做小幅度修正, 同時考慮到鄕土語音音標的相容性。基於此點共識, 用 音是可考慮其中方案之一,符合 此共識下, 有其他可行方案,亦可一倂予以考慮。(二)基於前 考量,經 詳細的討論, 提供二種方案,供 體委員會 一步討論:Ⅰ、 用 音方案。Ⅱ、何常委大安針對 語 音 提修正案。( 監察院公報 / 卷期 2424 (92.06.25))2 9 月 16 日 本部 [ 教育部 ] 國語推行委員會於八十九年九月十六日上午召開第十 體委員會會議, 會中決議重點如下:(一)針對中文譯音(華語)究 用何種 音系統,經表決 用「 用 音」。(十四人贊同 用「 用 音」,六人贊同 用「何常委 語 音修正案」)(二) 客語 音部份,列爲第十一 體委員會會議優先討論議題。(三)附帶決議:Ⅰ、爲有效 解決 南語 原住民語音標系統, 立 南語 原住民語兩個音標硏究小組,本會委員依其 意願參與上項小組,並於兩個月內向 體委員會議提出具體建議案。Ⅱ、 客語 音系統原 提案人就目前各界 用之各式客語 音系統(含本部公告之台灣客家語 音系統)予以蒐羅 比較,提供第十一 體委員會議討論參考,同時於下 體委員會召開之前,以本會名義 舉行公聽會,徵詢相關意見。( 監察院公報 / 卷期 2424 (92.06.25))2 9 月 20 日 行政院教改推動小組會議決議「 教育部針對中文譯音 鄕土語言 音方式優先處理, 並於今年底以前完 整合」、「中文譯音統一規定問題, 照本小組本 委員會議決議辧理」。 ( 台灣 音政策大事記 ) 10 月 7 日 本部 [ 教育部 ] 依據國語推行委員會第十 體委員會決議,修 前 中文譯音統一規 定草案,該草案因涉 相關部會 省市,爲慎重 見,業於八十九年十月七日邀 鈞院 [ 行 政院 ] 第六組、內政部、外 部、僑委會、經濟部、新聞局、臺灣省政府、臺北市政府、高 雄市政府 部份縣市政府等相關行政單位部會開會協 ,會議結論:彙整與會單位意見,倂 同中文譯音統一規定草案函報 鈞院。( 監察院公報 / 卷期 2424 (92.06.25))2 10 月 7 日 國語會決議 用 音案後,曾部長未曾表示反對。因此教育部召集跨部會中文譯音統一 規定會議,台北市政府指控新政府「政策 轉彎」,國語會委員提出台北市政府的催促公文 證據,駁斥台北市政府言 其實。( 台灣 音政策大事記 )
10 月 10 日 [ 台北市政府民政局局長 ] 林正修表示,只因爲中國大陸 用「 語 音」,我們就不 用, 個理由無法說服別人,畢竟「 語 音」是廣大 外人士 用的 音方法,不 是 中國大陸專屬的 音,即 鄰 的新加坡也 用「 語 音」;而「 用 音」現在 在試 驗階段…無法回應如何有效推行、與國際標準接軌、以 與十五億人 用 慣不同的現實。(中 國時報 10 月 10 日【林正修:拒與大陸「同音」理由太牽強】) 10 月 13 日 國語會召開政策說明會,曾部長公開說明 重國語會決議,但指出查詢英文 料時會付 出 本。隨即中硏院 硏究人員指出查詢問題,現代電腦科技已經很容易克服。( 台灣 音政策大事記 ) 10 月 13 日 引發爭議的中文譯音問題,教育部今天提出說明,並公 了「中文譯音統一規定」草案。 根據 項規定,路、街、地名譯音、護照之人名、英文戶籍 本之本人譯音, 外僑校華 語教學而涉 羅馬 音 、其他有關之中文譯音,都以「 用 音」爲準。 項決定係依照教育部國語推行委員會第十 委員會議決 ,但因與會人員中也有人 贊 「 語 音修正版」, 以,教育部基於 重少數,將 「附註」方式說明「 語 音 修正版」的優缺點,以提供行政院參 。 「中文譯音統一規定」草案,其實只有四項條文,但因其規範內容涉 街 名稱、民 姓名之譯音,以致影 面極爲廣大。 教育部在說明中指出,中文譯音問題從民國七十五年就已存在,也被提出討論,但就是 未統一規定該 取 一種 音系統, 以,街 名稱才出現「國語注音二式」、「威 瑪 音」、 「 語 音」、「 用 音」等不同的 譯字樣。直到今年九月十六日,教育部國語推行委員 會才議決建議 用「 用 音」。 項草案也做了一些「例外」解釋。例如,國際 用地名、沿用已久而不宜 動之地名、 縣 以上行政區域名稱、行政規劃 、國際機場與 口等,則以內政部在八十五年十二月 印之「路街地名統一中文音譯 用手冊」爲準,像台北則譯爲「Taipei」、基 譯爲「Keelung」 等。 在護照人名方面的「例外」,則依照外 部在八十八年二月六日之建議,也就是原有護 照人名 其子、女之護照姓氏,或英文戶籍人名,或 外僑民人名之譯音,也可繼續沿用其 原有的譯音方式與 慣。 教育部表示,由於中文譯音問題事涉重大,影 面也很廣,例如,國中小學九年一貫 新課 之鄕土課 教學,因此,儘管國語推行委員會已做出 用「 用 音」的建議,但教 育部在 給行政院的報告之前,將先 集內政部、外 部、經濟部、經建會、陸委會等單 位硏 ,之後,也 會把「 語 音」的優缺點予以附註,再由行政院做最後決定。( 中時 晩報 10 月 13 日【教育部 : 中文譯音以 用 音爲準】)
10 月 19 日 本府 [ 臺北市政府 ] 於八十九年十月十九日邀集美國 會、英僑 會、加僑 會、歐洲 務協會、日僑工 會等外國駐台機構,發表對中文譯音 音法的看法,會中 邀 的外籍 代表大多傾向 用「 語 音」,歐洲 務協會代表會中提供歐洲 會 四百位會員的意見 調查表示,有百分之九十五以上的歐 會員傾向 語 音。( 臺北市民政局 ) 10 月 30 日 教育部部長曾志朗決定建議行政院較改推動小組 用「 語 音」爲主,並融合 用 音精神。( 臺北市民政局 ) 10 月 30 日 曾部長推 國語會決議,強調中文譯音與鄕土語言分開處理,否決「中文譯音與鄕土語 言 音優先整合」的行政院教改小組決議。國語會 12 名委員隨即聲明「基於專業不受 重, 目前無法再出席國語會會議」。( 台灣 音政策大事記 ) 10 月 31 日 本府 [ 臺北市政府 ] 並於八十九年十月三十一日邀集觀光業 針對 服務設施影 舉 行座談會,與會的學 專家亦多主張「 語 音」。( 臺北市民政局 ) 11 月 7 日 本部 [ 教育部 ] 於八十九年十一月七日以台(八九)語字第八九一三八六二四號函檢陳「中 文譯音統一規定草案」,函報行政院核示。建議中文譯音目前仍 行 語 音,未來在 國際 與 之前提下,可 一步硏議以 語 音爲主體,參 用 音之精神,作小幅 度之修正並略作增補。( 監察院公報 / 卷期 2424 (92.06.25))2 11 月 7 日 教育部函行政院,建議「中文譯音目前仍建議 行 語 音」,未來參 用 音,針對 X、 Q 作修正。該項建議未 照 9 月 20 日行政院教改推動小組會議的決議。(台灣 音政策大事記 ) 11 月 15 日 /12 月 8 日 鈞院 [ 行政院 ] 秘書長于八十九年十一月十五日以台八十九教字第三二五七六號函示:「有 關中文譯音如何規定之問題,各界甚爲關注,意見尙未一致。爲求審慎周 , 教育部加強 溝 協調工作,俾利以取得共識。」據此,本部 [ 教育部 ] 於八十九年十二月八日以台(八九) 語字第八九一五八三九八號函再徵詢相關部會、單位 省市、縣市政府,對中文譯音應 用 何種 音系統 其理由與意見,此外亦調查各縣市政府鄕土語言教材 音標 用實際情形 建議。本部 [ 教育部 ] 彙整相關意見 料後將函 行政院,提供未來行政院教育改革推動小 組開會討論時參考。( 監察院公報 / 卷期 2424 (92.06.25))2 11 月 15 日 行政院回函教育部「 教育部加強溝 協調工作」,希望教育部長與國語會委員再 行 部內的專業溝 。( 台灣 音政策大事記 ) 12 月
教育部長未與國語會 行專業溝 ,直接發函行政院相關單位與各縣市要求對中文譯音 表態(截至三月共有 10 縣市以上贊 台灣華語 用 音)。( 台灣 音政策大事記 ) 12 月 8 日 教育部就中文譯音問題函詢台灣省各縣市、台北市、高雄市 .. 等相關單位之意見,各單 位回復之意見正由教育部 國語推行委員會彙整處理。( 臺北市民政局 )
民國 90(2001)年
1 月 9 日 曾部長在舊金山與支持 語 音和 用 音的人士對話。曾部長表明他自已對 語 音 和 用 音並無 見。他 堅持的「行政 序」問題是「 音專案小組」的開會決議和行政 院的最後指令是要「 語 音」。曾部長 項表明不符 89 年 9 月 20 日行政院教改推動小組 會議的決議,亦與 88 年 5 月至 6 月「 音專案小組」開會的情形不符。( 台灣 音政策大事記 ) 2 月 19 日 曾部長表示國語會應擴大功能改爲「國家語言」政策的制定單位,並指出中文譯音應考 慮國際 ,或可訂定「台灣版 語 音」,鄕土語言不需考慮與國際接軌,除 用 音外, 亦可硏究 用教會羅馬字。(教育部公報 / 卷期 315 (90.03.31) / 頁 37-40/ 九十年二月份教 育輿情摘要) 2 月 20 日 曾部長對內閣改組將被撤換傳言表示自己是做事的人,在部長工作崗位上做好自己的事, 把教育理念弄出來,不在意別人說什麼,堅持中文譯音 語 音的立場 。(教育部公報 / 卷 期 315 (90.03.31) / 頁 37-40/ 九十年二月份教育輿情摘要) 2 月 22 日 球台灣 用語言協會在美國矽谷 立,溫哥華、多倫多、歐洲、日本等地相繼 立台 灣 用語言協會,以維護台灣 用語言的自主權,並協助台灣確立華語 用 音政策。( 台 灣 音政策大事記 ) 6 月 8 日 本局 [ 臺北市民政局 ] 邀 專家學 開會硏討核定本市街 路名 語 音標準版本 其 譯音譯寫原則。( 臺北市民政局 ) 6 月 14 日 北市 路譯音 決 語 音在教育部未決定 國是統一 用 語 音或 用 音之時, 台北市將先行動作。 台北市長馬英九表示,台北市的 路譯音已決定先 面 用 語 音,若中央最後決定 用 用 音,北市將在縣、市 界處的 路,以括弧補充標示 用 音,讓老外走 台北 不致以爲走到另一條路。 台北市 管制工 處處長林麗玉表示,現在市區內的 路譯名相當混亂,在市府決定 面建構雙語 境後,預定今年底會將 路譯名做 面 新。根據市府統計,台北縣、市 界的 路 有二十處,共 四十條 路。依此做法,從 華江橋或中興橋 入北市的 河南路,在路牌上的中文譯音將寫 HuanHe S.Rd(HuanHer S.Rd)。 台北市民政局表示,該局已完 六百四十四條 路譯名,不論要 用那種 法,皆可隨 時 用。 馬英九表示,台北市不是要一枝獨秀,也不是要 一國兩制,台北市的目的是要與國際 接軌,在積極邁入國際城市之時,台北市不能等,再加上兩種 音法真正的差異並不會很多, 因此決定台北市先 面 用 語 音法。 他說,如果中央最後決定要統一 用 用 音法,爲 外國人在 入台北市後沒有走錯 路的感覺,將在縣市 界處的 路牌,在 語 音法譯名後面,以括弧的方式,加上 用 音法譯名,讓老外 市區後仍可輕鬆辨識。 對於中央若頒布 國統一譯音的行政命令時,地方政府是否可以不 守一事,法規會主 委陳清秀表示,行政命令分爲行政規則命令、職權命令以 解釋性命令,中文譯音應屬於前 兩 ,但因 路譯音是屬於地方自治事項,除國 部份須依中央譯名外,直 市內的 路譯 名則由北市府自行決定即可。( 自由時報 6 月 14 日 ) 6 月 15 日 台北市長馬英九已經決定,台北市率先 用 語 音路標,以方 外國人看得懂,他澄 清該決定沒有摻雜感情因素。 路標到底是 用 語或 用 音,教育部尙未定案,台北市府以外國人建議 不能等待 而決定率先 用 語 音。 馬英九說,本案教育部一年前已經報行政院裁決,院方 回硏究,但 無結論,北市決 定 用 語 音,方 外國人依標準 語辨認路標。( 中國時報 6 月 15 日【馬英九決定北 市率先 用 語 音路標】) 6 月 15 日 儘管教育部尙未確定中文譯音 音系統,台北市卻決定以 語 音 面 新路標譯音, 教育部長曾志朗昨日指出,台北市驟然決定 用 語系統譯音,如果與 國性政策有 不同, 無論是否有法規抵觸問題,勢必 費 會 本。此外,曾志朗也表示,如果馬市長詢問他的 意見,他會勸他不要 於貿然決定;另一方面,曾志朗也強調,他會推動儘快確定 國性中 文譯音政策,也許 假期間就會定案。 曾志朗指出,事實上, 語 音與 用 音的差異甚小,只在幾個音,不管教育部 制 訂的中文譯音系統政策是否只是行政命令、是否有法律強制性效力,就 會統一性 國際推 廣性而言,台灣最好有統一的中文譯音系統,最好能經充分討論後 共識,大家也都不應 拘泥於意識形態上,譯音當然可以多元,但任何縣市目前的決定,未來如果不能與 國接軌, 都可能 費很大的 會 本。曾志朗指出,他對 用 語或 用 音並沒有太大的個人意見, 也 重縣市自治權限,但希望 有決定都能爲 會最大 本效益 利性 想,如果馬市長
詢問他的意見,他會勸告馬市長審慎考量,以前台北市路標以經 多 變 ,希望能在充分 考量並與 會 共識後再做決定。( 自由時報 6 月 15 日【曾志朗:勸馬英九不要貿然決定】) 6 月 16 日 …馬英九強調,若未來中央和北市一樣 行 語 音,則問題 刃而解;若中央 行 用 音,雙方不同部分也大 只有一五%,市府會在 語 音下以括弧方式加註 用 音, 讓從其他縣市 入北市的外國人不至於混淆。 他說,中文譯音問題中央已經硏究了一年,遲 遲未做決定,北市真的不能等了。如果中央可以很快決定,例如一、二個月內決定,北市當 然可以等一下,以示對中央的 重;但若要等到年底、甚至立委 舉 後,台北市就沒有辧 法等。市府爲了 路譯名問題,承受很大的壓力,各方都希望路名莫衷一是的問題趕快解決, 、民政局相關預算也已經保留了一年多,再不動用就要繳庫了。 馬英九說, 語 音獲聯合國 用,也 ISO認證,台灣必須務實,不能「 嵎頑抗」。 站在台北市的立場,「就是中央 用,我們也不會用 用 音」。( 中國時報 6 月 16 日【不 願再等 北市確定 用 語 音】) 6 月 16 日 …市議會曾於審議 88 年度預算時(陳水 市長任內)留下但書,要求市府在中央英文 譯標準未經統一制訂前,不得動支 路名牌 新預算,市府若堅持先行 新 路名牌,將 面臨 反市議會決議的爭議。…市府 88 年度的一千三百一十三萬元 路名牌 新預算,也 因爲 條但書遲遲無法動支而保留至今,88 年市議會審列(馬英九市長)市府 列 89 年度 的八百七十四萬元預算時,也再度確認 份但書的效力, 兩筆合計兩千一百八十七萬元軍 無法動支。( 自由時報 6 月 16 日【譯音爭議未決,市府先改 數路牌】) 6 月 18 日 曾部長表示中文譯音政策可能融合 用 音優點,容許多元系統並存,將提報行政院裁 決。(教育部公報 / 卷期 319 (90.07.31) / 頁 41-44/ 九十年六月份教育輿情摘要) 6 月 20 日 曾部長表示中文譯音政策可能融合 用 音優點,容許多元系統並存,將提報行政院裁 決。(教育部公報 / 卷期 319 (90.07.31) / 頁 41-44/ 九十年六月份教育輿情摘要) 6 月 21 日 曾部長表示目前並沒有 謂「台灣版 語 音政策」,將以 語 音爲主體,再修正幾 個字母,以符合台灣本土需求。(教育部公報 / 卷期 319 (90.07.31) / 頁 41-44/ 九十年六月 份教育輿情摘要) 6 月 22 日 本局 [ 臺北市民政局 ] 函詢法規會 [ 臺北市政府法規委員會 ] 有關本市街路譯名系統,本 府可否逕行宣 用「 語 音」。( 臺北市民政局 ) 6 月 29 日 鈞院 [ 行政院 ] 於本(九十)年六月二十九日召開教育改革推動小組第十八 委員會議,
會議臨時動議決議:(一)本院於八十九年十一月十五日函教育部:「有關中文譯音如何規定 之問題,各界甚爲關注,意見尙未一致,爲求審慎周 , 加強溝 協調工作,俾以取得共 識。」教育部 今尙未將協調情形報院, 教育部切實依據上開函示辧理。(二)目前地方政 府 會各界對於中文譯音 用何種 音系統,看法分歧。依行政 序法規定,無法律授權 之行政規則無法對外直接發生規範之效力。本案爲利政策之推動, 教育部硏議修法,取得 法律授權依據,俾落實統一規定之目的。(三)以上溝 協調 擬議修法草案兩項工作, 教育部於三個月內完 。( 監察院公報 / 卷期 2424 (92.06.25))2 7 月 3 日 法規會 [ 臺北市法規委員會 ] 函復本局 [ 臺北市政府民政局 ]:街 名稱英譯事項依地方 制度法之規定,理論上應 含在直 市街 之規劃 管理之內,於中央機關未制定 行法規 時,本市自得依地方自治法之規定,就本市 路名稱 擇 合之英譯法。( 臺北市民政局 ) 8 月 24 日 /9 月 26 日 本部 [ 教育部 ] 於本(九十)年八月二十四日以台(九○)語字第九○一○二四○五號 函將業彙齊相關部會、單位 省市、縣市政府,對中文譯音 音系統 其意見函 鈞院 [ 行政院 ],並建議從相關部會現行相關法規或硏訂中之法規增修有關中文譯音之統一規定, 以取得法律授權依據,俾落實統一規定之目的。 鈞院 [ 行政院 ] 秘書長於(九十)年九月 二十六日以台九十教字第○五一四六三號函復本部:「貴部函院 報有關中文譯音溝 協調 硏議修法草案工作一案,奉 示:仍 依本院 [ 行政院 ] 教育改革推動小組第十八 會議 決議辧理。」( 監察院公報 / 卷期 2424 (92.06.25))2 本部 [ 教育部 ] 業依據上項會議決議 立專案小組 行硏議修法工作,已召開二 專案 小組會議,目前的辧理情形如下:依據 鈞院硏考會針對中文譯音硏議修法以取得法律授權 提書面意見,認爲本部國語推行委員會現行組織條例第一條即明訂其任務,其中第五款爲 「關於統一中外譯名音讀標準之訂定事項」即賦予該會上開職掌,除非與其他相關法律(組 織法或作用法)相抵觸,否則並無再行訂定作用法以加強其 束力之必要乙 ,本部將邀 集學 專家開會 詢有關組織法之法律效力等相關事宜。( 以下從略 )。( 監察院公報 / 卷期 2424 (92.06.25))2 12 月 27 日 本局 [ 臺北市民政局 ] 協同秘書處邀 專家學 開會檢討「推動 語 音政策 街路英 文標示」說帖內容。( 臺北市民政局 )
民國 91(2002)年
2 月 黃榮村就職教育部長(∼ 93.5) 2 月 18 日 有關中文譯音乙案本部 [ 教育部 ] 曾於本(九十一)年二月十八日以台(九一)語字第 九一○一五八九○號函回復(諒 )。三、關於華語 音究 用 音或 語 音,爭論已久。依據本部國語推行委員組織條例第一條第五款規定「關於統一中外譯名音讀標準之訂定事項」 係該會掌理事項之一,[ 下接 7 月 10 日 ] ( 監察院公報 / 卷期 2424 (92.06.25))3 2 月 25 日 黃部長廿三日接受廣播媒體「面對群 」 目訪問表示〔中略〕中文譯音爭議已歸零思 考,將儘 建立兩種 音系統的 比制度,找出符合 會共識的 序做出 擇,強調中文譯 音應只是標音技 性問題,未來 路與學校教學 用的系統未必要相同,如各界對依合法 序做出的決定無法接受,教育部沒有必要繼續承受 種 會爭議問題,而影 其他教改推動 〔以下略〕(教育部公報 / 卷期 327 (91.03.31)/ 頁 41/ 九十一年二月份教育輿情摘要) 3 月 8 日 黃部長對中文譯音問題表示兩個月內將委託國科會組 公正的 估小組處理,將 重 專業單位 估的結果 行政院核定〔以下略〕(教育部公報 / 卷期 328 (91.04.30)/ 頁 37/ 九十一年三月份教育輿情摘要) 4 月 8 日 本局 [ 臺北市政府民政局 ] 台北市協同國際事務委員會、法規委員會、秘書處、民政局、 局、捷 局、 管制工 處、養護工 處,辧理「臺北市 路名中英文譯名標示 路序號」簡報。( 臺北市民政局 ) 5 月 22 日 教育部召開「硏 中文譯音 音系統 事宜」會議,其會議結論略以:中文 音系統 委託具公信力 專業性第三公正單位辧理,並希望於九十一年年底前儘 定決定。( 臺北市 民政局 ) 5 月 25 日 有關中文譯音 音系統的爭議問題,硏 確定「歸零思考」,將委 第三公正單位公開 辧理中文譯音 音系統 事宜,以確立 方式、 分原則 設計 指標,預定於年底 前 定譯音 音系統。(教育部公報 / 卷期 330 (91.06.30)/ 頁 37-44/ 九十一年五月份教育 輿情摘要) 6 月 11 日 爲解決中文譯音 音系統的爭議問題,本部 [ 教育部 ] 日前邀集各相關部會 單位硏 中文譯音 音系統 事宜,針對教育部將委託第三公正單位辧理, 定中文譯音 音系統 之作法,聆聽相關意見並 共識;因此, 一步於六月十一日邀集國語推行委員會 體委 員召開有關中文譯音 鄕土語言音標等相關事宜座談會,經與會委員熱烈討論 換意見後, 獲致以下結論:一、由於國語推行委員會組織條例第一條第五款規定「關於統一中外譯名音 讀標準之訂定事項」係該會掌理事項之一,有關委託第三公正單位辧理 定中文譯音 音系 統之作法,宜回歸到國語推行委員會討論。二、爲 早解決中文譯音 鄕土語言音標相關問 題, 期內 國語推行委員會依分組辧事方式 行 估並提出建議,組別分爲華語譯音 音 (路標、地名等)組、 南語言 音組、客家語言 音組、原住民語言 音組,各組擔任第
一 會議之召集人爲曹主委 甫、黃常委宣範、羅常委 錦 孫委員大川,各組除由委員會 委員依據其專長領域參與外,並得邀 相關學 專家 單位(如行政院客家委員會、行政院 原住民族委員會等)參與討論、硏議,並提出具體 估報告或方案,提 預定於九十一年七 月十三日前召開之國語推行委員會第十一 體委員會開會討論後,並提出建議案,供本部 作爲施政之參考。(教育部公報 / 卷期 331 (91.07.31)/ 頁 41/ 國語△推動中文譯音 鄕土語 言音標等相關事宜) 6 月 13 日 黃部長針對中文譯音 音系統表示,國語推行委員會預定七月十三日提出最後的建議案, 但未來不論決定 用 語 音或 用 音系統,都不會強制各縣市 面統一實施,而國語注 音符號也 會繼續 用,並表示正在擬定「國家語言文字 等法」草案,其中的國家語言分 別爲國語、河洛語、客家語、原住民語四種,預定在三年內提出鄕土語言文字 草案。(教 育部公報 / 卷期 331 (91.07.31) / 頁 42-48/ 九十一年六月份教育輿情摘要) 7 月 10 日 [ 上接 2 月 18 日 ] 該會爰於本年七月十日召開第十一 體委員會議 中文譯音 用 「 用 音」。[ 下接 8 月 1 日 ] ( 監察院公報 / 卷期 2424 (92.06.25))3 7 月 11 日 教育部國語推行委員會以十票對零票表決 建議教育部中文譯音 用 音,曹主委 指出建議 用 用 音,主要是因其文 自主性 國家認同性,至於國際接軌性,可 電 腦輸入系統和 語互相轉換,同時表決 ,鄕土語言中的客家 音系統 用 音,而原 住民語言則 重原住民各族群共同性,將和原住民委員會討論後再定案;並決議建議儘 推 動「語言 等法」立法,強制 國統一,在教學上也能一體 用,徹底解決一國多制的混亂 現象。黃部長表示除非有窒礙 行之處,將 重國語會建議,至於國際接軌問題,會硏議 用 用、 語 音電腦轉換系統,應不影 國際學 流。(教育部公報 / 卷期 332 (91.08.31)/ 頁 43-52/ 九十一年七月份教育輿情摘要) 7 月 12 日 黃部長針對中文譯音 用 用 音表示, 重國語會決議,並將 手硏發 用、 語 音電腦轉換介面,推廣至各 訊傳輸或教學單位,解決譯音轉換問題;教育部將在二個月內 提出「國家語言文字 等法」草案,推動立法確立國語、 南語、客家語 原住民語同爲國 家語言的定位,並預計三年內針對四種語言硏訂文字建議版,未來鄕土語言教學也將 重各 族群的 音 慣,會盡量協調縣市統一教學的 音方式。(教育部公報 / 卷期 332 (91.08.31)/ 頁 43-52/ 九十一年七月份教育輿情摘要) 7 月 12 日 國語會再度做出「 用 音」建議案,教育部決議 行後,各縣市反應不同,根據本報 [ 教育部 ] 初步調查,支持 用或沒有意見的縣市估計佔 三分之二。 而依據教育部去年底調查,原本有高 九 縣市表示願意配合中央政府決策, 有台北
市表態反對。 此 括台北市、台中市、新竹縣 台中縣等縣市均表態支持 語 音,台北市長馬英 九昨表示,北市將 用「 語 音」,但會「 度」 重中央意見。 馬英九並對政黨輪替後中央 用「 用 音」的做法,表示不感意外,因爲在陳水 市 長時代,用的就是「 用 音」,他強調,北市主張 用 語 音,和「親共」、「統 」 不上關係,他也不會把中央當假想敵,一天到晩衝 ,只希望大家就事論事把 理講清楚。 馬英九說,每年來台觀光的外國人 有兩百六十五萬人,其中八 五都是到北市, 以 北市 有與國際接軌的需求,未來北市將以 語 音爲主,現有路標中有三分之二與 用 音是相同的,基本上需要加註修改的部分只有聯外 路、橋 。 台中市長胡志強昨則批 教育部決定中文譯音 「 用 音」的政策太草率,他個人比 較傾向「 語 音」,如果台中市有權自行決定 取 種 音,他將會召集學 專家聽取各 界意見,再決定 取何種方式。 高雄市長謝長廷昨表示他贊同 用 音系統,他說,高雄市在兩年前也曾與十一個縣市 簽 贊 用 用 音,高雄市的路標也早就 用 用 音,但應該 用何種 音方式,希 望教育部統一規範,儘快定案。( 自由電子新聞網 7 月 12 日【 用 音 縣市多贊 】) 7 月 13 日 本屆國語推行委員會十三日任期屆滿,黃部長表示已 手徵詢 有委員意願,將在 重 委員意願下,重新 新任委員遞補,並表示 屆國語會已對中文譯音做出決議,且決議 序完 合法,不可能重新表決。(教育部公報 / 卷期 332 (91.08.31)/ 頁 43-52/ 九十一年七 月份教育輿情摘要) 7 月 14 日 黃部長參加「二○○二台北圖書博覽會」爲九年一貫主題館燈點,並致詞表示〔略〕對 中文譯音 用 用 音系統表示,不會強 國各地 行,中小學鄕土語言教材不會指定 用何種音標。(教育部公報 / 卷期 332 (91.08.31)/ 頁 43-52/ 九十一年七月份教育輿情摘要) 7 月 17 日 黃部長表示教育部與國語會完 依權責、 序處理中文譯音事宜,不管 種 音系, 其實都是有限度的執行,讓 音系統在 會演 中 出,在執行時 對會排除意識形態 的對立和緊張。(教育部公報 / 卷期 332 (91.08.31)/ 頁 43-52/ 九十一年七月份教育輿 情摘要) 7 月 20 日 中央院李 哲院長表示 用與 語 音有百分之八十五相似,兩 都應該要學,對外國 人常用的 標誌等 音法,應該經 討論, 出一種 音法讓外國人 循。(教育部公報 / 卷期 332 (91.08.31)/ 頁 43-52/ 九十一年七月份教育輿情摘要) 7 月 25 日 黃部長針對中文譯音表示,雖然國語會已硏擬完 「中文譯音統一規定」草案,有關中
文譯音的問題,必須 行政協調解決,不能強制實施,預計八月上旬報 行政院核定。(教 育部公報 / 卷期 332 (91.08.31)/ 頁 43-52/ 九十一年七月份教育輿情摘要) 8 月 1 日 [ 上接 7 月 10 日 ] 爲求審慎 見,本部 [ 教育部 ] 於八月一日邀集相關部會、單位 臺 灣省政府、直 市政府、縣市政府會同硏 中文譯音相關事宜 亟須推動之配套措施,修正 「中文譯音 用原則」(草案)暨「推動中文譯音相關配套措施分工表」,[ 下接 8 月 22 日 ] ( 監察院公報 / 卷期 2424 (92.06.25))3 8 月 2 日 決定中文譯音 用 用 音後,邀集相關部會、各縣市政府代表硏 用 音系統配套 措施初步 共識:國家圖書館將於年底前硏發電腦轉換系統;訂定中文譯音 用原則草案; 硏議語言文字基本法,未來譯音是否需立法以期一體 用;在教學方面,原則上以注音符號 做爲 音教學系統,如涉 需要 用羅馬 音教學,則優先 用 用系統等,相關修法工作 預定十二月底前完 ,提報行政院核定。(教育部公報 / 卷期 333 (91.09.30)/ 頁 41/ 九十一 年八月份教育輿情摘要) 8 月 22 日 行政院核定教育部 「中文譯音 用原則」草案暨「推動中文譯音相關配套措施分工 表」。( 臺北市民政局 ) 8 月 22 日 /9 月 28 日 /10 月 18 日 [ 上接 8 月 1 日 ] 經奉 鈞院 [ 行政院 ] 於本年八月二十二日以院臺教字第○九一○○ 四二三三一號函示准予備查,並已副知中央相關部會、單位、臺灣省政府、直 市政府 各 縣市政府。目前中央部會 相關單位依據上項分工表正積極推動中。有關 用 音與 語 音國際接軌問題,本部 [ 教育部 ] 已委 國家圖書館辧理 用 音與 語 音電腦系統轉換 硏發工作。四、本部 [ 教育部 ] 業依 鈞院 [ 行政院 ] 教育改革推動小組第十八 會議決議 立專案小組 行硏議修法工作,於九十年九月二十八日與十月十八日召開本部國語推行委員 會組織條例硏修專案小組會議,硏修相關條文以取得中文譯音法律授權依據。有關草擬具有 作用法性質之語言文字基本法乙 ,本部國語推行委員會業收集瑞士、比利時、歐盟、加拿 大、澳大利亞、紐西蘭 法國等國家有關語言 等與多語系國家語言 作相關語文法令、規 章或政策等 料,該會已硏擬語言 等法草案初稿,惟該法案內容事涉語文專業範疇 相關 部會主管業務,尙須 一步 求共識後, 法定 序提 。 期內將積極召開相關會議, 求共識後,提出完備之語言 等法草案呈報 鈞院。 五、另有關在硏擬具有作用法性質之語言文字基本法或相關語言法(草案)時,將考量中 文譯音 用原則內容中涉 須作統一規範之部分:如路街 地,將考量中文譯音 用原則內 容中涉 須作統一規範之部分:如路街 地名之譯音 相關譯音規定予以 入,俾利取得法 律授權基礎, 國一致 循。( 監察院公報 / 卷期 2424 (92.06.25))3 12 月 7 日
台北市長 舉,馬英九當 爲台北市長,獲得 任。 2003 年後,因 2002 年底台北市長 舉 2003 年初正副總統 舉均未發生政權轉移, 中央政府 用 用 音、唯獨台北市 用 語 音已 定局,各自 換羅馬 音至今。 綜合以上重要事件記錄,台灣的 音政策有以下特色: 1.政府執行力不 「國語注音符號第二式」早已由教育部 75 年 1 月公告 用,而 6 月 13 日行政院秘書長 函示:「奉院長批示: 再審慎硏究考慮」。未見教育部答覆而遲至 85 年 4 月行政院邀集相 關部門開會決議推行「國語注音符號第二式」,而隔年 始見 新路牌等措施。 2.中央與地方政府之政策無法配合 中央政府以「國語注音符號第二式」開始 新路牌等時台北市政府則 手「 用 音」, 中央政府決定改 「 用 音」後台北市政府則堅持 「 語 音」。 3.政府內部没有體制各自爲政。 雖 音政策 涉 之方面廣泛但短時間內 教育部則「國語推行委員會」外尙召開「中 文譯音工作專案 詢會議」、「 用標音系統整合會議」、「 音專案小組會議」、「中文譯音工 作專案 詢會議」、「中文譯音推動情形簡報會議」 「硏 中文譯音 國內幼童學 國語相 關事宜會議」等,行政院則有「經濟建設委員會」、「教育改革推動小組」、「教育改革審議委 員會」、「硏 國內中文譯音統一相關問題座談會」、「硏 有關中文譯音統一規定事宜會議」 僑委會「 外華語文 詢委員會議」等,有的 然中斷或另 爐灶, 得原先的問題 加 複雜。 4.汎政治 音政策之改變均與政治有關,台北市政府前任市長時 中央早已公布之「注音符號第 二式」硏發「 用 音」,而發生政權轉移後乃 「 用 音」改 「 語 音」,中央政府 前任總統時決 「 語 音」加以修改稱之爲「國語 音」,而發生政權轉移後乃 「國語 音」 改 「 用 音」。此等 音政策陥入汎政治 之局面,是値得我們深思的一個重要課題。