1
「
散 文 よ り美 しい家」 と 「
想 像 の庭 」
一 ア メ リ カ 詩 人 エ ミ リ ィ ・デ ィキ ンス ン とマ リア ン ・ム ー ア ー*
下
村
伸
子
は じめ に
生 存 中 に 詩 集 を出 版 し なか っ た に も拘 らず、 ア メ リカ現 代 詩 の先 駆 者 とな っ
た19世 紀 の 詩 人 エ ミ リ ィ ・デ ィ キ ンス ン(Emily Dickinson,1830-1886)と20
世 紀 の 初 頭 か ら1970年 代 まで の 生 涯 を詩 人 と して 文 壇 で 活 躍 し続 け た マ リア
ン ・ム ー ア(Marianne Moore,1887-1972)は
、読 者 か らの 受容 、 文 学批 評 の対
象 と して は 、 共 に ア メ リ カ詩 に とっ て の新 しい 時代 に 貢 献 して きた と言 う こ と
が で き る。
ア イザ ッ ク ・ワ ッツ(lsaac Watts)の
賛 美歌 の 韻律 を基 調 と した デ ィキ ンス
ンの 詩 は 、 語 の 省 略 や ダ ッシ ュ の頻 繁 な使 用 な どか ら、切 り詰 め られ た こ とば
の 世界 とい う印 象 を与 え て い る 。 一 方 、 シ ラブ ル の 数 に よっ て 詩 行 の 長 さ を決
め る とい う独 自 の リ ズ ム で構 成 され た ム ー ア の 詩 に は 、 さ ま ざ まな 文 献 か らの
引 用 が散 りば め られ 、 豊 饒 な こ とば の 世界 が畳 み 掛 け る よ うに展 開 され て い る。
二 人 の 詩 人 は詩 の作 風 か ら出 版 を含 め た 詩 人 と して の 活 動 に至 る まで 大 き く異
な って い る。 しか し、 両 詩 人 と も多 くの 作 品 に修 正 を重 ね た た め 、 作 者 の 意 図
が 不 明 瞭 に な り、 後 の詩 集 の編 者 に 最 終稿 の 決 定 を委 ね る こ と に な った 。 そ れ
こそ が 、 モ ダニ ズ ム を軸 と して 異 な った 時 代 を生 きた に も拘 らず 、 デ ィキ ンス
* 本 稿 は、 平 成20年11月11日 に 京 都 女 子 大 学 で 開催 され た 「平 成20年 度京 都 女 子 大 学 英 文 学 科 秋 期 公 開講 座 」 に お け る講 演 に加 筆 訂 正 した もの で あ る。2 英文学論叢 第52号
と ム ー ア が 共 有 し た 詩 の 創 作 に 対 す る 考 え 方 や 態 度 の 証 で あ る 。1
周 知 の 通 り 、 デ ィ キ ン ス ン の 詩 集 の 定 本 は 、1955年 出 版 の ジ ョ ン ソ ン
(Thomas H. Johnson)版 か ら1998年 出 版 の フ ラ ン ク リ ン(R. W. Franklin)版 に 移 行 し た が 、 デ ィ キ ン ス ン の 遺 稿 に つ い て は 、 ま だ 少 な か らぬ 議 論 の 余 地 が あ
る 。 草 稿 と 印 刷 さ れ た も の と の 詩 の 形 の 相 違 が 指 摘 さ れ 、 デ ィ キ ン ス ン が 残 し て い た 清 書 原 稿 の 冊 子(fascicles)に 関 す る 詩 人 の 意 図 が 問 わ れ 、 詩 作 品 と書
簡 の 境 界 に つ い て も 再 考 さ れ 、 草 稿 の 電 子 書 庫(Electronic Archives)の 作 成 な ど新 た な ア プ ロ ー チ も続 け ら れ て い る 。2ま た 生 存 中 、 次 々 と 詩 集 を刊 行 し
続 け た ム ー ア のThe Complete Poemsは 、 詩 人 の 死 後1980年 代 に 出 版 さ れ た が 、 詩 人 が1篇 の 詩 を 修 正 し た 過 程 が す べ て 無 視 さ れ 、 最 新 の 形 の み が 掲 載 さ れ て い る た め 、 そ の 不 完 全 さ が 、 シ ュ ル ツ(Robin G. Shulze)を 始 め と す る研 究 者 た ち に よ っ て 指 摘 さ れ て い る(6-7)。 も ち ろ ん 、 二 人 の 詩 人 た ち の 作 品 の 全 貌 が 、 ほ ぼ 明 ら か に な っ た こ と は 確 か で あ る が 、 生 存 中 及 び 没 後 に お い て も そ れ ぞ れ に 、 詩 の テ ク ス トの 決 定 版 に つ い て の 問 題 を 抱 え る こ と に な っ た の は 否 め な い 。 こ の こ と は 、 単 に 、 一 篇 の 詩 の 修 正 と最 終 稿 と い う 問 題 で は な く、 二 人 の 女 性 詩 人 が 、 伝 統 的 な 拝 情 詩 と い う ジ ャ ン ル の そ れ ぞ れ の 時 代 の 規 範 を 吟 味 し、 受 容 と乖 離 を 試 み な が ら 、 自 己 の 言 語 芸 術 の プ ロ ジ ェ ク トを 展 開 さ せ て い っ た こ と と 深 く 関 連 し て い る 。 小 論 で は 、 そ れ ぞ れ の 詩 人 の 詩 に つ い て の 詩 (poems on poetry)、 詩 と 散 文 の 境 界 に つ い て の 意 識 が 垣 間 み ら れ る 作 品 、 そ し て 詩 の 主 体 の 虚 構 性 が 問 わ れ る テ ク ス トを 比 較 し な が ら 、 こ の 問 題 を 考 察 す る 。 1デ ィ キ ン ス ン と ム ー ア の 比 較 研 究 に つ い て は 、Sielke、 Wheelerな ど が 参 考 に な る 。 Cf.下 村 伸 子 「変 容 す る 空 間 一 エ ミ リ ィ ・デ ィ キ ン ス ン と マ リ ア ン ・ム ー ア ー 」 『英 文 学 論 叢 』 第47号(京 都 女 子 大 学 英 文 学 会,2003年)。
2 フ ァ シ ク ル(fascicles)研 究 に 関 し て は 、 Eleanor E. Hegginbotham, Reading the FascicGes of Emily Dickinsonを 参 照 。 電 子 書 庫 に 関 し て は 、 Dickinson Electronic Archives(www.emilydiclanson.org/)とRadical Scatters:An Electronic Archive of Emily Dickinson's(ets.umdl.edu/(i/dicidnson/)を 参 照 。
「散 文 よ り美 しい家 」 と 「想 像 の庭 」 3 1
デ ィキ ンス ンは 、 書 簡 にお け る以 外 に、 散 文 に よ る詩 論 を残 して い ない が 、
詩 に対 す る考 え を詩 の な か で 表現 して い る こ とは 、 従 来 指 摘 され て きた 通 りで
あ る。 「
私 は可 能性 の 中 に住 ん で い る 」 と始 ま る次 の 詩 は 、 フ ラ ンク リ ン に
よる と1862年 後 半 頃 に書 か れ たが 、 デ ィキ ンス ンの 詩 論 を表現 す る 「
詩 につ い
て の詩 」 と して 読 む こ とが で き る。
I dwell in Possibility — A fairer House than Prose —More numerous of Windows — Superior — for Doors —
Of Chambers as the Cedars —
Impregnable of eye —
And for an everlasting Roof
The Gambrels of the Sky —
Of Visitors — the fairest —
For Occupation — This —
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise —
(Fr 466 A)3
1行 目 の 「可 能 性 」(Possibility)は 、2行 目 の 「散 文 よ り 美 し い 家 」(a fairer
House than prose‐)と い う こ と ば か ら 「散 文 」 と対 立 す る も の と し て く 詩 〉 を
3本 稿 で の デ ィキ ンス ンの 詩 の 引 用 は 、 すべ て フ ラ ン ク リ ン版3巻 本 詩 集 か ら と し、 そ の 番号 を 本 文 中 に(Fr 30)の よ う に括 弧 内 に示 す 。
4 英文学論叢 第52号
示 し て い る と 理 解 で き る 。 ヒ マ ラ ヤ 杉 の 森 を 連 想 さ せ る こ の 「詩 の 可 能 性 の 家 」 (Wardrop 19)は 、 「窓 の 数 が よ り多 く」、 「扉 も 優 れ 」、 「永 続 す る 屋 根 」 に は 「空 の 腰 折 れ 屋 根 」 と 、 天 に 向 か う 開 放 性 が 強 調 さ れ な が ら 、 「部 屋 は ヒ マ ラ ヤ 杉 の よ う に/目 に も 動 じ な い 」 と 、 そ の 頑 丈 さ か ら プ ラ イ ヴ ァ シ ー が 固 く守 ら れ る こ と も 暗 示 さ れ て い る 。 窓 は ま た 「中 に 住 む 人 の 豊 か さ 」(Mitchell 2002 206)や 、 降 り注 ぐ光 と 眺 望 を 暗 示 し、 デ ィ キ ン ス ン は こ の 「詩 の 建 築 学 」(Fuss 37)に よ り 、 「読 者 の 目 を 上 部 や 外 部 へ と 向 け さ せ 、 侵 す こ と の で き な い 内 部 と い う 堅 固 で 優 位 な 立 場 か ら 楽 園 の 眺 め を 提 供 して くれ る 」(Diclanson directsour eye outward and upward, offering a view of paradise from the fortified van-tage point of the inviolable interior. ll Fuss 38)の で あ る 。 テ ク ス トで 多 用 さ れ る
ダ ッ シ ュ が 「窓 」 の 役 割 を 果 た し 、 第1、3連 の 傾 斜 韻(slant rhyme)が 屋 根 の 形 を 連 想 さ せ る(Wardrop 20)と す れ ば 、 「散 文 よ り美 し い 家 」 は 、 詩 の テ ク ス
ト 自 体 の 中 に 構 築 さ れ て い る と 考 え られ る 。
こ の 詩 の 一 人 称 語 り手 は 、 好 情 詩 の 約 束 事 に 基 づ き、 詩 人 の 私 的 な 声 を 響 か せ 、 「デ ィ キ ン ス ン が 最 も 豊 か な 人 生 を 生 き た 空 間 を 表 現 し て い る 」("This is one of many poems in which Dicldnson describes the space in which she lived her
richest life"(Juhasz 106)。 し か し デ ィ キ ン ス ン は 、 現 実 の 家 に あ ま りく 詩 〉 的
な も の が な い こ と を1851年 の 書 簡 で 、"We do not have much poetry, father hav-ing made up his mind that its[sic]pretty much all real life. Fathers[sic]real life and mine sometimes come into collision, but as yet, escape unhurt!"(L 161)4と 述
べ て い る 。 同 じ1862年 頃 に 書 か れ た 「私 は 散 文 の 中 に 閉 じ込 め ら れ た 」(1[They shut me up in Prose」Fr 445)と 始 ま る 詩 に お け る 「散 文 」 は 、 ま さ に こ の 書 簡 に 書 か れ た 父 の 現 実 の 生 活 を 表 す 。 詩 人 は 、 「散 文 」 の 家 に 暮 ら し な が ら 、 自 由 な 想 像 力 を 働 か せ る こ と で 「散 文 よ り美 し い 家 」 を 現 実 の 空 問 に 構 築 す る 。 詩 の 最 後 の 「楽 園 」 と い う こ と ば は 、 「小 さ な 手 」 が 可 能 に して くれ る デ ィ キ ン ス ン 版 の 詩 の 楽 園 を 意 味 す る こ と も 理 解 さ れ る 。 4本 稿 で の デ ィキ ンス ンの書 簡 か らの 引用 は、 ジ ョ ンス ン&ワ ー ド版 書 簡 集 か ら と し、 そ の 番 号 を 本 文 中 に(L125)の よう に括 弧 内 に示 す 。
「散文 よ り美 しい 家」 と 「想 像 の庭 」 5
デ ィ キ ン ス ン は 、 多 く の 自 作 の 詩 を 文 芸 批 評 家 や 新 聞 紙 の 編 集 者 、 家 族 、 友
人 、 知 人 た ち に 生 涯 に わ た っ て 送 り続 け た が 、 こ の 詩 は 誰 に も 送 ら れ ず 、 清 書 原 稿 の 冊 子(fascicles)の 中 に 保 存 さ れ た 。 ヒ ギ ン ス ン(Thomas Wentworth Higginson)と ト ッ ド(Mabel Loomis Todd)編 集 の 最 初 の 詩 集 に 入 れ ら れ る こ
と も な く、1929年 ま で こ の 詩 は 読 者 の 目 に 触 れ られ る こ と が な か っ た 。 こ の 詩 の 別 の 読 み 方 は 、 そ の よ う な デ ィ キ ン ス ン の 詩 人 と し て の 状 況 を 問 題 と す る 。 こ の 「散 文 よ り美 し い 家 」 の 特 徴 一 窓 が 多 い 、 ドア が 優 れ て い る 、 天 に 向 か う 開 放 性 一 が 何 よ り も想 起 させ る も の は 、 デ ィ キ ン ス ン の 現 実 の 家 そ の も の で あ り、 デ ィ キ ン ス ン の 祖 父 か ら父 へ と 受 け 継 が れ た デ ィ キ ン ス ン屋 敷(Dickinson Homestead)即 ち 、 散 文 の 世 界 を 代 表 す る 父 の 家 で あ る と い う 解 釈 で あ る 。19 世 紀 の 建 築 学 的 見 地 か ら 、 ミ ッ チ ェ ル(Dahmnall Mitchell)は 、 デ ィ キ ン ス ン 屋 敷 と こ の 詩 の 関 連 性 に つ い て 分 析 し て い る 。 窓 は 、 「見 せ び ら か し の 潜 在 的 対 象 と 社 会 的 地 位 の し る し 」("potentia-objects of display, signs of status," Mitchell 2002206)で あ り、 窓 が 多 い 父 の 家 に 暮 ら す こ と は 、 デ ィ キ ン ス ン 自 身 の 社 会 的 優 越 性 を示 し、 「観 察 者 で あ り ア ウ トサ イ ダ ー で もあ る」 と い う 意 識 を 高 め 、 そ の 意 識 が 詩 の 語 り手 の 言 動 に 反 映 さ れ る と い う の で あ る 。 ま た 「扉 」 は 、 「自 己 と 社 会 、 個 人 的 領 域 と 公 的 領 域 の 境 界 線 」("boundaries between self
and society, private and public territories"Mitchell 2002208)を 意 味 す る と い う こ と を 援 用 し て 、 ミ ッ チ ェ ル は 、 詩 と 散 文 の 違 い に つ い て 「詩 は 、 開 放 さ れ て い な く て 、 明 瞭 で な い;即 ち そ の 意 味 に 到 達 す る の が 困 難 に な る
」C「…the for-mer<poetry>is less open, less obvious;its meanings axe more difficult to reach."
208)と 、 詩 と い う ジ ャ ン ル 自体 と デ ィ キ ン ス ン の 階 級 意 識 を 問 題 に す る 。 「彼 女 の 祝 福 さ れ た 曖 昧 さ は 、 彼 女 の 特 権 意 識 を 記 号 化 し 、 維 持 す る も の で あ る 」
("her celebrated indeterminacy is a way of encoding and preserving her sense of distinction,"Mitche112002209)と さ え 言 う ミ ッチ ェ ル の 議 論 は 、 現 代 の 文 学 批
評 の 一 つ の 立 場 で あ る と 同 時 に 、 ま さ に デ ィ キ ン ス ンが 直 面 し た 苦 境 を 象 徴 し て い る 。 ミ ッ チ ェ ル の 議 論 は 、 デ ィ キ ン ス ン の 階 級 意 識 が 「驚 くべ き応 用 性 、
6
英文学論叢 第52号
に 展 開 し て い くが 、 こ こ で は 、 詩 人 を 擁 護 す る た め に 、 ミ ッ チ ェ ル 自 身 の 別 著
の こ と ば を 引 用 し よ う。
Dickinson's position as a disfranchised woman who lacked the power to
speak publicly, to publish publicly, and to influence public events in the
same way as her father and brother results in a literary point of view that
privileges noninvolvement, strategic withdrawals, and the weaponry of a
difficult and indirect discourse" (Mitchell 2000 109)
女 性 で あ る が ゆ え に 父 や 兄 と は 違 っ て 社 会 的 な 特 権 が な く 、 詩 の 出 版 さ え 叶 わ な か っ た デ ィ キ ン ス ン の 立 場 で は 、 社 会 か ら 一 歩 退 き 、 現 実 の 散 文 の 家 を 散 文 よ り美 し い 詩 の 家 と し て 住 む こ と が 最 良 の 選 択 肢 で あ っ た と 考 え られ る 。 そ の 意 味 で こ の 詩 は 、 「19世 紀 後 半 に 芸 術 が 神 聖 化 さ れ た 過 程 を 例 証 し て い る 」 (Michel 2000108)の で あ る 。 マ リ ア ン ・ム ー ア は1915年 頃 か ら 詩 人 ウ ォ ー レ ス ・ス テ ィ ー ブ ン ズ(Wallace Stevens,1879-1955)や ウ ィ リ ア ム ・ カ ー ロ ス ・ウ ィ リ ァ ム ズ(William Carlos Williams,1883-1963)た ち と 詩 誌Othersに 詩 を 発 表 し 始 め 、 The Egoist誌 や
Poetry詩 に 投 稿 し て い た 。 「詩 」llPoetry"と 題 さ れ た 作 品 は 、1919年 にOthers誌 の ゲ ス ト編 集 者 の ウ ィ リ ア ム ズ に よ り 同 誌7月 号 の 巻 頭 に 掲 載 さ れ た 後 、1921
年 、H. D.(Hilda Doolittle,1886-1961)や プ ラ イ ヤ ー(Bryher:Annie Winifred Elleman,1894-1983)な ど 仲 間 た ち が ム ー ア 本 人 の 承 諾 を 得 な い ま ま に 出 版 し た 詩 集Poemsに 掲 載 さ れ 、 の ち1924年 に 本 人 が 編 集 し直 し た 事 実 上 の 処 女 詩 集 Observations(『 観 察 』)に 収 録 さ れ た 。 翌1925年 に 同 詩 集 の 再 版 の 際 に は 既 に 改 訂 が 加 え ら れ 、 そ の 後 も頻 繁 に 修 正 が 重 ね ら れ た こ と は 周 知 の 通 り で あ る 。 以 下 の 引 用 は 、Observation 1924年 版 に 掲 載 さ れ た29行 の も の で あ る 。 Poetry
I too, dislike it: there are things that are important beyond all this fiddle. Reading it, however, with a perfect contempt for it, one discovers in
it, after all, a place for the genuine. Hands that can grasp, eye
「散 文 よ り美 しい 家 」 と 「想 像 の 庭 」 7
that can dilate, hair that can rise
if it must, these things are important not because a
high-sounding interpretation can be put upon them but because they are
useful; when they become so derivative as to become unintelligible,
the same thing may be said for all of us, that we do not admire what
we cannot understand: the bat,
holding on upside down or in quest of something to
eat, elephants pushing, a wild horse taking a roll, a tireless wolf under
a tree, the immovable critic twitching his skin like a horse that feels a
flea, the
base-ball fan, the statistician— nor is it valid
to discriminate against "business documents and
school-books"; all these phenomena are important. One must make
a distinction
however: when dragged into prominence by half poets, the result is
not poetry,
nor till the poets among us can be "literalists of
the imagination"—above
insolence and triviality and can present
for inspection, imaginary gardens with real toads in them, shall we have
8
英 文学論叢 第52号
the raw material of poetry in
all its rawness and
that which is on the other hand
genuine, then you are interested in poetry. (Obs.30-31)5
6行1連 の 構 成 の う ち 、 第3連 がOthers誌 に 掲 載 さ れ た 最 初 の 形 の も の か ら1行 が 削 除 さ れ た29行 の こ の 詩 は 、 シ ラ ブ ル の 数 で 各 行 の 長 さ を 決 め る 音 数 律 と い う ま さ に ム ー ア の 建 築 詩 学 に よ り構 成 さ れ て い る 。 冒 頭 行 で い き な り 「私 も そ れ は 好 き で は な い 」 と、 誰 か に 語 りか け る よ う に 始 ま り 、 「詩 」(Poetry)を 「く だ ら な い こ と」(fiddle)と 呼 び 、 詩 に つ い て の 非 難 が 始 ま る の か と思 う と 、2 行 目の 「そ れ を 完 全 に軽 蔑 し て 読 む と 」 と い う 妙 な 展 開 で 、 詩 に は 「本 物 の た め の 場 所 」(aplace for the genuine)が 見 つ け られ る と 言 う 。
続 い て 「重 要 な 」 も の と し て 挙 げ られ て い る 「し っ か り と握 る こ と が で き る
手 」、 「見 開 く こ と が で き る 目」、 「必 要 な ら/逆 立 つ こ とが で き る 髪 」 と い う 肉 体 的 な 反 応 を 示 す こ と ば は 、 デ ィ キ ン ス ン が ヒ ギ ンス ン に 告 げ た 詩 の 識 別 の し
か た が 想 起 さ れ る 。
If I read a book [and] it makes my whole body so cold no fire ever can warm
me I know that is poetry. If I feel physically as if the top of my head were
taken off, I know that is poetry. These are the only way I know it. Is there
any other way." (L 342a)
デ ィ キ ン ス ン が 述 べ て い る よ う な こ の 肉 体 的 な 反 応 の 偽 り の な さ を 、 ム ー ア の
詩 の 語 り 手 は 、 「大 袈 裟 な解 釈 が な さ れ る か ら で は な く/役 に 立 つ か ら」("use-ful")と 、 「本 物 」 即 ち 「事 物 の 真 髄 」("the essence of the matter"Erickson 181)
と い う こ と に し て は 敢 え て 散 文 的 な 発 想 と表 現 で そ の 重 要 性 を 説 い て い る 。 批
評 家 や 読 者 の 大 袈 裟 な 解 釈 な ど は な くて も よ い が 、 本 物 の 詩 は 役 に 立 つ 。 そ し て そ れ ら も 「訳 が わ か ら な い く ら い 派 生 的 に な る と き 」、 「理 解 で き な い も の
5以 下 、 ム ー ア の 詩 の 引 用 は 、 詩 集Observationsか ら の 場 合 は 、 Shulze, Becoming Marianne Mooreに 収 め られ た 同 詩 集 に 基 づ き 、 本 文 中 に そ の 頁 数 を(Obs.25)の よ う に 括 弧 内 に 示 す 。
「散 文 よ り美 しい 家 」 と 「想 像 の 庭 」 9
を/私 た ち は/賞 賛 し な い 」(llwe/do not admire what/we cannot understand") と 否 定 語 を 繰 り 返 し て 、 理 解 で き な い も の を 強 く否 定 し て い る 。 そ し て 再 び 、 語 り手 が 考 え る 本 物 が 列 挙 さ れ る 。 「何 か/食 べ る も の を求 め て 逆 さ ま に ぶ ら下 が る コ ウ モ リ 、 押 し 進 む 象 た ち 、 こ ろ が る 野 生 の 馬 、 疲 れ を/知 ら な い 木 の 下 の/オ オ カ ミ、 蚤 を 感 知 す る 馬 の よ う に 皮 膚 を び く つ か せ る 冷 静 な 批 評 家 、 野 球 の/フ ァ ン 、 統 計 学 者 一 」 な ど は 、 い ず れ も奇 妙 で 、 普 通 に は 詩 的 な も の で は な い が 、 「本 物 」 と し て 詩 の 題 材 に な る とい う 文 脈 で あ る 。 語 り手 は さ ら に 、 「事 務 文 書 や/教 科 書 に 対 して も/差 別 す る こ と は 正 当 で は な い 」、 「こ れ ら の 現 象 は 、 す べ て 重 要 で あ る 」 と 続 け て い る が 、 こ の 箇 所 に は ム ー ア が 注 を つ け て お り 、 トル ス トイ の 日 記 か ら の 引 用 で あ る こ と が わ か る 。"Poetry is verse:
prose is not verse, Or else poetry is eve]【髄hi皿g with the exception of business doc-uments and school books."(Shulman, Poems 376)散 文 と 詩 の 区 別 を 否 定 す る ト
ル ス トイ で さ え もが 例 外 と し た 「事 務 文 書 や 教 科 書 」 さ え も 詩 に な る の だ と い
う 。 し か し ま た 条 件 が つ け ら れ る 。 「中 途 半 端 な/詩 人 に よ っ て 目立 て さ せ ら れ る と 、 そ の 結 果 は 詩 で は な く な る 。」 語 り手 に と っ て 、 「私 た ち の 中 の 詩 人 た ち は/想 像 力 の/直 訳 主 義 者 」 で な け れ ば な ら な い 。 再 び ム ー ア の 注 に よ り、 こ
の こ と ば は 、 詩 人 イ ェ イ ツ(WB. Yeats,1865-1939)のldeas of(good and Evil の 中 で ウ ィ リ ア ム ・ブ レ イ ク (W皿iam Blake,1757-1827)に つ い て"he was a too
literalist of imagination, as others are of nature"(Shulman, Poems 376)と 述 べ ら
れ て い る 箇 所 を 借 用 し た も の だ と わ か る 。 ム ー ア は イ ェ イ ツ の 文 脈 か ら こ の こ と ば を解 き 放 ち 、 最 終 ス タ ン ザ1行 目 の 「本 物 の ヒ キ ガ エ ル の 棲 む 想 像 の 庭 」
(imaginary gardens with real toads in them)を 「呈 示 す る 」 こ と と結 び つ け て こ の 詩 の ク ラ イ マ ッ ク ス と し て い る 。 そ し て 「さ し あ た り」 「一 方 で は 、 生 の ま ま の/詩 の 材 料 を 、 そ し て 他 方 で は/本 物 の もの を 」 求 め る こ とで 「詩 に 興 味 が わ く。」 と 詩 は 、 締 め く く ら れ る 。 「本 物 の ヒ キ ガ エ ル の 棲 む 想 像 の 庭 」 と い う こ と ば に は 、 引 用 府 が つ け ら れ て い る た め 、 ま た 誰 か の こ と ば の 引 用 か と 思 わ せ る が 、 ム ー ア の 創 作 し た こ と ば で あ る 。 ミ ラ ー(Cristanne Miller)は 以 下 の よ う に 指 摘 し て い る 。
10 英 文 学 論 叢 第52号
"Raw material" or "real toads" alone do not constitute a poem . One must
also have the "imaginary," not a real, garden; a poem is indeed something
made; a poetic voice is not a natural one; the fiction of presence is a fiction.
(Miller 64)
詩 を 作 る に は 「生 の 材 料 」 だ け で は な く 「想 像 の 庭 」 も な け れ ば な ら な い 。 「詩 と は 作 ら れ る も の で あ り、 詩 の 声 は 自 然 の も の で は な い;存 在 の 虚 構 は 虚 構 で あ る 」 こ と を こ の 詩 は 伝 え て い る と考 え ら れ る 。 語 り手 は 、 何 を 求 め て 詩 を 読 め ば よ い の か を 不 特 定 の 詩 の 読 者 に 伝 え て い る ポ ー ズ を と りつ つ 、 ム ー ア 自 身 が 詩 を 書 くモ ッ トー を 述 べ て い る の で あ る 。 し か し 先 に 述 べ た よ う に 、 ム ー ア は 、 こ の 詩 の 修 正 を 繰 り返 し、 まず13行 に 改 訂 し 、 そ してllDefinite Edition, with the Author's fina-revisionsと 銘 打 た れ た The Complete Poems of1Vfarianne Mooreで は 、 最 初 の3行 の み の 作 品 と な っ てい る 。 そ の 巻 頭 に は 、 「省 略 は 偶 然 で は な い 」"Omissions m not accidents. MMIIと い う こ と ば が 印 刷 さ れ て い て"Poetry"の 縮 小 が 意 図 的 で あ る こ と を 読 者 は
理 解 す る 。1984年 出 版(2003年 再 版)の シ ャ ル マ ン(Grace Shulman)編 の The Poems ofMarianne Mooreに は 、29行 版 が 復 活 さ れ て い る が 、 シ ャ ル マ ン
は そ の 序 文 で 、 ム ー ア が 彼 女 と の イ ン タ ビ ュ ー で 、 最 初 の3行 だ け を残 し て 後
は 削 除 す る よ う に 述 べ た と 書 い て い る 。 ム ー ア が 挙 げ た 理 由 は 、 「以 下 は 、 不 必 要 な 挿 入 の よ う に 思 わ れ た 」("the rest of it seemed paddingll Shulman Poems
xviii)と い う も の で あ る 。 「本 物 の ヒ キ ガ エ ル の 棲 む 想 像 の 庭 」 と い う詩 の 真 髄 と な る こ と ば は 、 作 者 に よ っ て 削 除 さ れ て し ま っ た の で あ る 。 「散 文 よ り美 し い 家 」 と 「本 物 の ヒ キ ガ エ ル の 棲 む 想 像 の 庭 」 と い う二 人 の 詩 人 の こ と ば は 、 い ず れ も 散 文 と 詩 、 ま た は 現 実 と想 像 力 の 関 係 を 問 い か け て い る 詩 人 た ち の 立 場 を象 徴 し て い る 。 し か し デ ィ キ ン ス ン の 「散 文 よ り美 し い 家 」 は 、 現 代 に な っ て 詩 人 の 存 在 に 関 わ る 批 評 を 呼 び 、 ム ー ア の こ と ば は 、 詩 人 が 自 ら 削 除 し て し ま っ た と い う こ と を 勘 案 す る と 、 上 記2篇 の 詩 は 二 人 の 詩 人 が 置 か れ た 複 雑 な 状 況 を 反 映 し て い る こ と が わ か る 。
「散 文 よ り美 しい 家 」 と 「想 像 の庭 」 11
2
デ ィ キ ン ス ン も ム ー ア も散 文 と詩 の 境 界 に つ い て 考 え さ せ る 詩 を幾 通 りか の 形 で 残 し て い る 。 次 に 、 そ の よ う な 詩 の う ち で 各 々 の 一 人 称 語 り 手 の 声 が 問 題 と な る作 品 を 考 察 す る 。 周 知 の 通 り、1862年 に デ ィ キ ン ス ン は ヒ ギ ン ス ン に宛 て た 書 簡 の な か で 、 「詩 の 語 り手 と し て 私 自身 に ふ れ る と き 、 そ れ は 、 私 、 で はな く架 空 の 人 物 で す 」("When I state myself, as the Representative of the Verse -it does not mean-me-but a supposed person .11 L268)と 述 べ て い る 。 デ ィ キ ン ス ン の 詩 の 語 り 手 は 、 虚 構 の ペ ル ソ ナ と し て 解 釈 さ れ 、 少 女 、 女 王 、 妻 、
ま た は ジ ェ ン ダ ー を 超 え た 放 浪 の 旅 人 の 声 な ど を もつ と分 析 さ れ て き た 。 詩 の 中 で 語 り手 は 、 幼 い 少 女 の よ う に 無 垢 で あ っ た り 、 結 婚 し た と 宣 言 し た り、 自
己 の 死 を 回 想 し て い る 。 デ ィ キ ン ス ン の 詩 の 多 く の 中 心 に 語 り手 「私 」 が 存 在 す る(Grabher 228)の に 、 そ の 声 が 語 っ て い る こ と の 「場 面 が な い こ と 」
("scenelessness"Weisbuch 200)や 「中 心 が 省 略 さ れ た 詩("poetry of omitted center"Weisbuch 200)な ど と 評 さ れ る デ ィ キ ン ス ンの 詩 の 曖 昧 性 に 遭 遇 す る と き 、 ま ず 読 者 は 主 体 の 声 の 虚 構 性 を 考 え る 必 要 が あ る 。 し か し 、 ジ ャ ク ソ ン (Virginia Jackson)は 、 フ ラ ン ク リ ン版 の デ ィ キ ン ス ン の 詩 を す べ て 当 然 の よ う に 虚 構 の 声 を もつ と 読 む 読 み 方 に 疑 問 を 投 げ か け 、 デ ィ キ ン ス ンが1861年 に ス プ リ ン グ フ ィ ー ル ド ・リパ ブ リ カ ン(Springfield Daily Republican)紙 の 編 集 者 サ ミ ュ エ ル ・ボ ウ ル ズ(Samuel Bowles)に 宛 て た メ モ の よ う な 詩 に つ い て 論 じ て い る(Jackson 135)。 If it had no pencil, Would it try mine —
Worn — now — and dull — sweet, Writing much to thee —
If it had no word — Would it make the Daisy,
12 英文学 論叢 第52号
Most as big as I was —
When it plucked me? Emily こ の 詩 は フ ラ ン ク リ ン版3巻 本 の 詩 集 で は184番 の 詩 と し て 、 末 尾 のEmilyと い う署 名 が 省 か れ8行1連 の 詩 と し て 掲 載 さ れ て い る 。1861年 の 初 頭 に 書 か れ 、 鉛 筆 で 署 名 が あ っ た こ と 、 ボ ウ ル ズ に 送 ら れ た こ と 、 短 く な っ た 鉛 筆 が ピ ン で 用 紙 に 留 め ら れ て い た こ と が 記 載 さ れ て い る 。 即 ち 、 こ の 詩 は ボ ウ ル ズ に 宛 て ら れ た 私 信 で あ っ た と い う こ と で あ る 。 あ な た と い う 二 人 称 で は な く、 「そ れ 」 (it)と い う 代 名 詞 に よ り ボ ウ ル ズ を 指 す の は 、 ジ ャ ク ソ ン に よ る と 「文 法 的 に は 非 人 称 で あ る が 、 彼 ら の や り と り の 文 脈 で は 修 辞 法 と し て 親 密 な 」(llgram-matically impersonal but rhetorically intimate in the context of their exchange"
136)も の で あ る 。 し か し こ の ゜lt"の不 可 解 さ の 故 に 、 「ト ッ ド と ヒ ギ ン ス ン が 最 初 の 詩 集 に 掲 載 す る こ と も な く、 拝 情 詩 の 定 義 を 明 確 に し た ミル や ヴ ェ ン ド ラ ー な ど の 現 代 の 批 評 家 た ち が 手予情 詩 の ジ ャ ン ル に 入 れ る こ と も な い だ ろ う。」 (136)と ジ ャ ク ソ ン は 指 摘 し て い る 。 ジ ャ ク ソ ン に よ る と、 「そ れ 」 と い う 呼 び か け が デ ィ キ ン ス ン と ボ ウ ル ズ の 問 で 、 親 密 さ を 表 す 記 号 と な っ て い た の は 、 早 く も1852年 に 、 デ ィ キ ン ス ン が 知 人 ウ ィ リ ア ム ・ハ ウ ラ ン ド(William Howland)に 送 っ た ヴ ァ レ ン タ イ ン の 詩 、 現 フ ラ ン ク リ ン版2番 の 詩 を 、 ボ ウ ル ズ が ス プ リ ン グ フ ィ ー ル ド ・ リパ ブ リ カ ン 紙 に 匿 名 で 掲 載 し た と き に 、 そ の 詩 の 前 に 付 し た 彼 の 編 集 者 と して の コ メ ン ト に 由 来 す る(137)。 そ の 詩 は ハ ウ ラ ン ドか ら ボ ウ ル ズ の 手 に 渡 っ て い た 。
The hand that wrote the following amusing medley to a friend of ours,
as "a valentine,"
is capable of writing very fine things, and there is
cer-tainly no presumption
in entertaining
a private wish that a
correspon-dence,
more direct than this, may be established
between
it and the
Republican..
.
(Poems I 53)
「散文 よ り美 しい 家」 と 「想 像 の庭 」 13 い た 手 」 と 提 喩 で 表 現 さ れ 、 編 集 者 の 側 の 「個 人 的 な 願 望 」 と し て 、 こ の ヴ ァ レ ン タ イ ン詩 の 作 者 が も っ と 「直 接 的 に 」 リ パ ブ リ カ ン 紙 、 即 ち 、 出 版 界 と 交 流 す る こ と を 促 し、 最 後 に は そ の 「手 」 を指 示 す る 「そ れ 」 と い う 代 名 詞 に よ り、 投 稿 者 の プ ラ イ ヴ ァ シ ー を保 っ て い る こ とが ユ ー モ ラ ス に 示 唆 さ れ て い る 。 以 後 デ ィ キ ン ス ン と ボ ウ ル ズ の 個 人 的 な 文 通 が 続 くの で あ る が 、 ボ ウ ル ズ が か つ て 使 っ た 「そ れ 」 を デ ィ キ ン ス ン が 、 彼 へ の 呼 び か け と し て 応 用 し た と い う こ と な の で あ る 。 ま た 私 信 の 中 の 「ひ な 菊 」(Daisy)は 、 デ ィ キ ン ス ンが 彼 女 自 身 の 署 名 と し て 、 特 に ボ ウ ル ズ に 対 し て と き ど き使 用 し て い た 「個 人 的 記 号 」 (Jackson 136)で あ る 。 ボ ウ ル ズ に 対 し て 彼 女 に 返 事 を 書 く か 、 せ め てDaisy と い う宛 名 、 あ る い は絵 を 書 い て ほ し い と い う メ ッ セ ー ジ は 伝 わ っ た と推 察 さ れ る 。 し か し、 フ ラ ン ク リ ン 版 の3巻 本 以 外 の 詩 集,例 え ば 同 じ フ ラ ン ク リ ン のReader's Editionで さ え も、 ボ ウ ル ズ 云 々 に つ い て も鉛 筆 が 巻 か れ て い た こ と も解 説 し て い な い の で 、 現 代 の 読 者 に は 何 が 伝 わ る の で あ ろ う か 。6 こ の184番 は 、 詩 と し て 読 ま れ る べ き で は な い と 考 え る こ と は 容 易 で あ る 。 し か し 、 こ の 詩 に お け る よ う に 、 デ ィ キ ン ス ン が 、 私 信 あ る い は 詩 作 品 に お い て 鉛 筆 の よ う な 小 道 具 、 ス ケ ッ チ 、 や コ ラ ー ジ ュ 、 即 ち 「19世 紀 的 な 文 学 の 流
通 を 使 用 す る こ と」("Dickinson's use of the nineteenth-century materials of lit-erate circulation"Jackson 142)は 、 デ ィ キ ンス ン の 詩 と 書 簡 の 区 別 に つ い て の 考 え を 探 る 上 で 重 要 な 示 唆 を 与 え て く れ る 。 ジ ャ ク ソ ン が 主 張 し て い る よ う に 、 そ の 区 別 は 、 「デ ィ キ ン ス ン の 執 筆 の 人 生 に お い て 、 彼 女 に と っ て も読 者 に と っ て も 存 在 し 、」(142)問 題 と さ れ る べ き こ と な の で あ る 。 現 に 、 デ ィ キ ン ス ン の 伝 記 作 者 ア ル フ レ ッ ド ・ハ ビ ガ ー(Alfred Habegger)は 、 こ の 詩 を 「独 創 的 な 詩 」(380)と み な し て い る 。 勿 論 、 こ こ で は 、 こ れ が 詩 か 書 簡 か とい う こ と に 結 論 を 出 す こ と が 課 題 な の で は な く、 デ ィ キ ンス ンが 、 書 簡 と い う プ ラ イ ベ ー トな 形 の 中 で 詩 的 な 試 み を 企 て て い た こ と に 着 目 して お き た い の で あ る 。
6 ア マ ス ト大 学 ス ペ シ ャ ル コ レ ク シ ョ ン(Amberst College Archives ・Speciaユ Collection)所 蔵 の こ の 原 稿 に は ピ ン と鉛 筆 を 留 め た 跡 が 用 紙 に 残 っ て い る 。 ジ ャ ク ソ
14 英 文学論叢 第52号
次 に ム ー ア の 詩 の 一 人 称 の 語 り 手 の 虚 構 性 つ い て 考 え る た め に 、 「沈 黙 」 ("Silence>と い う 詩 を 採 り上 げ る 。 こ の 詩 も 、 先 に 引 用 し た 「詩 」("Poetry,1) と 同 様 に 、 ム ー ア の 作 品 と して よ く ア ン ソ ロ ジ ー に 掲 載 さ れ て い る が 、 限 り な く詩 人 に 近 い 語 り手 が 読 者 に 「沈 黙 」 を 美 徳 と し て 語 り か け て い る か の よ う で あ る 。Silence
My father used to say,
"Superior people never make long visits
,
have to be shown Longfellow's grave
nor the glass flowers at Harvard.
Self-reliant like the cat—
that takes its prey to privacy,
the mouse's limp tail hanging like a shoelace from its mouth—
they sometimes enjoy solitude,
and can be robbed of speech
by speech which has delighted them.
The deepest feeling always shows itself in silence;
not in silence, but restraint."
Nor was he insincere in saying, " 'Make my house your inn'."
Inns are not residences.
(Obs.82)
「私 の 父 は 、 よ く こ ん な こ と を 言 っ た 」 と 始 め ら れ 、 語 り手 の 父 親 の こ と ば と し て 、2行 目 か ら11行 目 ま で が 引 用 符 で 囲 ま れ 、 残 り の2行 の う ち の3分 の1も 、 シ ン グ ル と ダ ブ ル の 二 重 の 引 用 符 で 囲 ま れ て い る 。 読 者 は 、 詩 人 が 付 し た 注 を
見 て 驚 く。 詩 の 最 初 の4行 は 「会 話 中 の こ と ば 」("aremaxk in conversation" Schulman Poems 380)だ と書 か れ 、 Miss A.M. Homansと い う 人 物 の こ と ば が 殆
ど そ の ま ま に 引 用 さ れ て い る こ と が わ か る 。 「立 派 な 人 は 、 決 し て 長 居 を し な い 、/ロ ン グ フ ェ ロ ー の 墓 や 、/ハ ー ヴ ァ ー ド大 学 の ガ ラ ス 製 植 物 標 本 に 案 内
「散 文 よ り美 しい 家 」 と 「想 像 の 庭 」 15 し て は な ら な い と 書 か れ て い た こ と が こ こ に お い て も実 践 さ れ て い る と 理 解 で き る。 そ し て 、 父 が 言 う 「立 派 な 人 」 は 「獲 物 を 隠 し に 行 く/猫 の よ う に 自 立 し て い る 」 と い う5行 目 は 、 次 の 行 の 「ネ ズ ミ の シ ッ ポ を 靴 ひ も の よ う に/口 か ら垂 ら し な が ら」 と と も に 、 ま さ に 「想 像 の 庭 の 本 物 の ヒ キ ガ エ ル 」 と 言 う べ き 表 現 で あ る が 、7行 目以 降 で の そ の 立 派 な 人 の 「孤 独 を 楽 し む 」 様 子 の 比 喩 と して は 、 妙 な 違 和 感 を 醸 し 出 して い る 。 詩 に は テ ン ポ が あ り、9、10行 目 で は 「彼 ら に と っ て 喜 ば し い こ と ば に/こ と ば を 奪 わ れ 」 や 「最 も 深 い 感 情 は 常 に 沈 黙 と な っ て 表 れ る 一/い や 沈 黙 に で は な く 、 遠 慮 に だ 。」 とllspeechllと "silence"と い う こ と ば が そ れ ぞ れ2度 繰 り返 さ れ、 語 り 手 が さ も 父 の こ と ば を 再 現 し て い る か に 見 せ て い る 。 最 終3行 で は 、 前 の 行 の"not"と 呼 応 す るllNorllと 「誠 実 で な い 」(insincere)と い う 語 の 二 重 否 定 に よ り、 今 ま で 述 べ ら れ た 父 の こ と ば も 、 最 後 の 引 用 の こ と ば も 、 父 の 誠 実 さ を 示 す も の と し て 肯 定 し て い る か の よ う で あ る 。 「私 の 家 を 宿 屋 と 思 っ て くだ さ い 。」 と い う 父 の 来 客 へ の こ と
ば も ム ー ア の 注 に よ り 、James Prior著 、 Burk's Life(1899)に 登 場 す る Edmund Burkeが 書 店 で た ま た ま 話 し 込 ん だ 、 見 知 らぬ 人 へ の こ と ば と わ か る が
(Schulman Poems 380)、 Make yourself at home."と い う 決 ま り文 句 よ り も 「宿
屋 と思 っ て く だ さ い 」 と い う 多 少 冷 淡 と も思 わ れ る こ と ば の 方 が 誠 実 で あ ろ う と 一 応 解 釈 さ れ る 。 最 終 行 の 、 「宿 屋 は 、 住 居 で は な い 」 と い う語 り手 の コ メ ン ト も 、 父 の こ と ば へ の 賛 辞 と 読 む こ と が で き る か の よ う で あ る 。 た し か に 、 こ の 詩 は 、 そ の よ う に 「沈 黙 」 や 「慎 み 」 と い っ た こ と を 、 父 の 教 え と し て 、 娘 が 賛 辞 を 贈 る と い う 構 図 と し て 長 い 間 読 ま れ て き た 。 しか し、 詩 の テ ク ス トの 多 くが 人 の こ と ば の 引 用 で あ る こ と が わ か る と 、 「読 者 は 、 語 り 手 が 表 現 さ れ た 意 見 に 賛 成 し て い る の か 批 判 し て い る の か 結 局 確 認 で き な い 」 (Paul 174)の で あ る 。1990年 代 以 降 、 こ の 詩 の 語 り手 は 父 の こ と ば を 皮 肉 を こ め て 引 用 して い る と い う解 釈 が な さ れ る よ う に な っ て き た 。 問 題 と な る の は 、 父 と娘 の 力 関 係 と 言 語 行 為(speech act)で あ る 。 ミ ラ ー に よ る と 、 こ の 詩 の 父 の 言 語 行 為 は 、 娘 が 、 沈 黙 し 、 控 え め で 従 順 で あ る こ と を 予 測 し て い る の で 成 り 立 つ の で あ る が 、 娘 は 父 の こ と ば を 繰 り返 す と い う新 た な 遂 行 的 行 為(perfor一
16 英文学論叢 第52号
mative act)に よ り、 力 の 構 造 を 密 か に 崩 し て い る と い う の で あ る 。 父 の こ と ば は 、 元 来 一 方 的 で あ っ た の に 、 娘 は 、 答 え る 機 会 が で き る よ う に 変 え て し ま っ た 。 さ ら に 、 「私 の 父 は よ く こ ん な こ と を 言 っ た 」 とい う1行 目 の 過 去 形 は 、 も は や 彼 は 応 え る こ と が で き な い と い う こ と を 暗 示 し て い る と ミ ラ ー は 論 じて い る(182)。 最 終 行 の 娘 の こ と ば は 、 異 な っ た 意 味 を帯 び る 可 能 性 が あ る 。 し か し 、 「こ の 詩 は 、 一 般 に 娘 と 家 父 長 制 の 言 語 と の 関 係 に つ い て の フ ェ ミニ ス ト 的 分 析 の 簡 潔 な パ ラ ダ イ ム 」(Miller l83)を 提 供 し て い る と い う ミ ラ ー が 、 最 も 問 題 に して い る の は 、 「娘 に よ る 父 の こ と ば の 引 用 を 、 詩 人 の ム ー ア が 使 う こ と」(183)で あ る 。 即 ち 、 「ム ー ア は 、 娘 か ら父 へ と い う 虚 構 の 発 話 と ム ー ア か ら読 者 へ の 詩 的 発 話 の 両 方 の 条 件 を解 釈 の 問 題 と し て 残 して い る 」("Moore indeed leaves the conditions for both the fictionalized utterance(the daughter'sto the father)and the poetic utterance{hers to the reader)amatter of interpre-tation…ll 183)と 考 え ら れ る か ら で あ る 。 引 用 符 と 注 に よ り二 重 に 人 の こ と ば の 引 用 を 示 す こ とで 、 詩 の テ ク ス トに お い て 「ム ー ア は 、 父 と娘 の 両 方 の 役 割 を 果 た す 」(M皿er 184)こ と に な る 。 女 性 で あ っ て も詩 人 と し て の 権 威 を も っ て 詩 を 書 くの は 、 父 の 一 方 的 な 言 語 行 為 に似 て い る と い う の で あ る が 、 同 時 に 詩 人 は 、 娘 と して 、 言 語 の 抑 制 不 可 能 な こ と を 知 り、 父 が 築 い た 構 造 を崩 す と い う こ と で あ る 。"Poetry"に お い て 、1度 出 版 さ れ た 自 ら の 詩 の 行 を 削 除 し て し ま う こ と な ど は 、 ま さ に こ の 娘 と し て の 行 為 な の で あ る 。 ム ー ア は1933年 にM.L.ト ッ ド編 の デ ィ キ ン ス ン の 書 簡 集 の 出 版 に 際 し て 書 評
を 書 い た 。 デ ィ キ ンス ン の 書 簡 に 挿 入 さ れ た 詩(The Spirit lasts-but in what mode-FY 1625)を 引 用 し、 「彼 女(デ ィ キ ン ス ン)は 、 手 紙 の 相 手 に 対 し て ま
る で 詩 が 散 文 で あ る か の よ う に 詩 を 語 る が 、 そ の 率 直 さ が 不 思 議 で あ る 。」 ("The frankness with which in a letter...she speaks verse as if it were prose, to
the one to whom she write, is strange.ll Willis Complete Prose 293)と ム ー ア は 述 べ て い る 。 ム ー ア の 目 に 映 っ た そ の 詩 の 印 刷 さ れ た 形 が フ ラ ン ク リ ン は お ろ
か ジ ョ ン ソ ン版 以 前 の も の で あ る こ と を 考 慮 し て も 、 デ ィ キ ン ス ン の 書 簡 に お け る 詩 の 声 が 、 「率 直 さ 」 を も っ て 響 い た こ と は 示 唆 に 富 む 。 当 時 の ム ー ア は 、
「散 文 よ り美 しい 家 」 と 「想 像 の 庭 」 17
デ ィキ ン ス ンが 自 ら とは異 な っ た 方 法 で は あ るが 、 「
存 在 の 虚構 は虚 構 で あ る」
こ とを詩 の主 体 の声 に試 して い る とは 考 え も し なか った で あ ろ う。
3
詩 の 主 体 の 虚 構 性 と い う こ と に 関 し て の 詩 人 た ち の 意 図 的 な 試 み が 、 詩 人 た ち が 女 性 で あ る ゆ え で あ る か を も う 少 し 考 察 す る た め に 、 さ ら に2篇 の 詩 を 比 較 し た い 。 ム ー ア も デ ィ キ ン ス ン も 海 を対 象 や 背 景 とす る 詩 を 多 く書 い て い る が 、 こ こ で は 、 語 り 手 と他 者 と の 関 わ り を モ チ ー フ とす る そ れ ぞ れ の 詩 人 の 代 表 的 な 海 の 詩 を 採 り上 げ て み よ う 。 ム ー ア の 「墓 」(llA Grave")と い う 詩 は 、 1921年 に 『ダ イ ア ル 』 誌 に 掲 載 さ れ た と き は 、"AGraveyard"と い う題 が 付 さ れ 、 ま た そ の 原 形 は 、1916年 か ら1918年 に か け て 書 か れ たllA Graveyard in theMiddle ofthe Seallと 題 さ れ た 詩 で あ る 。7題 と 詩 の 形 に つ い て 詩 人 に よ る 度 重 な る 修 正 が 施 さ れ た が 、 詩 集Observationに 掲 載 さ れ た も の を 引 用 す る 。 詩 は 、 海
を 覗 き 込 む 「人 」(Man)へ の 呼 び か け か ら 始 ま る 。
A Grave
Man looking into the sea,
Taking the view from those who have as much right to it as you
have to it yourself,
it is human nature to stand in the middle of a thing,
but you cannot stand in the middle of this;
the sea has nothing to give but a well excavated grave.
The firs stand in a procession, each with an emerald turkey-foot at the top,
reserved as their contours, saying nothing;
repression, however, is not the most obvious characteristic of the sea;
7Wheelerに よ る と 、 こ の 詩 の 題 の 度 重 な る 修 正 は 、 海 は 墓 で あ る と い う 主 張 に 焦 点 が し ぼ ら れ て い く こ と を 示 し て い る(Wheeler 56)。
18 英文学論叢 第52号
the sea is a collector, quick to return a rapacious look.
There are others besides you who have worn that look—
whose expression is no longer a protest; the fish no longer investigate
them
for their bones have not lasted:
men lower nets, unconscious of the fact that they are desecrating
a grave,
and row quickly away—the blades of the oars
moving together like the feet of water-spiders as if there were no such
thing as death.
The wrinkles progress upon themselves in a phalanx—beautiful
under
networks of foam,
and fade breathlessly while the sea rustles in and out of the seaweed;
the birds swim through the air at top speed, emitting cat-calls as
heretofore—
the tortoise-shell courges about the feet of the cliffs, in motion beneath
them;
and the ocean, under the pulsation of lighthouses and noise of bell-buoys,
advances as usual, looking as if it were not that ocean in which
dropped things are bound to sink—
in which if they turn and twist, it is neither with volition nor
consciousness.
(Obs. 60)
「あ なた が 自分 自身 に対 して もっ て い る の と同 じ くらい の権 利 をそ れ対 して持 っ
て い る人 々 か ら眺 め を奪 って/海
を のぞ き こ ん で い る 人 よ/物 事 の 中央 に立 つ
の は人 間の 性 質 だ/け れ ど、 あ な た は こ の真 ん 中 に 立 つ こ とは で きな い:/海
は何 も くれ は しな い が 、 よ く掘 られ た墓 だ。
」 と始 まる 冒頭5行 の うち の最 初 の
3行 は、 モ ノ シ ラブ ル の こ とば の みが 使 わ れ て い る 。軽 快 な響 きの背 後 に は、 呼
び か け たllManllへの複 雑 な感情 が 隠 され 、誰 を指 す に して もこの 「
人」 の傲 慢 さ
「散 文 よ り美 しい 家 」 と 「想 像 の 庭 」 19
へ の 警 鐘 を読 む こ とが で きる 。 この 詩 に は注 が ない が 、 ムー ア 自 身が コ メ ン ト
を書 い て い る。 そ れ に よる と ムー ア と母 が 、 モ ン ヒ ー ガ ン 島 を旅 行 中 に 、 ム ー
ア と母 とい う二 人 と浜 辺 の波 の 間 に割 りこ んで きた 男性 の こ と を母 が ム ー ア に
言 っ た こ とばが 、 ま さに"Don't be
annoyed. It
is
human nature
to
stand in
the
middle of
a
thing."だった の で あ る(Mer血161)。
日常 の さ りげ ない 会 話 が こ こで
も別 の生 命 を与 え られ る こ と に な り、 特 定 の人 物 は普 遍 化 さ れ る。
次 の行 か らは 「
モ ミの 木 が 列 に な っ て並 び、 そ れ ぞ れ の先 端 に は エ メ ラル ド
色 の 七 面 鳥 の 足/輪
郭 と し て保 た れ 、何 も言 わ な い」 と海 の 輪 郭 が 視 覚 的 イ
メ ー ジ で表 現 され て い る。 七 面 鳥 の足 は、 波 を指 し、一 見 整 然 と した 海 の 静 け
さが想 像 され る 。 「しか し なが ら、 抑 圧 が 海 の最 も明 らか な特 徴 で は な い/海
は 、収 集 家 、 す ぐに強 欲 な顔 つ きを返 して くる」 と、何 で も呑 み 込 ん で しま う
海 の強 欲 さが 言 及 され 、 次 の 行 で は 、 「
そ ん な顔 つ き を して い た の は あ な た以 外
に も他 に い る/そ の 表i青は も はや 抗 議(protest)で
は な い 、 魚 は も はや 彼 らを
調 査 しな い/彼
らの 骨 は も ち こ た え な か っ た か ら」 と海 に 溺 れ て 亡 くな った 者
の 話へ と展 開 して い る。 海 は まさ に死 の世 界 で あ る 。 そ れ な の に何 も知 らない
「
人 々は 、 網 を お ろす 、 自分 た ちが 墓 の 神 聖 さを汚 して い る とい う/事 実 に気 付
か ない で 、/そ
して素 早 く櫓 を こい で去 る一 オ ー ル の 水 か きは/ま
るで 、 死 な
ど とい う もの が 存 在 しな い か の よ う に、/あ め ん ぼ うの 足 の よ う にい っ し ょに
動 く。
」 この 、 海 が 墓 場 で あ る こ と に気 付 か な い 人 々 の営 み は 、 オ ー ル の 水 か
き、 あ め んぼ う の足 な どの 的確 な イ メ ー ジ に よっ て そ の 悲 し さや 愚 か さが 暗 示
され て い る。 しか し海 の 表 面 で は、 「
波 紋 は、 方 陣(フ
ァラ ン クス)と な っ て重
な り合 っ て進 む一 泡 の編 み 目の も とで 美 し く/そ して 、 海 が さ らさ らと海 草 に
は い った り出 た り して い る 間 に、 息 を切 ら して消 えて い く。
」 こ こで は 、 方 陣 と
い う こ とば や 海 の動 きに、 再 び 自然 の 有 機 的 な秩 序 が 連 想 され る。 次 に は、 「
鳥
が 最 高 速 度 で 空 中 をす べ り、 今 まで の よ うに猫 の 鳴 き声 を放 つ一/べ
っ 甲 は 、
下 で 動 い て 、崖 の足 元 で む ち打 つ 」 「そ して 海 は、灯 台 の 明滅 と打 鐘 ブイ の騒 音
の も とで 、/い つ もの よ う に進 む、 ま るで そ れ が/落
ち た もの が 必 ず 沈 む 海 で
は な い よ う に見 え なが ら。/そ
の 中 で 、 そ れ らが ま わ っ て ね じれ る と して も、
20 英文学論叢 第52号
そ れ は 意 志 に よ っ て で も意 識 に よ っ て で も な い 。」 最 後 に は 、 海 の 恐 ろ し さ と い う よ り、 死 の も つ お そ ろ し さ が 前 景 に 出 る 。 海 は 表 面 的 に は秩 序 を 保 ち な が ら、 死 者 に は も は や 意 志 も 意 識 も な い と い う 途 方 も な くお そ ろ し い 閉 塞 の 状 況 を 抱 え て い る 。8 詩 の 語 り 手 は 、 自 己 言 及 す る こ と も姿 を 見 せ る こ と も な い 。 ム ー ア は 拝 情 詩 の 一 人 称 語 り手 を 否 定 し て い る と も解 釈 さ れ る 。 こ の 詩 の 中 で は 、 海 の 詩 と い う イ メ ー ジ か ら 連 想 さ れ る ロ マ ン派 的 な も の が い っ さ い 排 除 さ れ て い る 。 し か し 、 メ リ ン (Jeredith Merrin)が 指 摘 し て い る よ う に 、 ム ー ア は 、 ロ マ ン テ ィ ッ ク な も の を 否 定 し つ つ 、 こ の 詩 に 「も み の 木 」 や 「鳥 」 の 「ど ち ら か と い う と 伝 統 的 な 擬 人 法 の 連 想 と 異 な っ た 種 類 の 連 想 を 並 列 す る 」 こ と に よ り、 詩 の 中 に 押 さ え が た い く 他 者 性 〉 と い う 新 鮮 な 風 を 通 す 」 の で あ る(Merrin 164-165)。 メ リ ン は 、 「物 事 の 中 央 に 」 立 ち は だ か る よ う な"Man"が 、 途 中 で 消 え て 、 「網 を お ろ す 」 複 数 の 人 た ち に か わ っ て し ま い 、 そ れ が 最 後 の 海 の 犠 牲 者 に な る 。 即 ち 海 の 「藻 くず の ひ と つ に す ぎ な く な る 」 と い う こ と か ら 、 大 文 字 男 性 が 対 象 化 さ れ 、 力 を 奪 わ れ た 他 者 と な っ て し ま う と い う構 図 を こ の 詩 に み て い る 。 海 は 、 女 性 の 力 、 そ れ も ロ マ ン派 の 宿 命 の 女 の よ う な 破 滅 を も た ら す 力 の 表 象 で あ り、 「彼 女 の 巧 み に 曖 昧 な 詩 は 、 人 類 へ の モ ダ ニ ス トの 死 の 表 徴 と 読 ま れ て よ け れ ば 、 男 性 支 配 の 伝 統 へ の 女 性 作 家 の 慎 重 な 返 答 と読 ま れ て も よ い 」("If her artfully ambiguous poem may be read as a Moderninst mementomori addressed to humanland, it may also be read as a woman writer's canny rej oinder to the male-dominated tradition..。"162)と メ リ ン は 論 じ て い る 。
ホ ィ ー ラ ー(Lesley Wheeler)も こ の 詩 を 「男 性 の 文 学 先 行 者 た ち へ の 応 答 」
("aresponse to male literary precursors"57)と 解 釈 し 、 こ の 詩 の 語 り手 が 巧 み に 表 出 す る 「人 」 と 「海 」、 及 び 海 の 表 面 と そ の 深 部 の 拮 抗 に 、 ム ー ア の 女 性 詩
人 と し て の 意 識 を み て い る 。 彼 女 の 「人 」 と 「海 」 の 観 察 と描 写 の 周 到 さ に 、
8 この 海 の ヴ ィ ジ ョ ンの背 景 と して は 、 ム ー アの 兄 が 第1次 世 界大 戦 中、 従 軍 牧 師 と し て 海 軍 に入 隊 した こ と、 ア メ リ カが 第1次 世 界 大 戦 に参 戦 す る要 因 とな っ た イ ギ リス の
「散 文 よ り美 しい 家 」 と 「想 像 の庭 」 21
海 を覗 き込 む 人 の 死 の 暗示 と語 り手 の 姿 が 見 え な い こ と を加 え て 考 え る と、 「
沈
黙 」 とい う詩 と別 の 意 味 で はあ るが 、 こ こで も詩 人 は二 重 の役 割 を果 た して い
る こ とが わか る。 「
死 の よ うな お そ ろ しい こ とが あ る こ と」 を伝 え る こ と と、 見
られ る対 象 とい う伝 統 的 な女 性 の 役 割 を放 棄 す る とい う意 味 にお い て で あ る。
ここ で採 り上 げ る デ ィキ ンス ンの海 の詩 は、1863年 頃 に書 か れ 、清 書 原 稿 の
冊 子 に収 め られ て い るが 、 誰 か に送 られ た 形 跡 は な い。
I started Early — Took my Dog —
And visited the Sea — The Mermaids in the Basement
Came out to look at me —
And Frigates — in the Upper Floor Extended Hempen Hands —
Presuming me to be a Mouse — Aground - opon the Sands —
But no Man moved Me — till the Tide
Went past my simple Shoe — And past my Apron — and my Belt
And past my Bodice — too —
And He — He followed — close behind —
I felt His Silver Heel
Opon my Ancle — Then My Shoes
Would overflow with Pearl —
Until We met the Solid Town — No One He seemed to know —
22 英 文学 論 叢 第52号
And bowing — with a Mighty look —
At me — The Sea withdrew —
(Fr 656)9
「
朝 早 く犬 を連 れ て海 に で か け た」 語 り手 は 、 海 の 「
地 下 室 の 人 魚 」 と遭 遇 し、
「
上 の 階 で は 、/砂 の上 で 座礁 した フ リゲ ー ト艦 が/私
をねず み だ と思 っ て/麻
の 手 を の ば して い た」 と、 幼 い 少 女 の よ う に 述 べ る 。 誰 も語 り手 を 動 か さ な
か った 、 す る と 「
潮 が 、 彼 女 の 靴 、/エ
プ ロ ン/、 ベ ル ト/、 胴 着 も超 え て来
た 。
」 「
超 えて 」(past)と
い う こ とば を3度 も繰 り返 し、 危 機 感 は 高 まる が、 語
り手 は、 海 に 「たん ぽ ぽの 袖 の 上 の 露 の よ う に/す っ か り飲 み 込 まれ そ う に な
る まで 」 逃 げ よ う と しな か っ た 。 第4連 の最 終 行 で よ うや く逃 げ 出 した と書 か
れ て い る が 、海 はす ぐ後 を追 い か けて 来 て 、 「
彼 の銀 の か か とが/私 の くる ぶ し
に あ た り、 私 の靴 に は真 珠 が あふ れ た。」 や が て 「
私 た ち」 は、 「
個体 の(現 実
の)街 」(Solid Town)に
出 た と い う最 終 連 で は、 「
海 は 、 誰 も知 ら な い よ う
で、」 「
力 強 い顔 つ きで私 に お じ ぎを して ひ い て 行 っ た 」 と語 り手 の 無 事 が伝 え
られ る。 物 語 は 明快 だが 、 詩 の主 題 は何 か とい う こ とに な る と、 先 に 述べ た批
評 家 た ちが 言 う 「中心 性 の欠 如 」 とい う 問題 が 浮 上 す る。 語 り手 に生 命 に か か
わ る脅 威 を与 え た け れ ど、 真 珠 も残 した 海 は何 の 比 喩 か 、 また は何 を象徴 す る
か とい う疑 問 が 生 じる の で あ るが 、 自然 の 脅威 と魅 力 、 死 、 神 、 男 性 、 あ る い
は得 体 の 知 れ ない力 な どと答 えは 一様 で は な いで あ ろ う。 海 が建 物 に喩 え られ、
人 魚 や フ リゲ ー ト艦 に言 及 され て い る の に は どの よ う な意 味 が あ る のだ ろ うか 。
ま たllSolid
Town"と い う表現 は、 海 が流 動 体 で あ る こ と との 対 照 で あ る と して も
少 し奇 異 で は な い か な ど と考 え て み る と、 家 の イ メー ジ を与 え られ た 海 は 、 虚
構 や芸 術 の 世 界 で 、 海 が 引 き下 が っ て い く しか ない 「
個 体 の町 」 は、 現 実 とい
う よ うな 読 み 方 も可 能 に な る 。
デ ィ キ ンス ンが 若 い 頃 に 友 人 の ア バ イ ア(Abiah Root)に
宛 て た書 簡 の 中
で 、 彼 女 自身 が 海 に い る場 面 を想 像 して い る箇 所 の 描 写 に、 カ ー ク(Connie
Ann Kirk)は 注 目して い る。
9引 用 中 のOpon"(upon)と い う 綴 り は 、 フ ラ ン ク リ ン 版 に 従 っ た も の 。「散 文 よ り美 し い家 」 と 「想 像 の庭 」 23
Very likely, Abiah, you fancy me at home in my own little chamber,
writ-ing you a letter, but you are greatly mistaken.
I am on the blue
Susquehanna paddling down to you; I am not much of a sailor, so I get
along rather slowly, and I am not much of a mermaid, though I verily
think I shall be, if the tide overtakes me at my present jog. Hard-hearted
girl! I don't believe you care, if you did you would come quickly and help
me out of this sea; but if I drown, I will not forget your name, nor all the
wrong you did me! (L 69)
カ ー ク は 、 '"The parallels between this passage and the narrative of the person
walking along the sea to town in the poem"I started Early‐took my dog,"…are
poignant."(340)と デ ィ キ ン ス ン の 書 簡 と こ の 詩 の 間 に 多 く の 相 関 性 が あ る と 主 張 し て い る 。 デ ィ キ ン ス ン は 家 族 や 友 人 た ち に 手 紙 を 毎 日 の よ う に 書 い て い た が 、 そ の な か で 詩 の 素 材 を 磨 き 、 相 手 を 読 者 と し て 自 分 が 書 い た も の へ の 反 応 と 確 か め た と論 じ て い る 。 よ く詩 人 が 日記 で 密 か に 文 学 の 修 行 を す る と こ ろ を 、 デ ィ キ ン ス ン は 書 簡 で 実 践 し た と い う こ とで あ る 。 手 近 な と こ ろ に あ る メ モ か ら始 ま っ て 、 私 的 な 書 簡 の 交 換 、 そ して 清 書 原 稿 の 冊 子 、 ま た そ の 冊 子 の 中 か ら選 ん だ も の を 書 簡 に 挿 入 し た り、 同 封 した り して い く と い う の が デ ィ キ ンス ン の 詩 の 書 き方 で 、 一 篇 の 詩 に つ い て の 修 正 が 繰 り返 さ れ る の も、 読 者 を 意 識 す る と い う こ と と 無 関 係 で は な い(Kirk 341)。 書 簡 で 得 た イ ン ス ピ レ ー シ ョ ン や こ と ば を 詩 に 応 用 す る 「本 稽 古 、 ド レ ス ・リ ハ ー サ ル 」("adress rehaer-sal performance"Kirk 341-342)を デ ィ キ ンス ンが 行 っ て い た とす れ ば 、 先 に 引 用 し た ボ ウ ル ズ に 鉛 筆 を ピ ン で 留 め て 送 っ た 私 信 の な か の 語 り手 「私 」 は 、 限 り な く デ ィ キ ン ス ン に 近 い な が ら も、 虚 構 の 語 り手 で も あ り、 そ の テ ク ス トが 一 篇 の 詩 と し て フ ラ ン ク リ ン版 に 収 め ら れ て い る こ と は 正 当 で あ っ た と確 信 で き る 。
24 英文学論叢 第52号
お わ りに
デ ィ キ ン ス ン と ム ー ア が 、 そ れ ぞ れ に 想 像 力 と 表 現 力 で 現 実 を 真 実 に 変 え て い く こ と を 志 向 す る 詩 論 を も っ て い た こ とが 詩 の 修 正 と 関 わ っ て い る こ と を 考 察 して き た 。 拝 情 詩 の 伝 統 で あ る 一 人 称 の 声 に デ ィ キ ン ス ン は 虚 構 を 加 え つ つ 、 書 簡 と 詩 の 狭 間 で 、詩 を 書 く練 習 し た と考 え られ る 。デ ィ キ ンス ン が 置 か れ て い た19世 紀 の 文 化 の 中 で 、 私 的 な 書 簡 が デ ィ キ ン ス ン に と っ て は 公 の 流 通 の 場 と な り、出 版 さ れ て も よ い は ず の 詩 が 自 分 の 部 屋 に 留 め ら れ て し ま っ た が 、そ の た め に 「散 文 よ り美 しい 家 」の 可 能 性 は 、現 代 の 読 者 に 受 け 継 が れ る こ と に な っ た 。 イ マ ジ ズ ム や モ ダ ニ ズ ム の 洗 礼 を 受 け た ム ー ア は 、 伝 統 的 な 詩 の 書 き方 を 早 い 時 期 に 放 棄 し て 、 独 自 の 建 築 詩 学 を 築 い た の で あ る が 、 野 情 詩 の 一 人 称 の 声 か ら乖 離 し て い く こ と は 、 ど ん な 散 文 を も詩 に 変 え て し ま う よ う な 創 作 の 手 法 と 一 致 す る も の で あ っ た と 考 え ら れ る 。 先 述 し た カ ー ク は 、"Probably noother writer more clearly understood the fluidity of the creative process, its lan-ship with nature'spatient change, transformation and re-creation, than did Emily
Diclanson."(344)と 述 べ 、 デ ィ キ ン ス ン の 「創 作 の 過 程 の 流 動 性 」 へ の 認 識 は 他 の 追 随 を 許 さ な い も の と して い る が 、 こ こ で ム ー ア も そ の 認 識 を し た 詩 人 と
し て 挙 げ る こ と が で き る 。 ム ー ア の 場 合 は 、 詩 の テ ク ス トの 中 で 、 二 重 の 役 割 を 果 た す と い う こ と が 創 作 の 流 動 性 と 関 わ っ て い る こ と も 考 察 し た 通 りで あ る 。 ム ー ア の 「墓 」("AGrave")の 海 の 「ど ん 欲 な 目」(a rapacious look)と デ ィ キ ン
ス ン の 海 の 「力 強 い 目」(aMighty look)は 、 た と え 死 を 内 包 し て い る と し て
も 自 己 と 現 実 に 対 し て 向 け ら れ た 眼 差 し で あ る こ と は 確 か で あ る 。 ム ー ア も デ ィ キ ン ス ン も そ の 目 か ら 自 ら の 目 を そ ら さ な い で 、 「散 文 よ り美 し い 家 」 と
「想 像 の 庭 」 で 詩 を 書 き続 け た と 考 え られ る 。
引用文献
「散 文 よ り美 しい家 」 と 「想 像 の庭 」 25