• 検索結果がありません。

「散文より美しい家」と「想像の庭」 : アメリカ詩人エミリィ・ディキンスンとマリアン・ムーア

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "「散文より美しい家」と「想像の庭」 : アメリカ詩人エミリィ・ディキンスンとマリアン・ムーア"

Copied!
26
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

1

散 文 よ り美 しい家」 と 「

想 像 の庭 」

一 ア メ リ カ 詩 人 エ ミ リ ィ ・デ ィキ ンス ン とマ リア ン ・ム ー ア ー*

は じめ に

  生 存 中 に 詩 集 を出 版 し なか っ た に も拘 らず、 ア メ リカ現 代 詩 の先 駆 者 とな っ

た19世 紀 の 詩 人 エ ミ リ ィ ・デ ィ キ ンス ン(Emily  Dickinson,1830-1886)と20

世 紀 の 初 頭 か ら1970年 代 まで の 生 涯 を詩 人 と して 文 壇 で 活 躍 し続 け た マ リア

ン ・ム ー ア(Marianne  Moore,1887-1972)は

、読 者 か らの 受容 、 文 学批 評 の対

象 と して は 、 共 に ア メ リ カ詩 に とっ て の新 しい 時代 に 貢 献 して きた と言 う こ と

が で き る。

  ア イザ ッ ク ・ワ ッツ(lsaac Watts)の

賛 美歌 の 韻律 を基 調 と した デ ィキ ンス

ンの 詩 は 、 語 の 省 略 や ダ ッシ ュ の頻 繁 な使 用 な どか ら、切 り詰 め られ た こ とば

の 世界 とい う印 象 を与 え て い る 。 一 方 、 シ ラブ ル の 数 に よっ て 詩 行 の 長 さ を決

め る とい う独 自 の リ ズ ム で構 成 され た ム ー ア の 詩 に は 、 さ ま ざ まな 文 献 か らの

引 用 が散 りば め られ 、 豊 饒 な こ とば の 世界 が畳 み 掛 け る よ うに展 開 され て い る。

二 人 の 詩 人 は詩 の作 風 か ら出 版 を含 め た 詩 人 と して の 活 動 に至 る まで 大 き く異

な って い る。 しか し、 両 詩 人 と も多 くの 作 品 に修 正 を重 ね た た め 、 作 者 の 意 図

が 不 明 瞭 に な り、 後 の詩 集 の編 者 に 最 終稿 の 決 定 を委 ね る こ と に な った 。 そ れ

こそ が 、 モ ダニ ズ ム を軸 と して 異 な った 時 代 を生 きた に も拘 らず 、 デ ィキ ンス

*  本 稿 は、 平 成20年11月11日 に 京 都 女 子 大 学 で 開催 され た 「平 成20年 度京 都 女 子 大 学 英 文 学 科 秋 期 公 開講 座 」 に お け る講 演 に加 筆 訂 正 した もの で あ る。

(2)

2    英文学論叢  第52号

と ム ー ア が 共 有 し た 詩 の 創 作 に 対 す る 考 え 方 や 態 度 の 証 で あ る 。1

  周 知 の 通 り 、 デ ィ キ ン ス ン の 詩 集 の 定 本 は 、1955年 出 版 の ジ ョ ン ソ ン

(Thomas  H. Johnson)版 か ら1998年 出 版 の フ ラ ン ク リ ン(R.  W. Franklin)版 に 移 行 し た が 、 デ ィ キ ン ス ン の 遺 稿 に つ い て は 、 ま だ 少 な か らぬ 議 論 の 余 地 が あ

る 。 草 稿 と 印 刷 さ れ た も の と の 詩 の 形 の 相 違 が 指 摘 さ れ 、 デ ィ キ ン ス ン が 残 し て い た 清 書 原 稿 の 冊 子(fascicles)に 関 す る 詩 人 の 意 図 が 問 わ れ 、 詩 作 品 と書

簡 の 境 界 に つ い て も 再 考 さ れ 、 草 稿 の 電 子 書 庫(Electronic  Archives)の 作 成 な ど新 た な ア プ ロ ー チ も続 け ら れ て い る 。2ま た 生 存 中 、 次 々 と 詩 集 を刊 行 し

続 け た ム ー ア のThe  Complete  Poemsは 、 詩 人 の 死 後1980年 代 に 出 版 さ れ た が 、 詩 人 が1篇 の 詩 を 修 正 し た 過 程 が す べ て 無 視 さ れ 、 最 新 の 形 の み が 掲 載 さ れ て い る た め 、 そ の 不 完 全 さ が 、 シ ュ ル ツ(Robin  G. Shulze)を 始 め と す る研 究 者 た ち に よ っ て 指 摘 さ れ て い る(6-7)。 も ち ろ ん 、 二 人 の 詩 人 た ち の 作 品 の 全 貌 が 、 ほ ぼ 明 ら か に な っ た こ と は 確 か で あ る が 、 生 存 中 及 び 没 後 に お い て も そ れ ぞ れ に 、 詩 の テ ク ス トの 決 定 版 に つ い て の 問 題 を 抱 え る こ と に な っ た の は 否 め な い 。   こ の こ と は 、 単 に 、 一 篇 の 詩 の 修 正 と最 終 稿 と い う 問 題 で は な く、 二 人 の 女 性 詩 人 が 、 伝 統 的 な 拝 情 詩 と い う ジ ャ ン ル の そ れ ぞ れ の 時 代 の 規 範 を 吟 味 し、 受 容 と乖 離 を 試 み な が ら 、 自 己 の 言 語 芸 術 の プ ロ ジ ェ ク トを 展 開 さ せ て い っ た こ と と 深 く 関 連 し て い る 。 小 論 で は 、 そ れ ぞ れ の 詩 人 の 詩 に つ い て の 詩 (poems  on poetry)、 詩 と 散 文 の 境 界 に つ い て の 意 識 が 垣 間 み ら れ る 作 品 、 そ し て 詩 の 主 体 の 虚 構 性 が 問 わ れ る テ ク ス トを 比 較 し な が ら 、 こ の 問 題 を 考 察 す る 。 1デ ィ キ ン ス ン と ム ー ア の 比 較 研 究 に つ い て は 、Sielke、  Wheelerな ど が 参 考 に な る 。 Cf.下 村 伸 子 「変 容 す る 空 間 一 エ ミ リ ィ ・デ ィ キ ン ス ン と マ リ ア ン ・ム ー ア ー 」 『英 文 学 論 叢 』 第47号(京 都 女 子 大 学 英 文 学 会,2003年)。

2  フ ァ シ ク ル(fascicles)研 究 に 関 し て は 、 Eleanor  E. Hegginbotham,  Reading  the FascicGes  of Emily  Dickinsonを 参 照 。 電 子 書 庫 に 関 し て は 、 Dickinson  Electronic Archives(www.emilydiclanson.org/)とRadical  Scatters:An  Electronic  Archive  of Emily Dickinson's(ets.umdl.edu/(i/dicidnson/)を 参 照 。

(3)

「散 文 よ り美 しい家 」 と 「想 像 の庭 」 3 1

  デ ィキ ンス ンは 、 書 簡 にお け る以 外 に、 散 文 に よ る詩 論 を残 して い ない が 、

詩 に対 す る考 え を詩 の な か で 表現 して い る こ とは 、 従 来 指 摘 され て きた 通 りで

あ る。 「

私 は可 能性 の 中 に住 ん で い る   」 と始 ま る次 の 詩 は 、 フ ラ ンク リ ン に

よる と1862年 後 半 頃 に書 か れ たが 、 デ ィキ ンス ンの 詩 論 を表現 す る 「

詩 につ い

て の詩 」 と して 読 む こ とが で き る。

I dwell in Possibility — A fairer House than Prose —

More numerous of Windows — Superior — for Doors —

Of Chambers as the Cedars —

Impregnable of eye —

And for an everlasting Roof

The Gambrels of the Sky —

Of Visitors — the fairest —

For Occupation — This —

The spreading wide my narrow Hands

To gather Paradise —

(Fr 466 A)3

1行 目 の 「可 能 性 」(Possibility)は 、2行 目 の 「散 文 よ り 美 し い 家 」(a  fairer

House  than prose‐)と い う こ と ば か ら 「散 文 」 と対 立 す る も の と し て く 詩 〉 を

3本 稿 で の デ ィキ ンス ンの 詩 の 引 用 は 、 すべ て フ ラ ン ク リ ン版3巻 本 詩 集 か ら と し、 そ の 番号 を 本 文 中 に(Fr 30)の よ う に括 弧 内 に示 す 。

(4)

4    英文学論叢  第52号

示 し て い る と 理 解 で き る 。 ヒ マ ラ ヤ 杉 の 森 を 連 想 さ せ る こ の 「詩 の 可 能 性 の 家 」 (Wardrop  19)は 、 「窓 の 数 が よ り多 く」、 「扉 も 優 れ 」、 「永 続 す る 屋 根 」 に は 「空 の 腰 折 れ 屋 根 」 と 、 天 に 向 か う 開 放 性 が 強 調 さ れ な が ら 、 「部 屋 は ヒ マ ラ ヤ 杉 の よ う に/目 に も 動 じ な い 」 と 、 そ の 頑 丈 さ か ら プ ラ イ ヴ ァ シ ー が 固 く守 ら れ る こ と も 暗 示 さ れ て い る 。 窓 は ま た 「中 に 住 む 人 の 豊 か さ 」(Mitchell  2002 206)や 、 降 り注 ぐ光 と 眺 望 を 暗 示 し、 デ ィ キ ン ス ン は こ の 「詩 の 建 築 学 」(Fuss 37)に よ り 、 「読 者 の 目 を 上 部 や 外 部 へ と 向 け さ せ 、 侵 す こ と の で き な い 内 部 と い う 堅 固 で 優 位 な 立 場 か ら 楽 園 の 眺 め を 提 供 して くれ る 」(Diclanson  directs

our eye outward  and upward,  offering a view  of paradise  from  the fortified  van-tage point of the inviolable interior. ll Fuss 38)の で あ る 。 テ ク ス トで 多 用 さ れ る

ダ ッ シ ュ が 「窓 」 の 役 割 を 果 た し 、 第1、3連 の 傾 斜 韻(slant  rhyme)が 屋 根 の 形 を 連 想 さ せ る(Wardrop  20)と す れ ば 、 「散 文 よ り美 し い 家 」 は 、 詩 の テ ク ス

ト 自 体 の 中 に 構 築 さ れ て い る と 考 え られ る 。

  こ の 詩 の 一 人 称 語 り手 は 、 好 情 詩 の 約 束 事 に 基 づ き、 詩 人 の 私 的 な 声 を 響 か せ 、 「デ ィ キ ン ス ン が 最 も 豊 か な 人 生 を 生 き た 空 間 を 表 現 し て い る 」("This  is one of many  poems  in which  Dicldnson  describes the space in which she lived her

richest life"(Juhasz  106)。 し か し デ ィ キ ン ス ン は 、 現 実 の 家 に あ ま りく 詩 〉 的

な も の が な い こ と を1851年 の 書 簡 で 、"We  do not have much  poetry, father hav-ing made  up his mind  that its[sic]pretty  much  all real life. Fathers[sic]real  life and mine  sometimes  come  into collision, but as yet, escape  unhurt!"(L  161)4と 述

べ て い る 。 同 じ1862年 頃 に 書 か れ た 「私 は 散 文 の 中 に 閉 じ込 め ら れ た 」(1[They shut me  up in Prose」Fr  445)と 始 ま る 詩 に お け る 「散 文 」 は 、 ま さ に こ の 書 簡 に 書 か れ た 父 の 現 実 の 生 活 を 表 す 。 詩 人 は 、 「散 文 」 の 家 に 暮 ら し な が ら 、 自 由 な 想 像 力 を 働 か せ る こ と で 「散 文 よ り美 し い 家 」 を 現 実 の 空 問 に 構 築 す る 。 詩 の 最 後 の 「楽 園 」 と い う こ と ば は 、 「小 さ な 手 」 が 可 能 に して くれ る デ ィ キ ン ス ン 版 の 詩 の 楽 園 を 意 味 す る こ と も 理 解 さ れ る 。 4本 稿 で の デ ィキ ンス ンの書 簡 か らの 引用 は、 ジ ョ ンス ン&ワ ー ド版 書 簡 集 か ら と し、 そ の 番 号 を 本 文 中 に(L125)の よう に括 弧 内 に示 す 。

(5)

「散文 よ り美 しい 家」 と 「想 像 の庭 」    5

  デ ィ キ ン ス ン は 、 多 く の 自 作 の 詩 を 文 芸 批 評 家 や 新 聞 紙 の 編 集 者 、 家 族 、 友

人 、 知 人 た ち に 生 涯 に わ た っ て 送 り続 け た が 、 こ の 詩 は 誰 に も 送 ら れ ず 、 清 書 原 稿 の 冊 子(fascicles)の 中 に 保 存 さ れ た 。 ヒ ギ ン ス ン(Thomas  Wentworth Higginson)と ト ッ ド(Mabel  Loomis  Todd)編 集 の 最 初 の 詩 集 に 入 れ ら れ る こ

と も な く、1929年 ま で こ の 詩 は 読 者 の 目 に 触 れ られ る こ と が な か っ た 。 こ の 詩 の 別 の 読 み 方 は 、 そ の よ う な デ ィ キ ン ス ン の 詩 人 と し て の 状 況 を 問 題 と す る 。 こ の 「散 文 よ り美 し い 家 」 の 特 徴 一 窓 が 多 い 、 ドア が 優 れ て い る 、 天 に 向 か う 開 放 性 一 が 何 よ り も想 起 させ る も の は 、 デ ィ キ ン ス ン の 現 実 の 家 そ の も の で あ り、 デ ィ キ ン ス ン の 祖 父 か ら父 へ と 受 け 継 が れ た デ ィ キ ン ス ン屋 敷(Dickinson Homestead)即 ち 、 散 文 の 世 界 を 代 表 す る 父 の 家 で あ る と い う 解 釈 で あ る 。19 世 紀 の 建 築 学 的 見 地 か ら 、 ミ ッ チ ェ ル(Dahmnall  Mitchell)は 、 デ ィ キ ン ス ン 屋 敷 と こ の 詩 の 関 連 性 に つ い て 分 析 し て い る 。 窓 は 、 「見 せ び ら か し の 潜 在 的 対 象 と 社 会 的 地 位 の し る し 」("potentia-objects  of display, signs of status," Mitchell  2002206)で あ り、 窓 が 多 い 父 の 家 に 暮 ら す こ と は 、 デ ィ キ ン ス ン 自 身 の 社 会 的 優 越 性 を示 し、 「観 察 者 で あ り ア ウ トサ イ ダ ー で もあ る」 と い う 意 識 を 高 め 、 そ の 意 識 が 詩 の 語 り手 の 言 動 に 反 映 さ れ る と い う の で あ る 。 ま た 「扉 」 は 、 「自 己 と 社 会 、 個 人 的 領 域 と 公 的 領 域 の 境 界 線 」("boundaries  between  self

and society, private and public territories"Mitchell  2002208)を 意 味 す る と い う こ と を 援 用 し て 、 ミ ッ チ ェ ル は 、 詩 と 散 文 の 違 い に つ い て 「詩 は 、 開 放 さ れ て い な く て 、 明 瞭 で な い;即 ち そ の 意 味 に 到 達 す る の が 困 難 に な る

」C「…the for-mer<poetry>is  less open, less obvious;its  meanings  axe more  difficult to reach."

208)と 、 詩 と い う ジ ャ ン ル 自体 と デ ィ キ ン ス ン の 階 級 意 識 を 問 題 に す る 。 「彼 女 の 祝 福 さ れ た 曖 昧 さ は 、 彼 女 の 特 権 意 識 を 記 号 化 し 、 維 持 す る も の で あ る 」

("her celebrated  indeterminacy  is a way  of encoding  and preserving  her sense of distinction,"Mitche112002209)と さ え 言 う ミ ッチ ェ ル の 議 論 は 、 現 代 の 文 学 批

評 の 一 つ の 立 場 で あ る と 同 時 に 、 ま さ に デ ィ キ ン ス ンが 直 面 し た 苦 境 を 象 徴 し て い る 。 ミ ッ チ ェ ル の 議 論 は 、 デ ィ キ ン ス ン の 階 級 意 識 が 「驚 くべ き応 用 性 、

(6)

6

英文学論叢 第52号

に 展 開 し て い くが 、 こ こ で は 、 詩 人 を 擁 護 す る た め に 、 ミ ッ チ ェ ル 自 身 の 別 著

の こ と ば を 引 用 し よ う。

Dickinson's position as a disfranchised woman who lacked the power to

speak publicly, to publish publicly, and to influence public events in the

same way as her father and brother results in a literary point of view that

privileges noninvolvement, strategic withdrawals, and the weaponry of a

difficult and indirect discourse" (Mitchell 2000 109)

女 性 で あ る が ゆ え に 父 や 兄 と は 違 っ て 社 会 的 な 特 権 が な く 、 詩 の 出 版 さ え 叶 わ な か っ た デ ィ キ ン ス ン の 立 場 で は 、 社 会 か ら 一 歩 退 き 、 現 実 の 散 文 の 家 を 散 文 よ り美 し い 詩 の 家 と し て 住 む こ と が 最 良 の 選 択 肢 で あ っ た と 考 え られ る 。 そ の 意 味 で こ の 詩 は 、 「19世 紀 後 半 に 芸 術 が 神 聖 化 さ れ た 過 程 を 例 証 し て い る 」 (Michel 2000108)の で あ る 。   マ リ ア ン ・ム ー ア は1915年 頃 か ら 詩 人 ウ ォ ー レ ス ・ス テ ィ ー ブ ン ズ(Wallace Stevens,1879-1955)や ウ ィ リ ア ム ・ カ ー ロ ス ・ウ ィ リ ァ ム ズ(William  Carlos Williams,1883-1963)た ち と 詩 誌Othersに 詩 を 発 表 し 始 め 、 The  Egoist誌 や

Poetry詩 に 投 稿 し て い た 。 「詩 」llPoetry"と 題 さ れ た 作 品 は 、1919年 にOthers誌 の ゲ ス ト編 集 者 の ウ ィ リ ア ム ズ に よ り 同 誌7月 号 の 巻 頭 に 掲 載 さ れ た 後 、1921

年 、H. D.(Hilda  Doolittle,1886-1961)や プ ラ イ ヤ ー(Bryher:Annie  Winifred Elleman,1894-1983)な ど 仲 間 た ち が ム ー ア 本 人 の 承 諾 を 得 な い ま ま に 出 版 し た 詩 集Poemsに 掲 載 さ れ 、 の ち1924年 に 本 人 が 編 集 し直 し た 事 実 上 の 処 女 詩 集 Observations(『 観 察 』)に 収 録 さ れ た 。 翌1925年 に 同 詩 集 の 再 版 の 際 に は 既 に 改 訂 が 加 え ら れ 、 そ の 後 も頻 繁 に 修 正 が 重 ね ら れ た こ と は 周 知 の 通 り で あ る 。 以 下 の 引 用 は 、Observation  1924年 版 に 掲 載 さ れ た29行 の も の で あ る 。 Poetry

I too, dislike it: there are things that are important beyond all this fiddle. Reading it, however, with a perfect contempt for it, one discovers in

it, after all, a place for the genuine. Hands that can grasp, eye

(7)

「散 文 よ り美 しい 家 」 と 「想 像 の 庭 」 7

that can dilate, hair that can rise

if it must, these things are important not because a

high-sounding interpretation can be put upon them but because they are

useful; when they become so derivative as to become unintelligible,

the same thing may be said for all of us, that we do not admire what

we cannot understand: the bat,

holding on upside down or in quest of something to

eat, elephants pushing, a wild horse taking a roll, a tireless wolf under

a tree, the immovable critic twitching his skin like a horse that feels a

flea, the

base-ball fan, the statistician— nor is it valid

to discriminate against "business documents and

school-books"; all these phenomena are important. One must make

a distinction

however: when dragged into prominence by half poets, the result is

not poetry,

nor till the poets among us can be "literalists of

the imagination"—above

insolence and triviality and can present

for inspection, imaginary gardens with real toads in them, shall we have

(8)

8

英 文学論叢 第52号

the raw material of poetry in

all its rawness and

that which is on the other hand

genuine, then you are interested in poetry. (Obs.30-31)5

6行1連 の 構 成 の う ち 、 第3連 がOthers誌 に 掲 載 さ れ た 最 初 の 形 の も の か ら1行 が 削 除 さ れ た29行 の こ の 詩 は 、 シ ラ ブ ル の 数 で 各 行 の 長 さ を 決 め る 音 数 律 と い う ま さ に ム ー ア の 建 築 詩 学 に よ り構 成 さ れ て い る 。 冒 頭 行 で い き な り 「私 も そ れ は 好 き で は な い 」 と、 誰 か に 語 りか け る よ う に 始 ま り 、 「詩 」(Poetry)を 「く だ ら な い こ と」(fiddle)と 呼 び 、 詩 に つ い て の 非 難 が 始 ま る の か と思 う と 、2 行 目の 「そ れ を 完 全 に軽 蔑 し て 読 む と 」 と い う 妙 な 展 開 で 、 詩 に は 「本 物 の た め の 場 所 」(aplace  for the genuine)が 見 つ け られ る と 言 う 。

  続 い て 「重 要 な 」 も の と し て 挙 げ られ て い る 「し っ か り と握 る こ と が で き る

手 」、 「見 開 く こ と が で き る 目」、 「必 要 な ら/逆 立 つ こ とが で き る 髪 」 と い う 肉 体 的 な 反 応 を 示 す こ と ば は 、 デ ィ キ ン ス ン が ヒ ギ ンス ン に 告 げ た 詩 の 識 別 の し

か た が 想 起 さ れ る 。

If I read a book [and] it makes my whole body so cold no fire ever can warm

me I know that is poetry. If I feel physically as if the top of my head were

taken off, I know that is poetry. These are the only way I know it. Is there

any other way." (L 342a)

デ ィ キ ン ス ン が 述 べ て い る よ う な こ の 肉 体 的 な 反 応 の 偽 り の な さ を 、 ム ー ア の

詩 の 語 り 手 は 、 「大 袈 裟 な解 釈 が な さ れ る か ら で は な く/役 に 立 つ か ら」("use-ful")と 、 「本 物 」 即 ち 「事 物 の 真 髄 」("the essence  of the matter"Erickson  181)

と い う こ と に し て は 敢 え て 散 文 的 な 発 想 と表 現 で そ の 重 要 性 を 説 い て い る 。 批

評 家 や 読 者 の 大 袈 裟 な 解 釈 な ど は な くて も よ い が 、 本 物 の 詩 は 役 に 立 つ 。 そ し て そ れ ら も 「訳 が わ か ら な い く ら い 派 生 的 に な る と き 」、 「理 解 で き な い も の

5以 下 、 ム ー ア の 詩 の 引 用 は 、 詩 集Observationsか ら の 場 合 は 、  Shulze,  Becoming Marianne  Mooreに 収 め られ た 同 詩 集 に 基 づ き 、 本 文 中 に そ の 頁 数 を(Obs.25)の よ う に 括 弧 内 に 示 す 。

(9)

「散 文 よ り美 しい 家 」 と 「想 像 の 庭 」 9

を/私 た ち は/賞 賛 し な い 」(llwe/do  not admire  what/we  cannot understand") と 否 定 語 を 繰 り 返 し て 、 理 解 で き な い も の を 強 く否 定 し て い る 。 そ し て 再 び 、 語 り手 が 考 え る 本 物 が 列 挙 さ れ る 。 「何 か/食 べ る も の を求 め て 逆 さ ま に ぶ ら下 が る コ ウ モ リ 、 押 し 進 む 象 た ち 、 こ ろ が る 野 生 の 馬 、 疲 れ を/知 ら な い 木 の 下 の/オ オ カ ミ、 蚤 を 感 知 す る 馬 の よ う に 皮 膚 を び く つ か せ る 冷 静 な 批 評 家 、 野 球 の/フ ァ ン 、 統 計 学 者 一 」 な ど は 、 い ず れ も奇 妙 で 、 普 通 に は 詩 的 な も の で は な い が 、 「本 物 」 と し て 詩 の 題 材 に な る とい う 文 脈 で あ る 。 語 り手 は さ ら に 、 「事 務 文 書 や/教 科 書 に 対 して も/差 別 す る こ と は 正 当 で は な い 」、 「こ れ ら の 現 象 は 、 す べ て 重 要 で あ る 」 と 続 け て い る が 、 こ の 箇 所 に は ム ー ア が 注 を つ け て お り 、 トル ス トイ の 日 記 か ら の 引 用 で あ る こ と が わ か る 。"Poetry  is verse:

prose is not verse, Or else poetry is eve]【髄hi皿g with the exception  of  business doc-uments  and school books."(Shulman,  Poems  376)散 文 と 詩 の 区 別 を 否 定 す る ト

ル ス トイ で さ え もが 例 外 と し た 「事 務 文 書 や 教 科 書 」 さ え も 詩 に な る の だ と い

う 。 し か し ま た 条 件 が つ け ら れ る 。 「中 途 半 端 な/詩 人 に よ っ て 目立 て さ せ ら れ る と 、 そ の 結 果 は 詩 で は な く な る 。」 語 り手 に と っ て 、 「私 た ち の 中 の 詩 人 た ち は/想 像 力 の/直 訳 主 義 者 」 で な け れ ば な ら な い 。 再 び ム ー ア の 注 に よ り、 こ

の こ と ば は 、 詩 人 イ ェ イ ツ(WB.  Yeats,1865-1939)のldeas  of(good  and Evil の 中 で ウ ィ リ ア ム ・ブ レ イ ク  (W皿iam  Blake,1757-1827)に つ い て"he was a too

literalist of imagination,  as others are of nature"(Shulman,  Poems  376)と 述 べ ら

れ て い る 箇 所 を 借 用 し た も の だ と わ か る 。 ム ー ア は イ ェ イ ツ の 文 脈 か ら こ の こ と ば を解 き 放 ち 、 最 終 ス タ ン ザ1行 目 の 「本 物 の ヒ キ ガ エ ル の 棲 む 想 像 の 庭 」

(imaginary  gardens  with real toads in them)を 「呈 示 す る 」 こ と と結 び つ け て こ の 詩 の ク ラ イ マ ッ ク ス と し て い る 。 そ し て 「さ し あ た り」 「一 方 で は 、 生 の ま ま の/詩 の 材 料 を 、 そ し て 他 方 で は/本 物 の もの を 」 求 め る こ とで 「詩 に 興 味 が わ く。」 と 詩 は 、 締 め く く ら れ る 。 「本 物 の ヒ キ ガ エ ル の 棲 む 想 像 の 庭 」 と い う こ と ば に は 、 引 用 府 が つ け ら れ て い る た め 、 ま た 誰 か の こ と ば の 引 用 か と 思 わ せ る が 、 ム ー ア の 創 作 し た こ と ば で あ る 。 ミ ラ ー(Cristanne  Miller)は 以 下 の よ う に 指 摘 し て い る 。

(10)

10  英 文 学 論 叢  第52号

"Raw material" or "real toads" alone do not constitute a poem . One must

also have the "imaginary," not a real, garden; a poem is indeed something

made; a poetic voice is not a natural one; the fiction of presence is a fiction.

(Miller 64)

詩 を 作 る に は 「生 の 材 料 」 だ け で は な く 「想 像 の 庭 」 も な け れ ば な ら な い 。 「詩 と は 作 ら れ る も の で あ り、 詩 の 声 は 自 然 の も の で は な い;存 在 の 虚 構 は 虚 構 で あ る 」 こ と を こ の 詩 は 伝 え て い る と考 え ら れ る 。 語 り手 は 、 何 を 求 め て 詩 を 読 め ば よ い の か を 不 特 定 の 詩 の 読 者 に 伝 え て い る ポ ー ズ を と りつ つ 、 ム ー ア 自 身 が 詩 を 書 くモ ッ トー を 述 べ て い る の で あ る 。   し か し 先 に 述 べ た よ う に 、 ム ー ア は 、 こ の 詩 の 修 正 を 繰 り返 し、 まず13行 に 改 訂 し 、 そ してllDefinite Edition, with the Author's fina-revisionsと 銘 打 た れ た The Complete  Poems  of1Vfarianne  Mooreで は 、 最 初 の3行 の み の 作 品 と な っ て

い る 。 そ の 巻 頭 に は 、 「省 略 は 偶 然 で は な い 」"Omissions  m  not accidents. MMIIと い う こ と ば が 印 刷 さ れ て い て"Poetry"の 縮 小 が 意 図 的 で あ る こ と を 読 者 は

理 解 す る 。1984年 出 版(2003年 再 版)の シ ャ ル マ ン(Grace  Shulman)編 の The Poems  ofMarianne  Mooreに は 、29行 版 が 復 活 さ れ て い る が 、 シ ャ ル マ ン

は そ の 序 文 で 、 ム ー ア が 彼 女 と の イ ン タ ビ ュ ー で 、 最 初 の3行 だ け を残 し て 後

は 削 除 す る よ う に 述 べ た と 書 い て い る 。 ム ー ア が 挙 げ た 理 由 は 、 「以 下 は 、 不 必 要 な 挿 入 の よ う に 思 わ れ た 」("the rest of it seemed  paddingll Shulman  Poems

xviii)と い う も の で あ る 。 「本 物 の ヒ キ ガ エ ル の 棲 む 想 像 の 庭 」 と い う詩 の 真 髄 と な る こ と ば は 、 作 者 に よ っ て 削 除 さ れ て し ま っ た の で あ る 。   「散 文 よ り美 し い 家 」 と 「本 物 の ヒ キ ガ エ ル の 棲 む 想 像 の 庭 」 と い う二 人 の 詩 人 の こ と ば は 、 い ず れ も 散 文 と 詩 、 ま た は 現 実 と想 像 力 の 関 係 を 問 い か け て い る 詩 人 た ち の 立 場 を象 徴 し て い る 。 し か し デ ィ キ ン ス ン の 「散 文 よ り美 し い 家 」 は 、 現 代 に な っ て 詩 人 の 存 在 に 関 わ る 批 評 を 呼 び 、 ム ー ア の こ と ば は 、 詩 人 が 自 ら 削 除 し て し ま っ た と い う こ と を 勘 案 す る と 、 上 記2篇 の 詩 は 二 人 の 詩 人 が 置 か れ た 複 雑 な 状 況 を 反 映 し て い る こ と が わ か る 。

(11)

「散 文 よ り美 しい 家 」 と 「想 像 の庭 」  11

2

  デ ィ キ ン ス ン も ム ー ア も散 文 と詩 の 境 界 に つ い て 考 え さ せ る 詩 を幾 通 りか の 形 で 残 し て い る 。 次 に 、 そ の よ う な 詩 の う ち で 各 々 の 一 人 称 語 り 手 の 声 が 問 題 と な る作 品 を 考 察 す る 。 周 知 の 通 り、1862年 に デ ィ キ ン ス ン は ヒ ギ ン ス ン に宛 て た 書 簡 の な か で 、 「詩 の 語 り手 と し て 私 自身 に ふ れ る と き 、 そ れ は 、 私 、 で は

な く架 空 の 人 物 で す 」("When  I state myself, as the Representative  of the Verse -it does not mean-me-but  a supposed  person .11 L268)と 述 べ て い る 。 デ ィ キ ン ス ン の 詩 の 語 り 手 は 、 虚 構 の ペ ル ソ ナ と し て 解 釈 さ れ 、 少 女 、 女 王 、 妻 、

ま た は ジ ェ ン ダ ー を 超 え た 放 浪 の 旅 人 の 声 な ど を もつ と分 析 さ れ て き た 。 詩 の 中 で 語 り手 は 、 幼 い 少 女 の よ う に 無 垢 で あ っ た り 、 結 婚 し た と 宣 言 し た り、 自

己 の 死 を 回 想 し て い る 。 デ ィ キ ン ス ン の 詩 の 多 く の 中 心 に 語 り手 「私 」 が 存 在 す る(Grabher  228)の に 、 そ の 声 が 語 っ て い る こ と の 「場 面 が な い こ と 」

("scenelessness"Weisbuch  200)や 「中 心 が 省 略 さ れ た 詩("poetry  of omitted center"Weisbuch  200)な ど と 評 さ れ る デ ィ キ ン ス ンの 詩 の 曖 昧 性 に 遭 遇 す る と き 、 ま ず 読 者 は 主 体 の 声 の 虚 構 性 を 考 え る 必 要 が あ る 。 し か し 、 ジ ャ ク ソ ン (Virginia Jackson)は 、 フ ラ ン ク リ ン版 の デ ィ キ ン ス ン の 詩 を す べ て 当 然 の よ う に 虚 構 の 声 を もつ と 読 む 読 み 方 に 疑 問 を 投 げ か け 、 デ ィ キ ン ス ンが1861年 に ス プ リ ン グ フ ィ ー ル ド ・リパ ブ リ カ ン(Springfield  Daily Republican)紙 の 編 集 者 サ ミ ュ エ ル ・ボ ウ ル ズ(Samuel  Bowles)に 宛 て た メ モ の よ う な 詩 に つ い て 論 じ て い る(Jackson  135)。 If it had no pencil, Would it try mine —

Worn — now — and dull — sweet, Writing much to thee —

If it had no word — Would it make the Daisy,

(12)

12   英文学 論叢 第52号

Most as big as I was —

When it plucked me? Emily こ の 詩 は フ ラ ン ク リ ン版3巻 本 の 詩 集 で は184番 の 詩 と し て 、 末 尾 のEmilyと い う署 名 が 省 か れ8行1連 の 詩 と し て 掲 載 さ れ て い る 。1861年 の 初 頭 に 書 か れ 、 鉛 筆 で 署 名 が あ っ た こ と 、 ボ ウ ル ズ に 送 ら れ た こ と 、 短 く な っ た 鉛 筆 が ピ ン で 用 紙 に 留 め ら れ て い た こ と が 記 載 さ れ て い る 。 即 ち 、 こ の 詩 は ボ ウ ル ズ に 宛 て ら れ た 私 信 で あ っ た と い う こ と で あ る 。 あ な た と い う 二 人 称 で は な く、 「そ れ 」 (it)と い う 代 名 詞 に よ り ボ ウ ル ズ を 指 す の は 、 ジ ャ ク ソ ン に よ る と 「文 法 的 に は 非 人 称 で あ る が 、 彼 ら の や り と り の 文 脈 で は 修 辞 法 と し て 親 密 な 」(llgram-matically impersonal  but rhetorically intimate in the context  of their exchange"

136)も の で あ る 。 し か し こ の ゜lt"の不 可 解 さ の 故 に 、 「ト ッ ド と ヒ ギ ン ス ン が 最 初 の 詩 集 に 掲 載 す る こ と も な く、 拝 情 詩 の 定 義 を 明 確 に し た ミル や ヴ ェ ン ド ラ ー な ど の 現 代 の 批 評 家 た ち が 手予情 詩 の ジ ャ ン ル に 入 れ る こ と も な い だ ろ う。」 (136)と ジ ャ ク ソ ン は 指 摘 し て い る 。 ジ ャ ク ソ ン に よ る と、 「そ れ 」 と い う 呼 び か け が デ ィ キ ン ス ン と ボ ウ ル ズ の 問 で 、 親 密 さ を 表 す 記 号 と な っ て い た の は 、 早 く も1852年 に 、 デ ィ キ ン ス ン が 知 人 ウ ィ リ ア ム ・ハ ウ ラ ン ド(William Howland)に 送 っ た ヴ ァ レ ン タ イ ン の 詩 、 現 フ ラ ン ク リ ン版2番 の 詩 を 、 ボ ウ ル ズ が ス プ リ ン グ フ ィ ー ル ド ・ リパ ブ リ カ ン 紙 に 匿 名 で 掲 載 し た と き に 、 そ の 詩 の 前 に 付 し た 彼 の 編 集 者 と して の コ メ ン ト に 由 来 す る(137)。 そ の 詩 は ハ ウ ラ ン ドか ら ボ ウ ル ズ の 手 に 渡 っ て い た 。

The hand that wrote the following amusing medley to a friend of ours,

as "a valentine,"

is capable of writing very fine things, and there is

cer-tainly no presumption

in entertaining

a private wish that a

correspon-dence,

more direct than this, may be established

between

it and the

Republican..

.

(Poems I 53)

(13)

「散文 よ り美 しい 家」 と 「想 像 の庭 」    13 い た 手 」 と 提 喩 で 表 現 さ れ 、 編 集 者 の 側 の 「個 人 的 な 願 望 」 と し て 、 こ の ヴ ァ レ ン タ イ ン詩 の 作 者 が も っ と 「直 接 的 に 」 リ パ ブ リ カ ン 紙 、 即 ち 、 出 版 界 と 交 流 す る こ と を 促 し、 最 後 に は そ の 「手 」 を指 示 す る 「そ れ 」 と い う 代 名 詞 に よ り、 投 稿 者 の プ ラ イ ヴ ァ シ ー を保 っ て い る こ とが ユ ー モ ラ ス に 示 唆 さ れ て い る 。 以 後 デ ィ キ ン ス ン と ボ ウ ル ズ の 個 人 的 な 文 通 が 続 くの で あ る が 、 ボ ウ ル ズ が か つ て 使 っ た 「そ れ 」 を デ ィ キ ン ス ン が 、 彼 へ の 呼 び か け と し て 応 用 し た と い う こ と な の で あ る 。 ま た 私 信 の 中 の 「ひ な 菊 」(Daisy)は 、 デ ィ キ ン ス ンが 彼 女 自 身 の 署 名 と し て 、 特 に ボ ウ ル ズ に 対 し て と き ど き使 用 し て い た 「個 人 的 記 号 」 (Jackson  136)で あ る 。 ボ ウ ル ズ に 対 し て 彼 女 に 返 事 を 書 く か 、 せ め てDaisy と い う宛 名 、 あ る い は絵 を 書 い て ほ し い と い う メ ッ セ ー ジ は 伝 わ っ た と推 察 さ れ る 。 し か し、 フ ラ ン ク リ ン 版 の3巻 本 以 外 の 詩 集,例 え ば 同 じ フ ラ ン ク リ ン のReader's  Editionで さ え も、 ボ ウ ル ズ 云 々 に つ い て も鉛 筆 が 巻 か れ て い た こ と も解 説 し て い な い の で 、 現 代 の 読 者 に は 何 が 伝 わ る の で あ ろ う か 。6   こ の184番 は 、 詩 と し て 読 ま れ る べ き で は な い と 考 え る こ と は 容 易 で あ る 。 し か し 、 こ の 詩 に お け る よ う に 、 デ ィ キ ン ス ン が 、 私 信 あ る い は 詩 作 品 に お い て 鉛 筆 の よ う な 小 道 具 、 ス ケ ッ チ 、 や コ ラ ー ジ ュ 、 即 ち 「19世 紀 的 な 文 学 の 流

通 を 使 用 す る こ と」("Dickinson's  use of the nineteenth-century  materials of lit-erate circulation"Jackson  142)は 、 デ ィ キ ンス ン の 詩 と 書 簡 の 区 別 に つ い て の 考 え を 探 る 上 で 重 要 な 示 唆 を 与 え て く れ る 。 ジ ャ ク ソ ン が 主 張 し て い る よ う に 、 そ の 区 別 は 、 「デ ィ キ ン ス ン の 執 筆 の 人 生 に お い て 、 彼 女 に と っ て も読 者 に と っ て も 存 在 し 、」(142)問 題 と さ れ る べ き こ と な の で あ る 。 現 に 、 デ ィ キ ン ス ン の 伝 記 作 者 ア ル フ レ ッ ド ・ハ ビ ガ ー(Alfred  Habegger)は 、 こ の 詩 を 「独 創 的 な 詩 」(380)と み な し て い る 。 勿 論 、 こ こ で は 、 こ れ が 詩 か 書 簡 か とい う こ と に 結 論 を 出 す こ と が 課 題 な の で は な く、 デ ィ キ ンス ンが 、 書 簡 と い う プ ラ イ ベ ー トな 形 の 中 で 詩 的 な 試 み を 企 て て い た こ と に 着 目 して お き た い の で あ る 。

6  ア マ ス ト大 学 ス ペ シ ャ ル コ レ ク シ ョ ン(Amberst  College  Archives  ・Speciaユ Collection)所 蔵 の こ の 原 稿 に は ピ ン と鉛 筆 を 留 め た 跡 が 用 紙 に 残 っ て い る 。 ジ ャ ク ソ

(14)

14  英 文学論叢  第52号

  次 に ム ー ア の 詩 の 一 人 称 の 語 り 手 の 虚 構 性 つ い て 考 え る た め に 、 「沈 黙 」 ("Silence>と い う 詩 を 採 り上 げ る 。 こ の 詩 も 、 先 に 引 用 し た 「詩 」("Poetry,1) と 同 様 に 、 ム ー ア の 作 品 と して よ く ア ン ソ ロ ジ ー に 掲 載 さ れ て い る が 、 限 り な く詩 人 に 近 い 語 り手 が 読 者 に 「沈 黙 」 を 美 徳 と し て 語 り か け て い る か の よ う で あ る 。

Silence

My father used to say,

"Superior people never make long visits

,

have to be shown Longfellow's grave

nor the glass flowers at Harvard.

Self-reliant like the cat—

that takes its prey to privacy,

the mouse's limp tail hanging like a shoelace from its mouth—

they sometimes enjoy solitude,

and can be robbed of speech

by speech which has delighted them.

The deepest feeling always shows itself in silence;

not in silence, but restraint."

Nor was he insincere in saying, " 'Make my house your inn'."

Inns are not residences.

(Obs.82)

「私 の 父 は 、 よ く こ ん な こ と を 言 っ た 」 と 始 め ら れ 、 語 り手 の 父 親 の こ と ば と し て 、2行 目 か ら11行 目 ま で が 引 用 符 で 囲 ま れ 、 残 り の2行 の う ち の3分 の1も 、 シ ン グ ル と ダ ブ ル の 二 重 の 引 用 符 で 囲 ま れ て い る 。 読 者 は 、 詩 人 が 付 し た 注 を

見 て 驚 く。 詩 の 最 初 の4行 は 「会 話 中 の こ と ば 」("aremaxk  in conversation" Schulman  Poems  380)だ と書 か れ 、 Miss A.M. Homansと い う 人 物 の こ と ば が 殆

ど そ の ま ま に 引 用 さ れ て い る こ と が わ か る 。 「立 派 な 人 は 、 決 し て 長 居 を し な い 、/ロ ン グ フ ェ ロ ー の 墓 や 、/ハ ー ヴ ァ ー ド大 学 の ガ ラ ス 製 植 物 標 本 に 案 内

(15)

「散 文 よ り美 しい 家 」 と 「想 像 の 庭 」    15 し て は な ら な い と 書 か れ て い た こ と が こ こ に お い て も実 践 さ れ て い る と 理 解 で き る。 そ し て 、 父 が 言 う 「立 派 な 人 」 は 「獲 物 を 隠 し に 行 く/猫 の よ う に 自 立 し て い る 」 と い う5行 目 は 、 次 の 行 の 「ネ ズ ミ の シ ッ ポ を 靴 ひ も の よ う に/口 か ら垂 ら し な が ら」 と と も に 、 ま さ に 「想 像 の 庭 の 本 物 の ヒ キ ガ エ ル 」 と 言 う べ き 表 現 で あ る が 、7行 目以 降 で の そ の 立 派 な 人 の 「孤 独 を 楽 し む 」 様 子 の 比 喩 と して は 、 妙 な 違 和 感 を 醸 し 出 して い る 。 詩 に は テ ン ポ が あ り、9、10行 目 で は 「彼 ら に と っ て 喜 ば し い こ と ば に/こ と ば を 奪 わ れ 」 や 「最 も 深 い 感 情 は 常 に 沈 黙 と な っ て 表 れ る 一/い や 沈 黙 に で は な く 、 遠 慮 に だ 。」 とllspeechllと "silence"と い う こ と ば が そ れ ぞ れ2度 繰 り返 さ れ、 語 り 手 が さ も 父 の こ と ば を 再 現 し て い る か に 見 せ て い る 。 最 終3行 で は 、 前 の 行 の"not"と 呼 応 す るllNorllと 「誠 実 で な い 」(insincere)と い う 語 の 二 重 否 定 に よ り、 今 ま で 述 べ ら れ た 父 の こ と ば も 、 最 後 の 引 用 の こ と ば も 、 父 の 誠 実 さ を 示 す も の と し て 肯 定 し て い る か の よ う で あ る 。 「私 の 家 を 宿 屋 と 思 っ て くだ さ い 。」 と い う 父 の 来 客 へ の こ と

ば も ム ー ア の 注 に よ り 、James  Prior著 、  Burk's  Life(1899)に 登 場 す る Edmund  Burkeが 書 店 で た ま た ま 話 し 込 ん だ 、 見 知 らぬ 人 へ の こ と ば と わ か る が

(Schulman  Poems  380)、  Make  yourself at home."と い う 決 ま り文 句 よ り も 「宿

屋 と思 っ て く だ さ い 」 と い う 多 少 冷 淡 と も思 わ れ る こ と ば の 方 が 誠 実 で あ ろ う と 一 応 解 釈 さ れ る 。 最 終 行 の 、 「宿 屋 は 、 住 居 で は な い 」 と い う語 り手 の コ メ ン ト も 、 父 の こ と ば へ の 賛 辞 と 読 む こ と が で き る か の よ う で あ る 。   た し か に 、 こ の 詩 は 、 そ の よ う に 「沈 黙 」 や 「慎 み 」 と い っ た こ と を 、 父 の 教 え と し て 、 娘 が 賛 辞 を 贈 る と い う 構 図 と し て 長 い 間 読 ま れ て き た 。 しか し、 詩 の テ ク ス トの 多 くが 人 の こ と ば の 引 用 で あ る こ と が わ か る と 、 「読 者 は 、 語 り 手 が 表 現 さ れ た 意 見 に 賛 成 し て い る の か 批 判 し て い る の か 結 局 確 認 で き な い 」 (Paul  174)の で あ る 。1990年 代 以 降 、 こ の 詩 の 語 り手 は 父 の こ と ば を 皮 肉 を こ め て 引 用 して い る と い う解 釈 が な さ れ る よ う に な っ て き た 。 問 題 と な る の は 、 父 と娘 の 力 関 係 と 言 語 行 為(speech  act)で あ る 。 ミ ラ ー に よ る と 、 こ の 詩 の 父 の 言 語 行 為 は 、 娘 が 、 沈 黙 し 、 控 え め で 従 順 で あ る こ と を 予 測 し て い る の で 成 り 立 つ の で あ る が 、 娘 は 父 の こ と ば を 繰 り返 す と い う新 た な 遂 行 的 行 為(perfor一

(16)

16  英文学論叢  第52号

mative  act)に よ り、 力 の 構 造 を 密 か に 崩 し て い る と い う の で あ る 。 父 の こ と ば は 、 元 来 一 方 的 で あ っ た の に 、 娘 は 、 答 え る 機 会 が で き る よ う に 変 え て し ま っ た 。 さ ら に 、 「私 の 父 は よ く こ ん な こ と を 言 っ た 」 とい う1行 目 の 過 去 形 は 、 も は や 彼 は 応 え る こ と が で き な い と い う こ と を 暗 示 し て い る と ミ ラ ー は 論 じて い る(182)。 最 終 行 の 娘 の こ と ば は 、 異 な っ た 意 味 を帯 び る 可 能 性 が あ る 。   し か し 、 「こ の 詩 は 、 一 般 に 娘 と 家 父 長 制 の 言 語 と の 関 係 に つ い て の フ ェ ミニ ス ト 的 分 析 の 簡 潔 な パ ラ ダ イ ム 」(Miller  l83)を 提 供 し て い る と い う ミ ラ ー が 、 最 も 問 題 に して い る の は 、 「娘 に よ る 父 の こ と ば の 引 用 を 、 詩 人 の ム ー ア が 使 う こ と」(183)で あ る 。 即 ち 、 「ム ー ア は 、 娘 か ら父 へ と い う 虚 構 の 発 話 と ム ー ア か ら読 者 へ の 詩 的 発 話 の 両 方 の 条 件 を解 釈 の 問 題 と し て 残 して い る 」("Moore indeed  leaves the conditions  for both the fictionalized utterance(the  daughter's

to the father)and  the poetic utterance{hers  to the reader)amatter  of  interpre-tation…ll 183)と 考 え ら れ る か ら で あ る 。 引 用 符 と 注 に よ り二 重 に 人 の こ と ば の 引 用 を 示 す こ とで 、 詩 の テ ク ス トに お い て 「ム ー ア は 、 父 と娘 の 両 方 の 役 割 を 果 た す 」(M皿er  184)こ と に な る 。 女 性 で あ っ て も詩 人 と し て の 権 威 を も っ て 詩 を 書 くの は 、 父 の 一 方 的 な 言 語 行 為 に似 て い る と い う の で あ る が 、 同 時 に 詩 人 は 、 娘 と して 、 言 語 の 抑 制 不 可 能 な こ と を 知 り、 父 が 築 い た 構 造 を崩 す と い う こ と で あ る 。"Poetry"に お い て 、1度 出 版 さ れ た 自 ら の 詩 の 行 を 削 除 し て し ま う こ と な ど は 、 ま さ に こ の 娘 と し て の 行 為 な の で あ る 。   ム ー ア は1933年 にM.L.ト ッ ド編 の デ ィ キ ン ス ン の 書 簡 集 の 出 版 に 際 し て 書 評

を 書 い た 。 デ ィ キ ンス ン の 書 簡 に 挿 入 さ れ た 詩(The  Spirit lasts-but  in what mode-FY  1625)を 引 用 し、 「彼 女(デ ィ キ ン ス ン)は 、 手 紙 の 相 手 に 対 し て ま

る で 詩 が 散 文 で あ る か の よ う に 詩 を 語 る が 、 そ の 率 直 さ が 不 思 議 で あ る 。」 ("The frankness  with which  in a letter...she  speaks  verse as if it were  prose, to

the one to whom  she write, is strange.ll Willis Complete  Prose 293)と ム ー ア は 述 べ て い る 。 ム ー ア の 目 に 映 っ た そ の 詩 の 印 刷 さ れ た 形 が フ ラ ン ク リ ン は お ろ

か ジ ョ ン ソ ン版 以 前 の も の で あ る こ と を 考 慮 し て も 、 デ ィ キ ン ス ン の 書 簡 に お け る 詩 の 声 が 、 「率 直 さ 」 を も っ て 響 い た こ と は 示 唆 に 富 む 。 当 時 の ム ー ア は 、

(17)

「散 文 よ り美 しい 家 」 と 「想 像 の 庭 」  17

デ ィキ ン ス ンが 自 ら とは異 な っ た 方 法 で は あ るが 、 「

存 在 の 虚構 は虚 構 で あ る」

こ とを詩 の主 体 の声 に試 して い る とは 考 え も し なか った で あ ろ う。

3

  詩 の 主 体 の 虚 構 性 と い う こ と に 関 し て の 詩 人 た ち の 意 図 的 な 試 み が 、 詩 人 た ち が 女 性 で あ る ゆ え で あ る か を も う 少 し 考 察 す る た め に 、 さ ら に2篇 の 詩 を 比 較 し た い 。 ム ー ア も デ ィ キ ン ス ン も 海 を対 象 や 背 景 とす る 詩 を 多 く書 い て い る が 、 こ こ で は 、 語 り 手 と他 者 と の 関 わ り を モ チ ー フ とす る そ れ ぞ れ の 詩 人 の 代 表 的 な 海 の 詩 を 採 り上 げ て み よ う 。 ム ー ア の 「墓 」(llA Grave")と い う 詩 は 、 1921年 に 『ダ イ ア ル 』 誌 に 掲 載 さ れ た と き は 、"AGraveyard"と い う題 が 付 さ れ 、 ま た そ の 原 形 は 、1916年 か ら1918年 に か け て 書 か れ たllA  Graveyard  in the

Middle  ofthe Seallと 題 さ れ た 詩 で あ る 。7題 と 詩 の 形 に つ い て 詩 人 に よ る 度 重 な る 修 正 が 施 さ れ た が 、 詩 集Observationに 掲 載 さ れ た も の を 引 用 す る 。 詩 は 、 海

を 覗 き 込 む 「人 」(Man)へ の 呼 び か け か ら 始 ま る 。

A Grave

Man looking into the sea,

Taking the view from those who have as much right to it as you

have to it yourself,

it is human nature to stand in the middle of a thing,

but you cannot stand in the middle of this;

the sea has nothing to give but a well excavated grave.

The firs stand in a procession, each with an emerald turkey-foot at the top,

reserved as their contours, saying nothing;

repression, however, is not the most obvious characteristic of the sea;

7Wheelerに よ る と 、 こ の 詩 の 題 の 度 重 な る 修 正 は 、 海 は 墓 で あ る と い う 主 張 に 焦 点 が し ぼ ら れ て い く こ と を 示 し て い る(Wheeler  56)。

(18)

18  英文学論叢 第52号

the sea is a collector, quick to return a rapacious look.

There are others besides you who have worn that look—

whose expression is no longer a protest; the fish no longer investigate

them

for their bones have not lasted:

men lower nets, unconscious of the fact that they are desecrating

a grave,

and row quickly away—the blades of the oars

moving together like the feet of water-spiders as if there were no such

thing as death.

The wrinkles progress upon themselves in a phalanx—beautiful

under

networks of foam,

and fade breathlessly while the sea rustles in and out of the seaweed;

the birds swim through the air at top speed, emitting cat-calls as

heretofore—

the tortoise-shell courges about the feet of the cliffs, in motion beneath

them;

and the ocean, under the pulsation of lighthouses and noise of bell-buoys,

advances as usual, looking as if it were not that ocean in which

dropped things are bound to sink—

in which if they turn and twist, it is neither with volition nor

consciousness.

(Obs. 60)

「あ なた が 自分 自身 に対 して もっ て い る の と同 じ くらい の権 利 をそ れ対 して持 っ

て い る人 々 か ら眺 め を奪 って/海

を のぞ き こ ん で い る 人 よ/物 事 の 中央 に立 つ

の は人 間の 性 質 だ/け れ ど、 あ な た は こ の真 ん 中 に 立 つ こ とは で きな い:/海

は何 も くれ は しな い が 、 よ く掘 られ た墓 だ。

」 と始 まる 冒頭5行 の うち の最 初 の

3行 は、 モ ノ シ ラブ ル の こ とば の みが 使 わ れ て い る 。軽 快 な響 きの背 後 に は、 呼

び か け たllManllへの複 雑 な感情 が 隠 され 、誰 を指 す に して もこの 「

人」 の傲 慢 さ

(19)

「散 文 よ り美 しい 家 」 と 「想 像 の 庭 」    19

へ の 警 鐘 を読 む こ とが で きる 。 この 詩 に は注 が ない が 、 ムー ア 自 身が コ メ ン ト

を書 い て い る。 そ れ に よる と ムー ア と母 が 、 モ ン ヒ ー ガ ン 島 を旅 行 中 に 、 ム ー

ア と母 とい う二 人 と浜 辺 の波 の 間 に割 りこ んで きた 男性 の こ と を母 が ム ー ア に

言 っ た こ とばが 、 ま さに"Don't be 

annoyed. It 

is 

human  nature 

to 

stand in 

the

middle of 

a 

thing."だった の で あ る(Mer血161)。

日常 の さ りげ ない 会 話 が こ こで

も別 の生 命 を与 え られ る こ と に な り、 特 定 の人 物 は普 遍 化 さ れ る。

  次 の行 か らは 「

モ ミの 木 が 列 に な っ て並 び、 そ れ ぞ れ の先 端 に は エ メ ラル ド

色 の 七 面 鳥 の 足/輪

郭 と し て保 た れ 、何 も言 わ な い」 と海 の 輪 郭 が 視 覚 的 イ

メ ー ジ で表 現 され て い る。 七 面 鳥 の足 は、 波 を指 し、一 見 整 然 と した 海 の 静 け

さが想 像 され る 。 「しか し なが ら、 抑 圧 が 海 の最 も明 らか な特 徴 で は な い/海

は 、収 集 家 、 す ぐに強 欲 な顔 つ きを返 して くる」 と、何 で も呑 み 込 ん で しま う

海 の強 欲 さが 言 及 され 、 次 の 行 で は 、 「

そ ん な顔 つ き を して い た の は あ な た以 外

に も他 に い る/そ の 表i青は も はや 抗 議(protest)で

は な い 、 魚 は も はや 彼 らを

調 査 しな い/彼

らの 骨 は も ち こ た え な か っ た か ら」 と海 に 溺 れ て 亡 くな った 者

の 話へ と展 開 して い る。 海 は まさ に死 の世 界 で あ る 。 そ れ な の に何 も知 らない

人 々は 、 網 を お ろす 、 自分 た ちが 墓 の 神 聖 さを汚 して い る とい う/事 実 に気 付

か ない で 、/そ

して素 早 く櫓 を こい で去 る一 オ ー ル の 水 か きは/ま

るで 、 死 な

ど とい う もの が 存 在 しな い か の よ う に、/あ め ん ぼ うの 足 の よ う にい っ し ょに

動 く。

」 この 、 海 が 墓 場 で あ る こ と に気 付 か な い 人 々 の営 み は 、 オ ー ル の 水 か

き、 あ め んぼ う の足 な どの 的確 な イ メ ー ジ に よっ て そ の 悲 し さや 愚 か さが 暗 示

され て い る。 しか し海 の 表 面 で は、 「

波 紋 は、 方 陣(フ

ァラ ン クス)と な っ て重

な り合 っ て進 む一 泡 の編 み 目の も とで 美 し く/そ して 、 海 が さ らさ らと海 草 に

は い った り出 た り して い る 間 に、 息 を切 ら して消 えて い く。

」 こ こで は 、 方 陣 と

い う こ とば や 海 の動 きに、 再 び 自然 の 有 機 的 な秩 序 が 連 想 され る。 次 に は、 「

が 最 高 速 度 で 空 中 をす べ り、 今 まで の よ うに猫 の 鳴 き声 を放 つ一/べ

っ 甲 は 、

下 で 動 い て 、崖 の足 元 で む ち打 つ 」 「そ して 海 は、灯 台 の 明滅 と打 鐘 ブイ の騒 音

の も とで 、/い つ もの よ う に進 む、 ま るで そ れ が/落

ち た もの が 必 ず 沈 む 海 で

は な い よ う に見 え なが ら。/そ

の 中 で 、 そ れ らが ま わ っ て ね じれ る と して も、

(20)

20  英文学論叢  第52号

そ れ は 意 志 に よ っ て で も意 識 に よ っ て で も な い 。」 最 後 に は 、 海 の 恐 ろ し さ と い う よ り、 死 の も つ お そ ろ し さ が 前 景 に 出 る 。 海 は 表 面 的 に は秩 序 を 保 ち な が ら、 死 者 に は も は や 意 志 も 意 識 も な い と い う 途 方 も な くお そ ろ し い 閉 塞 の 状 況 を 抱 え て い る 。8   詩 の 語 り 手 は 、 自 己 言 及 す る こ と も姿 を 見 せ る こ と も な い 。 ム ー ア は 拝 情 詩 の 一 人 称 語 り手 を 否 定 し て い る と も解 釈 さ れ る 。 こ の 詩 の 中 で は 、 海 の 詩 と い う イ メ ー ジ か ら 連 想 さ れ る ロ マ ン派 的 な も の が い っ さ い 排 除 さ れ て い る 。 し か し 、 メ リ ン  (Jeredith  Merrin)が 指 摘 し て い る よ う に 、 ム ー ア は 、 ロ マ ン テ ィ ッ ク な も の を 否 定 し つ つ 、 こ の 詩 に 「も み の 木 」 や 「鳥 」 の 「ど ち ら か と い う と 伝 統 的 な 擬 人 法 の 連 想 と 異 な っ た 種 類 の 連 想 を 並 列 す る 」 こ と に よ り、 詩 の 中 に 押 さ え が た い く 他 者 性 〉 と い う 新 鮮 な 風 を 通 す 」 の で あ る(Merrin 164-165)。 メ リ ン は 、 「物 事 の 中 央 に 」 立 ち は だ か る よ う な"Man"が 、 途 中 で 消 え て 、 「網 を お ろ す 」 複 数 の 人 た ち に か わ っ て し ま い 、 そ れ が 最 後 の 海 の 犠 牲 者 に な る 。 即 ち 海 の 「藻 くず の ひ と つ に す ぎ な く な る 」 と い う こ と か ら 、 大 文 字 男 性 が 対 象 化 さ れ 、 力 を 奪 わ れ た 他 者 と な っ て し ま う と い う構 図 を こ の 詩 に み て い る 。 海 は 、 女 性 の 力 、 そ れ も ロ マ ン派 の 宿 命 の 女 の よ う な 破 滅 を も た ら す 力 の 表 象 で あ り、 「彼 女 の 巧 み に 曖 昧 な 詩 は 、 人 類 へ の モ ダ ニ ス トの 死 の 表 徴 と 読 ま れ て よ け れ ば 、 男 性 支 配 の 伝 統 へ の 女 性 作 家 の 慎 重 な 返 答 と読 ま れ て も よ い 」("If her artfully ambiguous  poem  may  be read as a Moderninst  memento

mori  addressed  to humanland,  it may  also be read as a woman  writer's canny rej oinder  to the male-dominated  tradition..。"162)と メ リ ン は 論 じ て い る 。

ホ ィ ー ラ ー(Lesley  Wheeler)も こ の 詩 を 「男 性 の 文 学 先 行 者 た ち へ の 応 答 」

("aresponse  to male literary precursors"57)と 解 釈 し 、 こ の 詩 の 語 り手 が 巧 み に 表 出 す る 「人 」 と 「海 」、 及 び 海 の 表 面 と そ の 深 部 の 拮 抗 に 、 ム ー ア の 女 性 詩

人 と し て の 意 識 を み て い る 。 彼 女 の 「人 」 と 「海 」 の 観 察 と描 写 の 周 到 さ に 、

8  この 海 の ヴ ィ ジ ョ ンの背 景 と して は 、 ム ー アの 兄 が 第1次 世 界大 戦 中、 従 軍 牧 師 と し て 海 軍 に入 隊 した こ と、 ア メ リ カが 第1次 世 界 大 戦 に参 戦 す る要 因 とな っ た イ ギ リス の

(21)

「散 文 よ り美 しい 家 」 と 「想 像 の庭 」    21

海 を覗 き込 む 人 の 死 の 暗示 と語 り手 の 姿 が 見 え な い こ と を加 え て 考 え る と、 「

黙 」 とい う詩 と別 の 意 味 で はあ るが 、 こ こで も詩 人 は二 重 の役 割 を果 た して い

る こ とが わか る。 「

死 の よ うな お そ ろ しい こ とが あ る こ と」 を伝 え る こ と と、 見

られ る対 象 とい う伝 統 的 な女 性 の 役 割 を放 棄 す る とい う意 味 にお い て で あ る。

  ここ で採 り上 げ る デ ィキ ンス ンの海 の詩 は、1863年 頃 に書 か れ 、清 書 原 稿 の

冊 子 に収 め られ て い るが 、 誰 か に送 られ た 形 跡 は な い。

I started Early — Took my Dog —

And visited the Sea — The Mermaids in the Basement

Came out to look at me —

And Frigates — in the Upper Floor Extended Hempen Hands —

Presuming me to be a Mouse — Aground - opon the Sands —

But no Man moved Me — till the Tide

Went past my simple Shoe — And past my Apron — and my Belt

And past my Bodice — too —

And He — He followed — close behind —

I felt His Silver Heel

Opon my Ancle — Then My Shoes

Would overflow with Pearl —

Until We met the Solid Town — No One He seemed to know —

(22)

22  英 文学 論 叢  第52号

And bowing — with a Mighty look —

At me — The Sea withdrew —

(Fr 656)9

朝 早 く犬 を連 れ て海 に で か け た」 語 り手 は 、 海 の 「

地 下 室 の 人 魚 」 と遭 遇 し、

上 の 階 で は 、/砂 の上 で 座礁 した フ リゲ ー ト艦 が/私

をねず み だ と思 っ て/麻

の 手 を の ば して い た」 と、 幼 い 少 女 の よ う に 述 べ る 。 誰 も語 り手 を 動 か さ な

か った 、 す る と 「

潮 が 、 彼 女 の 靴 、/エ

プ ロ ン/、 ベ ル ト/、 胴 着 も超 え て来

た 。

」 「

超 えて 」(past)と

い う こ とば を3度 も繰 り返 し、 危 機 感 は 高 まる が、 語

り手 は、 海 に 「たん ぽ ぽの 袖 の 上 の 露 の よ う に/す っ か り飲 み 込 まれ そ う に な

る まで 」 逃 げ よ う と しな か っ た 。 第4連 の最 終 行 で よ うや く逃 げ 出 した と書 か

れ て い る が 、海 はす ぐ後 を追 い か けて 来 て 、 「

彼 の銀 の か か とが/私 の くる ぶ し

に あ た り、 私 の靴 に は真 珠 が あふ れ た。」 や が て 「

私 た ち」 は、 「

個体 の(現 実

の)街 」(Solid Town)に

出 た と い う最 終 連 で は、 「

海 は 、 誰 も知 ら な い よ う

で、」 「

力 強 い顔 つ きで私 に お じ ぎを して ひ い て 行 っ た 」 と語 り手 の 無 事 が伝 え

られ る。 物 語 は 明快 だが 、 詩 の主 題 は何 か とい う こ とに な る と、 先 に 述べ た批

評 家 た ちが 言 う 「中心 性 の欠 如 」 とい う 問題 が 浮 上 す る。 語 り手 に生 命 に か か

わ る脅 威 を与 え た け れ ど、 真 珠 も残 した 海 は何 の 比 喩 か 、 また は何 を象徴 す る

か とい う疑 問 が 生 じる の で あ るが 、 自然 の 脅威 と魅 力 、 死 、 神 、 男 性 、 あ る い

は得 体 の 知 れ ない力 な どと答 えは 一様 で は な いで あ ろ う。 海 が建 物 に喩 え られ、

人 魚 や フ リゲ ー ト艦 に言 及 され て い る の に は どの よ う な意 味 が あ る のだ ろ うか 。

ま たllSolid 

Town"と い う表現 は、 海 が流 動 体 で あ る こ と との 対 照 で あ る と して も

少 し奇 異 で は な い か な ど と考 え て み る と、 家 の イ メー ジ を与 え られ た 海 は 、 虚

構 や芸 術 の 世 界 で 、 海 が 引 き下 が っ て い く しか ない 「

個 体 の町 」 は、 現 実 とい

う よ うな 読 み 方 も可 能 に な る 。

  デ ィ キ ンス ンが 若 い 頃 に 友 人 の ア バ イ ア(Abiah  Root)に

宛 て た書 簡 の 中

で 、 彼 女 自身 が 海 に い る場 面 を想 像 して い る箇 所 の 描 写 に、 カ ー ク(Connie

Ann Kirk)は 注 目して い る。

9引 用 中 のOpon"(upon)と い う 綴 り は 、 フ ラ ン ク リ ン 版 に 従 っ た も の 。

(23)

「散 文 よ り美 し い家 」 と 「想 像 の庭 」  23

Very likely, Abiah, you fancy me at home in my own little chamber,

writ-ing you a letter, but you are greatly mistaken.

I am on the blue

Susquehanna paddling down to you; I am not much of a sailor, so I get

along rather slowly, and I am not much of a mermaid, though I verily

think I shall be, if the tide overtakes me at my present jog. Hard-hearted

girl! I don't believe you care, if you did you would come quickly and help

me out of this sea; but if I drown, I will not forget your name, nor all the

wrong you did me! (L 69)

カ ー ク は 、  '"The parallels between  this passage  and the narrative of the person

walking  along the sea to town  in the poem"I  started Early‐took  my dog,"…are

poignant."(340)と デ ィ キ ン ス ン の 書 簡 と こ の 詩 の 間 に 多 く の 相 関 性 が あ る と 主 張 し て い る 。 デ ィ キ ン ス ン は 家 族 や 友 人 た ち に 手 紙 を 毎 日 の よ う に 書 い て い た が 、 そ の な か で 詩 の 素 材 を 磨 き 、 相 手 を 読 者 と し て 自 分 が 書 い た も の へ の 反 応 と 確 か め た と論 じ て い る 。 よ く詩 人 が 日記 で 密 か に 文 学 の 修 行 を す る と こ ろ を 、 デ ィ キ ン ス ン は 書 簡 で 実 践 し た と い う こ とで あ る 。 手 近 な と こ ろ に あ る メ モ か ら始 ま っ て 、 私 的 な 書 簡 の 交 換 、 そ して 清 書 原 稿 の 冊 子 、 ま た そ の 冊 子 の 中 か ら選 ん だ も の を 書 簡 に 挿 入 し た り、 同 封 した り して い く と い う の が デ ィ キ ンス ン の 詩 の 書 き方 で 、 一 篇 の 詩 に つ い て の 修 正 が 繰 り返 さ れ る の も、 読 者 を 意 識 す る と い う こ と と 無 関 係 で は な い(Kirk  341)。 書 簡 で 得 た イ ン ス ピ レ ー シ ョ ン や こ と ば を 詩 に 応 用 す る 「本 稽 古 、 ド レ ス ・リ ハ ー サ ル 」("adress  rehaer-sal performance"Kirk  341-342)を デ ィ キ ンス ンが 行 っ て い た とす れ ば 、 先 に 引 用 し た ボ ウ ル ズ に 鉛 筆 を ピ ン で 留 め て 送 っ た 私 信 の な か の 語 り手 「私 」 は 、 限 り な く デ ィ キ ン ス ン に 近 い な が ら も、 虚 構 の 語 り手 で も あ り、 そ の テ ク ス トが 一 篇 の 詩 と し て フ ラ ン ク リ ン版 に 収 め ら れ て い る こ と は 正 当 で あ っ た と確 信 で き る 。

(24)

24   英文学論叢  第52号

お わ りに

  デ ィ キ ン ス ン と ム ー ア が 、 そ れ ぞ れ に 想 像 力 と 表 現 力 で 現 実 を 真 実 に 変 え て い く こ と を 志 向 す る 詩 論 を も っ て い た こ とが 詩 の 修 正 と 関 わ っ て い る こ と を 考 察 して き た 。 拝 情 詩 の 伝 統 で あ る 一 人 称 の 声 に デ ィ キ ン ス ン は 虚 構 を 加 え つ つ 、 書 簡 と 詩 の 狭 間 で 、詩 を 書 く練 習 し た と考 え られ る 。デ ィ キ ンス ン が 置 か れ て い た19世 紀 の 文 化 の 中 で 、 私 的 な 書 簡 が デ ィ キ ン ス ン に と っ て は 公 の 流 通 の 場 と な り、出 版 さ れ て も よ い は ず の 詩 が 自 分 の 部 屋 に 留 め ら れ て し ま っ た が 、そ の た め に 「散 文 よ り美 しい 家 」の 可 能 性 は 、現 代 の 読 者 に 受 け 継 が れ る こ と に な っ た 。   イ マ ジ ズ ム や モ ダ ニ ズ ム の 洗 礼 を 受 け た ム ー ア は 、 伝 統 的 な 詩 の 書 き方 を 早 い 時 期 に 放 棄 し て 、 独 自 の 建 築 詩 学 を 築 い た の で あ る が 、 野 情 詩 の 一 人 称 の 声 か ら乖 離 し て い く こ と は 、 ど ん な 散 文 を も詩 に 変 え て し ま う よ う な 創 作 の 手 法 と 一 致 す る も の で あ っ た と 考 え ら れ る 。 先 述 し た カ ー ク は 、"Probably  no

other writer more  clearly understood  the fluidity of the creative process, its  lan-ship with nature'spatient  change, transformation  and re-creation, than did Emily

Diclanson."(344)と 述 べ 、 デ ィ キ ン ス ン の 「創 作 の 過 程 の 流 動 性 」 へ の 認 識 は 他 の 追 随 を 許 さ な い も の と して い る が 、 こ こ で ム ー ア も そ の 認 識 を し た 詩 人 と

し て 挙 げ る こ と が で き る 。 ム ー ア の 場 合 は 、 詩 の テ ク ス トの 中 で 、 二 重 の 役 割 を 果 た す と い う こ と が 創 作 の 流 動 性 と 関 わ っ て い る こ と も 考 察 し た 通 りで あ る 。 ム ー ア の 「墓 」("AGrave")の 海 の 「ど ん 欲 な 目」(a rapacious  look)と デ ィ キ ン

ス ン の 海 の 「力 強 い 目」(aMighty  look)は 、 た と え 死 を 内 包 し て い る と し て

も 自 己 と 現 実 に 対 し て 向 け ら れ た 眼 差 し で あ る こ と は 確 か で あ る 。 ム ー ア も デ ィ キ ン ス ン も そ の 目 か ら 自 ら の 目 を そ ら さ な い で 、 「散 文 よ り美 し い 家 」 と

「想 像 の 庭 」 で 詩 を 書 き続 け た と 考 え られ る 。

引用文献

(25)

「散 文 よ り美 しい家 」 と 「想 像 の庭 」 25

Marianne Moore. Tuscaloosa: The U of Alabama P, 1992.

Franklin, R. W. Ed. The Poems of Emily Dickinson: Variorum Edition. 3vols.

Cambridge, Mass: The Belknap P of Harvard UP, 1998.

Franklin, R. W. Ed. The Poems of Emily Dickinson:

Reading Edition.

Cambridge, Mass: The Belknap P of Harvard UP, 2005.

Fuss, Diana. "Dickinson's Eye," The Sense of an Interior: Four Writers and the

Rooms That Shaped Them. New York: Routledge, 2004.

Grabher, Gudrun. "Dickinson's Lyrical Self," The Emily Dickinson Handbook.

Eds. Grabher, Gudrun, Roland Hagenbuchle, and Cristanne Miller Amherst

and Boston: U of Massachusetts P, 1998.

Habegger. Alfred. My Wars Are Laid Away in Books: The Life of Emily

Dickinson. New York: The Modern Library, 2001.

Heginbotham, Eleanor E. Reading the Fascicles of Emily Dickinson: Dwelling

in Possibilites. Columbus: the Ohio State UP, 2003.

Jackson, Virginia. Dickinson's Misery: A Theory of Lyric Reading. Princeton:

Princeton UP, 2005.

Juhasz, Susanne. The Undiscovered Continent: Emily Dickinson and the Space

of the Mind. Bloomington: Indiana UP, 1983.

Kirk, Connie Ann. "Climates of the Creative Process: Dickinson's Epistolary

Journal," A Companion to Emily Dickinson. Ed. Smith, Martha Nell and Mary

Loeffelholz. Malden, MA: Blackwell Publishing, 2008.

Merrin, Jeredith. "Re-Seeing the Sea: Marianne Moore's 'A Grave' as a Woman

Writer's Re-Vision," Marianne Moore: Woman and Poet. Ed. Willis, Patricia

C. Orono, Maine: The National Poetry Foundation, 1990.

Miller, Cristanne. Marianne Moore: Questions of Authority. Cambridge, MA:

Harvard UP, 1995.

Mitchell, Domhnall. Emily Dickinson: Monarch of Perception. Amherst, MA: U

of Massachusetts P, 2000.

参照

関連したドキュメント

In order to estimate the noise spectrum quickly and accurately, a detection method for a speech-absent frame and a speech-present frame by using a voice activity detector (VAD)

patient with apraxia of speech -A preliminary case report-, Annual Bulletin, RILP, Univ.. J.: Apraxia of speech in patients with Broca's aphasia ; A

Standard domino tableaux have already been considered by many authors [33], [6], [34], [8], [1], but, to the best of our knowledge, the expression of the

The edges terminating in a correspond to the generators, i.e., the south-west cor- ners of the respective Ferrers diagram, whereas the edges originating in a correspond to the

For the multiparameter regular variation associated with the convergence of the Gaussian high risk scenarios we need the full symmetry group G , which includes the rotations around

[11] Karsai J., On the asymptotic behaviour of solution of second order linear differential equations with small damping, Acta Math. 61

Thus decoupling can be defined as a property of quasi- Banach spaces and it is of some interest to decide which spaces enjoy the decoupling property.. Suppose ξ = (ξ

Actually it can be seen that all the characterizations of A ≤ ∗ B listed in Theorem 2.1 have singular value analogies in the general case..