滋 賀 大 学 教 育学 部 紀 要 人文 科 学 ・社 会 科 学 ・教 育 科 学 No.43 pp.45-56,1993
45
表 現 の 好 み の 日 英 比 較
吉
川
千鶴子
AContrastive Study of Preference for Expressions in English&Japanese
Chizuko YOSHIKAWA は じ め に 日本 人 の英 語 や 外 国 人 の 日本 語 に は,文 法 的 に 間 違 って い る とい うわ けで は な い が,直 訳 調 の 「英 語 ら し くな い」 表現 や,「 日本 語 ら し くな い 」 表 現 が よ く見 か け られ る。 た とえば,英 語 と して は 自然 な 次例Eaを 直 訳 したJaは こ なれ た 日本 語 とはい い が た く,日 本 語 ら しい3bを 直 訳 したEbは 非 常 に 奇 妙 に 聞 こ え て 英 語 ら しく な い 。
Ea. A glass of wine will make you feel better.
b.??lf you drink a glass of wine, your feelings will be better.
Ja. Pい っ ぱ い の 葡 萄 酒 が 君 の 気 分 を よ く す る だ ろ う 。 b.葡 萄 酒 を 一 杯 飲 め ば,気 分 が よ く な り ま す よ 。 EaやEbの よ うな 「こな れ た 表 現 」 に は,そ れ ぞ れ の 言 語 に 特 有 の表 現 選 択 の 好 み が色 濃 く 反 映 され て い る もの と思 われ る。 た とえば 上 例 のEaに 見 られ る よ うな他 動 表現 が英 語 で は 一 番 こ なれ た 表現 だ とい うこ とか ら, 「原 因 主 が 対 象 を ど うす る」 とい うよ うな事 象 の 「原 因 」 に 視 座 を据 え た 表 現 が英 語 で は好 ま れ る とい うこ とが 予 測 され る。 それ とは 逆 に, 日本 語 で は,Jbの よ うに事 態 の変 化 の 「結果 が ど うな る 」 と言 い 立 て る 自動 表 現 の ほ うが 日本 語 ら しい とい うこ とか ら 「:事態 の成 り行 き(= 変 化)の 結 果 」 に視 座 を据 えた 表 現 が 好 まれ て い る と言 え るだ ろ う。 上 例 以 外 に も,英 語 で 言 え ばIam hungry.(お 腹 が す い て い る)Are you awake?(目 が覚 めて い る?)と い うよ うに 人 間 が 主 語 の 静 的 状 態 表 現 とな る と ころ を,日 本 語 で は 「お 腹 がす い た 。」 「目が覚 め た?」 と い うよ うに 「(事態 の変化 の)結 果 が ど うな った 」 か とい う 自動 表 現 が と られ る傾 向 が 強 い こ とか らも,日 本 語 で は結 果 に視 座 の あ る こ とが 窺 え る。 さ らに,ど の よ うな視 点=立 場 か ら もの を 言 うか とい うこ とも,表 現 法 の 選 択 に 大 きな 影 響 を与 える。 た とえば テ ニス の試 合 に負 け た とき, 日本 語 で は,「 負 けた 」 「や られ た」 とい うよ う に話 し手 は 主 役 と して 自分 の 立 場 で もの を言 お うとす るわ けで あ る。 ところが 英 語 では,Ilost. とは言 うか も しれ な いが1've been defeated.と は,ま ず言 わ ないだ ろ う。You win!You beat
me!You finished me off!な どと聞 き手 の立 場 か らも の を い うの が普 通 の 表 現 で あ る 。 後 の 二 つ の 文 を直 訳す る と 「?君 が 私 を負 か した 。」 「?君 が 私 をや っつ けた。」 とな る が,日 本 人 が
自分 の敗 北 の場 面 で,自 分 以 外 の 相 手 を主 役 に して,こ の よ うな 客 観 的 な 他 動 表 現 をす る こ と は ま ず な い とい って い い だ ろ う。 日本 語 に お い て 「話 し手(又 は そ の 共 感 の 主 体)」 が 中心 に 立 って コ トを叙 述 す る傾 向 は,次 の よ うな位 置 関 係 や 場所 移 動 を 表 わ す 語 の使 用 に も窺 え る 。
ハ ン ドル の 前 に座 る sit behind the wheel い ま,行 き ま す 。 1'mcoming. 「ハ ン ドル の 前 に座 る」 とい う表 現 は ,い わば 舞 台 の 主役 の 立 場 か らの 叙 述 だ が,sit behind the wheelと い う と舞 台 の観 客 の立 場 か らの 叙 述 で あ る。 「い ま,行 きま す 。」 と1'mcoming. で も 同 じこ とが 言 え る。 つ ま り,日 本 語 が 「話 し手(又 はそ の 共感 の主 体)」 の視 点 か ら表 現 し, 英 語 が 「聞 き手 」 や 「観 客 」 の 視 点 に 立 って 叙 述 して い る こ と が窺 い知 れ る。 話 し手 が 「主 役 」 の視 点(=ウ チ)か ら出来 事 を 述 べ る場 合 と 「観 客 」 の 視 点(ソ ト)か ら 出 来 事 を述 べ る の とで は,描 写 の態 度 も 自ず か ら異 な り,前 者 が主 観 的 判 断,後 者 が 客 観 的 命 題 叙 述 とい う よ うな 表現 の 好 み が 予 想 され る 。 原 因 か結 果 か とい う描 写 の視 座 に つ い て は, 拙 稿 「描 写 の 視 座 の 日英 比 較 」(1993)1に おい て 論 じて い るの で,本 稿 で は,描 写 の 立 場 を ウチ にお くの か ソ トに お くの か とい う観 点 か ら,日 本 語 が 前 者,英 語 が 後 者 を好 む 事 例 を あ げ て 実 証 して み た い 。 1.話 し手 の 叙 述 の立 場: 観 客(ソ ト)(英)と 主 役(ウ チ)(日) 上 で 触 れ た よ うに,本 稿 で は,英 語 で は話 し 手 が 舞 台=出 来 事 の ソ トで そ の 観 察者 ・=観客 の 視 点 か ら描 写す る の に対 し,日 本 語 で は 話 し手 が 舞 台 の主 役 と して 出来 事 の 経 験 者(ウ チ)の 視 点 か ら描 写 す る傾 向 に あ る とい う仮 説 に立 つ 。 この よ うな仮 説 を立 て る根 拠 は,日 英 語 で 次 の よ うな3通 りの 対 照 的 に 異 な る表 現 法 が 見 られ る か らで あ る 。 (1)英語 で は ソ トの動 作 主youま た は第 三 者 を 主 語 に据 え る と こ ろ を,日 本 語 で は,語 彙 化 され な い が ウ チす な わ ち話 し手 を動 作 主 とす る表 現 法 が と られ る こ とが 多 い ② 日本 語 で は 話 し手 自身(ウ チ)の 感 覚 や 心 情 と話 し手 以 外(ソ ト)の そ れ とを 厳 格 に 区別 す る表 現 法 を とる の に 対 し,英 語 で は,ウ チ の 感 覚 ・心 情 を客 観 祝 し,ソ トの感 覚 ・心 情 と同 じ 表 現 法 を とる 。 (3旧 本 語 で は,事 物 や 行 為,情 報 が移 動 す る と き,話 し手 の縄 張 り(=ウ チ)に 向 か うの か 離 れ るの か に注 意 を 払 い,方 向 性 を表 わす 補 助 動 詞 を用 い た表 現 法 を とる が,英 語 で は相 手(ソ ト)へ の事 物 の移 動 以 外 は,方 向性 を 表 わ す 動 詞 は 用 い られ な い 。 こ の節 で は,日 本 語 が舞 台 の 主 役 が 話 し手 自 身,す な わ ち ウチ の 立場 か ら出 来 事 を 叙 述 し, 英 語 が話 し手 が 自分 を も客 体 化 させ,舞 台 の ソ トの観 客 の 立 場 か ら叙 述 す る とい う対 照 的 な 事 例 を示 し,こ の 仮 説 が 正 しい こ と を実 証 して み たい 。 (1)主 語 の 選 択= you/第 三 者(英)と 私(日) 寺 村(1975)2が 挙 げ て い る 例 だ が,ス チ ュ ワ ー デ ス が 客 に 向 か っ てAre you ready for lunch?
と相 手 の 意 向 を 問 うた り,泥 棒 がBe quite, and you'11 not be hurt.な ど と相 手 の 行 為 を 期 待 し た りす る と き は,英 語 で は 相 手 を 主 役 に す る の に 対 し,日 本 語 で は 「昼 食:を お 持 ち し て よ ろ し い で し ょ う か 」 「静 か に し ろ,そ うす れ ば 危 害 は 加 え な い 」 と,自 分 の 動 作 の 可 否 を 問 う た り, 自 分 の と る 動 作 を 説 明 し た り し て,自 分 の 立 場 か ら も の を 言 お う とす る 。 『市 民 ケ ー ン 』 と い う映 画 で 家 を 出 て い く二 度 目 の 妻 に,You can't do this to me.と 失 が 言 う場 面 が あ る 。 「冗 談 だ ろ う」 とい う字 幕 に な っ て い る が,「 出 て い っ た ら承 知 し な い そ 」 く ら い が そ ん な 場 面 の 日本 語 に 一 番 近 い 台 詞 か も し れ な い 。 これ な ど も 「(お前 が)出 て い け ば,(私 が)承 知 しな い 。」 わ け で,や は り 「私 」 の 立 場 か ら の 物 言 い で 昂 る 。 こ の よ う に 英 語 で は 相 手 の 視 点 が 貫 か れ る の に 対 し,日 本 語 で は 条 件 文 の 主 語 が 相 手 で,帰 結 文 の 主 語 が 話 し手 と な り, 話 し手 の 立 場 か ら も の を 言 う。 こ の 種 の 用 例 に は 事 欠 か な い 。
表 現 の好み の 日英比 較 47
You won't come to any harm if you do as I tell you.(Hill)3
(お 前 が 私 の)言 う 通 り に す れ ば,(私 は お 前 に)危 害 は 加 え な い 。
If you're not on time tomorrow, you'11 be dismissed.(LDPV)
明 日 も(君 が)遅 刻 し た ら,(私 は 君 を)く び に す る か ら な 。
Unless you return the book, you can't borrow any more.(MCD)
ま ず(君 が)そ の 本 を 返 却 さ れ な け れ ば,私 共 は)本 は お 貸 し で き ま せ ん 。 次 のaは 漱 石 の 『坊 っ ち ゃ ん 』 のTurneyに よ る 英 訳 例 だ が,日 本 語 で は 「自分 の 立場 」 か ら物 を 言 っ て い る の に対 し,英 語 で は相 手 の 行 為 を 話 の 焦 点 とす る 時 は,相 手 を一 貫 して 主 役 と して,客 観 的 にそ の ま ま 叙 述 し よ う とす る立 場 を とっ て い る こ とが如 実 に窺 え る。 お も し ろ い こ とに,二 人 の 日本 人 の 英 訳 例 で は,日 本 語 の 通 り,条 件 句 と帰結 句 の主 語 を違 え て,「 話 者 の 立 場 」 が 主 張 され て い る 。 君 が も し こ こ で 乱 暴 を 働 い て く れ る と僕 は 非 常 に 迷 惑 す る 。
a.If you do anything rash, you'11 put me in an extremely difficult position. (Tumey)
b. Ishall be placed in afixifyou actso rashly.(Sasaki)
c._if you start a scrimmage here ,1'11 be greatly embarassed.(Mori) こ の よ うに,日 本 語 で は 話 し手 の 立場 か ら意 向 を表 現 す る とこ ろを,英 語 で は 聞 き手 の 視 点 か ら期 待 さ れ る行 為 を 表 現 す る の は,な に も条 件 ・帰 結 文 に 限 っ た こ とで は な い 。 お つ り は い り ま せ ん 。 You can keep the change.
は お つ りの 処 理 法 が わ か ら な い 。giveを 用 い れ ば 尊 大 に 聞 え る と い うこ と も あ り,英 語 で はYou can keep the change.と 相 手 の 立 場 で も の を 言 う わ け で あ る 。 同 様 の 表 現 の 立 場 の 相 違 例 は 日 常 的 な 表 現 の 端 々 に 見 られ る 。 旅 行 用 小 切 手 で 払 っ て も 構 い ま せ ん か 。 Will you accept traveler's checks? そ れ を あ げ ま す よ 。
You may keep it.
こ れ は サ ー ビ ス に な っ て お り ま す 。 You can have it free of charge. 大 変 助 か り ま し た 。
You've been a great help to me. こ れ は 参 っ た 。
You've got me there.
君 達 の や っ て る こ と を 見 て い る と 頭 が 変 に な っ て く る 。
You're driving me crazy between the two of you.
そ の 紙 袋 を 持 っ て あ げ よ う 。 Let me carry your paper bag. 御 期 待 に は 添 い か ね ま す 。 Expect none from me. 家 ま で お 送 り し ま し よ う か
Would you like me to take you home?
以 上 の例 に も見 られ る よ うに,英 語 で は 相 手 が 関 る事 態 に は 相 手 を 中 心 とす る表 現 が 選 ば れ る の に対 し,日 本 語 で は 明 示 され な い動 作 主 で あ る話 し手 の 立 場 か らの もの 言 い が 目に つ く。 第 三 者 と話 し手 が 関係 す る事 態 で も,日 本 語 で は 話 し手 が ウチ な る 自分 の 立 場 か らも の を 言 い,英 語 で は ソ トの第 三 者 の 視 点 か ら叙 述 す る 傾 向 が あ る。 た とえ ば,映 画 の 『家 族 の 肖 像 』 の 中 に 次 の よ うな 場 面 が あ る 。
Madam Mangano would like a cup of coffee. May I give it to her?
夫 人 に コ ー ヒ ー を 頼 ま れ ま し た 。 よ ろ し い で し ょ う か 。
「お つ りは い ら な い。」 を 日本 語 の 発 想 と 同 じ様 にldon't need the change.と 言 う と 聞 き 手 に
英 語 で は 「夫 人 」 とい う第 三 者 を 主 語 とす る能 動 態 を用 い た 客 観 的 報 告 だ が,字 幕 の 日本 語 で
は 間 接 受 身 を用 い て 話 し手 の 立場 を 主 観 的 に 訴 え て い る。 話 し手 の 立 場 か ら叙 述 す る 日本 語 の 受身 は,英 語 で は能 動 態 に訳 され る こ とが 多い 。
a.税 関 で ス ー ツ ケ ー ス を 念 入 り に 調 べ ら れ た よ. They examined my suitcase very carefully at customs.
b.あ ん ま り来 過 ぎ る と 却 っ て 変 に 思 わ れ る だ ろ う 。(川 口 松 太 郎 『深 川 の 鈴 』)
But won't people talk if I come too often? (Seidensticker)
c._.と,く ど い 程 繰 り返 し い わ れ た 。. ...he would say until I was tired of hearing It.(ibid。 p.154) 日本 語 で は,話 し手 が 共 感 を覚 え る 相 手 の場 合 で も感 情 移 入 して ウチ と し,そ の 相 手 を主 語 に した 受 動 表 現 が 用 い られ るが,対 応 す る英 語 で は,動 作 主 を 主 語 に 据 え て 客 観 的 に:事実 関 係 を 叙述 す る能 動 文 が 好 まれ る。 a.「 小 父 さ ん に い わ れ た で し ょ う 。 私 の お 婿 さ ん に な れ っ て 。」
Isuppose he told you. Isuppose he said you should marry me.(ibid. p.162) b.暴 漢 に 襲 わ れ て,そ れ か ら ま た,ど こ か に 連 れ て 行 か れ た の で す か?
He attacked you there by the fence, and then did he take you somewhere?(NCT) c.娘 は 腕 時 計 を 強 奪 さ れ よ う と し て い る こ と に 気 が つ い て,....
Suspecting that he meant to take her watch,...(NCT) こ の よ うに主 題 と して,日 本 語 は 話 し手 で あ る 「私 」 ま た は私 が 感 情 移入 した 「(身)ウ チ」 が 選 ば れ や す く,英 語 で は 「動 作 主 」 が 選 ば れ る 傾 向 に あ る とい うこ とか ら も,日 本 語 が ウチ の 立場 か ら も の を 言 う言 い 方 を好 み,英 語 が ソ ト の立 場 で 事 実 を 客 観 的 に述 べ る方 法 を 好 む と言 え る だ ろ う。 ② 動 詞 に よ る ソ トか らの 叙 述(英)と 感 覚 ・感 情 形 容 詞 の ウ チ の 表 出(日) 日本 語 が 話 し手 の 視 点 か ら の叙 述 が 一 般 的 だ と され る理 由 は,一 つ に は ウ チ と ソ トを厳 密 に 区別 す る とい う こ とが あ る。 ウチ と ソ トの 区別 は,人 称 代 名 詞 や指 示 代 名詞 に典 型 的 に現 れ る。 話 し手 で あ る 「私 」 以 外 の 聞 き手 や 第 三者 は 「ア ナ タ(ア チ ラ ノ方角)」 「カ レ(遠 称)」 な どと 「私 二 ウチ 」 か ら の距 離 で 示 され る し,指 示 代 名 詞 も 話 し手 の 「私 」 ま た は 「私 た ち」 を 基 準 と して そ の ウチ か ソ トか で 二 分 され る。 基 準 「私 」 「私 た ち 」 チ 系 系 ウ コ コ ト 系 系 ソ ソ ア ま た,日 本 語 で は 話 し手 自身(ウ チ)の 感 覚 や 心 情 と話 し手 以 外(ソ ト)の そ れ と を厳 格 に 区別 す る 。 ウ チ の感 覚 ・心 情 頭 が痛 い/頭 痛 がす る 悲 しい ソ トの感 覚 ・心 情 痛 が っ て い る/痛 そ うだ/痛 い と言 って い る 悲 しが っ て い る/ 悲 しそ うだ/悲 し い と言 っ て い る 日本 語 で は,現 時 点 で の他 人(ソ ト)の 心 情 や 感 覚 を,「*彼 は頭 が 痛 い/悲 しい 」 な ど と形 容 詞 に よ って 表 現 す る こ とは で き な い。 「痛 が っ て い る」 「痛 そ うだ 」 「痛 い と言 っ て い る」 とい うよ うに,他 人 の 内 側 は特 別 の客 観 的 叙 述 の動 詞 文 や 推 論 や 伝 聞 の 形 式 を用 い な けれ ば 表 せ な い 。 ウ チ の 心 情 ・感 覚 の 表 出 と,観 察 に よ っ て 得 られ る ソ トの人 物 の 内 的状 態 とは厳 格 に 区別 され る わ け で あ る 。 従 っ て,ウ チ の 心 情 を動 詞 を用 い て 客 観 的 に 述 べ よ う とす る と次 例 の よ う に,「 日本 語 ら し さ」 が な く な る。 ?わ た しは 彼 が来 る こ とを 希 望 す る 。 ?祖 父 の 死 がわ た し を悲 し ませ た 。 客 観 的 な叙 述 の 立 場 を とる 動 詞 文 で は ど う し て も翻 訳 調 とい う印象 を受 け,不 自然 な 感 じを
表現 の好 み の 日英比 較 49 伴 う。 「彼 に来 て欲 しい 。」 「祖 父が死 んで 悲 しい 。」 とい うよ うに,ウ チ の表 出 は 主観 的 形 容 詞 文 が 日本 語 と して は 自然 な の で あ る 。他 方,ソ トの 感 情 ・感 覚 に 関 して は全 く逆 の こ とが 言 え る 。 移 動 表 現 に 関 して 言 え ば,1'mcoming.は, 冒 頭 で 述 べ た よ う に 「聞 き 手 」 の 視 点 か らの 叙 述 だ が,日 本 人 が よ く 間 違 え るbringで も 同 じ :事が い え る 。 ?花 子 は太 郎 に 来 て 欲 しい 。 花子 は太 郎 に来 て欲 しい/来 れ ば いい と思 っ て い る 家 ま で お 送 り し ま し よ う か 。
Would you like me to*bring/take you home? 現 時 点 で の他 人(ソ ト)の 心 情 や 感 覚 を 表 現 す る の に 普 通 の 形容 詞 のみ で は ダ メ で,特 別 の方 法 を採 らね ば な らな い とい うこ とは,裏 返 せ ば, 普 通 の 物 言 い は ウチ の 立 場 か らな され て い る と い う こ と で あ ろ う。 英 語 で は,心 情 や 感 覚 を表 出 す る際,自 身 で も他 人 で あ って も,同 一 の 動 詞 表 現 を とっ て も全 く 自然 で あ る。
a.Ihope he will come. b.She hopes he will come. a.Ihave a bad headache.
(私 は)と て も/*ず い ぶ ん 頭 が 痛 い 。 b.He has a bad headache.
彼 は と て も/ず い ぶ ん 頭 が 痛 そ う だ 。 視 点 の あ る方 向へ 「連 れ て くる/持 って くる」 の がbringの 意 味 だ か ら,上 例 の場 合, youの 方 向 へyouを 「連れ て く る」 い う表 現 に な っ て しま うの でbringを 用 い る と変 な の で あ る 。移 動 の 方 向 性 を 示 す 動 詞 を使 用 す る場 合 で も,英 語 で は,聞 き 手 の 視 点 か らの 叙 述 が な され る の で あ る。 「行 ク/来 ル 」 の よ うな 空 間 的 移 動 表 現 以 外 で も,日 本 語 で は,話 し手 が 関 わ っ て い る行 為 を 中 立 的 ・客 観 的 にそ の ま ま 表 現 す る こ と はな い とい っ て よ い 。 話 し手 の縄 張 り(ニ ウチ)か ら,ま た は縄 張 りへ と事 物 や 行 為,情 報 が 移 動 す る と き,方 向性 を表 わ す 補 助 動 詞 を使 わ な い と 日本 語 ら し く聞 こ え ない 。 日本 語 で は,上 例 のaに み られ る よ うに 副 詞 で も ソ トか ら客観 的 に事 態 の 程 度 を表 わす 「ず い ぶ ん 」 の よ うな 副 詞 が ウチ の 現 在 の心 情 や 感 覚 を表 出 す る述語 とは共 起 しな い(渡 辺 1991)4 こ とか ら も,ウ チ と ソ トの 区 別 が 副 詞 に ま で お よん で い る こ とが わ か る。5こ れ に対 して 英 語 で は ウ チ と ソ ト区別 せ ず,話 し手 自身 が主 役 の 場 合 で も,観 客=聞 き手 の視 点 か ら 自己 を客 体 化 して,形 容 詞 で直 接 的 に内 面 を表 出す るよ りも, 動 詞 文 で 内 面 の 報 告 をす る表 現 法 が採 られ る と 言 え る だ ろ う。 ③ 無 方 向 性 表 現(英)と 方 向 性 表 現(日) 一 中 立 的 移 動 表 現(英)と ウ チ の 縄 張 りに 基 づ く移 動 表 現(日)一 話 し手 が 関 っ て い る移 動 や 行 為 を表 現 す る場 合 に も,英 語 に お け る ソ トの 視 点,日 本 語 に お け る ウ チ の 視 点 とい う 日英 語 の 相 違 が は っ き り 現 れ る。 方 向性 に関 して中立表現 方 向性 のある表現 ?文 法 は 寺 村 先 生 が 一・ 教 え ま した 。 ?友 人 は 私 に こ の本 一 を貸 した 。 ?あ な た は 私 か ら本 一 を借 りま した。 ?私 は 毎 日学 校 へ 歩 一・ き ます 。 ?宿 題 を しな か っ た 一・ の で,す み ませ ん。 ?娘 か ら男 の 子 が生 噛 まれ た と知 らせ た。 寺 村 先 生 に教 え て も らい ま した 貸 して くれ た 私 が本 を貸 して あ げ た 。 歩 い て い き ます 。 宿題 を して こな くて, す み ませ ん 知 らせ て きた 。 外 国人 の 日本 語 に は,方 向性 を表 わ す 補 助 動 詞 が うま く使 えな い こ とか ら くる上 の よ うな 不 自然 な 文 が よ く見 受 け られ る。 これ は,事 物 や 行 為 が ウ チへ 移 動 す る の か ソ トへ 移 動 す る の か とい う話 し手 中 心 の 物 言 い に 不 慣 れ だ か らで あ
る 。 事 物 や 人 の 時 間 ・空 間 ・心 理 的 な ウチ へ の 移 動 に は 「∼ テ クル 」,ウ チ か らの 移 動 は 「∼ テ イ ク」 とい う補 助 動 詞 が 必 要 で あ り,ウ チ へ の 行 為 の 移 動 には 「(ソトニ)∼ テ モ ラ ウ」 「(ソト ガ)∼ テ ク レル」,ソ トへ の行 為 は 「∼ テ アゲル 」 「∼ テ ヤ ル 」 とい う補 助 動 詞 が な い と奇 妙 に 聞 こ え る とい う こ と を指 導 す る必 要 が あ る 。 それ で は こ の よ うな補 助 動 詞 が な い とな ぜ 奇 妙 な に 聞 え る の で あ ろ うか 。 そ の こ とを 考 え る た め に,ま ず,移 動 の方 向 を表 わす 補 助 動 詞 の 意 味 を図 で 示 して み よ う。 テ クル テ イ ク (ウ チ に近 づ く) (ウチ か ら遠 ざか る) 一 ● 一 話 し手 の 空 間 ・時 間 ・心 理 的 縄 張 り (空 間) 毎 日 学 校 へ 歩 い て い く 。 Iwalk to school everyday.
彼 女 の と こ ろ へ 果 物 で も 買 っ て い こ う 。 1'11buy some fruit to take to her. お 金 を も ら っ て き て く だ さ い 。
Please go get the money(and come). 散 歩 で も し て 頭 を 冷 や し て 来 よ う。 1'11take a walk and try to cool down (and come).
(時 間)
彼 は 今 ま で 良 心 的 に 働 い て き た 。
He has been a conciencious worker so far.
最 近 は 繁 華 街 で 駐 車 ス ペ ー ス を 見 つ け る の が む ず か し く な っ て き た 。
It's getting pretty hard to find a parking space in the downtown area these days. 地 球 の 温 暖 化 が 問 題 に な っ て き た 。 Global warming has become an issue. 日 本 で は 核 家 族 が 一 般 化 し て き た 。 In Japan, the nuclear family has be- come general.
(心 理 的 働 き か け)
宿 題 を し て(心 理 的 到 達 点 に)き た 。 Ihave done my homework.
彼 女 か ら電 話 を か け て き た 。 She gave me a call.
不 安 な 思 い が,わ た しの 胸 い っ ぱ い に 広 が っ て く る 。
Iwas filled with foreboding.
上 の 図 と例 か ら明 らか な よ うに,日 本 語 で は話 し手 の 空 間 時 間 ・,心理 的 な 縄 張 りの 方 向 に移 動 す れば 「テ クル 」,縄 張 りか ら離 れれ ば 「テ イ ク」 を使 うわ けで あ る 。 英 語 の 場 合,ウ チ へ の移 動 か ソ トへ の移 動 か とい う こ とは不 問 に ふ す 。come(and)do,90 (and)doの 表 現 法 がな い わ けで はな い が, come to do, go to doの 口語 的 用 法 で,「 ∼ シ ニ クル 」
「∼ シ ニ イ ク 」 とい う 目的 を表 わ し,し か も原 形 以 外 の形 で は 使 えな い(*goes get,*went study)な どの制 約 が あ り,日 本 語 の ウチへ の移 動 か ウチ か らの 移 動 か を区 別 しよ う とす る の と は 異 な っ て い る。 従 っ て,英 訳 す る と,空 間 的 移 動 の場 合 は,目 的 を 表 わ す 構 文,時 間 的移 動 の 場 合 は,現 在 完 了形 を用 い る な ど,別 の発 想 の 型 が用 い られ る こ と にな る。 次 に 「∼ テ モ ラ ウ」 「∼ テ ク レル 」 「∼ テ ア ゲ ル 」 「∼ テ ヤ ル 」 とい う行 為 の授 受 関 係 を表 わ す 補 助 動 詞 に つ い て 考 え て み よ う。 日本 語 で 行 為 の授 受 を表 現 す る に は,a)行 為 の方 向性b)人 間 の上 下 関 係c)受 益 か 授 益 か被 害 か とい う三 種 の 情 報 を射 程 に 入 れ て 表現 す る必 要 が あ る。 た とえ ば,次 の 図 に 示 す よ うに,ソ トの 授 益 者 が ウチ の受 益者 にす る行 為 は,対 等 な 人 間 関係 の場 合,「 テ ク レル 」 を用 い るわ け で あ る。 こ の場 合,ウ チ とい うの は 「話 し手 」 ま た は 「話 し手 が 感 情 移 入 した人 」 を 表 わ す 。 行 為 の授受 表 現 人 間 関係 ソ ト(ガ) ウチ(ガ) 目上 て くだ さる てい ただ く 対等 て くれ る ◎一 〇 て も らう 目下 て くれ る て も ら ウチか ら見 た行為 の 方向 性 7 者 者 者 益 益 害 授 受 授 ◎ ○ ● ソ ト(二) ◎ 一 て さ し あ げ る ◎ 一 て あ げ る ◎ ● 一 て や る 授 益 か被 害 か とい うの は ヴォ イ ス に 関 連 して
表 現 の好 みの 日英 比較 51 い る 事 柄 だ が,日 本 語 で は,同 時 に ウ チ が 受 益 者 か 授 益者 か とい うこ とも重 要 な関 心 事 で あ る。 日本 語 で は た と え ば 「客 が 来 た 」 とい う出 来 事 は,〈 被 害 〉 か く受 益 〉 か,受 益 の 場 合,〈 授 益 者 の意 志 〉 か く受 益 者 の 意 志 〉 か に よ っ て 言 い 分 け る 。 客 が来 タ (中立,客 観 的 叙 述) 客 二来 ラ レタ (迷惑,被 害) 客 が来 テ ク レタ (与 え 手 の 意 志 に よ る受 益) 客 二来 テ モ ラ ッ タ(受 け手 が 頼 ん だ 結 果 の 受 益) 寺 村(1982)7 (相手 の好 意 に よ る受 益) こ の よ うに,日 本 語 の 表 現 に は 常 に ウ チ を 中心 と して,ウ チ に近 づ くの か 遠 ざ か る の か,ウ チ が迷 惑 を か け る の か被 るの か,恩 恵 を 被 る の か 与 え るの か,ソ トの人 が 自分 よ り立 場 が 上 か 下 か な ど とい うよ うに,常 に 話 し手 が 同 心 円 の 中 心 に 立 ち,話 し手 の視 点 か ら眺 めて 主 観 的 に モ ノ を 言 う表 現 が 身 につ い て い るか ら,話 し手 が 同 心 円 の ソ トの 視 点 か ら客 観 的 に叙 述 し よ う と す る と奇 妙 に 聞 え て しま うの で あ る。 とこ ろ が,逆 に英 語 的発 想 か らす れ ば,話 し 手 は相 手 との ヴチ と ソ ト ・上 下 ・利 害 の 関 係 を 計 算 して 表 現 を 選 ぶ こ とは な く,客 観 的 命 題 を そ の ま ま 口 にす る にす ぎ な い か ら,上 の 例 の よ うな 表 現 上 の 誤 りを生 む こ とに な る。 日本 語 は,話 し手 が 同 心 円 の 中 心 に 立 ち そ の 縄 張 りへ の 移 動 か ど うか,そ の移 動 が利 益 か 迷 惑 か を言 い 分 け る言 語 だ とい う こ と を裏 付 け る た め に,漱 石 の 『坊 っ ち ゃ ん』 と 『こ こ ろ 』 か ら採 った 例 を あ げ て み よ う。 清 は 何 と 言 っ て も 賞 め て く れ る 。 a.She praised me whatever I said. (Turney)
b.Whatever I said, she had praised for me.(Mori)
お や じ は,ち っ と も お れ を 可 愛 が っ て く れ な か っ た 。
a.My father never showed me the slightest affection.(Turney)
b.Iwas not a bit loved by father.(Sasaki) 私 の 旧 友 は 私 の 言 葉 通 り に 取 計 ら っ て く れ ま し た 。
My friend settled my affairs for me as Ihad asked,...(Mcclellan) 上 例 で,ソ トが ウチ(話 し手)に 利 益 を与 え る 動 作 を表 わ す 「テ ク レル 」 が な い と,描 写 の 視 点 が ソ トに な り,奇 妙 に 響 く。 話 し手 が描 写 の 中 心 点 に 立 つ か ら こそ,そ の 同 心 円 の 中心 へ 動 作 が 向か う こ とを 示 す 「テ ク レル 」 が 必 要 な の で あ る。 こ の 子 が 男 の 子 に い じ め られ て い た 時,あ ん た に 助 け て も ら っ た こ と が あ る ん だ っ て 。 だ か ら,ど う して も,こ ん ど は 助 け て あ げ て く れ っ て い うん で す よ 。
My daughter says you once came to her rescue when she was bullied by a boy in the class, so she wants to help you ,_
(GL) ウ チ が ソ トか ら利 益 を受 け た り,ソ トに 与 え た りす る場 合 も,日 本 語 で は 「テ モ ラ ウ」 「テ アゲ ル 」 とい う方 向 性 を 表 わ す 補 助 動 詞 がな い と変 で あ る 。 動 詞 部分 に この よ うな方 向性 が あ るか らこそ, 次 の よ うな 外 国 人 を 驚 嘆 させ る文 で す ら,主 語 や 目的 語 が 無 くて も,曖 昧 な とこ ろ は ど こ に も な い わ けで あ る 。 本 日 は 休 ま せ て い た だ き ま す 。 一 本 目(私 達,こ の 店 の 従 業 員 は)(高 貴 な る お 客 様 方 が 私 達 を)休 ま せ て(く だ さ る 行 為 を 謹 ん で)い た だ き ま す 。
(We, the shopkeepers,)humbly receive (from you, the exalted customer,)(your) letting(us)rest today.(Rubin)9
自然 な 英 語 で上 の 日本 語 の ニ ュ ア ン ス を 伝 え よ う とす る と次 の よ うな 訳 とな る。
We thank you for allowing us to have the day off.(ibid.)
We appreciate your permitting us to have the day off.(ibid.)
これ は,上 の よ うな 場 面 で の 普 通 の英 語 で な い の は も ち ろ ん の こ とで,ご く普 通 に は,次 の よ うな 情 報 を伝 え る だ け の 常套 語 句 で あ ろ う。
Closed for the Day Gone Fishin' こ の よ うに ウ チ を 基 準 と して,ウ チ の視 点 か ら行 為 の 授 受 の 方 向 性(離 接 と上 下 と利 害)を 示 す 特 定 の 言 語 形 式 は 英 語 に は な い わ け で,次 例 の 下 線 部 の よ うに 訳 に 工夫 が 凝 らされ た と し て も命 題 中 心 の ソ トの 視 点 か らの まわ り く どい 訳 とな る 。 し か し,私 は お 仲 人 と し て,今 日 は 注 文 を 出 さ せ て い た だ き ま す 。(川 端 康 成 『千 羽 鶴 』) But I'm the go-between, and I'm to have my say.(Seidensticker)
お 母 さ ま の お 形 見 の 志 野 を,使 わ せ て い た だ い て.._.。
Ithought I might be allowed to use the Shino piece you have in memory of Fumikoko's mother.(Seidensticker) 2.描 写 の 態 度: 客 観 的叙 述(英)と 主 観 的 判 断(日) 上 述 の よ うに,日 本 語 で は,話 し手(ウ チ) が,聞 き 手や 自 己 を 取 り巻 く人 々(ソ ト)と の 遠 近 ・上 下 ・恩:恵/被 害 ・親 疎 関 係 な ど を測 り な が ら,言 葉 を選 ぶ 。 言 い換 えれ ば,自 己 を 基 点 と した対 人 関 係 の 在 り方 を前 提 と した 表 現 法 が 発 達 して い る わ けで,描 写 の 態 度 と して は 英 語 が客 観 的 に 叙 述 しよ う とす る の に対 し,ど ち らか と言 え ば 主 観 的 な 叙 述 態 度 だ とい うこ と が 予 測 され る 。 事 実,以 下 で述 べ る 日英 語 の 表 現 差 に そ の よ うな描 写 態 度 の相 違 が 反 映 され て い る。 (1}命 題(英)と 前 提(日) 英 語で は客観 的 な命題,日 本語 では主観的な 前提 に表現の焦 点が ある ことが典型 的に示 され る の は,な ん と い っ て も,yes,no,と 「ハ イ 」 と 「イ イ エ 」 の 使 用 法 で あ ろ う。 た と え ば, 次 の よ う な 例 を 考 え て み よ う。 A1.ま だ 疲 れ て い ま せ ん か 。 a.は い,ま だ 疲 れ て い ま せ ん 。 b.い い え,も う疲 れ ま し た 。 B1.君 こ の 頃 疲 れ て い ま せ ん か 。 a.は い,ち ょ っ と 疲 れ て い ま す 。 b.い い え,そ ん な に 疲 れ て い ま せ ん よ 。 A2.[ま だ 疲 れ て い な い]か 。 B2.[こ の 頃 疲 れ て い(る)]な い か 。 吉 川(1989)10,
英 語 で は,質 問 がAren't you tired yet?で あ ろ う と,Aren't you tired these daysで あ ろ う と,疲 れ て い た ら,Yes,1'm tired.疲 れ て い な け れ ば,No,1'm not.と 答 え る 。 と こ ろ が,日 本 語 で は,「 ま だ 」 「こ の 頃 」 と い う よ う な 副 詞 の 使 い 分 け に よ っ て,疲 れ て い て も 「い い え,疲 れ ま し た 」 「は い,疲 れ て い ま す 」 と矛 盾 し た 答 え 方 に な る の は な ぜ で あ ろ う か 。 こ れ は,日 本 人 は 全 く 無 意 識 の う ち に,「ま だ 」 の 場 合 はA2,「 こ の 頃 」 の 場 合 はB2の 鍵 括 弧 内 に 示 した よ う な 前 提 に た っ て 質 問 を し て い る の で あ る 。 解 答 者 は そ の 質 問 者 の 前 提 を 瞬 時 に 感 知 し て,そ れ が 正 し け れ ば 「は い 」,間 違 っ て い れ ば 「い い え 」 と 答 え て い る の で あ る 。 日本 語 は,と の よ う に 聞 き 手 が 話 し手 の 「前 提 」 や 「意 向 」 と い う 主 観 的 内 容 に 注 意 と 関 心 を 払 う。 英 語 で は,.逆 に 話 し手 が 叙 述 す る 「命 題 」 や 「事 実 」 とい う 客 観 的 内 容 自 体 に 関 心 の 焦 点 が あ る 。 相 手 の 「前 提 」 や 「意 向 」 が ど う で あ ろ う と,質 問 の 「命 題 」が 正 し け れ ば,yes, 間 違 っ て い れ ばnoと 答 え れ ば よ い わ け で,命 題 の 正 誤 に よ り,yesとnoを 使 い 分 け る わ け で あ る 。 ② 動 詞 文(英)と 判 断 形 容 詞 文(日) 日本 語 で は 主観 的 判 断 を 表 わ す 形 容 詞 文(ま れ に 動 詞 文)が,英 語 で は 客 観 的 叙 述 の 動 詞 文 に対 応 す る こ とが 多 い 。
表 現 の好 みの 日英比 較 53
あ の 子,ほ ん と に か わ い そ う だ っ た わ 。 Ireally felt sorry for him.
え の ぐ,も っ た い な い わ ね え 。 You're wasting your pigments.
日本 語 の 主 観 的 判 断 文 が,英 語 で は,先 例 で は 話 者 の感 情 経 験,後 例 で は主 語 の 客 観 的 描 写 と な っ て しま う。
今 か ら お シ ャ レ で 困 り ま す わ 。
She is already too foppish for her age.
上 例 の英 語 で は 主 語 に つ い て の 客 観 的 判 断 文 だ が,日 本 語 で は 自分 の 立 場 か ら主 観 的 判 断 を 下 して い る 。 日本 語 の 主 観 的 判 断 を表 わす 形 容 詞 文 に対 応 す る英 語 の 客 観 的 叙 述 の 動 詞 文 の な か で 目立 つ の は,haveを 用 い た 動 詞 文 で あ る 。 彼 女 は 笑 顔 が 素 敵 だ 。 She has a nice smile. 彼 は 記 憶 力 が い い 。 He has a good memory.
日本 語 で も 動 詞 文 を使 っ て,「彼 女 は 素 敵 な笑 顔 を して い る 」 「彼 は い い 記 憶 力 を持 っ て い る 」と 客観 化 す る こ とは で き る が,形 容 詞 を使 っ た 主 観 的 判 断 文 の ほ うが 「日本 語 ら し く」聞 こ え る 。 以 下,日 本 語 の 形 容 詞 文 がhave動 詞文 に 対 応 す る例 を列 挙 して お こ う。 N1はN2がAdj.一Nlhave Adj. N 2 (N1 :N2 = 全 体:部 分/性 質) 象 は 鼻 が 長 い 。
Elephants have long noses. 寺 村 さ ん は 性 格 が 優 し い 。
Mr. Teramura has a gentle nature. 佐 野 博 士 の 研 究 分 野 は 広 い 。
Dr. Sano has a wide field of research. 彼 は 心 臓 が 悪 い 。
He has a heart complaint. 妹 は 胃 が 丈 夫 だ ノ 弱 い 。
My sister has good/weak digestion.
胃 が 痛 い 。
Ihave a stomachache. 内 的 Ihave a pain in my stomach.外 的
(走 っ た 後 な ど) 勾 配 が 急 だ
have a steep slant/grade/slope 傾 斜 が 急 だ/ゆ る や か だ have a steep/gentle slope
③ 過去 形の客観的時 間表現(英)と タの主観 的心理相表現(日)
英 語 で は,客 観 的 時 間 と そ の 言 語 表 現 に は 落 差 が な い の が 普 通 で あ る 。 と こ ろ が 日 本 語 の 場 合,外 国 人 が 不 思 議 が る 「来 て よ か っ た(Iam glad I came.)」 「待 た せ て す ま な か っ た(Iam sorry to have kept you waiting.)」 とい う よ
うな 表 現 が 存 在 す る 。 現 在 の 気 持 ち を な ぜ 過 去 形 で 表 現 す る の か と い ぶ か る わ け で あ る 。 しか し,「来 て い い(You may come.)」 「 待 た せ て す ま な い 。(Iam sorry to keep you waiting.)」
と現 在 形 で 言 う と,「 来 る 」 「待 た せ る 」 行 為 は 完 結 して い な い こ と に な る 。 こ の よ う な 「タ 」 は,時 間 を 表 わ す よ り も,寺 村(1984)11が 指 摘 す る よ う に,「 過 去 に 起 こ っ た コ トに 対 して,現 在,主 観 的 な 判 断 を 加 え る 」 とい う用 法 で あ り, 主 観 的 な 心 理 相 を 表 わ す τタ 」 で あ り,現 実 の 過 去 時 を 表 わ す わ け で は な い 。 こ れ は 参 っ た 。 You've got me there.
困 っ た な 。 Iamataloss. 驚 い た 。 Iam surprised. こ れ ら の例 で は,想 念 の 方 が 話 し手 の発 話 の 焦 点 とな り,時 間 の 概 念 は意 識 の外 に あ る 表現 だ と言 っ て い いだ ろ う。 ま た,終 結 相 を表 わ す 補 助 動 詞,「∼ テ シ マ ウ」 も,「不 本 意 な結 末 に 後悔 」 した り 「気 持 ち に 区 切 りをつ けた 結 末 に安 堵 感 」 を抱 い た りす る心 理 的 な終 結 を表 わ し,過 程 の 客 観 的 終 結 を表 わ す 「∼ オ ワル 」と 区別 され る。(寺村 1984.p.153)
安 堵 感 ・ ケ リをつ け る 不 満 ・後 悔 ・当 惑 宿 題 は 全 部 や っ て しま っ た 車 を 売 って しま う,会 社 を 辞 めて しま う, 寝 過 ご して しま った,足 を捻 挫 して しま った, 結 果 動 詞 は,通 常,客 観 的 終 結 を 表 わ す 動 詞 「オ ワル 」 とは 結 び 付 か な い(例 *死 に終 わ る,*始 ま り終 わ る)が,心 理 的 終 結 を表 わ す 「∼ テ シ マ ウ」 とは ,情 報 として重複 しない の で,結 び 付 く こ とが で き る(例 死 ん で し ま う, 始 ま っ て し ま う。) 英 語 で は,不 本 意 な結 末 に対 す る後 悔 の 念 と か ケ リをつ け た 安 堵 感 は 出 来 事 の 終 結 とは 切 り 離 して 別 個 に表 現 す る しか な い だ ろ うが,日 本 文 学 の 英 訳 例 を 拾 っ て み て も,後 悔 や 安 堵 感 が 表 現 され て い な い こ とが 多 い 。 私 は 縁 談 の こ と は そ れ な り 忘 れ て し ま い ま し た 。
Iforgot all about the subject of marrrige. (KO-M)
こ れ で ま あ,菊 治 さ ん と ゆ き 子 さ ん と,お 二 人 の 人 生 は 変 わ っ て し ま い ま し た 。
Well, this has changed her life and it's changed yours.(S)
お 嬢 さ ん は す ぐ 座 を 立 っ て 縁 側 伝 い に 向 こ う へ 行 っ て し ま い ま し た 。
She then got up and left my room by the verandah.(KO-M)
余 計 な 減 ら ず 口 を 利 か な い で 勉 強 し ろ と 伝 っ て,授 業 を 始 め て し ま っ た 。
Itold them that they weren't going to have the last word with me, SO
theゾd better shut up and get on with their work. Then I began the
lesson.(BOT-T) 英 語 で は,客 観 的 終 結 か心 理 的 終 結 か とい うよ うな 区別 は 重 要 で は な い とみ え て,日 本 語 の よ うな 心 理 的 終 結 を表 わす 定 ま っ た 表 現 法 が 存 在 せ ず,一客 観 的 終 結 しか 表 わ す 術 を 持 た な い とい う こ とで あ ろ う。 (4)能 動 態 に よ る客 観 的 叙 述(英) と 受 身 に よ る主 観 的 叙 述(日) 日本 語 で は,英 語 で は普 通 に用 い られ る無 生 物 を 主 役 に た て た 直 接 受 身 は,「オ リン ピ ック が バ ル セ ロナ で 開催 され た」「国 会 の 会 期 が延 長 さ れ た 」 とい うよ うな 感 情 的 に は 中立 的 な 表 現 一 い わ ゆ る 国 文 法 で い う 「非 情 の 受 け身 」 一 を 除 け ば,な じみ が 薄 い 。 迷 惑 や 被 害 とい う よ うな 感 情 的 な色 づ けで 出 来 事 を叙 述 す る 間 接 受 動 文 の 方 が は る か に 馴 染 み 深 い の で あ る。 と こ ろ が 英 語 で は,日 本 語 で被 害 をい い た て る よ うな 場 面 で は,ど ち らか とい えば,能 動 文 が 使 用 され る こ とが 多 い 。 牧 野 成 一(1978)11に よれ ば,日 本 語 で 「手 紙 を読 まれ る 」「タ イ ピス トに 論 文 を な く され る」 の よ うに 表 現 す る 状 況 を,周 囲 の ア メ リカ 人 の うち9割 が 受 身(have, getを 使 う 受 身 も含 む)を 使 わ ず 能 動 文 で 状 況 を説 明す る と報 告 して い る 。 英 語 で は,日 本 語 の 「あ っ,財 布 を と られ た 」 に相 当 す る の は,Oh, no, they stole my wallet. Damn!The rats took my wallet!な どの 能 動 文 で あ っ て,Ihad my wallet stolen/taken.
で は な い 。水 谷(1985)12に よれ ば,後 者 の実 際 の 使 用 頻 度 は 低 く,回 顧 的 に苦 しか っ た 経 験 な ど を列 挙 す る場 合 に 限 られ る とい う。(但 し,経 験 の 回 顧 も必 ず し も この 形 を使 う とは 限 らない) 水 谷 の 外 国 人 留 学 生 を対 象 と した 調 査 に よ る と,場 面 と表 現 の結 び 付 き に 関 し,日 英 両語 で は 次 の よ うな相 違 が あ る とい う。 財 布 を と ら れ た!(間 接 受 身:被 害 ・災 難 の 直 接 的 場 面 × 誰 か が 私 の 財 布 を と っ た) Someone took/stole my wallet. (能 動)
財 布 を と ら れ ま し た 。(間接 受 身:被 害 の 報 告 ×財 布 が と られ ま し た 。)
My wallet was stolen.(直 接 受 身:冷 静 な 報 告)
(あ の 時)財 布 を と ら れ ま し た 。(間 接 受 身: 経 験 の 回 顧 的 場 面)
Ihad my wallet stolen/taken.(間 接 受 身)
筆 者 も数 人 に確 か め て み た が 同 じ結 果 で,英 語 で は,能 動 文 で そ の 場 の:事態 の 報 告,受 動 文 で
表 現 の好 みの 日英 比較 55 結 果 の 報 告,間 接 受 動 文 で 苦 しか っ た経 験 を回 顧 して 報 告 す る とい うこ との よ うで あ る。 英 語 に は,被 害 や 受 益 を言 い 立 て る とい う主 観 的 表 現 法 が 欠 け て い る とい え る だ ろ う。 例 え ば,次 例 は 漱 石 の 「心 」に あ る 一 文 だ が,「 食 わ せ て も ら う」 とい う受 益 表 現 も,「食 われ る」 とい う被 害 の 表 現 も,英 訳 で はbe supportedの よ うな 中 立 的 受 動 表 現 で しか表 現 の し ょ うが な い よ う で あ る。 昔 の 親 は 子 に 食:わ せ て 貰 っ た の に,今 の 親 は 子 に 食 わ れ る だ け だ 。
In my day, paretnts were supported by their children. Today, the children are supported forever by their parents.(KO-M) 日本 語 の 自動 詞 を用 い た 間 接 受 身 や 使 役 の 受 身 も,話 し手 の立 場 か ら迷 惑 を被 っ た とい うこ とを 言 い 立 て る主 観 的 表 現 で あ る の に 対 し,英 語 に は 迷 惑 の 受 身 表 現 に 欠 け,話 し手 自身 を も 客 体 化 して ソ トか ら叙 述す る客 観 表 現 が 対 応 す る 。 女 房 に 泣 か れ た 。 ?Ihad my wife cry.
Ifelt very bad that my wife cried. ...買 い 物 客 が ど の レ ジ に も 並 ん で い て,少 な
く と も15分 は 待 た さ れ た 。
Shoppers stood in a queue at every cash registers. I cooled my heels for 15 minutes at least.
切 手 代 だ っ て 大 変 じ ゃ な い か と 思 い ま し て, い つ も 私,は ら は ら さ せ ら れ て る ん で ご ざ い
ま す 。
Ican't imagine what he spends for stamps.1'm afraid he'11 bankrupt us.(NCT)
3.結 び 同 一 の 事 象 を表 わす い くつ か の候 補 文 の うち, そ の 言 語 特 有 の こな れ た 表 現 を選 択 す るに は, そ の 言 語 好 み の 視 座,視 点,描 写 の 態 度 を知 っ て お く必 要 が あ る。 本 稿 で は,そ の うち,日 英 語 の視 点 と描 写 の態 度 に焦 点 を 当 て,日 本 語 が 話 し手 が 同 心 円 の 中 心 に立 って,ウ チ の 視 点 か ら,ウ チ の 縄 張 りへ の 離 接 ・利 害 関 係 を 主 観 的 に述 べ る傾 向 が あ る の と対 照 的 に,英 語 は,話 し手 は,同 心 円 の ソ トの 視 点 か ら,客 観 的 に 命 題 を叙 述 す る傾 向 に あ る こ とを 論 じた 。 注 1。 吉 川 千 鶴 子.1993.「 描 写 の 視 座 の 日 英 比 較 」 『滋 賀 英 文 学 会 論 集 第7号 』 滋 賀 大 文 学 会. 2.寺 村 秀 夫.1975.「 表 現 の 比 較 」 と い う こ と に つ い て 」『日 本 語 と 日 本 語 教 育 発 音 ・表 現 編 国 語 シ リ ー ズ 別 冊3』 文 化 庁 ・国 立 国 語 研 究 所. 147-174頁 3.以 下,用 例 の 出 所 を 初 出 順 に 示 し て お く 。 LDPV=Longman Dictionary ofPhrasal I/診7δ& Longman.
MCD :Macmillan. Contemporary Die・ tionary.
Seidensticker, E. G,&那 須 聖.1962.『 日 本 語 ら し い 表 現 か ら 英 語 ら し い 表 現 へ 』 培 風 館. NCT: Seidensticker, E.G., trans. 1964. No Consultations Today, by Ibuse Masuji. Tokyo:Harashobo.
KO-M:McClellan, E., trans。1969.Kokoro by Natsume Soseki. Tuttle.
GL:Vardaman, J.M. trans.1986. The Glass Rabbit by Takagi Toshiko。 Kodansha English Library. 4.渡 辺 実.1991.「 表 現 主 体 の 主 観 と 動 作 主 の 主 観 」 『国 語 学 』165号.PP。20-34。 5.「 あ の 時 は,ず い ぶ ん 頭 が 痛 か っ た 。」 の よ う に 過 去 の 自 己 を 客 体 化 し て,ソ トの こ と と す れ ば, 「ず い ぶ ん 」 の 使 用 が 可 能 と な る 。 6.授 害 と い う の は 「痛 い 目 に あ わ せ て や る 」 「殺 し て や り た い 」 な ど の 用 法 を 指 す 。 7.寺 村 秀 夫.1982.『 日本 語 の シ ン タ ク ス と 意 味 1』 く ろ し お 出 版.p.251.
8.Rubin, Jay.1992.(Yone Fishin'一New Angles on Perennial Problems一.
Tokyo・New York・London: Kodansha International.
ム(1)」 『大 阪 学 院 大 学 外 国 語 論 集 第20号 』 10.寺 村 秀 夫.1984.『 日本 語 の シ ン タ ク ス と意 味 丑』 く ろ しお 出 版.p.92. 11.牧 野 成 一.1978.『 こ とば と空 間 』 東 海 大 学 出 版 会.p.204 12.水 谷 信 子.1985.『 日英 比 較 話 し こ とば の 文 法 」 く ろ し お 出 版.