• 検索結果がありません。

騾」謳コ謗ィ騾イ螳、

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "騾」謳コ謗ィ騾イ螳、"

Copied!
2
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

116 ■概要 連携推進室では、AI技術に関するオープンイノベー ション型研究プロジェクトとして、先進的音声翻訳研究 開発推進センターと共に翻訳バンクを運用している。平 成30年度における翻訳バンクの運用に関する主なト ピックスは、1.翻訳データの集積、2.「第 2 回自動翻訳 シンポジウム~自動翻訳と翻訳バンク~」の開催、3.翻 訳データのアダプテーション用サーバの運用開始であ る。 ■平成 30 年度の成果 1 . 翻訳バンクの概要及び翻訳データの集積(図 1 ) NICTでは、2020年までに多言語音声翻訳技術の社会 実装を目指す「グローバルコミュニケーション計画」の 下、AI技術で多用される深い階層構造を持つニューラル ネットワークを用いた自動翻訳技術(ニューラル翻訳) の研究開発に取り組んでいる。ニューラル翻訳による自 動翻訳の精度向上のためには、ニューラルネットワーク のアルゴリズムの改良に加えて、様々な分野の翻訳デー タを大量に確保することが重要である。一方、国の機関 や都道府県、市町村等の地方自治体、民間企業には、こ れまで多言語で作成された書類、観光案内等のパンフ レット、業務説明資料、取扱説明書等の様々な文書が多 く存在している。情報通信審議会情報通信技術分科会技 術戦略委員会第 3 次中間答申(平成29年 7 月20日)に おいては、それら多様な文書から同じ意味を持つ単語、 文の「対」を取り出し、仮にNICTにこれらのデータを 集約できれば、これらのデータを組み込むことが可能と なり、翻訳システムの精度向上に資する旨が述べられて いる。これを踏まえ、NICT は総務省と連携し、平成29 年 9 月、オールジャパン体制で翻訳データを集積する 「翻訳バンク」の運用を開始している。今後、翻訳バン クによりNICTに集積した翻訳データを活用することに より、我が国発の翻訳技術の多分野化・高精度化が進展 することが期待されている(図 2 )。 平成30年度においては、府省庁からの翻訳データの 集積をはじめ、翻訳バンクはオールジャパン体制による 取組へと進んでいる。様々な分野で高精度翻訳(図 3 ) を実現することで「言葉の壁」をなくし、日本を『世界 で最も多言語コミュニケーションが容易な国』にするこ 図1 翻訳バンクのロゴマーク 図2 翻訳バンクのコンセプト 図3 高精度翻訳の分野

3.10.5.1

連携推進室

室長(兼務)  杉野 勲 ほか2名

AI技術に関するオープンイノベーション型研究プロジェクトの推進

(2)

117

3

   ● ソーシャルイノベーションユニット とによって、日本の経済・社会の活性化に貢献すること を目指している。 2 . 「第 2 回自動翻訳シンポジウム~自動翻訳と翻訳バ ンク~」の開催 (図 4 ) 翻訳バンクの認知度向上を図るため、前年度に続き、 NICT と総務省が主催する「第 2 回自動翻訳シンポジウ ム~自動翻訳と翻訳バンク~」を内閣府、法務省、外務 省、特許庁の後援の下で平成31年 3 月 6 日に開催した。 冒頭の総務大臣政務官の主催者挨拶に続いて、AI、自 動翻訳及び関連法規に関する講演が実施された。また、 「AI時代の研究開発、ビジネス及び法律問題」と題した パネルディスカッションも実施され、翻訳バンクがデー タ収集の優れたモデルであることや、他の分野のデータ についても大規模にデータを収集することの重要性等に ついて熱い議論が行われた。一方、会場に併設した展示 コーナーでは多言語音声翻訳に関係する民間企業による 10 件の展示が行われ、好評を博した。 参加者数が前回から100名増の300名を超える大盛況 のうちに閉幕した。東京オリンピック・パラリンピック 競技大会を翌年に控え、多言語音声翻訳技術への関心は 一層高まりつつあることを実感する有意義なシンポジウ ムとなった。 3 . 翻訳データのアダプテーション用サーバの運用開始 翻訳データをNICTに提供するメリットをより明確化 するため、NICTの自動翻訳技術の利用に際して多数の 翻訳データを提供した場合には、提供者自らが翻訳エン ジンに翻訳データをアダプテーションすることができる というスキームを開始した。これにより、各提供者は自 らが提供した最新の翻訳データにおける翻訳傾向を踏ま えた翻訳エンジンを利用できるようになった。 図4 「第2回自動翻訳シンポジウム~自動翻訳と翻訳バンク」会場 内の模様 3.10.5 知能科学融合研究開発推進センター

参照

関連したドキュメント

長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか

長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか

日本語で書かれた解説がほとんどないので , 専門用 語の訳出を独自に試みた ( たとえば variety を「多様クラス」と訳したり , subdirect

②上記以外の言語からの翻訳 ⇒ 各言語 200 語当たり 3,500 円上限 (1 字当たり 17.5

[r]

今回の調査に限って言うと、日本手話、手話言語学基礎・専門、手話言語条例、手話 通訳士 養成プ ログ ラム 、合理 的配慮 とし ての 手話通 訳、こ れら

1 7) 『パスカル伝承』Jean Mesnard, La Tradition pascalienne, dans Pascal, Œuvres complètes, Paris, Desclée de Brouwer,

協力: 株式会社 ワコールアートセンター/日本映像翻訳アカデミー(R):English Clock/有限会社