• 検索結果がありません。

Vol.68 , No.1(2019)071李 暎実「「如来寿量品」KN, 319. 2-4の解釈をめぐって」

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "Vol.68 , No.1(2019)071李 暎実「「如来寿量品」KN, 319. 2-4の解釈をめぐって」"

Copied!
4
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

印度學佛敎學硏究第68巻第1号 令和元年12月 (126)

423

「如来寿量品」

KN, 319. 2–4

の解釈をめぐって

李   暎 実

はじめに

『法華経』「如来寿量品」には,一般に 永遠のブッダ とも呼ばれる所謂「久

遠実成の仏」が説かれ,この仏の寿量

(āyuṣ-pramāṇa)

については,

「無始無終」「有

始無終」「有始有終」という三種類の解釈

1)

があり得ると思われる.これらの解

釈のうち,いずれが妥当であるか,あるいは,この仏の寿量を正確にはどのよう

に理解すべきかを検討するためには,

KN, 318. 15

から

319. 5,

とりわけ

319. 2

から

4

のテキストを正確に理解することが必要となる.本論文では,先行研究を踏ま

え,梵語諸写本,漢訳,チベット訳,そして,『妙法蓮華経憂波提舎』

(以下『法 華論』)

をも参照して,

KN, 319. 2–4

について,そのテキスト自体を修正する必要

があるかという問題をも含めて,どのような解釈が可能であるかについて,問題

点を整理し,私見を示したい.

1

.先行研究

苅谷定彦氏と松本史朗氏は,「如来寿量品」に説かれる仏の寿量を「有始有終」

であるとする解釈を提示されている.

[1]それ故に,その寿命の量がいかに長いものであろうとも,その時仏は,まさしく灯明 の因(油)が尽きて消えるが如く,完全な滅度,即ち灰身滅智をとるのである2) [2]この「久遠実成の仏」は,『法華経』を説いている現在の時点よりも,『妙法蓮華経』 の表現を用いれば,「無量無辺百千万億那由他劫」以前にGayāで仏陀と成ったのであり, これが,「久遠実成の仏」の仏陀としての「始め」の時点であり,また,未来に向かって は,この「無量無辺百千万億那由他劫」の二倍(dvi-guṇa)を過ぎてから,涅槃に入るので あり,この涅槃に入る時点が,仏陀としての「終り」の時点である,と見るのである3)

私は[

2

]の松本説に,基本的には,従いたいと思うが,更にもう一つ,「有

終」説,「久遠実成の仏の寿量には終わりがある」という説の有力な根拠になる

(2)

(127)

422

「如来寿量品」KN, 319. 2–4の解釈をめぐって(李)

と思われる経文を示したい.

2

.「有終」説の根拠としての「人記品」阿難授記の経文

[3] aparimitāṃś ca kalpāṃs tasya bhagavataḥ sāgaravaradharabuddhivikrīḍitābhijñasya tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddhasyāyuṣpramāṇaṃ bhaviṣyati yeṣāṃ kalpānām na śakyaṃ gaṇanayā paryanto dhigantum / ……yāvaccānanda tasya bhagavataḥ sāgaravaradhara-buddhivikrīḍitābhijñasya tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddhasyāyuṣpramāṇam bhaviṣyati / taddviguṇaṃ parinirvṛtasya saddharmaḥ sthāsyati / yāvāṃs tasya bhagavataḥ saddharmaḥ sthāsyati taddviguṇaṃ saddharmapratirūpakaḥ sthāsyati / (KN, 216.11–217.4)

記述[

3

]には,

aparimita, āyuṣ-pramāṇa, dviguṇa

という語が使用されているが,

これら三つの語は,「如来寿量品」

KN, 318. 15–319. 4

でも,「久遠実成の仏」に関

して用いられていることに,注意したい.つまり,ここでは,次のようなことが

言われたのである.

A.

仏の寿量

「その如来

(阿難の将来仏)

の寿量

(āyuṣ-pramāṇa)

は,無量劫

(aparimitāṃś ca kalpāṃs)

ある」

B.

正法の量

=A

の二倍

(dviguṇa)

「倍於寿命」

(T9, 29c13)

「正法は,それの二倍

(tad-dviguṇam)

の間,住するであろう」

C.

像法の量

=B

の二倍

(dviguṇa)

= A

4

倍〕「復倍正法」

(T9, 29c14)

「像法は,それの二倍

(tad-dviguṇam)

の間,住するであろう」

「人記品」において,

A(仏寿)

にも

B(正法)

にも,「終わり」があるとされて

いる.つまり,無量劫と言われる

A

「仏寿」が終らなければ,

B

「正法」の時期

は到来せず,

B

「正法」が終らなければ,

C

「像法」の時期は到来しない.しか

し,同様なことは,「寿量品」に,

aparimita-āyuṣ-pramāṇas tathāgataḥ (KN, 318. 15– 319. 1)

とあり,この

aparimita-āyuṣ-pramāṇa

も,その後に

tad-dviguṇena (KN,319. 3)

とあることから考えても,「無終」ではなく「有終」と見るべきであろう.とい

うのも,「寿量品」の三つの語を含む文章が作成される際,「人記品」[

3

]の経文

が意識されなかったとは,考えられないからである.

3

.「寿量品」

KN, 319. 2–4

の考察

[4]na ca tāvan me kulaputrā adyāpi paurvikī bodhisattvacaryāpariniṣpāditāyuṣpramāṇam apy aparipūrṇaṃ/ api tu khalu punaḥ kulaputrā adyāpi taddviguṇena me kalpakoṭīnayutaśatasahasrāni

(3)

(128)

421

「如来寿量品」KN, 319. 2–4の解釈をめぐって(李) bhaviṣyanty āyuṣpramāṇasyāparipūrṇatvāt / (KN, 319. 2–4)

記述[

4

]の前半下線部分には,「私の菩 行は完成されていない」と「私の寿

量は満たされていない」という「二文章」が説かれていると見る

4)

点で,代表的

な翻訳

5)

は一致している.しかし,

4

]に対応する二種の漢訳[

5

][

6

]とチベッ

ト訳[

7

]には,松本氏が指摘

4)

するように,「私の菩 行は完成されていない」

という趣旨は認められない.

[5]又如來不必如初所説.前過去世時行菩 法以爲成就壽命為限也.又如來得佛已來.復 倍前喩.億百千 .(『正法華』T9, 13c23–26) [6]諸善男子,我本行菩 道所成壽命今猶未盡.復倍上數.(『妙法華』T9, 42c22–23) [7]rigs kyi bu dag ngas da dung yang sngon gyi byang chub sems dpa i spyod pa yongs su rdzogs par

byas pa i tshe i tshad du yang ma phyin te / rigs kyi bu dag ngas da dung yang bskal pa bye ba khrag khrig brgya stong de nyis gyur gyis nga i tshe i tshad tshang bar gyur ro // (Tib. Tokyo6) ma. 152b7–

153a1)

一方,

『法華論』[

8

]「我本行なる菩 道」

7)

は,

4

me

paurvikī bodhisattvacaryā

に一致する.

[8]「我本行菩 道,今猶未満」者,以本願故.衆生界未尽,願非究竟故.言「未満」,非 謂菩提不満足也.「所成壽命,復倍上数」者,此文示現如来命常.善巧方便,顕多数故. 過上数量,不可数知.(『法華論』T26, 9b27–c3)

では,

KN

4

]前半部分をそのまま受け取るべきか,それとも,それを修正す

べきか,また,どのような訳解が可能であるかを考察する.

4

na ca tāvan

と「又如來不必如初所説」の対応の可能性

『正法華』[

5

]「又如來は,必ずしも初めの所説の如くにはあらず」の「初めの

所説」とは,[

5

]の直前にある『正法華』[

9

],

KN

10

]の経文の所説を指すと

思われる.

[9]現 得佛,成平等覺已來大久,壽命無量,常住不滅度.(『正法華』T9, 113c22–23) [10]tāvaccirābhisaṃbuddho ( )parimitāyuṣpramāṇas (=D1) tathāgataḥ sadā sthitaḥ / aparinirvṛtas

(4)

(129)

420

「如来寿量品」KN, 319. 2–4の解釈をめぐって(李)

9

]「常住不滅度」は,

KN

10

sadā sthitaḥ / aparinirvṛtas

の訳語であると見る

ならば,

5

]の直前にくる[

9

]「如来は,常住であって,涅槃に入ることはない」

という「初めの所説」を,[

5

]「不必如

8)

」「必ずしもそうではない」と否定する

表現なのではなかろうか.

na ca tāvan

の後で文意をいったん切る,このような

読み方はかつて示されたことがないのであるから,上述の両者が対応するという

見方は,容易に肯うことはできないかもしれない.従って,一つの可能性とし

て,以下に筆者が想定したテキスト[

12

]と和訳[

13

]を提示してみたい.

[12]na ca tāvan me…adyāpi paurvika9)-bodhisattvacaryā-pariniṣpādita-āyuṣ-pramāṇam apy

aparipūrṇaṃ [13]しかし,それだけ(tāvat)ではなく,今でも,私の過去の菩 行によって完成された 寿命の量も,満たされていない.

最後に,

KN

4

]の後半に「今までの寿命の量の二倍

(dvi-guṇa)

は残っている」

という趣旨の文章が続く以上,「久遠実成の仏」はやがては入滅する

(「有終」)

説かれていることは,明らかだと思われる.

1)吉蔵『法華義疏』T34, 603a24–27. 2)苅谷定彦 1983『法華経一仏乗の思想――インド初期大乗仏教研究――』東方出版, 171. 3)松本史朗 2012「久遠実成の仏について」『インド論理学研究』5, 243–245. 4)松本史朗 2018「 久遠実成の仏 の寿量について」『インド論理学研究』11, 43–46. 5)E. Burnouf. 1852. Lotus de la Bonne Loi. Paris: A. Maisonneuve, 194. H. Kern. 1844. The Lotus

of the True Law. Oxford: Clarendon Press, 302. 松濤誠廉 1981『大乗仏典5法華径Ⅱ』中央公

論新社,109(初版1976と訳は異なる).

6)東洋文庫,チベット写本大蔵経Vol. 72.

7)大竹晋 2011『法華経論・無量寿経論他』大蔵出版,245, 21.

8)「如」は -tāvanのvan (-vat)を「∼の如し」と読んだとも考えられる.

9)paurvikaは,渡辺照宏 1970「法華経原典の成立に関する一考察」(『法華経の成立と展

開 金倉圓照編』平楽寺書店,85)において,想定された読みであり,現存する梵語写 本に,この読みは認められない.

〈略号〉

KN: Saddharmapuṇḍarīkasūtra. Eds. H. Kern and Bunyiu Nanjo. Bibliotheca Buddhica 10, 1912.

Saint-Pétersbourg: Imprimerie de l Académie Impériale des Sciences.   D1: 『インド国立公

文書館所蔵ギルギット法華経写本 写真版』創価学会;New Delhi: National Archives of

India, 2012.

〈キーワード〉「如来寿量品」,aparimita,āyuṣpramāṇa,dviguṇa

参照

関連したドキュメント

191 IV.5.1 Analytical structure of the stop-loss ordered minimal distribution 191 IV.5.2 Comparisons with the Chebyshev-Markov extremal random variables 194 IV.5.3 Small

Matsui 2006, Text D)が Ch/U 7214

3.仕事(業務量)の繁閑に対応するため

に本格的に始まります。そして一つの転機に なるのが 1989 年の天安門事件、ベルリンの

海を未来へ引き継ぐアクションの輪を広げていくため、⽇本財団、総合海

7 ) Henri Focillon, ‘L’Eau-forte de reproduction en France au XIXe siècle’, Revue de l’art ancien et moderne, 28/ 1910,

[r]

また、ダストの放出量(解体作業時)について、2 号機の建屋オペレーティ ングフロア上部の解体作業は、1