駒 澤 大 學 佛 教 學
部
論
集
第
29
號
アド成
10
年
IO
月
(
23
)
ク
イ
ン
ズ
ラ
ン
ド
大
学
ア
ジ
ア
言 語 研 究
学 科
フ
ォ
ーラ
ム
で
の
講 演 報 告
池
田
魯
參
私
は,1998
年
2
月
14
日
から
3
月
17
日
ま で の1
ケ月 間
,第
13
回
クイ
ンズ
ラ ン ド大 学
短
期 英 語
セ ミナ
ー
の引
率
教 員
と
し
て ,32
名
の
参 加 学 生
と一
緒
に ,オ
ー
スト
ラリ
ア
国
ク
イ
ンズ
ラ ンド州
ブ
リ
ス ベ ン市
に滞 在
し た
。 こ の間
,3
月
5
日
(
木
)
の午 前
1
時
30
分
か ら12
時
の間
, クイ
ンズ
ラ ン ド大 学
アジ
ア言語研 究 学 科
の フ ォー
ラ ム のゲ
スト
ス ピー
カー
とし
て ,『
般 若
心
経 』
に関
す る
講 演
を
行
う
機 会
を
得
た
。大
学
で は
仏 教
の話
は ほ と ん ど な じ み が な
いと
いう
こと も あ
っ て,講 演
前
にあ
ら
かじ め
講 演
の内 容
を 原
稿
にま と め
, こう
いう
話
を す る
つも り
であ
ると
申
し 上
げ
た と
ころ
,原
稿
の表
現
が ど う
いう
意 味
な
の か,ど う
解
す
べき な
の かと
いう
点
を め
ぐ
っ て照
会
が
あ り
,通 訳
を
担
当 す
る学 生
と
も
2
回
ほ ど
事
前
の打
ち
合 わ
せが
行
な
わ れ て ,当
日
の講 演
を
迎
え
る こ と にな
っ た の であ
る。打
ち
合
わ
せを通
じ て
,伝 統
も
文
化
も
違 う
外 国 語
の話
を
一
般 聴 衆
に向
け て 正
確
に通 訳
し
て正 し く
伝
え る と
いう
仕事
が どれ ほ ど
大
変
な
こと
か,そ
の困
難
さ が
私
にも
身
にし
み て分
か った
の であ
る
。 こん な
に手 間
を
かけ
て翻
訳
す
る のだ
から
,皆
さ ん が作
っ た通 訳
用
の翻
訳 原
稿
を
私
にも
一
部 分
け
て下
さ
いと
お願
いし
て お いた
の であ
る が
,そ
の後
,3
ケ月
近 く
がす
ぎ
よ う と し て
いた
1
日
,約 束
を た が わ
ず
に,担 当
教 授
のユキ ・
セイ
先
生
を
介
し
て,訳
文
原
稿
が 送 ら れ
て来
た
。折 角
の こと
でも あ り
,私
の報 告
を も
兼
ね
て ,学
生
諸
君
が
読
む
機 会
も
多
い本 誌
に,私
の講
演
原
稿
と
合
わ せ
て, クイ
ンズ
ラ ンド
大 学
の学 生 諸 君
が
作
った
英 訳 文 を掲 載
し,学 生 諸
君
の勉 強
の参 考
に供
し た い と考
え る
。私 信
を
掲 載
す る
のは
失 礼
とも
考
え た が
,講
演 原
稿
の翻 訳
の御 苦 労
が
伺
わ れ る
の で, セイ
先
生
の お許
し を
頂
き
,先 生
の お手 紙
の全 文 も掲 載
さ せ て頂
い た。一
528
一
Komazawa University
NII-Electronic Library Service Kom 三1z三1w三1 Umversrty
(
24
)
ク
イ
ン ズラ ン ド大 学
ア ジ ア言語 研 究学 科
フ ォー
ラ ム で の講 演報 告
(
池
田)
[
演
題
]
大
海 原
を
越
え
熱
砂
を
越
え
て
来
た
仏
の
教
え
一
摩
訶 般 若 波 羅
蜜 多
心
経
一
池
田
魯 參
般 若 心 経
は ,日
本 人
であ
れ ば
誰
れ
でも知
っ て い る有 名
な
お経
です
。例
え
ば
,西 国
88
ケ所
の寺
々 に お参
り
し て, お遍 路
さ んが
読 誦
す
る の は こ の お経
です
し,身 近
に お守 り
とし
て持
った
り
,あ
るい は写 経
の お経
と し
て尊
ば れ
て いま
す
。な ぜ
こ んな
に有 名
にな
っ た の か と い い ます
と,恐
ら
く
, こ の お経
がわ
ず
か276
文 字
で書
かれ た
短
い お経
であ り
,小
さ な経 文
の中
に大 乗 仏 教
の教
え
が要
領
か ん じ ざい ぼ さつよ く凝 縮 され
て
いた
か
らだ
と
思
います
。また
,「
観
自
在 菩 薩 」
と
始
ま る よ
う
に, しき そ く ぜ く う観音
さ ま
のお
経
と し
て喜
ば
れ ま し た
。あ
る
いは
,「
色 即 是
空
」
と
いう名 句
で知
ら れ
ている よ
う
に,大 乗 仏 教
の空
の教
え を 示 し た
お経
と し
て有 名
です
。 さら
に き や あ てい ぎ や あ ていは
,「
羯
諦 羯 諦 」
の呪 文
が
あ る
密教
の お経
と し
て活 用
さ
れ
ま し た
。そ
こ で今
日 は
,先 ず
,般若
心
経
が どのよ
う
にし
て成
立
した
か に つ い て考
え
,次
に,般 若
心 経
が
禅 宗
にど
のよ
う
に受 け
容
れ
ら
れ
た
の か に つ い て考
え
,最 後
に,日
本
の道 元
が
ど の よう
に般 若 心 経
を
解 釈
し
た か , という
3
点
に し ぼ っ て ,仏 教
の代 表 的
な
経
典
の1
つ であ
る般 若 心 経
の世 界
の一
端
につ い て お話
し
てみ た
い と思
いま
す。般 若 心
経
は い っ作
ら
れた
の か, とい いま す
と, は っき り し た
こ と は わ かり
ま はつ し ゆ う そ せん が
,2
〜
3
世 紀 頃
には
作
ら れ た と
考
え られ ま
す
。そ れ は
,「
八
宗
の祖 」
と り ゆ う じ ゆ称
え ら れ
る竜
樹
(
ナー ガ ー
ルジ
ュナ ・
15
(ト250
年
頃
)
の時代
に当
り ま す 。中
やつ き よ う も く ろ く国
の古
い「
訳
経 目
録
」
によ
り
ま
す
と
,223
年 頃
に般
若 心
経
が
訳
さ れ
た こ と にな
り
ま
す
。 これ が
最
初
の漢 訳
と
いう
こと
にな りま す
。 く ま らじゆう現 存 し
て いる
も
のと し て は
,鳩 摩
羅
什
訳
(
ク
マ ラジ ー
バ ・402
−
412
訳 )
『
摩
訶 般 若 波 羅 蜜 大 明
呪
経 』
があ
り ま す
。 これ
は玄
奘
がイ
ン ド旅
行
の途 次
で
読
誦
し
た
お経
と思 わ
れ
ます
。 この
後
,250
年
近
く
が
経
っ て,玄 奘
が
『
摩
訶 般 若
波
羅
蜜
多
心
経 』
を
訳 出
(
649
)
し ま す
。 いう ま で も な く
大 勢
の 人
々 が読 誦
し
,研 究
し
て来
た
のは
玄 奘
が
訳
し た
こ の般 若 心 経
です
。一
527
一
N工 工一
Eleotronlo Llbraryク イン ズ ラ ン ド
大学
ア ジ ア言語研 究 学 科
フ ォー
ラ ム で の講
演報
告 (
池
田 )
(
25
)
げん じ よ う せ いゆう き玄 奘
という人 (
602
−
664
)
は
,子
供
に人 気
があ
る
『
西
遊
記』
に登 場
す る
三 きよう げき そん ご くう蔵 法 師
で ,中
国
の伝
統
芸 能
であ る
京 劇
の『孫
悟
空
』
にも 登
場
す る あ
の有 名
な
さ ん ぞうほう し人 物
です
。も
と
も
と
「
三蔵
法
師 」
と
いう
のは
一
般
名
詞
で,経 (
スー ト ラ
・ほ と
け
の教
え )
・律 (
ヴ
ィナ ヤ
・き ま り
)
・
論 (
ア ビダ
ル マ・
経
と律
の解説 )
の 三蔵
(
ト リ
ピタ
カ・
三 つ の容
れ
物
・書 物 )
に精
通 し た 法
師
(
仏
教 学 者 )
と
いう意 味
です
。し た が
っ て ,三
蔵 法 師
と
呼 ば れ
る
人
は
沢 山
いる わ け
です が
,単
に 三蔵法
師
といえ ば
玄 奘
を
指 す
ほど
で ,現 代
の中国
でも
国民 的
な英 雄
の一
人
とし
て人 民
に敬 愛
され
て いま す
。玄 奘
は
,28
歳
(
629
)
のと き
,本 格
的
な
仏 教
を
学
ぼ う と し
て,単
身
でイ
ンド
て んじ くを
目
指
し
中
国
から
密 出
国
し ま し た
。そ れ
から な ん と
17
年 間
にも
及
ぶ天
竺
へ の旅
を
続
け た
の です
。玄 奘
は
,壮 健
な
体
力
に恵
まれ
,強 靱
な
精 神 力 を
そ な
え
た
, と ても
魅
力 的
な 人
物
でし た
。彼
は行
く
先
々 の国
で多 く
の人
々 と出 会
い ,親 密
な人
間 関 係
を
築
き
,人
々を
仏 教
の信 仰
へ導 き
ま し た
。帰 国 後
,勅
命
によ
っ て書
いた
だい と う さい いき き『
大
唐
西 域 記 』 十 巻
に は,西 域 諸 国
の地
理
や仏 跡
,人
々 の暮
ら し
ぶり な ど
が細
かく記 録
され
てい て ,玄 奘
の旅
の詳
細
が知
られ ま す
。 ゆいし きイ
ンド
では
,ナ ー
ラ ンダ寺
の戒 賢 (
シー ラ
バド ラ
)
に師 事
し
,唯識 教
学
の根
ゆ が し じ うん本
聖
典
で
あ
る
『
喩 伽 師
地
論 』 (
ヨガ ー チ
ャー ラ
ブ
フー ミ
)
百
巻 外
の仏 教 学
を学
ぼんぼんび ま し た
。戒
日
(
ハ ル シ ャ バ ルダ
ナ
)
の帰依
を
受
け
,王
の後 援
の下
で梵 本
657
たいそ う こ う そ う部
を
収集
し
,は る
ば
る
中国
へと
伝
え ま した
。帰
国
後
は
,唐朝
の太
宗
と
高 宗
の二 ちようあん だい じ お ん じ だいがん と う シア ン
帝
の帰 依
を
受
け
,帝 都
の長 安
の大
慈
恩
寺
(
今
日
,大 雁 塔
と呼
ば
れ,西 安 市
の象
微
にな
っ て いる
)
を
中
心
に,亡 くな
るま
で の18
年 間
を
,専
ら
仏 典
の翻 訳
に努
め
,群
を
抜
く
訳 経 事
業
を
行
った
の です
。 し ゆ う な んざん すい び ぐ う般 若 心 経
は,終 南 山 翠 微 宮
で649
年
5
月
24
日
に訳
さ れ ま し た
。今 世 紀 初
め
, とん こう と う ばんほんたい じ おん燉 煌
の石 窟
から
『
唐 梵 翻 対 字 音 般 若 波 羅 蜜
多
心
経』
が
発 見
さ れ ま し た
。原
本
たい し よ う し ん し ゆ うだい ぞ う き よ うは
,大
英
博物 館
に保 管
さ れ
て いま す が
,原 文
は,『
大
正
新 修 大 蔵 経 』 第
8
巻
き に収 録
さ れ て い ます
。 こ れ に は玄 奘
の弟
了
の基
(
632
〜
682
)
が書
いた
「序 文 」
も付
い て い て ,経 題
の下
に は「
こ の般 若
心
経
は観 自
在
菩 薩
が玄 奘
に直 接
,授 け
た梵 本
であ
り
,一
字
たり
とも
改 ざ
んす る よ う な
こと は し
て いな
い」
と記 し
て いま す
。 この本
は
,般 若 心
経
の原 文
の発 音
に最
も近
い漢字
で写
し
取
っ て いま
す
から
,今
日
でも
,漢 字
の発 音
から
般 若
心
経
の原
文
を
復
元 す
る こ とが
で きる
の です
。中 国
で は漢 訳
が完
成
す る
と梵
本
の方
は捨
てられ
てし ま う
のが
一
般 的
な
の で一
526
一
Komazawa University
NII-Electronic Library Service Kom 三1z三1w三1 Umversrty
(
26
)
ク イ ンズ ラ ン
ド大
学
ア ジ ア言 語 研 究 学 科
フ ォー
ラ ム で の講 演 報 告 (
池 田 )
す
が
,般 若 心 経
は
こう
し
て残
さ れ た わ
け
で例
外
であ
った と
いう
こと
にな り ま
す
。般 若
心
経
が
特 別
な
お経
と
みな さ れ
て いた 証
拠
です
。 だいとうだい じお ん じ さ ん ぞうほつ し でんとこ ろ で ,
玄 奘
の没 後
に著
わ さ れ た
『
大
唐
大 慈
恩
寺
三蔵 法
師
伝 』 (
688
)
と
題
す
る玄 奘
の伝 記
では
,一
人
で熱砂
の中
を
越
え
て い った
孤 独
で困 難
な
旅
の日
々が
印 象 深 く記
さ れ
て いま
す
。そ う
いう状 況
の中
で,玄 奘
は
ひた す ら
「
観
音
菩 薩
と,般 若 心 経 を念 ず
る」
こ と によ
っ て困 難
を
乗 り越
え
る こと が
でき た
, とい いま す
。玄 奘
が旅
の最
中
に何 度 も
口ず
さ んだ
という般 若 心 経
は き っ と鳩 摩 羅 什 訳
のよ う な
お経
で あ
った ろ う
と推 定
でき ま す
。最 近
,ア
メリ
カ の仏 教 学 者
のジ
ャ ン ・ナ テ
ィ エ氏
(
イ
ンデ
ィア ナ
大
学
)
は
,玄 奘
は イ
ンド
留 学 中
に漢 訳 般 若 心 経
から
,逆
に梵本 般若
心
経
を
作
った
の で はな
い かと
いう
大変
,興 味 深
い問
題 を
提
起
し ま し た
。「
観 自在 菩薩
が玄 奘
に親
しく
教授
し た梵 本 」
という
の は,あ
る いは そ
う
いう
こと を
意 味
し て
いる
のか も
知
れ ま
せん
。玄 奘 訳
の般 若
心
経
が
現
わ れ ま す と
,玄 奘
の弟
子 た ち が す ぐ
に研
究
を
初
め
,ま
もな く
各
宗
に流
行
し
て いき ま し た
。な
か でも
禅
宗
の人
た ち が
示
した
態 度
は
興 味
深
いも
の があ
り
ます
。 こ う に ん長 安
の都
で玄 奘
とそ
の弟
子
たち
が活 躍
し た時 代
は,禅 宗
の 五祖
の弘 忍
(
601
え のう一
674
)
や 六
祖
の慧 能
(
638
−
713
)
が活 躍
し た
時 代
であ
り
,禅 宗 教 団
が飛 躍 的
に教
線
を
拡
張
し た
時
代
でし た
。坐 禅 を修 行
の中 心
に置
い た禅 宗
で は,坐 禅
の修
行
を
通
し て
文
字
や
言葉
の中
に込
め られ
て いる
仏
の本
当
の心 を把 握
す る
こ と こそ
こうにん え の うが
大 事
な
こと
であ る と
考
え ま し た
。弘
忍
や
慧 能
の頃
にな り ま す
と,そ
う
いう仏
こ んこう は んにや の心
は
『
金 剛般 若経 』
な ど
の般 若 経典
が
強調
し
て いる
空
の教
え を理
解
す る
こと
によ
っ て深
め
て い かな け れ
ば
いけ
な
いと
考
え る よ
う
にな
り
ま し た
。禅 宗
では
, こう
いう仏
の心 を
真 剣
な
仏 道修 行
を通
し
て師
から
弟
子
へと
誤 り
な
く
伝
え
て いく
い し んでん し ん こ とを
「
以 心
伝
心
」
と表 現
し理 想 化
す
るわ け
です
。ち
ょう
ど
新
た な
進
展
を
とげ
よう
とし
て いた
禅 宗
の人
たち
に と っ て,玄
奘
訳 般
若
心
経
は ま さ
に格 好
の お経
で し た 。な ぜ な
ら「
般 若
の心
の経 」
という
お経
の題
りよ う が き よ う名
は
,「仏
語
(
仏
の言 葉 )
の心 を
宗
(
根 本 )
とな す
1
(『楞 伽 経 』
に出
る
語 )
と いう
立 場
を と
って
来
た
禅
宗
の人 た ち
には
何
の説 明
も
い らな
か った
か ら です
。鳩
摩
羅 什 訳
では
「
大 明
呪
経
」
と あ り
,大
き な
智
慧
の
「
言
葉
」
と訳
され
て いま
し たが
,玄 奘 訳
で は「
心 経 」
と
訳
さ れ
,言葉
から
「
心
」
へと
教説
の重
点
が
移
って
いた
から
です
。525
N工 工一
Eleotronlo Llbraryク イ ン ズラ ン ド
大
学
ア ジア言語研 究 学 科
フ ォー
ラム で の講
演 報告 (
池
田
)
(
27
)
しよ ほ う く うそうそ
こ で,禅 宗
の人 た ち は
,般 若
心
経
は「
諸
法 空 相 」 (
す
べ て は空
であ
る
)
と ま か は んにや は ら みつ た しん む けい げ いう
「
摩
訶
般
若
波
羅
蜜 多
」
(
大
いな る
智
慧
の完 成 )
は
「
心
無
睾
礙 」 (
な
にも
の にも
と ら
わ れ な
い心 ) を
実
現 す
る
こ とを教 え
て
いる と
解
し た
の です
。中
国
の禅
宗
の歴 史
の中
で定
着
した
般 若
心
経
の重
要性
は ,最初 期
に中
国
から 日
本
へ と禅 宗
を
伝
え た
道
元
に よっ て評 価
さ れ ま し た
。道 元
(
1200
〜1253
)
は
,オ
ー
ストラ リ ア
では ほ と ん ど
知
ら れ
ていな
いと
思
いま す
が
,日
本
を
代表
す
る
宗 教
か わばた や す家
,哲 学 者
と し
て重
要
な 人
物
です
。例
え ば
, ノー
ベ ル文学 賞
を
受 賞
し た
川端 康
な り成 氏
は,「美
し
い日
本
の私 」
と題 す
る記
念 講演
の中
で
,厂春
は
花 夏
ほ と と
ぎす 秋
は月
,冬 雪
さえ
てす ず
し
かり け り
」
という道
元 が
作
った
和 歌
を
引
用 し た ほ ど
で お お え けんざぶ ろうす
。 ま た , 二人 目
の ノー
ベ ル文 学 賞
の受
賞
者
と な
った
大 江 健
三郎 氏
は,最 近
, ひ か りあ
る
環 境
問
題
の
講
演
の中
で ,知
的 障害
を
持
った
息
子
(
大 江 光 氏
は
作 曲 家
とし
て知 ら れ る
)
とき ち
っ と向
き
合
わ な け れ ば な ら な
い事 態
に な り, そう
す
る こ と の意
味
を
「
仏
に礙
え ら れ る
」
と
いう
道 元
の言 葉
によ
っ て深
め
る こ とが
でき た
と語
っ て いる ほ ど
です
。 し よ うぽうげん ぞ う道
元
は,主
著
の『
正
法 眼
蔵
』
厂
摩
訶 般 若 波 羅 蜜
」
巻
(
1233
)
で ,般 若
心
経
を
ど
う読
む
べき
か説 明
し
て いま
す
。 こ の著 述
は
,日
本
に おけ
る般 若
心
経
の仮 名 書
き
の注
釈 書
の最
初
のも
のと し
て注 目
さ れ る
ば
か り
でな く
,道
元
の最初 期
の著 述
であ
る こ と か ら,道 元
が
若
い頃
か ら般 若
心
経
に関
心 を
持
っ て いた
ことが わ
かり
ま
す
。道 元
は この巻
で , 五年
に及
ぶ中
国
留学
(
1223
−
1227
)
で大
き な
影 響
を
受
け
た によ じ よ う ふ う れい じゆ恩
師
の如 浄
が
作
った
「風
鈴
頌
」
を
引
用
し
,般 若 心
経
の心 を 提 示
し
て いま す
。そ
の頌
は
次
のよ う
に七
言
四
句
の詩偈
です
。 こんしん く ら に こ くう いつと う ため渾
身
口 に似
て虚
空
に か か る/ 東 西 南 北
の風
を
問
わ
ず
/
一
等
に他
の為
に般
若
を談 ず / 滴 丁 東
了
滴 丁 東
(
全 身
を
口 の よう
に し て空 中
にさ
が っ て い る/
ど
の方 向
から
ふ い て来
た風
で も
おか ま
いな し
に/
ど
の人
にも
同
じ よ
う
に智 慧
の教
え
を説 く/
チ チ
ン・
ツ ン ・
リ
ャ ン・チ チ
ン ・ ツ ン)
に よ じ よう ぜ だい じん じゆ ぜ だい道
元
は
こ の如 浄
の頌
を
引
用
し
て,般
若 心 経
の
最 後
にあ
る
「是 大
神
呪
是
大
み よ う じ ゆ ぜ む じ よ う し ゆ ぜ む と う ど う し ゆ明 呪
是
無
ヒ呪
是
無
等
々呪 」 (
般 若 波
羅 蜜 多
は
,大 変
不
思 議
な
言 葉
であ り
,大
いな
る
智
慧
の言 葉
で
あ り
, こ の上 な
き
言葉
であ
り
,並
ぶも
の のな
い言 葉
であ
る)
という
四句
の解 釈
に変
え る の です
。そ し
て , こ の頌
の意
味
を
,「
これ が
仏
一
524
一
Komazawa University
NII-Electronic Library Service Kom 三1z三1w三1 Umversrty
(
28
)
ク イ ン
ズ
ラ ン ド大学
アジ
ア言 語研 究学 科
フ ォー
ラム で の講 演報 告 (
池
田)
や
祖 師
が
伝
え
て来
た
般 若
(智 慧 )
の説
き
方
であ る
。全
身
が
般 若
であ り
(
第
一一
句
)
,他
人 も
般
若
であ り
(
第
二句
)
,自
分 も
般 若
であ り
(
第
三句
)
,す
べて が
般
若
であ
る(
第
四句
)」
と解
釈
し
ています
。般 若 心 経
に は,無
の字
が
21
回
,不
の字
が
9
回
,空
の字
が
7
回 使 わ れ
て いま
す
。276
文 字
のな
か で,無
・不
・空
という
否 定 的
な
表 現
の文 字
が
全 部
で37
回 使
わ れ
て い る こ と にな
り ま
す
。般 若 心 経 を理 解
し
よう
とす
る
と き に誰 も
が
こ れら
の語
句 を
どう解 釈
し た ら い い の か苦 労 す
る の です が
,道
元
は こ れ らの語 句
を
単
せ せつ か と くな る
否
定
の意味
で は
読
ん で
いま
せん
。む し ろ
「
施 設 可
得
の般
若
」 (
いく ら で も
表 現
が
可
能
な
智
慧
)
とし
て解
す
る の です
。な
ぜ
こう
いう
解釈
にな
る の か,そ
の理
由
を
細
かく
説 明
す
る余裕
はあ り
ま
せん
が
,一
口で
いう
と
,「
いく ら
で
も
表
現 が
で
き
る
智
慧
」
と
は
,道 元
に お
い ては
,も
の にそ
う
影
のよ
う
に, い つ でも ど
こ でも
,は た ら き づ め
には た ら
い て いる
仏
の慈
悲
の心
に ほ か なら な
か っ た という
こ と です
。般若
心
経
が無
や
不
や
空
の語
で,あ れ
でも な
い , これ
でも な
い と,な
いな
い尽
しの表 現
に よっ てく
り
返
し説
く
こ と に よっ て,空
の智 慧
(
慈 悲 )
の種
が根
を
下
ろし
, やが
て は芽
を
出
し成 育
し, つ い に は花
を
咲
か せ ,果 実
を
実
ら
せる
こ と にな る
という
の です
。般 若 心 経
が
私
た ち に語 り
かけ
て い るの は,な
にご
とにも
とら わ れ な
い ,な
にも
の にも
こだ
わ ら な
い ,空
の智
慧
(
慈
悲
)
の世 界
に生
き な け
れ
ば
いけ な
い ,と
いう
こと
だ
,と
いう
の です
。ど ん な
に努力
し て
い ても
努力
し
て いる と
いう
意 識
にと ら わ れ な
い ,成功
を
誉
り
,成 功
に おぼ れ
,成功
に汚
れ
てし ま
う
ことが な
い ,そ
う
いう
虚空 大
の人 生
を
生
き な け れ
ば
いけ
な
い ,風
鈴
が リ
ンリ
ン と無
心
に鳴
っ て い るよ
う
に , い つ でも
,ど
こ でも
, みん な 一
緒
に い きいき と
生
き て
いか
な
け れ
ば
いけ な
い ,と
般 若
心
経
は
教
え
て
いる
,と そ
う
道
元
は
解
す
る の です
。如何 (
い か に)
?
一
523
N工 工一
Eleotronlo Llbraryク イ ン
ズ
ラ ンド大
学
アジ
ア言 語 研 究
学科
フt 一
ラム で の講 演
報 告
(
池
田)
(
29
)
1998
年
5
月
29
日
池
田
先 生
,大
変 御 無
沙 汰 し て
おり ま す
。そ
の後
お変
り ご
ざ
いま
せん で し
ょう か
。先
日
は
,先
生
が
お書
き
にな
った
御 本
を
何
冊
もわ
ざ
わ
ざ
お送
り
下
さ
いま し
て,誠
にあ
りが
とう ご ざ
い まし
た。学
生
た ちも
私
も
大 変 嬉
し
く頂
き まし
た。又
,ブ
リ
ス ベ ン に お い で にな
った
時
は,ご
多
忙
にも
か かわ らず
,ク
ィー
ンズ
ラ ン ド大学
ア ジ
ア言語
・研 究 学 科
の フ ォー
ラ ム のゲ
スト
・ ス ピー
カー
と し て お い で頂
だ
き
,大
変
お世 話
にな り ま し た
。先
生
のご
講 演
を
通 訳
す る
機
会
を
得
ま し
た
こと は
学
生
にと
って
大 変 貴 重
な
経 験
にな
った
こと と
存
じ ま す
。尚
,学
生
の準
備
のた め
原
稿
を
お書
き
にな り
,上 谷 と河
合
にま
でご
馳
走
し
て下
さ
いま し た
由
,本 当
にご迷
惑
を
おか け し ま し た
。大 変 申
し
訳
ご ざ
いま
せん
。学 生
はそ れ
以 来 数
カ月
かけ
て学 業
の合 間
に先 生
の原 稿
の英 訳
に勤
め て参 り
ま
し た。 い よい よ で き上 が り
ま し た の で お送
り
致
し ます
。但
し,学 生
た ち はだ れ
も
英
語
が
母 国語
で
もあ
り ま
せん
。私
は
数
回
目
を
通
し て
,学
生
の英 語
を
直
し て
見
ま した が
,そ
の訳
を
完
全
に書
き
直
す
訳
にも
いき ま
せん し
,ど ち ら も
仏 教
の専 門
家
でも
ご ざ
いま
せん
の で ,完
壁
な
訳
では な
いと
存
じ ま
す
が
,ご 了 承
下
さ
いま
せ。し
かし
,学
生 た ち は
英 語
が
母 国 語
でも な く
,専 門
の翻 訳 家
でも な
い にも
か かわ
ら
ず
, ベ スト
を
尽 く
し た と
考
え
て頂 けれ ば幸
い でご
ざ
いま
す
。今 後
と も ど
う
ぞ よ ろ し
く
お願
い致
し ま
す
。ま
ず
は
簡 単
な が ら
お礼
の言 葉
ま
で。Yuki
Sayy
一
522
一
Komazawa University
NII-Electronic Library Service KomazawaUniversity
(30)
7
l
>i
f
i
)i
F
)k
i}g
7
97=f.
iffFZ\9Fit
7
t
-i
A
-e
di
Mzaee
{!i
(?ttlM)
TheTeachings
of
Budaha
FromAeross
the
Ocean
and
Burning
Sand
Professor
Rosantheda
Pua"n"vmpa-ramitahTduya-su-tva-the
Heart
Satra-is
a celebrated stttra withwhich
the
Japanese
are
very
familiar.
For
example,
it
is
this
satra
which
pilgrims
chant
when
they
visit
the
eighty-eight
famous
temples
on
Shikoku
island,
the
satra
Japanese
people
keep
on
themselves
as
an
amulet
or
the
satra which
is
held
in
high
esteem andis
frequenty
copiedby
hand.
This
satrabecame
so well-knownto
the
Japanese
because
it
is
comprisedof only
276
letters
and
Mahayana
Buddhist
teachings
are
well-condensedin
this
short satra.Furthermore,
this
has
been
well received as a satra ofthe
Goddess
ofMercy,
Kwannon.
Being
known
as aphrase
ofShdeisokuzeku
which
meansvoidness,
this
satra
is
alsofamous
as
one
whichpreaches
the
teachings
of
FZ]
"kU"(emptiness),
andhas
been
adoptedinto
the
secret
teaching
;
i.e.
esoteric
Buddhism
which
is
known
for
a
spell
of
(lyatei
([lyatei,
.
It lrmeamng
gone.
I
amgoing
to
break
my
speech
into
three
parts,
giving
some
insight
into
the
world ofthe
Heart
Satra,
atypical
Buddhist
stttra.Firstly,
I
wouldlike
to
touch
onhow
the
IIeart
SUtra
wasformed,
then
I
amgoing
to
talk
abouthow
this
became
adoptedto
Zensha;
aBuddist
sect, andfinally
I
willexplain
how
the
Japanese
Buddhist
monk,Dogen
interpreted
this.
It
is
unclear whenthe
Heart
Satra
was written.IIowever,
it
is
said
to
be
around
the
second
or
third
century
A.D.
That
is,
it
dates
back
to
the
period
7
i
>f
lr
7
>x
F
J)k,:7
7
S.S
7
it-
:.ii":g
!l}iir*ilL
7
rt
-
7
A
-(S
cDss
twNt-J-
(}ttl
M)
(31)
of
Nagarjuna
between
the
middle ofthe
first
centuryA.D.
andthe
middleof
the
second
centuryA.D.
Nagarjuna
was admiredas
the
founder
ofeight
schools of
Buddhism.
According
to
an ancientChinese
catalogue of satratranslation,
the
Heart
SUtra
wastranslated
in
Classical
Chinese
for
the
first
time
around
223.
Another
translation
ofthe
Heart
Stttra
Makahannyahavamitsuclaiveyo-j'udyo,
translated
by
Kurnarajiva
402
and412,
still
exists
today.
This
satra
is
thought
to
have
been
chantedby
IIsuan-chuang
onhis
wayto
India.
About
250
years
afterKumarajiva's
translation,
the
Heart
Satra
wastranslated
by
IIsuan-chuang
in
649.
It
is
Hsuan-chuang's
translation
ofthe
satra
that
many
people
chant and study.IIsuan-chuang
is
a
figure
whoappears
as atripitaka
Buddhist
monkin
the
Chinese
novel
of
"TheJourney
To
The
West",
a story whichis
popular
among
children.
He
also
appears
in
a classicalChiness
opera, "Wu-Kung"which
is
traditional
chinese
entertaimment.Tripitaka
is
a
common
noun
meaning a monk who
is
well-versedin
tripitaka.
TripiVaka
which
originally
means
`box', `basket'or
`books'denotes
three
things
;
the
first
is
satrai.e.
Buddha's
teachings,
the
secondis
vinaya
i.e.
the
rules ofdiscipline,
andtbe
third
is
Abhidharma
i.e.
a
commentary
on satra and vinaya.This
means many monks are referredto
astripitaka
Buddhist
monks,but
since Hsuan-chuangis
such a wellknownfigure
the
term
for
tripitaka
Buddhist
monk usually refersto
IIsuan-chuang
whois
still abeloved
asa
hero
in
contempo-raryChina.
To
study
true
Buddhism,
Hsuan-chuang
left
China
for
India
illegally
andalone
when
he
was28
years
old.
This
journey
ended uptaking
aslong
as
17
years
before
he
could
returnto
China.
Hsuan-chuang
wasa
very attractiveperson,
gifted
with
good
health
and
strong
mental
powers.
He
established
close
relationshipswith
a
number
of
people
he
metduring
his
journey
andKomazawa University
NII-Electronic Library Service KomazawaUniversity
(32>
a
i
tz
ptr
7
y
F
]k\7
97
'ti?.Mee#t$iF
7
t
-
7
A
'(FOmstaee
21
(tifI
va)
led
them
to
the
Buddhist
faith.
After
he
returnedto
China,
he
wroteby
Imperial
orderDaito-saidei-ki,
which consists of10
volumes.The
title
means`journal
of
regionsto
the
west
of
the
Great
T'ang
Empire'.
This
book,
in
which
he
recordecldetails
ofgeography,
Buddhist
holy
places,
andthe
Iife
ofpeople
in
Central
Asia
andIndia,
tells
us abouthis
journey
in
detail.
In
India,
Hsuan-chuang
studied underSilabhadra
ofthe
Nalanda
Monas-tery.
While
there
he
studiedthe
Ybgnca'7u-bhu-mi,
one ofthe
basic
sacredtreatises
ofthe
Yogacara
School
whichconsists
of
100
volumes.
Under
the
patronage
ofKing
Harshavardhana,
he
collected
657
manuscripts
of
Sans-krit
Buddhism
scriptures
andbrought
them
back
to
China.
On
his
returnto
China,
underthe
patronage
oftwo
emperors
ofthe
T'ang
Dynasty,
T'ai-tsung
andKao-tsung,
he
dedicated
the
last
18
years
ofhis
life
to
the
translation
ofBuddhist
satras.He
worked mainly atthe
Ta
tz'u-en
Temple
in
Ch'ang-an,
the
capital efthe
Chinese
empire.His
workis
withoutparallel
in
the
history
oftranslation
ofBuddhist
scriptures.
The
Ta
tz'u-en
Temple,
now
called
the
Great
Wild
Goose
Pagoda,
is
the
symbol ofHsian
City.
Hsuan-chuang
translated
the
Heart
Satra
at
Tsui-wei
Palace
atChong-nan
Mountain
on24
May,
649.
Early
century,the
Tbbon-Hbnlaijion-Hl2n7aya-haramiha-shingyo
Chinese-Sanskrit
Translation
of
the
Heart
Satra
was
found
in
a
stone-cave
temple
in
Tun-huang.
The
original
book
is
nowkept
in
the
British
Museum.
The
text
is
also
contained
in
the
eighth
volume
of
7lrisho--Shinshu--Dadeokyo-,
whichis
the
best
organisedBuddhist
canon
in
the
world.
This
originaltext
includes
a
preface
whittenby
Ki,
a
disciple
of
Hsuan-chuang.
CI'he
description
underthe
satra
title
reads;
"Sincethis
Heart
Satra
wastaught
to
Hsuan-chuang
directly
by
Kwannon,
nota
single
character
has
been
altered."Even
today,
the
originaltext
ofthe
Heart
Satra
can
be
restored
from
the
pronunciation
ofChinese
charactersbecause
the
originaltext
wastranscribed
to
Chinese
characters
whosepronunciation
is
closestto
the
pronunciation
ofthe
originalSanskrit
text.
In
China
7
K
;-
J<r
7
>/
F
Jlt\
l7
)7
7:ge.
IffFg
elE
F"
7
t
-
7
A
-eOssvaee
th
(ng
M)
(33)
Sanskrit
texts
were
often
discarded
once
the
Chinese
translaion
was
com-plete.
However,
the
fact
that
the
original
text
ofthe
Heart
SUtra
waskept
showsthat
this
satra was regarded as special.Inciclentally,
abook
calledIinito--Daijionji-Skenzohoshi-den
(`biography
ofHsuan-chuang
ofTa
tz'u-en
Temple
in
the
Great
T'ang
Dynasty')
was
vyJritten after
his
death.
This
book
describes
vividlyhow
he
went overthe
hot
desert
aloneand
how
lonely
and
difficult
his
journey
was.According
to
this
book,
Hsuan-chuang
couldget
overthis
hardship
by
recitingthe
nameof
Kwannon
andthe
Heart
SUtra
in
his
mind.We
can assumethat
the
Heart
Satra,
which
Hsuan-chuang
recited overand
over
again
during
his
journey,
must
have
been
somethingIike
the
versiontranslated
by
Kumarajiva.
Recently,
an
American
Buddhist
scholar,Dr.
Jan
Nattier
ofIndiana
Univer-sity, raised a veryinteresting
question.
She
argues
that
Hsuan-chuang
mighthave
created
the
Sanskrit
Heart
Sutra
back
from
its
Chinese
translation
during
his
stayin
India.
The
fact
that
the
original
Sanskrit
text
is
supposed
to
have
been
taught
by
Kwannon
herself
would seemto
supportDr
Nattier's
argument.As
soon asHsuan-chuang
translated
the
Heart
Sutra,
his
disciples
started studyingthe
translated
sutra,
which soonbecame
popular
among
variousschools
ofBuddhism.
The
attitude
of
Zen
Buddhists
in
particular
towards
the
Heart
SUtra
was notable.In
the
era whenHsuan-chuang
and
his
disciples
vLiere active,the
fifth
patriarch
of
the
Zen
School
Hung-jen
and
the
sixth
patriarch
Hui-neng
werealso
taking
active
rolesin
their
school.
It
was
at
time
that
the
Zen
School
dramatically
expanded
their
scope
of
influence.
The
Zen
School
regards
meditation as
the
centre
of
training.
They
consideredthat
it
wasimportant
to
understandthrough
this
training
Buddha's
genuine
spirit
contained
in
letters
and words writtenin
Buddhist
stttras.In
the
era ofHung-jen
and
-518-Komazawa University
NII-Electronic Library Service KomazawaUniversity
(34)
7
6
)/
Je
7
>i
F
Ji<
I#
7
si
7=:.iff}{it
I7
*1
7
t
-
i
A
veoMge
ewk
(}te
FH
)
Hui-neng,
it
was
considered
that
it
was necessaryto
understandthe
doctrine
of[ig]
"Ka", or emptiness, emphasisedin
the
Prajfiaparamita
satras suchas
the
Diamond
Sutra,
in
orderto
deepen
understanding ofBuddha's
spirit.In
the
Zen
school,
the
word
FS)kjblil,(l).1
"Ishindenshin",which means
trans-missionfrom
mindto
mind,is
usedto
describe
the
practice
that
aZen
master