• 検索結果がありません。

駒澤大学佛教学部論集 29 016池田 魯參「クインズランド大学アジア言語研究学科フォーラムでの講演報告」

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "駒澤大学佛教学部論集 29 016池田 魯參「クインズランド大学アジア言語研究学科フォーラムでの講演報告」"

Copied!
15
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

駒 澤 大 學 佛 教 學

29

ド成

10

IO

23

言 語 研 究

学 科

      

講 演 報 告

 

は,

1998

2

14

3

17

ま で の

1

月 間

13

ラ ン ド

大 学

期 英 語

セ ミ

教 員

て ,

32

参 加 学 生

ラ ン

ド州

ス ベ ン

滞 在

し た

。 こ の

3

5

午 前

1

 

30

か ら

12

, ク

ラ ン ド

大 学

言語研 究 学 科

の フ ォ

ラ ム の

ス ピ

般 若

経 』

す る

講 演

機 会

 

で は

仏 教

は ほ と ん ど な じ み が な

と も あ

っ て,

講 演

じ め

講 演

内 容

を 原

稿

ま と め

, こ

を す る

も り

し 上

た と

稿

が ど う

意 味

の か,

ど う

き な

の か

を め

っ て

あ り

通 訳

当 す

学 生

2

ほ ど

合 わ

わ れ て ,

講 演

る こ と に

っ た の で

る。

  打

を通

じ て

伝 統

違 う

外 国 語

般 聴 衆

け て 正

通 訳

正 し く

え る と

仕事

が どれ ほ ど

か,

さ が

み て

か っ

の で

。 こ

ん な

手 間

る の

さ ん が

っ た

通 訳

訳 原

稿

部 分

て お い

の で

る が

3

近 く

よ う と し て

1

約 束

を た が わ

に,

担 当

教 授

のユ

キ ・

て,

稿

が 送 ら れ

折 角

の こ

も あ り

報 告

を も

て ,

機 会

本 誌

に,

稿

わ せ

て, ク

ラ ン

大 学

学 生 諸 君

英 訳 文 を掲 載

し,

学 生 諸

勉 強

参 考

し た い と

え る

私 信

掲 載

す る

失 礼

え た が

演 原

稿

翻 訳

御 苦 労

わ れ る

の で, セ

の お

し を

先 生

の お

手 紙

全 文 も掲 載

さ せ て

い た。

528

(2)

Komazawa University

NII-Electronic Library Service Kom 三1z三1w三1 Umversrty

24

 

ン ズラ ン ド

大 学

ア ジ ア

言語 研 究学 科

フ ォ

ラ ム で の

講 演報 告

 

海 原

訶 般 若 波 羅

蜜 多

魯 參

  般 若 心 経

は ,

本 人

れ ば

も知

っ て い る

有 名

西 国

88

々 に お

し て, お

遍 路

さ ん

読 誦

る の は こ の お

し,

身 近

に お

守 り

るい は

写 経

の お

と し

ば れ

て い

 

な ぜ

こ ん

有 名

っ た の か と い い ま

と,

, こ の お

276

文 字

れ た

い お

あ り

さ な

経 文

大 乗 仏 教

      か ん じ ざい ぼ さつ

よ く凝 縮 され

らだ

ます

また

在 菩 薩 」

ま る よ

に,       しき そ く ぜ く う

観音

さ ま

と し

れ ま し た

色 即 是

う名 句

ら れ

てい

る よ

に,

大 乗 仏 教

え を 示 し た

と し

有 名

。 さ

に     き や あ てい ぎ や あ てい

諦 羯 諦 」

呪 文

あ る

密教

の お

と し

活 用

ま し た

 

こ で

日 は

先 ず

般若

が どの

した

か に つ い て

に,

般 若

心 経

禅 宗

受 け

の か に つ い て

最 後

に,

道 元

ど の よ

般 若 心 経

解 釈

た か , とい

3

に し ぼ っ て ,

仏 教

代 表 的

1

般 若 心 経

世 界

つ い て お

み た

い と

す。

 

般 若 心

は い っ

の か, とい い

ま す

と, は っ

き り し た

こ と は わ か

ま       はつ し ゆ う    そ せ

ん が

2

3

世 紀 頃

ら れ た と

え られ ま

そ れ は

祖 」

と       り ゆ う じ ゆ

え ら れ

ー ガ ー

ナ ・

15

(ト

250

時代

り ま す 。

      やつ き よ う も く ろ く

経 目

223

年 頃

若 心

さ れ

た こ と に

。 こ

れ が

漢 訳

な りま す

。       く  ま  らじゆう

 

現 存 し

て い

と し て は

鳩 摩

ジ ー

バ ・

402

412

訳 )

訶 般 若 波 羅 蜜 大 明

経 』

り ま す

。 こ

ン ド

途 次

と思 わ

ます

。 こ

250

っ て,

玄 奘

訶 般 若

経 』

訳 出

649

し ま す

。 い

う ま で も な く

大 勢

の 人

々 が

読 誦

研 究

玄 奘

し た

こ の

般 若 心 経

527

N工 工

Eleotronlo  Llbrary  

(3)

     

ク イン ズ ラ ン ド

大学

ア ジ ア

言語研 究 学 科

フ ォ

ラ ム で の

演報

告 (

田 )

  (

25

  げん じ よ う      せ いゆう き

 

玄 奘

とい

う人 (

602

664

人 気

西

記』

登 場

す る

三       きよう げき     そん ご くう

蔵 法 師

で ,

芸 能

あ る

京 劇

『孫

も 登

す る あ

有 名

      さ ん ぞうほう し

人 物

師 」

で,

経 (

ー ト ラ

ほ と

え )

律 (

ナ ヤ

き ま り

論 (

ア ビ

解説 )

の 三

ト リ

三 つ の

書 物 )

通 し た 法

教 学 者 )

う意 味

し た が

っ て ,

蔵 法 師

呼 ば れ

沢 山

る わ け

す が

に 三

蔵法

とい

え ば

玄 奘

指 す

で ,

現 代

中国

国民 的

英 雄

人 民

敬 愛

て い

ま す

 

玄 奘

28

629

と き

本 格

仏 教

ぼ う と し

て,

      て んじ く

密 出

し ま し た

そ れ

ら な ん と

17

年 間

へ の

け た

の で

玄 奘

壮 健

まれ

強 靱

精 神 力 を

そ な

, と て

力 的

な 人

し た

々 の

多 く

々 と

出 会

い ,

親 密

間 関 係

仏 教

信 仰

導 き

ま し た

帰 国 後

っ て

だい と う さい いき き

西 域 記 』 十 巻

に は,

西 域 諸 国

仏 跡

々 の

ら し

り な ど

く記 録

てい て ,

玄 奘

られ ま す

。       ゆいし き

 

ナ ー

ラ ン

ダ寺

戒 賢 (

ー ラ

ド ラ

師 事

唯識 教

      ゆ が し じ うん

喩 伽 師

論 』 (

ガ ー チ

ー ラ

ー ミ

巻 外

仏 教 学

を学

      ぼんぼん

び ま し た

ハ ル シ ャ バ ル

帰依

後 援

梵 本

657

      たいそ う     こ う そ う

収集

は る

中国

え ま した

唐朝

高 宗

の二       ちようあん    だい じ お ん じ      だいがん と う      シ

 

ア ン

帰 依

帝 都

長 安

大 雁 塔

れ,

西 安 市

っ て い

に,

亡 くな

で の

18

年 間

仏 典

翻 訳

訳 経 事

の で

。       し ゆ う な んざん すい び ぐ う

 

般 若 心 経

は,

終 南 山 翠 微 宮

649

5

24

さ れ ま し た

今 世 紀 初

, とん こう       と う ばんほんたい じ おん

燉 煌

石 窟

唐 梵 翻 対 字 音 般 若 波 羅 蜜

経』

発 見

さ れ ま し た

      たい し よ う し ん し ゆ うだい ぞ う き よ う

博物 館

保 管

さ れ

て い

ま す が

原 文

は,

新 修 大 蔵 経 』 第

8

      き に

収 録

さ れ て い ま

。 こ れ に は

玄 奘

632

682

「序 文 」

い て い て ,

経 題

に は

こ の

般 若

観 自

菩 薩

玄 奘

直 接

授 け

梵 本

改 ざ

す る よ う な

と は し

て い

と記 し

て い

ま す

。 この

般 若 心

原 文

発 音

も近

漢字

っ て い

漢 字

発 音

般 若

元 す

る こ と

で き

の で

中 国

で は

漢 訳

す る

られ

し ま う

般 的

の で

526

(4)

Komazawa University

NII-Electronic Library Service Kom 三1z三1w三1 Umversrty

26

 

ク イ ンズ ラ ン

ド大

ア ジ ア

言 語 研 究 学 科

フ ォ

ラ ム で の

講 演 報 告 (

池 田 )

般 若 心 経

さ れ た わ

た と

な り ま

般 若

特 別

な さ れ

て い

た 証

。       だいとうだい じお ん じ さ ん ぞうほつ し でん

 

とこ ろ で ,

玄 奘

没 後

わ さ れ た

大 慈

蔵 法

伝 』 (

688

玄 奘

伝 記

熱砂

て い っ

孤 独

困 難

印 象 深 く記

さ れ

て い

そ う

う状 況

で,

玄 奘

た す ら

菩 薩

と,

般 若 心 経 を念 ず

こ と に

っ て

困 難

乗 り越

る こ

と が

き た

, とい い

ま す

玄 奘

何 度 も

さ ん

とい

う般 若 心 経

は き っ と

鳩 摩 羅 什 訳

よ う な

で あ

た ろ う

推 定

き ま す

最 近

カ の

仏 教 学 者

ャ ン ・

ナ テ

ィ エ

ア ナ

玄 奘

は イ

留 学 中

漢 訳 般 若 心 経

梵本 般若

の で は

い か

大変

興 味 深

題 を

し ま し た

観 自在 菩薩

玄 奘

教授

し た

梵 本 」

とい

の は,

る い

は そ

と を

意 味

し て

か も

れ ま

 

玄 奘 訳

般 若

わ れ ま す と

玄 奘

子 た ち が す ぐ

もな く

て い

き ま し た

か で

た ち が

した

態 度

興 味

の が

。       こ う に ん

  長 安

玄 奘

活 躍

し た

時 代

は,

禅 宗

の 五

弘 忍

601

      え のう

674

や 六

慧 能

638

713

活 躍

し た

時 代

禅 宗 教 団

飛 躍 的

し た

し た

坐 禅 を修 行

中 心

い た

禅 宗

で は,

坐 禅

し て

言葉

め られ

て い

心 を把 握

す る

こ と こ

      こうにん    え の う

大 事

あ る と

え ま し た

慧 能

な り ま す

と,

う仏

        こ んこう は んにや の

金 剛般 若経 』

な ど

般 若 経典

強調

て い

え を理

す る

っ て

て い か

な け れ

え る よ

ま し た

禅 宗

, こ

う仏

心 を

真 剣

仏 道修 行

を通

誤 り

        い し んん し ん こ と

以 心

表 現

理 想 化

わ け

 

た な

て い

禅 宗

に と っ て,

訳 般

は ま さ

格 好

の お

で し た 。

な ぜ な

般 若

経 」

とい

      りよ う が き よ う

「仏

言 葉 )

心 を

根 本 )

な す

1

(『楞 伽 経 』

語 )

と い

立 場

を と

人 た ち

説 明

い ら

か っ

か ら で

羅 什 訳

大 明

と あ り

き な

て い

し た

玄 奘 訳

で は

心 経 」

さ れ

言葉

教説

525

N工 工

Eleotronlo  Llbrary  

(5)

     

ク イ ン ズラ ン ド

ア ジア

言語研 究 学 科

フ ォ

ラム で の

演 報告 (

  (

27

      しよ ほ う く うそう

 

こ で,

禅 宗

人 た ち は

般 若

法 空 相 」 (

べ て は

と       ま か は んに   つ た       しん む けい げ い

蜜 多

な る

完 成 )

礙 」 (

の に

と ら

わ れ な

心 ) を

現 す

こ と

を教 え

る と

し た

の で

  中

歴 史

した

般 若

要性

は ,

最初 期

ら 日

へ と

禅 宗

え た

に よっ て

評 価

さ れ ま し た

道 元

1200

1253

トラ リ ア

は ほ と ん ど

ら れ

てい

ま す

代表

宗 教

      か わばた や す

哲 学 者

と し

な 人

え ば

, ノ

文学 賞

受 賞

し た

川端 康

な り

成 氏

は,

「美

私 」

題 す

念 講演

厂春

花 夏

ほ と と

ぎす 秋

冬 雪

す ず

り け り

とい

う道

元 が

和 歌

用 し た ほ ど

で       お お え けんざぶ ろう

。 ま た , 二

人 目

の ノ

文 学 賞

と な

大 江 健

郎 氏

は,

最 近

,       ひ か り

環 境

で ,

的 障害

大 江 光 氏

作 曲 家

知 ら れ る

き ち

っ と

わ な け れ ば な ら な

事 態

に な り, そ

る こ と の

え ら れ る

道 元

言 葉

っ て

る こ と

き た

っ て い

る ほ ど

。       し よ うぽうげん ぞ う

 

は,

法 眼

訶 般 若 波 羅 蜜

1233

で ,

般 若

う読

説 明

て い

。 こ の

著 述

に お

般 若

仮 名 書

釈 書

と し

注 目

さ れ る

か り

な く

最初 期

著 述

る こ と か ら,

道 元

か ら

般 若

心 を

っ て い

とが わ

 

道 元

は この

で , 五

留学

1223

1227

き な

影 響

た       によ じ よ う       ふ う れい じゆ

如 浄

「風

般 若 心

心 を 提 示

て い

ま す

よ う

詩偈

。     こんしん く ら   に    こ くう      いつと う         ため

  

口 に

に か か る

/ 東 西 南 北

    を談 ず / 滴 丁 東

滴 丁 東

   

全 身

口 の よ

に し て

空 中

が っ て い る

方 向

ふ い て

   

で も

か ま

な し

じ よ

智 慧

を説 く/

チ チ

   

ツ ン ・

ャ ン

・チ チ

ン ・

      に よ じ よう       ぜ だい じん じゆ   ぜ だい

 

こ の

如 浄

て,

若 心 経

最 後

「是 大

 

み よ う じ ゆ   ぜ む じ よ う し ゆ   ぜ む と う ど う し ゆ

明 呪

 

ヒ呪

 

呪 」 (

般 若 波

羅 蜜 多

大 変

思 議

言 葉

あ り

言 葉

あ り

, こ の

上 な

言葉

の の

言 葉

とい

解 釈

え る の で

そ し

て , こ の

れ が

524

(6)

Komazawa University

NII-Electronic Library Service Kom 三1z三1w三1 Umversrty

28

 

ク イ ン

ラ ン ド

大学

言 語研 究学 科

フ ォ

ラム で の

講 演報 告 (

祖 師

般 若

(智 慧 )

あ る

般 若

あ り

一一

人 も

あ り

分 も

般 若

あ り

て が

)」

てい

ます

 

般 若 心 経

に は,

21

9

7

回 使 わ れ

て い

276

文 字

か で,

否 定 的

表 現

文 字

全 部

37

回 使

わ れ

て い る こ と に

り ま

般 若 心 経 を理 解

と き に

誰 も

こ れ

句 を

う解 釈

し た ら い い の か

苦 労 す

る の で

す が

は こ れ らの

語 句

      せ せつ か  と く

な る

意味

で は

ん で

む し ろ

施 設 可

」 (

く ら で も

表 現

る の で

 

解釈

る の か,

説 明

余裕

あ り

く ら

現 が

道 元

に お

い て

の に

に, い つ で

も ど

こ で

は た ら き づ め

は た ら

い て い

に ほ か な

ら な

か っ た とい

こ と で

  般若

で,

あ れ

も な

い , こ

も な

い と,

しの

表 現

に よっ て

こ と に よっ て,

智 慧

慈 悲 )

, や

て は

成 育

し, つ い に は

か せ ,

果 実

こ と に

な る

とい

の で

般 若 心 経

た ち に

語 り

て い るの は,

とに

ら わ れ な

い ,

の に

わ ら な

い ,

世 界

き な け

け な

い ,

の で

ど ん な

努力

し て

い て

努力

て い

る と

意 識

と ら わ れ な

い ,

成功

成 功

に お

ぼ れ

成功

し ま

とが な

い ,

虚空 大

人 生

き な け れ

い ,

が リ

ン と

っ て い る

に , い つ で

こ で

, み

ん な 一

に い きい

き と

き て

け れ

け な

い ,

般 若

と そ

る の で

如何 (

い か に

523

N工 工

Eleotronlo  Llbrary  

(7)

ク イ ン

ラ ン

ド大

言 語 研 究

学科

t 一

ラム で の

講 演

報 告

 

29

1998

5

29

先 生

変 御 無

沙 汰 し て

り ま す

り ご

ん で し

う か

御 本

もわ

ま し

て,

りが

う ご ざ

い ま

た。

た ち

大 変 嬉

く頂

き ま

た。

 

ス ベ ン に お い で に

は,

か か

わ らず

ラ ン ド

大学

ア ジ

言語

研 究 学 科

の フ

ラ ム の

と し て お い で

世 話

な り ま し た

講 演

通 訳

す る

ま し

と は

大 変 貴 重

経 験

と と

じ ま す

た め

稿

な り

上 谷 と河

ま し た

本 当

ご迷

か け し ま し た

大 変 申

ご ざ

  学 生

そ れ

以 来 数

学 業

合 間

先 生

原 稿

英 訳

め て

参 り

し た。 い よい よ で き

上 が り

ま し た の で お

し ま

し,

学 生

た ち は

だ れ

母 国語

もあ

り ま

し て

英 語

し て

ま した が

き ま

ん し

ど ち ら も

仏 教

専 門

ご ざ

の で ,

は な

じ ま

ご 了 承

せ。

生 た ち は

英 語

母 国 語

も な く

専 門

翻 訳 家

も な

い に

か か

, ベ ス

尽 く

し た と

頂 けれ ば幸

い で

  今 後

と も ど

ぞ よ ろ し

し ま

簡 単

な が ら

言 葉

で。

       

Yuki

 

Sayy

522

(8)

Komazawa University

NII-Electronic Library Service KomazawaUniversity

(30)

7

l

>i

f

i

)i

F

)k

i}g

7

97=f.

iffFZ\9Fit

7

t

-

i

A

-e

di

Mzaee

{!i

(?ttlM)

TheTeachings

of

Budaha

FromAeross

the

Ocean

and

Burning

Sand

Professor

Rosantheda

Pua"n"vmpa-ramitahTduya-su-tva-the

Heart

Satra-is

a celebrated stttra with

which

the

Japanese

are

very

familiar.

For

example,

it

is

this

satra

which

pilgrims

chant

when

they

visit

the

eighty-eight

famous

temples

on

Shikoku

island,

the

satra

Japanese

people

keep

on

themselves

as

an

amulet

or

the

satra which

is

held

in

high

esteem and

is

frequenty

copied

by

hand.

This

satra

became

so well-known

to

the

Japanese

because

it

is

comprised

of only

276

letters

and

Mahayana

Buddhist

teachings

are

well-condensed

in

this

short satra.

Furthermore,

this

has

been

well received as a satra of

the

Goddess

of

Mercy,

Kwannon.

Being

known

as a

phrase

of

Shdeisokuzeku

which

means

voidness,

this

satra

is

also

famous

as

one

which

preaches

the

teachings

of

FZ]

"kU"

(emptiness),

and

has

been

adopted

into

the

secret

teaching

;

i.e.

esoteric

Buddhism

which

is

known

for

a

spell

of

(lyatei

([lyatei,

.

It lr

meamng

gone.

I

am

going

to

break

my

speech

into

three

parts,

giving

some

insight

into

the

world of

the

Heart

Satra,

a

typical

Buddhist

stttra.

Firstly,

I

would

like

to

touch

on

how

the

IIeart

SUtra

was

formed,

then

I

am

going

to

talk

about

how

this

became

adopted

to

Zensha;

a

Buddist

sect, and

finally

I

will

explain

how

the

Japanese

Buddhist

monk,

Dogen

interpreted

this.

It

is

unclear when

the

Heart

Satra

was written.

IIowever,

it

is

said

to

be

around

the

second

or

third

century

A.D.

That

is,

it

dates

back

to

the

period

(9)

7

i

>f

lr

7

>x

F

J)k,:7

7

S.S

7

it-

:.ii":g

!l}iir

*ilL

7

rt

-

7

A

-(S

cD

ss

twNt-J-

(}ttl

M)

(31)

of

Nagarjuna

between

the

middle of

the

first

century

A.D.

and

the

middle

of

the

second

century

A.D.

Nagarjuna

was admired

as

the

founder

of

eight

schools of

Buddhism.

According

to

an ancient

Chinese

catalogue of satra

translation,

the

Heart

SUtra

was

translated

in

Classical

Chinese

for

the

first

time

around

223.

Another

translation

of

the

Heart

Stttra

Makahannyahavamitsuclaiveyo-j'udyo,

translated

by

Kurnarajiva

402

and

412,

still

exists

today.

This

satra

is

thought

to

have

been

chanted

by

IIsuan-chuang

on

his

way

to

India.

About

250

years

after

Kumarajiva's

translation,

the

Heart

Satra

was

translated

by

IIsuan-chuang

in

649.

It

is

Hsuan-chuang's

translation

of

the

satra

that

many

people

chant and study.

IIsuan-chuang

is

a

figure

who

appears

as a

tripitaka

Buddhist

monk

in

the

Chinese

novel

of

"The

Journey

To

The

West",

a story which

is

popular

among

children.

He

also

appears

in

a classical

Chiness

opera, "Wu-Kung"

which

is

traditional

chinese

entertaimment.

Tripitaka

is

a

common

noun

meaning a monk who

is

well-versed

in

tripitaka.

TripiVaka

which

originally

means

`box', `basket'

or

`books'

denotes

three

things

;

the

first

is

satra

i.e.

Buddha's

teachings,

the

second

is

vinaya

i.e.

the

rules of

discipline,

and

tbe

third

is

Abhidharma

i.e.

a

commentary

on satra and vinaya.

This

means many monks are referred

to

as

tripitaka

Buddhist

monks,

but

since

Hsuan-chuang

is

such a wellknown

figure

the

term

for

tripitaka

Buddhist

monk usually refers

to

IIsuan-chuang

who

is

still a

beloved

as

a

hero

in

contempo-rary

China.

To

study

true

Buddhism,

Hsuan-chuang

left

China

for

India

illegally

and

alone

when

he

was

28

years

old.

This

journey

ended up

taking

as

long

as

17

years

before

he

could

return

to

China.

Hsuan-chuang

was

a

very attractive

person,

gifted

with

good

health

and

strong

mental

powers.

He

established

close

relationships

with

a

number

of

people

he

met

during

his

journey

and

(10)

Komazawa University

NII-Electronic Library Service KomazawaUniversity

(32>

a

i

tz

ptr

7

y

F

]k\7

97

'ti?.Mee#t

$iF

7

t

-

7

A

'(FOmstaee

21

(tifI

va)

led

them

to

the

Buddhist

faith.

After

he

returned

to

China,

he

wrote

by

Imperial

order

Daito-saidei-ki,

which consists of

10

volumes.

The

title

means

`journal

of

regions

to

the

west

of

the

Great

T'ang

Empire'.

This

book,

in

which

he

recordecl

details

of

geography,

Buddhist

holy

places,

and

the

Iife

of

people

in

Central

Asia

and

India,

tells

us about

his

journey

in

detail.

In

India,

Hsuan-chuang

studied under

Silabhadra

of

the

Nalanda

Monas-tery.

While

there

he

studied

the

Ybgnca'7u-bhu-mi,

one of

the

basic

sacred

treatises

of

the

Yogacara

School

which

consists

of

100

volumes.

Under

the

patronage

of

King

Harshavardhana,

he

collected

657

manuscripts

of

Sans-krit

Buddhism

scriptures

and

brought

them

back

to

China.

On

his

return

to

China,

under

the

patronage

of

two

emperors

of

the

T'ang

Dynasty,

T'ai-tsung

and

Kao-tsung,

he

dedicated

the

last

18

years

of

his

life

to

the

translation

of

Buddhist

satras.

He

worked mainly at

the

Ta

tz'u-en

Temple

in

Ch'ang-an,

the

capital ef

the

Chinese

empire.

His

work

is

without

parallel

in

the

history

of

translation

of

Buddhist

scriptures.

The

Ta

tz'u-en

Temple,

now

called

the

Great

Wild

Goose

Pagoda,

is

the

symbol of

Hsian

City.

Hsuan-chuang

translated

the

Heart

Satra

at

Tsui-wei

Palace

at

Chong-nan

Mountain

on

24

May,

649.

Early

century,

the

Tbbon-Hbnlaijion-Hl2n7aya-haramiha-shingyo

Chinese-Sanskrit

Translation

of

the

Heart

Satra

was

found

in

a

stone-cave

temple

in

Tun-huang.

The

original

book

is

now

kept

in

the

British

Museum.

The

text

is

also

contained

in

the

eighth

volume

of

7lrisho--Shinshu--Dadeokyo-,

which

is

the

best

organised

Buddhist

canon

in

the

world.

This

original

text

includes

a

preface

whitten

by

Ki,

a

disciple

of

Hsuan-chuang.

CI'he

description

under

the

satra

title

reads

;

"Since

this

Heart

Satra

was

taught

to

Hsuan-chuang

directly

by

Kwannon,

not

a

single

character

has

been

altered."

Even

today,

the

original

text

of

the

Heart

Satra

can

be

restored

from

the

pronunciation

of

Chinese

characters

because

the

original

text

was

transcribed

to

Chinese

characters

whose

pronunciation

is

closest

to

the

pronunciation

of

the

original

Sanskrit

text.

In

China

(11)

7

K

;-

J<r

7

>/

F

Jlt\

l7

)7

7:ge.

IffFg

elE

F"

7

t

-

7

A

-eOssvaee

th

(ng

M)

(33)

Sanskrit

texts

were

often

discarded

once

the

Chinese

translaion

was

com-plete.

However,

the

fact

that

the

original

text

of

the

Heart

SUtra

was

kept

shows

that

this

satra was regarded as special.

Inciclentally,

a

book

called

Iinito--Daijionji-Skenzohoshi-den

(`biography

of

Hsuan-chuang

of

Ta

tz'u-en

Temple

in

the

Great

T'ang

Dynasty')

was

vyJritten after

his

death.

This

book

describes

vividly

how

he

went over

the

hot

desert

alone

and

how

lonely

and

difficult

his

journey

was.

According

to

this

book,

Hsuan-chuang

could

get

over

this

hardship

by

reciting

the

name

of

Kwannon

and

the

Heart

SUtra

in

his

mind.

We

can assume

that

the

Heart

Satra,

which

Hsuan-chuang

recited over

and

over

again

during

his

journey,

must

have

been

something

Iike

the

version

translated

by

Kumarajiva.

Recently,

an

American

Buddhist

scholar,

Dr.

Jan

Nattier

of

Indiana

Univer-sity, raised a very

interesting

question.

She

argues

that

Hsuan-chuang

might

have

created

the

Sanskrit

Heart

Sutra

back

from

its

Chinese

translation

during

his

stay

in

India.

The

fact

that

the

original

Sanskrit

text

is

supposed

to

have

been

taught

by

Kwannon

herself

would seem

to

support

Dr

Nattier's

argument.

As

soon as

Hsuan-chuang

translated

the

Heart

Sutra,

his

disciples

started studying

the

translated

sutra,

which soon

became

popular

among

various

schools

of

Buddhism.

The

attitude

of

Zen

Buddhists

in

particular

towards

the

Heart

SUtra

was notable.

In

the

era when

Hsuan-chuang

and

his

disciples

vLiere active,

the

fifth

patriarch

of

the

Zen

School

Hung-jen

and

the

sixth

patriarch

Hui-neng

were

also

taking

active

roles

in

their

school.

It

was

at

time

that

the

Zen

School

dramatically

expanded

their

scope

of

influence.

The

Zen

School

regards

meditation as

the

centre

of

training.

They

considered

that

it

was

important

to

understand

through

this

training

Buddha's

genuine

spirit

contained

in

letters

and words written

in

Buddhist

stttras.

In

the

era of

Hung-jen

and

(12)

-518-Komazawa University

NII-Electronic Library Service KomazawaUniversity

(34)

7

6

)/

Je

7

>i

F

Ji<

I#

7

si

7=:.iff}{it

I7

*1

7

t

-

i

A

veoMge

ewk

(}te

FH

)

Hui-neng,

it

was

considered

that

it

was necessary

to

understand

the

doctrine

of

[ig]

"Ka", or emptiness, emphasised

in

the

Prajfiaparamita

satras such

as

the

Diamond

Sutra,

in

order

to

deepen

understanding of

Buddha's

spirit.

In

the

Zen

school,

the

word

FS)kjblil,(l).1

"Ishindenshin",

which means

trans-mission

from

mind

to

mind,

is

used

to

describe

the

practice

that

a

Zen

master

precisely

teaches

his

disciples

in

Buddha's

spirit

through

training

to

Buddhahood.

This

practice

is

regarded

as

the

ideal.

Hsuan

chung's

Pmp'n-a

PaTramita-

hTcinya

szatiu

(Heart

Satra)

appeared

to

be

suitable

for

the

Zen

Buddhists

who were

at

the

threshold

of

tremendous

change.

Since

the

Zen

Buddhists

placed

ultimate

importance

on

understand-ing

the

heart

of

Buddha's

words,

they

readily

accepted

the

PvanAva-

pa-ranzim

hrclaya

sntva`the

heart

of wisdom'.

It

was readily accepted

because

Hsuan

chung

translated

the

title

of

the

sutra an

f,UKI

"shinkyo"or

Heart

Satra.

Previously

it

had

been

translated

as

FJ)E<ngg5iZnt]

"daimyojukyo" or words of

great

wisdom

by

Kumarajiva.

Thus

the

emphasis

shifted

from

the

words

to

the

heart.

Zen

Buddhists

considered

that

the

Heart

Sutra

taught

the

impor-tance

of

being

free

from

all attachments

in

order

to

reach a stage of

great

wisdom

in

which one understands

the

concept

of

all

forms

of

existence

in

the

world

being

non-substantial.

The

significance

of

the

Heart

SUtra

which

had

taken

root

in

China

during

its

long

history

was

first

appreciated

by

Dogen

who

introduced

Zen

teaching

from

China

to

Japan

at

a

very

early

stage.

Unfortunately

D6gen

is

not well

known

in

Australia.

However,

he

is

a

prominent

figure

in

the

history

of

religion

and

philosophy

in

Japan.

The

first

Japanese

Nobel

Laureate

for

literature,

Yasunari

Kawabata,

for

example,

quoted

a waka

(Japanese

classical

poem)

by

D6gen

in

his

speech

entitled

"Japan

the

Beautiful

and

Myself"

delivered

at

the

award ceremony.

The

waka

goes

as

follows

:

参照

関連したドキュメント

金沢大学大学院 自然科学研 究科 Graduate School of Natural Science and Technology, Kanazawa University, Kakuma, Kanazawa 920-1192, Japan 金沢大学理学部地球学科 Department

2)医用画像診断及び臨床事例担当 松井 修 大学院医学系研究科教授 利波 紀久 大学院医学系研究科教授 分校 久志 医学部附属病院助教授 小島 一彦 医学部教授.

金沢大学学際科学実験センター アイソトープ総合研究施設 千葉大学大学院医学研究院

東京大学 大学院情報理工学系研究科 数理情報学専攻. [email protected]

鈴木 則宏 慶應義塾大学医学部内科(神経) 教授 祖父江 元 名古屋大学大学院神経内科学 教授 高橋 良輔 京都大学大学院臨床神経学 教授 辻 省次 東京大学大学院神経内科学

理工学部・情報理工学部・生命科学部・薬学部 AO 英語基準入学試験【4 月入学】 国際関係学部・グローバル教養学部・情報理工学部 AO

東北大学大学院医学系研究科の運動学分野門間陽樹講師、早稲田大学の川上

【対応者】 :David M Ingram 教授(エディンバラ大学工学部 エネルギーシステム研究所). Alistair G。L。 Borthwick