ブラジル日本語センター会報
1.理事会便り -創立 30 周年記念行事ー 2.日本語教師養成講座 3.国際交流基金日系教師研修案内 4.学校経営改善 -モジ・モデル校の取り組み- 5.学校紹介 -越知日伯学園・ジャカレイ日本語学校ー 6.お知らせ 7.イベント報告1. Diretoria Executiva 30º Aniversário de Fundação -2. Curso de Formação de Professores de Língua Japonesa
3. Treinamento aos Professores Descendentes de Língua Japonesa -Fundação Japão
4. Reformulação Administrativa da Escola – Escola Modelo Mogi das Cruzes 5. Conhecendo as Escolas - Ochi Nippaku Gakuen / Jacareí Nihongo Gakko
_
-6. Comunicado 7. Relatório de EventosN
o191
会報 191 号 2015 年 10 月 outubro 2015Centro Brasileiro de Língua Japonesa
月見
TSUKIMI
ブラジル日本語センター P. 2 P. 4 P. 6 P. 7 P. 8 P. 9 P.10 月見とは月、主に満月を眺めて楽しむこと。観月 (かんげつ)とも称する。 主に旧暦 8 月 15 日から 16 日の夜(八月十五夜)と、日本では旧暦 9 月 13 日 から 14 日の夜(九月十三夜)にも行われる。ちなみに、2015 年の十三夜は、 10 月 25 日 ( 日 ) である。 鶏卵の黄身を満月に例えた料理もその形から月見という。「例:月見うどん」 【由来】 ・月に感謝をする 農作物の収穫をするときには、夜遅くまでかかることがある。電気がな かったような時代には、月明かりは、農作業の大きな助けとなっていた。 ・農作物の豊作の祈願と、収穫の感謝をする 昔の日本人にとっては、お米の出来・不出来は、とても重要なことだった。 ・月を眺め、愛でる習慣 古来から、日本人は、月を眺めて楽しむ習慣があった。 秋の月は、1年の中で最も美しいとも言われていたようで、それがお月 見に繋がっているとも考えられている。Tsukimi, denominado também como Kangetsu, significa apreciar a lua, especialmente a lua cheia. Louvada nas noites do dia 15 a 16 de agosto (Jûgoya do calendário lunar-lua cheia). No Japão, enaltecida também, nas noites dos dias 13 a 14 de setembro pelo calendário lunar (Jûsan’ya, lua cheia). A lua cheia (Jûsan’ya) em 2015 será no dia 25 de outubro (dom). A culinária japonesa que tem como adorno o ovo é conhecido como Tsukimi pela semelhança da gema com a lua cheia exemplificandoTsukimi Udon (sopa de macarrão com ovo cru).
Origem
・Agradecimento à lua
Nos tempos em que não havia luz elétrica, o luar era um grande aliado da lavoura que na época da colheita estendia-se até tarde da noite.
・Invocação para uma Boa Colheita
Antigamente, a boa safra do arroz era primordial para os japoneses. ・Hábito de Venerar e Contemplar a Lua
O hábito dos japoneses de contemplar a lua vem desde os tempos remotos. A lua de outono era considerada a mais bela de todas, resultando
理事会便り
ブラジル日本語センター
創立 30 周年記念行事のご案内
Comemoração do 30º Aniversário de
Fundação do Centro Brasileiro de
Língua Japonesa
下記の要領で創立 30 周年記念式典ならびに記念 行事を実施いたします。
日時 2015 年 10 月 24 日(土)09:30 ~ 19:00 場所 União Cultural Brasil-Estados Unidos
R. Mario Amaral, 209 - Paraíso – SP
地下鉄 Linha Verde Brigadeiro 駅から徒歩 7 分 プログラム 09:30 ~ 10:00 受付/ 10:00 ~ 10:30 創立 30 周年 記念式典/ 10:30 ~ 11:45 日本語教育功労賞受賞式 13:15 シンポジウム(基調講演・ディスカッション・ 質疑応答)/ 17:30 カクテルパーティー ブラジル全国の 50 名の先生方と 18 名の日本語教育 を支えた方々に、日本語教育功労賞をお渡しします。 また、シンポジウムは塩﨑紀子先生に、私たちが日 本語に関わり歩んできた『これまで』を考え、『これ から』を考える視座となる内容のご講演(90 分)を していただきます。 その後、パネラーの方に、聴講者が『日本語を学ぶ こと』『日本語を教えること』の価値を確認し、これ からの目標を考えることができるような話を、それ ぞれのお立場(経験)から聞かせていただく予定です。 講演者 ◆塩崎紀子:『慶応大学日本語・日本文化教育センター 非常勤講師・早稲田大学日本語研究教 育センター非常勤講師』 JICA が行う継承日本語教育研修の講師として、長年、 中南米の日本語教師及び派遣ボランティアを教育。 パネラー ◆水野晴美:『国際日本語普及協会専任教師』 ブラジルや中南米の子どもを教えている教師が使用 する教科書「日本語ドレミ」や JICA 発行の「日本 語文法解説書」などを執筆。塩崎先生と同様、JICA 継承日本語教育研修の講師として児童教育を担当。 ◆向井エリーザ:『インダイアツーバ日本語学校コーディネーター』 長年、ブラジル校で数学教師として教鞭をとりな がら、インダイアツーバ日本語学校のコーディネー ターとして運営側に働きかけを続け、学校運営の 活性化に尽力する。現在サンパウロ州が取り組んでい る学校制度改革(一日校の導入)の教師として公立 校に勤務。 ◆ルイス・ガルデナル:『パラナ連邦大学』 アチバイア日本語学校(日系日本語学校/ kaikan 文化)、 アルモニア学園(日系・公教育機関)、パラナ連邦 大学と多くの形態の学校、生徒を経験してきた非日系 日本語教師。現在、パラナ連邦大学で教鞭をとりながら、 サンパウロ大学で博士号取得のため研究中。
A solenidade em comemoração ao 30º Aniversário de Fundação do Centro Brasileiro de Língua Japonesa será realizada conforme ao que se segue.
Dia: 24 de outubro de 2015 (sab.) Hora: 09:30h ~ 19:00h. Local: União Cultural Brasil-Estados Unidos
R. Mário Amaral, 209 - Paraíso - SP (a 7 min. da Estação Brigadeiro - Linha Verde do Metro)
Programação
09:30 ~ 10:00 Recepção / 10:00 ~ 10:30 Solenidade Comemorativa do 30º Aniversário de Fundação / 10:30 ~ 11:45 Entrega do Diploma de Benemérito de Ensino da Língua Ja-ponesa / 13:15 Simpósio de Língua Japonesa (Palestra ・Debate・Perguntas e Respostas) / 17:30 Coquetel
Será entregue o Diploma de Benemérito de Ensino da Língua Japonesa aos 50 professores e 18 colaboradores e apoiadores do ensino da língua japonesa do Brasil. No Simpósio, a Profª. Noriko Shiozaki fará uma palestra de 90 minutos que versará sobre o ponto de vista do caminho percorrido “até hoje” e que percorrerá “a partir de hoje” por nós ligados à língua japonesa. Os debatedores se manifestarão sobre o tema relatando as suas experiências e que tal possa os ouvintes refletir sobre a meta para o futuro, reafirmando os valores de “estudar a língua japonesa” e “ensinar a língua japonesa”. Palestrante
◆ Noriko Shiozaki: “Professora do Centro de Educação e Cultura do Japão – Língua Japonesa da Universidade Keiô e do Centro de Educação e Pesquisa da Língua Japonesa da Universidade Waseda” . Atua como pro-fessora nos Treinamentos de Professores de Língua Japonesa realizados pela JICA e por longo tempo foi professora de língua japonesa na América Central e Sul e na orientação aos voluntários enviados.
Debatedores
◆ Harumi Mizuno: “Professora do Association for Japanese-Language Teaching (AJALT)”. Autora dos livros didáticos utilizados pelos professores de educação infantil do Brasil e da América Central e Sul, “Nihongo Doremi” e “Nihongo Bunpô Kaisetsusho” publicado pela JICA. Atua como professora de Educação Infantil nos Treinamentos de Professores de Língua Japonesa realizados pela JICA. ◆ Eliza Mukai : “Coordenadora da Escola de Língua
Japonesa de Indaiatuba”. É professora de Matemática de uma instituição pública e como Coordenadora tem se empenhado junto à administração da Escola de Indaiatuba para sua melhoria. É um dos membros da Reforma do Sistema Educacional do Estado de São Paulo – Introdução do Período Integral, como corpo docente da escola pública.
◆ Luiz Maximiliano Santin Gardenal : “Universidade Federal do Paraná”. É professor não-descendente de língua japonesa que acumula experiências atuando em vários sistemas de ensino das instituições como da Escola de Língua Japonesa (escola de descendentes de japonês de língua japonesa /cultura “kaikan”), Colégio Harmonia (instituição nikkei oficial de edu-cação), Universidade Federal do Paraná. Atualmente, ministrando aulas na Universidade Federal do Paraná desenvolve pesquisas na Universidade de São Paulo (USP) para a tese de doutorado.
学校・機関名 Escolas / Instituições
1. Centro Brasileiro de Língua Japonesa
2. Lapa Daruma Juku
3. Escola Estadual Dr. Fábio Barreto
4. Escola Estadual Monsenhor Sarrion
5. Escola Estadual Alexandre de Gusmão
6. Escola Estadual Dom Pedro I
7. Escola Estadual Fadlo Haidar
8. Escola Estadual Dr. Laerte Ramos de Carvalho
9. Escola Estadual Raul Brasil
10. Cenibras Centro Educacional Nipo-Brasileiro
de Suzano
11. Escola Vivencial “Mater Et Magistra”
12. Colégio Brasília de São Paulo
13. Colégio Faat
14. Colégio Harmonia
15. Colégio Marista Arquidiocesano
ARQUI Idiomas Ctr. E Línguas
学校・機関名 Escolas / Instituições
16. Colégio Marupiara
17. Colégio Mondryan
18. Colégio Sans Frontières
19. Escola Heisei de Educação Infantil e Ensino
Fundamental
20. Escola Mirassol
21. Escola de Ensino Fundamental Professor
Oshiman
22. Escola Roberto Norio
23. Escola Saúde
24. Escola Soka do Brasil Unidade II Infantil
25. Exatus Colégio e Vestibulares S/S Limitada
Epp
26. Fundação Instituto Educacional Dona Michie
Akama
27. Núcleo de Ensino Infantil e Fundamental
Gakushukan
28. OEN – Organização Educacional Nippaku
ブラジル日本語センター表彰さる!
CBLJ Condecorado!
去
る8月4日、在サンパウロ 日本国総領館の開設 100 周年 を記念して、100 団体が総領事よ り表彰されました。 その内、28 団体が日本語教育に 係わる教育機関でした。次に掲載 します。おめでとうございます。梅田大使、 当センター来訪
Visita de Cortesia do Embaixador
Kunio Umeda ao CBLJ
No dia 04 de agosto próximo
pas-sado, cem entidades foram
conde-coradas pelo Consul Geral do Japão,
em Comemoração aos 100 Anos
do Consulado Geral do Japão em
São Paulo. Dentre essas entidades,
vinte e oito abaixo relacionadas,
foram instituições relacionadas
ao ensino da língua japonesa.
O Embaixador Kunio Umeda e o vice consul
Yusuke Nakayama nos honraram com a visita no
dia 18 de agosto (terça-feira).
Após conhecer as nossas instalações, trocaram
idéias sobre a promoção do ensino da língua
japonesa no Brasil com o Presidente do CBLJ,
Sr. Itagaki, vice presidente Sr. Morokawa, Sra.
Shimura e Sr. Tachibana.
梅田邦夫大使と中山雄亮副領事(サンパウロ)が、 8月 18 日(火)に来訪されました。 センター内を視察された後、 ブラジルにおける日本語教育の 推進について、当センターの 板垣理事長、副理事長の諸川、 志村、立花と懇談されました。理事会便り
第 29 期日本語教師養成講座開講
通信課題期間 (2 月~ 6 月) 1 月スクーリング 2016 年 1 月 11 日 ~ 30 日 9:00 ~ 12:15 / 13:30 ~ 16:45 7 月スクーリング 2016 年 7 月 4 日 ~ 23 日 9:00 ~ 12:15 / 13:30 ~ 16:45 提出:5 回 (月 1 回)日本語教師養成講座を開講します。日本語を教えたい方、
日本語教師になりたい方 !! 大歓迎 !!
準備講義 1 回 (SKYPE)応募資格:
・ブラジルで日本語教師を志す方
・18 歳以上
・日本語能力試験 N3 以上
受講料(教材費込み ):
(課題提出に関する
郵送料
などは自己負担となります。)
► 会員:R$ 1.500,00
※学校会員の場合、代表者 1 名応募可能
→支払方法:R$300,00 X 2(12 月・1 月)+
R$150,00 X 6 = R$1.500,00(2 月~ 7 月)
(毎月 15 日)
► 非会員:R$ 3.000,00
※会員ではない方は、この機会に是非ご
入会ください。
→支払方法:R$450 ,00X 2(12 月・1 月)+
R$350,00 X 6 = R$3.000,00(2 月~ 7 月)
(毎月 15 日)
補助:
・遠隔地の方に対する宿泊費(センターが
指定する施設)及び 交通費
応募必要書類:
① 日本語教師養成講座申込書
② 日本語能力試験認定書及び成績表のコピー
③ 自筆作文:テーマ『こんな教師になりたい』
(800 字以上)
④ 推薦書(学校推薦者のみ)
※募集要項、申し込み書類等は 10 月 26 日
以降 www.cblj.org.br からダウンロードでき
ます。
申込期間
10 月 26 日~ 11 月 30 日
お問い合わせ:
ブラジル日本語センター (橋本)
TEL :(11)5579-6513
E-MAIL : [email protected]
29° Curso de Formação de Professores
de Língua Japonesa
Período por correspondência (de fevereiro a junho)
Aula presencial de
janeiro
Período: 11/01/2016 ~
30/01/2016
Horário: 9:00 ~ 12:15 /
13:30
~ 16:45Aula presencial de
julho
Período: 04/07/2016 ~
23/07/2016
Horário: 9:00 ~ 12:15 /
13:30 ~ 16:45
Se você deseja tornar-se professor de japonês, seja bem-vindo!
Participem!
1 Aula
Preparatória
( via Skype)
Requisitos:
・Ser professor (ou aspirante a professor)
de língua japonesa que atua no Brasil.
・18 anos completos.
・Ter sido aprovado no N3 do Exame de
Proficiência em Língua Japonesa ou ter
nível equivalente.
Investimento(Material incluso):
(As despesas referentes ao envio das tarefas
ficam por conta do aluno.)
►Sócio: R$1.500,00
※ Sócio Pessoa Jurídica: aceita-se a
inscrição de 1 representante.
Forma de pagamento:
R$300,00 X 2 (Dezembro e Janeiro) +
R$150,00 X 6 = R$1.500,00 (Fevereiro a
Julho) Vencimento: dia 15 de cada mês.
►Não-Sócio: R$3.000,00
※ Uma ótima oportunidade para
tor-nar-se sócio!
Forma de pagamento:
R$450,00 X 2 ( Dezembro e Janeiro) +
R$350,00 X 6 = R$3.000,00 (Fevereiro a
Julho) Vencimento: dia 15 de cada mês
Auxílio:
Hospedagem (em estabelecimentos
in-dicados pelo Centro) e transporte.
Documentos necessários para a inscrição:
①
Formulário de inscrição preenchido.
②Cópias do certificado do Teste de
Pro-ficiência em Língua Japonesa, bem
como do relatório de desempenho.
③
Redação escrita de próprio punho
sobre o tema: “O Professor Ideal de
Língua Japonesa”
『こんな教師になりたい』(Folha de redação quadriculada;
mí-nimo de 800 letras).
④
Carta de Recomendação (somente
para as indicações de escolas)
※ Os documentos estarão disponíveis no
nosso site www.cblj.org.br a partir do dia
26 de outubro.
Inscrições
Dia 26 de outubro ~ 30 de novembro
Informações:
Centro Brasileiro de Língua Japonesa
(Hashimoto)
TEL:(11)5579-6513
E-MAIL: [email protected]
国際交流基金
『海外日本語教師日系人研修プログラム』
実施期間:2017年1月10日~3月9日(予定)
研修場所:国際交流基金日本語国際センター
(埼玉県さいたま市)
研修内容:
► 授業
①日本語教授法
基礎的な日本語教授法の理論を学び、教授
技術の向上を目指します。研修後半では、
模擬授業を通して現場に必要な実践的な力
を養ったり、現場で望まれているコース
デザインの改訂、教材開発等の力を身に
つけたりするような活動を行ないます。
②日本文化・日本事情
伝統的な文化と今の日本の両方を学び、
自分の授業やコースで生かす方法を考え
ます。また、日系人の日本での生活や学習
の状況も学びます。
③日本語
文法を中心に、日本語についての知識を
整理し、運用力の向上も目指します。
► 日本文化体験プログラム(例)
地域との交流(小学校訪問等)、外国人学校の
訪問、茶道・生け花・書道等のデモンストレー
ション、地方研修等
申請締切:
2015 年 12 月 1 日(火)
(必着)
“Programa de Treinamento para Professores
Nikkeis de Língua Japonesa no Exterior”, da
FUNDAÇÃO JAPÃO
Período do Treinamento: 10 de janeiro a 9 de
março de 2017 (previsão)
Local: Centro Internacional de Língua Japonesa
da Fundação Japão (Cidade de Saitama,
Pro-víncia de Saitama)
Conteúdo Programático:
►Aulas
①
Metodologia de Ensino da Língua Japonesa
Tem como objetivo adquirir conhecimentos
sobre a teoria básica da metodologia de ensino
da língua japonesa, visando melhorar as
técnicas de ensino. A segunda parte do
trei-namento consiste de atividades práticas, como
ministrar aulas simuladas, para desenvolver
habilidades necessárias em sala de aula, como
elaborar materiais didáticos e reformular o
projeto de curso (course design) ideal para
o local de atuação.
②
Cultura Japonesa / Atualidade Japonesa
Tem como objetivo estudar tanto a cultura
tradicional quanto a atual, refletindo sobre
a sua aplicação em aulas e cursos; além de
obter conhecimento sobre a situação de
aprendizado e modo de vida dos nikkeis no
Japão.
③
Língua Japonesa
Tem como objetivo desenvolver a
habilidade no uso da língua, organizando os
conhecimentos relativos à língua, enfocado
principalmente na gramática.
► Programa ‘Vivenciando a Cultura Japonesa’
(Exemplo)
Intercâmbio com a comunidade local (visita
às escolas primárias etc.); visitas a escolas
que ministram aulas a estrangeiros;
demon-stração de cerimônias de chá, arranjos florais,
caligrafia etc.; treinamentos regionais etc.
Prazo de inscrição: 01 de dezembro de 2015
(impreterivelmente)
訪日研修募集中!
Inscrições Abertas para Treinamento no Japão!
* 詳しくは、国際交流基金ホームページを
ご覧ください。
Acesse a home page da Fundação Japão
para obter mais detalhes:
「学校経営改善」
-モジ・モデル校の取り組み
-
"Reformulação da Administração
da Escola"
Desempenho da Escola Modelo Mogi das Cruzes
-1.2007 年時点での状況 教師1名、助手1名、生徒数 19 名 2.赤字対策 ① 授業料の値上げ ( 開校当時から私塾より安く抑えて生徒を集めていた。) ② 施設の貸出しによる収益(教室・ボランティア宿泊施設) ③ 新任教師の採用 ④ 授業の見直し -江副式授業・マンガ授業の導入- ⑤ 教師への報酬の見直し -固定給から歩合性 ( 授業料の 70%) に- ⑥ 経理計算間違いの修正 (本来学校の経費でないものが経費に落とされていた) 3.1年目の結果 生徒数の増加 19 名から 40 名に 4.その後の改善 ① その後3年間は生徒数 40 名から 50 名で推移。 この間の教師数 3 名。生徒数増加に従い、収入は増加する も経費もインフレで増加。収支はトントンで推移。 ② 4年目で教師の入れ替え(江副式教師の独立) ベテラン教師の加入によりレベルの高いクラス(日 本語能力試験 N1、N2)の開設。生徒数 60 名で推移。 ③ 上級クラスの生徒を日系企業に紹介、翻訳請負により 紹介料収入、翻訳収入を得る。 この収入により、コンピューター4台購入。コンピュー ターによる授業の導入、教室の整備が可能となる。 ④ ベテラン教師による、日本語教師養成講座の実施。 この講座を受講した生徒3名が 2 年前からモデル校 に加入、併せて日系企業で長年働いた翻訳コース、 ビジネスコースの出来る教師の加入により教師数6名。 6名の教師が多様な学習者に対応可能となり、午前、 午後、夜、土曜クラスで対応。 モデル校サイトの開設により、サイトをみて入学生 徒が増加。生徒数が増えてこの生徒達の口コミにて 入学する生徒も増加。ポ語学習者の増加。 更に、成人クラスに日本への出稼ぎ目的の生徒が増 加している現状である。6月末現在の生徒数 83 名 収入は増加しているが経費も増加しており収支は若 干の黒字で推移している。 5.今後の課題 ① 上級クラスが担当できる若い教師の確保 新しいブラジル日本人移住者への日本語教師養成講座 を行なう。 ② 多人数教師の調整 ③ 子供クラス(5 才~ 15 才)の生徒数拡大 ④ 教師とモデル校との雇用関係 ⑤ コーディネーターがいない状態での授業計画 ⑥ 収支バランスを良くする為の授業料の見直し モジ・モデル校 校長 秋吉 功 Escola Modelo Mogi das Cruzes Diretor Isao Akiyoshi
【 サイト
Site
】http://escolamodelomogi.web.fc2.com/index-jp.html
1. Situação em 2007
Quantidade do corpo docente: 1 professor e 1 assistente do professor. Número de alunos: 19.
2. Medidas para Combater o Déficit Financeiro ① Reajuste da taxa de matrícula
(Desde a sua inauguração, atraiamos alunos com os valores menores em relação a outras escolas.)
② Fundos arrecadados através das locações de espaços da instituição (salas de aula, hospedagem dos voluntários) ③ Admissão de novos professores
④ Reformulação das aulas – Método Ezoe ・ Introdução da aula através do Mangá –
⑤Revisão dos honorários dos professores
- Mudança do salário fixo para remuneração por aula (70% do valor da aula)
⑥ Correção dos erros de contabilidade
(as despesas alheias à escola eram computadas como despesas da escola)
3. Resultado após um ano
Aumento de números de alunos, de 19 para 40. 4. Melhorias Subseqüentes
① Nos três anos subsequentes manteve o número de alunos de 40 a 50, com corpo docente de três professores. Com o aumento de números de alunos tivemos aumento na receita, porém as despesas sofreram aumento devido à inflação. Assim, mantendo a movimentação financeira equilibrada.
② Substituição de professores (afastamento dos professores do Método Ezoe) no quarto ano e admissão de professores veteranos, assim possibilitando a abertura de cursos de nível mais elevado (N1, N2 do Exame de Proficiência em Língua Japonesa). Mantendo o número de alunos na faixa de 60 alunos.
③ Receita obtida através da apresentação de alunos do curso avançado às empresas japonesas, trabalhos de tradução e indicação de tradutores.
Assim, possibilitou a aquisição de quatro computadores, consequentemente, introdução de aulas computadorizadas e melhorias nas instalações da sala de aula.
④ Realização de cursos de formação de professores de língua japonesa ministrados pelos professores veteranos. Há dois anos, três dos que freqüentaram o curso foram admitidos como professores desta escola. Com a inclusão de outros que trabalharam por muitos anos em empresas japonesas, completamos seis professores capacitados para implantação dos cursos de tradução e de cursos de japonês técnico. O corpo docente capacitado para atender diferentes objetivos dos alunos, as aulas passaram a ser ministradas nos períodos matutino, vespertino e noturno, além de turmas aos sábados.
Com a criação do site da Escola Modelo, aumentamos o número de alunos que também contribuíram para a divulgação dos cursos resultando no maior número de alunos. E ainda, nos cursos para adultos notamos o interesse pelo aprendizado com o objetivo de ir trabalhar no Japão.
O aumento do número de alunos para 83 resultou no saldo positivo, porém as despesas também tiveram aumento e assim pudemos nos manter com pequena margem. 5. Futuro Desafio
① Assegurar professores jovens capazes de assumir cursos de nível avançado e realizar cursos de formação de profes-sores de língua japonesa voltado aos japoneses nativos recém chegados.
② Coordenar o corpo docente.
③ Aumentar o número de alunos do curso infanto-juvenil (de 5 a 15 anos de idade).
④ Vínculo empregatício dos professores com a Escola Modelo. ⑤ Planejamento dos cursos sem a presença de um Coordenador. ⑥ Revisão da taxa de matrícula dos cursos para uma receita
1. 学校名 2. 教師数 3. 生徒数 4. 授業日と時間数 5. 学校の方針 6. 学校の特徴と行事 7. 地域の特色 1. ジャカレイ日本語学校 サンパウロ州ジャカレイ市 2. 1 名(一世)+ JICA 青年ボランティア 1 名 3. 42 名(13 歳~ 18 歳までの青年中心) 日系 66% 非日系 34% 4. 月・水・金・土 計8コマ 5. 日本語学習や学校行事を通じ日本文化への理解や 礼儀作法、マナーを身につける。 ルーツのある国の文化、異文化を学ぶことによって 自国の言語・文化への理解も深め国際的な人材の育 成を行う。 6. [ 特徴 ]:授業では読み書きだけでなく発話を大切に しており自分の意見を述べたり発表する機会を多く 設けている。又、教室内の日本語学習のみならず隣 接する日系団体の行事にも積極的に参加し協調性や 仲間と協力し合うことを学んでいる。 各イベントやコンクールへ参加することで絵画や工 作、歌や踊り等の情操教育にも力を入れている。 [ 行事 ]: 敬労会、運動会、移民祭、スポーツ大会、 ヤキビンゴ大会、ジンギスカン会、フェスタジュニー ナ・七夕・盆踊り、ハロウィンパーティー、終了式・ クリスマス会。 [ 学習者間で流行っていること ]:日系、非日系を問わず 日本のアニメや漫画、コスプレ、Jポップはとても 人気がある。又、JICA や文科省の研修に挑戦する 生徒が増え始めまわりの生徒にも良い影響を及ぼし ている。 7. ジャカレイ市は、サンパウロ市から車で1時間 20 分程 の場所に位置し、人口は約 23 万人。ビール工場や 車関連の工場がある商業都市となっている。日系団 体の会員は 200 世帯。日本語学校は昨年創立 30 周 年を迎え今年で 31 年目となる。現在の生徒の中に は市外から通っている子どもも多い。 ジャカレイでは以前は農業を行う日系人が多かった が今では商業に携わる人が多くなっている。日本人 団体が主催する移民祭は町一番のお祭りとなってお り毎年多くの人が訪れる。ヤキビンゴ大会などその 他のイベントにも多くの非日系人が訪れ日本文化を 発信する場となっている。
学校紹介
1. 越知日伯学園 パラー州ベレン市 (幼稚園・小学校・中学校[2年生まで]・日本語コース設置) 2. 日本語学校 9 名 3. 日本語コース 262 名(内訳 :7 歳未満 53 名 ( 非日系 45 名)、 7~10才110名(非日系81名)、11~15才21名(非日系12名)、 16~20才33名(非日系28名)、21歳以上44名(非日系39名) ※ 1. 子供クラスに日系の児童が増えてきている。 ※ 2. 成人クラスは非日系が多い。 4. 幼稚園:毎日 (4 時間/日 ) / 2 クラス 小学校:金(午前 1 時間/日)/ 8 クラス 月・水/火・木 ( 午後 1 時間/日)5 クラス 土曜日(午前 3 時間)/ 9 クラス (午後 3 時間)/ 2 クラス 個人授業 : 午前 1 日x 1.5 時間/週/ 1 クラス 2 日x 1.5 時間/週/ 1 クラス 3 日x 2 時間/週/ 1 クラス 5. 言語教育並びに異文化教育を行い国際性を養い日本・ 日本文化への理解を深め日伯友好に貢献できる人材 の育成をはかる。日系社会後継者の育成・日伯親善 の継続をはかる。日本文化の紹介並びに普及に努め ている。(よさこいそーらん、和太鼓、剣道、空手) 6. [ 特徴 ]:文型練習や応用練習に力を入れ、それを授業の はじめの復習の部分で、会話力につなげるよう努力 している。挨拶がきちんとでき、相手に敬意をもっ て接することができること。時間を守るなどに力を 入れて頑張っている。 [ 行事 ]: ひな祭り・こどもの日・母の日・父の日・ お話弁論大会参加・日本語能力試験参加・日伯文化 交流祭(1 千人以上の人で賑う)・終業式・卒業式・ 敬老会・日本週間への協力参加・学習発表会・幼稚園 卒園式・作品コンクール参加 ※今年当学園より 2 名の県費留学生が決定 ※今年の文化交流祭は日伯友好 120 周年の記念行事の 一つとして行い、日本文化の紹介を中心に催した。 7. ・ベレン市内には当学園の他に日系協会と私立校の 2 校の日本語学校がある。 ・パットノトウクピー・タカカ・マニソバ・カルデラーダ・ バカリャウ料理等のおいしい郷土料理や熱帯の果 物がたくさんある。 ・アマゾン河をみはらす観光地や有名なレストラン がある。(Mangal das Garҫas, Estaҫão das Docas ) ・毎年 10 月の第 2 週目の日曜日には 40 万人から 50 万人(他州からも参加)が集まるブラジル最大 のカトリックのお祭り(Cirio de Nazare)がある。 ・9 月には日伯協会主催の「日本週間」があり、非交流基金福島青史上級専門家が着任され、 離任される柴原上級専門家とともに8月 17 日(月)、挨拶のため当センターを来 訪されました。 福島専門家は、JICA の派遣でメキシコで 活動されるなど海外経験が豊富な方です。 今後、いろいろな場面でご協力をいただくこと になります。
「トヨタ夢のクルマアートコンテスト」
のご案内 昨年実施し、好評であったトヨタ自動車の 「トヨタ夢のクルマアートコンテスト」が実施され ます。多くの生徒さんが参加できるよう、ご案内 申し上げます。 内容:トヨタが世界中の子供や若者を対象に「夢の クルマ」という題材で実施する絵のコンクール。 対象:A 部門:4 歳から 7 歳 B 部門:8 歳から 11 歳 C 部門:12 歳から 15 歳 応募期間:10 月 12 日~ 12 月 15 日まで 応募方法:“www.toyota.com.br/carrodossonhos” に アクセスして応募。絵はトヨタ販売店にて 提出。 詳細は上記サイトにて確認してください。Recebemos a visita no dia 17 de agosto do
Prof. Seiji Fukushima e da Prof. Shibahara
especialistas senior em ensino da língua
japonesa da Fundação Japão. O Prof. Seiji
Fukushima assumiu o posto da Profª.
Shibahara que está retornando ao Japão.
O Prof. Fukushima é um especialista em
ensino da língua japonesa com vasta
experiência no exterior, tendo atuado também
no México como especialista enviado pela JICA.
“ CONCURSO DE ARTE CARRO DOS
SONHOS TOYOTA ”
Serão abertas, em breve, as inscrições para o
concurso cultural e artístico promovido pela
TOYOTA, que teve grande sucesso no ano
anterior.
É um concurso mundial de desenho voltado
às crianças e adolescentes.
O Concurso é dividido em três categorias, de
acordo com a idade:
Categoria A: de 04 a 07 anos
Categoria B: de 08 a 11 anos
Categoria C: de 12 a 15 anos.
Período de Inscrição: de 12 de outubro até 15
de dezembro de 2015
O trabalho, após o cadastro no site da TOYOTA,
poderá ser entregue em uma das concessionárias
TOYOTA.
Verifique o site " www.toyota.com.br/
carrodossonhos " para maiores informações.
お知らせ
Comunicado
ローカルコンテスト(ブラジル) での入賞者には景品が準備されていま す。また、各部門の優秀作品(3点) はワールド・コンテストへエントリー されます。そこで入賞すると、日本で の表彰式に招待されます。Os classificados da etapa nacional
(Brasil) terão direito aos prêmios e o
vencedor de cada categoria estará
habi-litado a participar do concurso mundial
no Japão. Caso um dos vencedores da
etapa nacional seja classificado será
con-vidado a participar da Cerimônia de
第 36 回サンパウロスピーチコンテスト/
第 8 回弁論大会が終了しました!
9 月 20 日(日)午後より、サンパウロスピーチ
コンテスト / 弁論大会が行われ、32 名が参加
しました。
入賞者は次の通りです。おめでとうございます。
また、惜しくも入賞されなかった方も、来年
の参加をお待ちしております。
1 位
1°lugar
2位2°lugar
3位3°lugar
弁論の部 本田 稔
Elthon Minoru Honda
堀田亮二Ryoji Horita
川原 明Mei Kawahara
スピーチの部-Aクラス 飛ばせ マリア ジュリア
Maria Julia Fujiwara Tobase
大場ブルーナ亜由美Bruna Ayumi Ouba
中原エデルソン一男Ederson Kazuo Nakahara
スピーチの部
-Bクラス 横飛秀男
Rafael Hideo Yokotobi
西川ゆかりガブリエラGabriela Yukari Nishikawa
広瀬清幸Thiago Kiyoyuki Hirose
行事報告
Relatório de Eventos
スピーチコンテスト/弁論大会
Concurso de Oratória em Língua Japonesa e Benron Taikai
当ブラジル日本語センターでは、日本語学習者 支援活動のイベントを開催しております。 そのイベントの一環である「全伯日本語学校 生徒作品コンクール表彰式」と「サンパウロ スピーチコンテスト並びに弁論大会」が去る 9 月 20 日 ( 日)に無事終了しましたので、こ こにご報告いたします。
Vários eventos são realizados pelo CBLJ para
apoiar e incentivar os estudantes da língua
japonesa. Informamos que a cerimônia de
entrega dos prêmios do Concurso Nacional
de Alunos de Língua Japonesa e o Concurso
de Oratória em Língua Japonesa - São Paulo
e Benron Taikai foram realizados no dia 20 de
setembro de 2015 (dom).
発表者全員で記念撮影 Participantes do Concurso 会場風景 右側 3 列発表者 Auditório do Concurso, à direita os participantes
O Concurso foi realizado no período vespertino
do dia 20 de setembro (dom) com a participação
de 32 candidatos.
Congratulações aos classificados!! E, desafio
continua no ano que vem, aguardamos a
participação de todos!!
Veja no quadro os classificados do Concurso.
来賓の皆様 (左から) ブラジル日本語センター板垣勝秀理事長 柳沢智洋様(日本国総領事館領事) 林 まどか様(日本文化福祉協会副会長) 深沢 陽様(国際交流基金所長) 作文、硬筆、習字、絵画、漫画アニメの作品コンクー ルに、ブラジル全国から応募のあった、1871 点の 作品の中から、各部門で優秀な成績を収めた児童、 生徒が、金、銀、銅のメダルを授与されました。 また、当日は、入賞作品の展示も行われました。 「生徒さんたちのすばらしい作品にしばし足を止 め、楽しく見せていただきました」と話してくだ さいました。 来年もまた生徒さんたちの作品を 楽しみにしております。
2015 年全伯日本語学校生徒作品コンクール表彰式
Diretor da Centro Brasileiro de Língua Japonesa, Sr. Katsuhide Itagaki
Representando o Consulado do Japão em São Paulo, Sr. Consul Tomohiro Yanagisawa Representando o Bunkyo, Sra, Vice-presidente Madoka Hayashi
Diretor da Fundação Japão em São Paulo Sr. You Fukuzawa
行事報告
Relatório de Eventos
表彰式
Cerimônia de Entrega de Prêmios
Cerimônia de Entrega de Prêmios de Concurso Nacional de Alunos de Língua Japonesa
No Concurso Nacional de Alunos de Língua
Japonesa tivemos, no total 1871 trabalhos
(redação, caligrafia a lápis, caligrafia em pincel,
desenhos e mangás) inscritos. Os melhores
classificados de cada categoria receberam
respectivamente, os prêmios de medalha
de ouro, de prata e de bronze. Todos os
trabalhos selecionados foram expostos no dia
da premiação.
“Pude apreciar os maravilhosos trabalhos
dos alunos e fiquei bastante admirado”, foi
um dos comentários ouvidos.
Estamos esperando que no próximo ano
também possamos ter muitos trabalhos dos
alunos de língua japonesa.
最優秀賞受賞者 Os melhores classificados
メダル授賞式
R. Manoel de Paiva, 45 V
ila Mariana -São Paulo -SP
CEP:04106-020 Fone : 1 1-5579-6513/1 1-5579-7337 Fax : 1 1-5574-01 11 E-mail : [email protected] http://www .cblj.org.br/
Centro Brasileiro de Língua Japonesa
ブラジル日本語センター CNPJ 58.915.216/0001-67 USO EX CL USIV O DO C ORREIO:
□
AUSENTE□
ENDERE ÇO INSUFICIENTE□
FALE CIDO□
NÃ O EXIS TE O Nº INDICADO□
RE CUS ADO□
MUDOU-SE□
DE SC ONHE CIDO□
OUTR OS (E SPE CIFICAR) __________________ DA TA D A REINTE GRA ÇÃ O / / RUBRICA DO CAR TEIR O 申し込みお待ちしています! ふれあいセミナーEncontro de Alunos de Língua Japonesa
2015 年 10 月 20 日 ( 火 ) ~ 11 月 20 日 ( 金 ) 日本語教師養成講座
Curso de Formação de Professores de Língua Japonesa
2015 年 10 月 26 日(月)~ 11 月 30 日 ( 月)
REMETENTE
R. Manoel de Paiva, 45 V
ila Mariana -São Paulo -SP
CEP:04106-020 BRASIL Fone : 1 1-5579-6513/1 1-5579-7337 Fax : 1 1-5574-01 11 E-mail : [email protected] http://www .cblj.org.br/ 去る7月2日に長年日本語教師をお勤めになった 伊津野敬嗣先生がお亡くなりになりました。 享年 101 歳。同氏は 1952 年ノロエステ線 ナポリス協和同志会日本語学校で教鞭をとって 以来、一貫して日本語教育に携ってきました。 先生のご冥福をお祈りいたします。 合掌
Registramos aqui as nossas condolências pelo falecimento do Prof. Izuno Keishi, ocorrido no dia 02 de julho próximo passado, aos 101 anos de idade. O Professor após atuar na Escola de Língua Japonesa de Kyo_wa Do_shikai Nápolis da região noroeste desde 1952 continuou incentivando o ensino da língua japonesa.
おくやみ
Mensagem de CondolênciasCBLJ NEWS !
去る 9 月 25 日にサウーデ文化体育協会日本語 学校、ビラモラエス文化体育協会日本語学校で 教鞭をとっていらっしゃった星野玲子先生が お亡くなりになりました。享年 83 歳。先生はセ ンターの教材研究部の音楽グループのリーダー として多くの教材を作成されました。 合掌É com grande pesar que informamos o falecimento da Profª Reiko Hoshino (83 anos) ocorrido no dia 25 de setembro de 2015. Profª Reiko ministrava aulas nas escolas de língua japonesa da Associação Cultural Esportiva Saúde e da Associação Cultural e Esportiva de Vila Moraes. Atuou também nas confecções de material didático, como líder da área de música do Grupo de Pesquisas de Material Didático do CBLJ.