ブラジル日本語センター会報
1.理事会便り - 新役員紹介、理事長訪日報告- 2.CBLJ 応募案内 ー 日本語まつり、ふれあいセミナー - 3.日本語教師認定証授与 4.行事報告 - 日本語能力試験、養成講座、全伯日本語教師研修 - 5.故橿本洋子先生の思い出 6.学校紹介 - マリリア日本語モデル校 -1. Diretoria Executiva Apresentação de Novos Diretores etc.
-2. Guia de Aplicação: Nihongo Matsuri / Seminário da Amizade
-3. Certificado de Professor de Língua japonesa
4. Relatório de Eventos - Exame de Proficiência em Língua Japonesa / Curso de Formação de Professores de Língua Japonesa
-5. Memoriais da falecida Profa. Yoko Kashimoto
6. Conhecendo as Escolas - Escola Modelo de Língua Japonesa de Marília
No
208
会報 208 号 2018 年 8 月
agosto 2018
Centro Brasileiro de Língua Japonesa
ゆかた 浴衣 Yukata ブラジル日本語センター P. 2 P. 4 P. 6 P. 7 P.10 P.11 8 月は、 日本では夏。 夏といえばお祭りや花火大会で盛り上がる季節で もあります。 夏の風物詩と言えば祭り、祭りと言えば浴衣 ( ゆかた) です。 昔は、 夏にお風呂上がりに着て、 そのまま浴衣で就寝するというのが庶 民の暮らしでした。 寝間着 ( ねまき) として使われていました。 しかし今では、 夏祭りなどで着るオシャレ着としての浴衣、 温泉街などで 見かける夕涼み用の浴衣と 2 種類あります。 普通の着物より簡単に着付 けでき、 価格も手頃なことから特に若い世代や外国人に人気の夏の定番 着物です。 素材は木綿で、 裏地はありません。 汗を吸いやすい素材を使っています ので、 肌の上にそのまま着ます。 「旅館という日本風のホテルに泊まれば、あなたも浴衣を体験出来ますよ!」
Agosto é verão no Japão. É a estação em que se destacam os festivais (matsuri) e fogos de artifícios. Como tema poético de verão, temos os festivais. E ao falar de festivais, o que vem à mente são as vestimentas orientais yukata. Antigamente, yukata era usado para ir a uma casa de banho de ofuro e, como costume popular, dormia-se dessa maneira. Assim, também era usado como pijama. No entanto, hoje há dois tipos de yukata: um elegante para vestir nos festivais de verão, e um para caminhar pelas casas de banho termais (onsen) e se refrescar ao entardecer. Mais barato e fácil de vestir que o quimono, o yukata é prático e, por isso, muito popular especialmente entre jovens e estrangeiros.
O yukata é feito de algodão e não tem forro. Como é um material de fácil absorção do suor, é vestido diretamente sobre a pele. “Se você for a um hotel em estilo japonês ryokan, você mesmo pode experimentar vestir um yukata!”
この度、当センターの理事 に 就 任 し た メ ン バ ー の 中 で、多分私が最も長いので はないかと思います。私の 場合、日本語教育に関して はどちらかと申しますと、 むしろ学習者としての立場 で、センターに何かご協力 出来ることがあればと思い、皆様方とお付き 合いをさせて頂いておる次第であります。 その理由として挙げられるのは、今から 45 年 前の 1973 年に、当センターで設けられた「上級 日本語講座」の第一期卒業生で、その中から 選ばれて、創設されて間もなかった「国際交流基金」 の第一期研修生として日本へ行かせてもらったの がきっかけとなったのだとも言えましよう。 定年退職しました会社では管理部門全般を担当した 経験もあり、今回は総務部を担当する事になりま して、何かと日下野理事長の抱負実現に微力なが らもお力添え出来たらと願うしだいであります。 総務副理事長 高橋 正剛 日下野理事長の招待で本年度 から新理事会に携わることと なりました。誘われた理由は 未だに解りませんが、18 年 間の関係で出来た絆かもしれ ません。また日本の各県庁と 関連する県連の副会長の役員 でもあるからでしょうか。 私は 10 年前ごろ当ブラジル日本語センターに入 会して、当時「教師のための日本語通信講座」を 受けました。しかし、日本語を教えたことは一切 ありません。 これから、日本語センターに何かの面で役立つよ うに尽くしたいと思っています。 書記理事 谷口 ジョゼー
Fui convidado pelo diretor presidente Kusakano para compor a sua diretoria nesta administração. Não sei qual foi o motivo do convite, mas talvez tenha sido pelos dezoito anos de nossa amizade e por estar na diretoria da Kenren, que mantém ligação com as províncias do Japão.
Sou associado do CBLJ há aproximadamente dez anos e naquela época fiz o Curso por Correspondência para Formação de Professores; entretanto, nunca cheguei a exercer a atividade como professor.
Espero poder ser útil e contribuir de alguma forma para o desenvolvimento do CBLJ.
Diretor Secretário José Taniguti
理
事
会
便
り
Dentre os membros da diretoria recém-empossa-da creio que eu seja o mais antigo. No meu caso, no que concerne ao ensino da língua japonesa, considero-me mais apropriado colocar-me na posição de discente, ao procurar dar alguma contribuição ao Centro, permitindo-me, assim, relacionar com os demais colaboradores.
Como a justificar essa minha iniciativa, há 45 anos atrás (1973), como um dos formandos da primeira turma do Curso Avançado da língua japonesa da Sociedade de Difusão da Língua Japonesa, entidade que veio, posteriormente, dar lugar ao atual CBLJ, fui escolhido para participar da primeira turma de estagiários da então recém constituída Fundação Japão, sendo agraciado com uma viagem ao Japão, que acabou por determinar essa minha ligação com o CBLJ.
Na empresa da qual me aposentei tenho a experi-ência de haver atuado como gestor de toda área administrativa e, agora, designado para o cargo de diretor administrativo, espero poder dar a minha modesta colaboração na concretização dos planos do nosso diretor presidente, Sr. Kusakano.
Vice Presidente Administrativo
Rodolpho Seigo Takahashi Eu trabalhei durante 13 anos na CBLJ como fun-cionário na área contábil e administrativa e, por motivos particulares, me aposentei e pretendia passar a minha terceira idade mais tranquilamente, mas fui convidado pelo Sr. Kusakano para fazer parte da diretoria. Pelas conversas que nós tivemos, nossos objetivos se assemelham. Esses objetivos são fortalecer a Sociedade Nikkey e intensificar cada vez mais o intercâmbio com o Japão e também no território nacional. Portanto, aceitei esse convite e fui nomeado Diretor Tesoureiro.
Dessa forma, pretendo me esforçar utilizando o meu conhecimento e a experiência para a cooperação Nipo Brasileira.Portanto, conto com a colaboração de todos os dirigentes, funcionários e associados para conseguir atingir essa meta traçada pelo Presidente Kusakano.
Diretor Tesoureiro Hiroshi Osumi
私は 13 年間当日本語センター の職員として会計、総務部に携 わっていました。このたび退職 し、これからの人生をのんびり と暮らそうと思っていましたが、 日 下 野 氏 に 理 事 職 を 誘 わ れ 、 「日系社会に力を入れる」「日本、 ブラジル全国との交流を強化する」 という目的が同じであったため同意しました。 私の知識と体験を日伯協調のためにお役に立てる よう、頑張って行きたいと思います。皆様のご協 力をお願いいたします。 会計理事 大隅 弘詞
Dir
etoria Ex
ecutiv
a
会員の皆さん、こんにちは。いかがお過ごしで しょうか。 さ て、 早 速 な が ら 5 月 12 日 羽田着の便で日本へまいりま し た。 目 的 は、16 日 12 時 からの講演会で 1 時間ほど 国会議員の方々にお話をす るためです。 「いまブラジルの日系社 会 が 危 な い!」 と い う セ ン セ ー シ ョ ナ ル な タ イトルでしたが、講演の 中身は「ブラジルにおける 日本語教育現況」的なもの で、場所は衆議院第二議員会館 でした。 日本ブラジル友好国会議員連盟(会長・麻生 太郎)主催のこの講演会には、国会議員 39 人 (半数は代理出席)をはじめ外務省、文科省、 JICA、厚生労働省、国土交通省の高官のほか、 ジャーナリスト関係の方々も同席されました。 開催にあたりましては、河村建夫衆議、坂本 哲志衆議が積極的に働きかけてくれました。 講演会は日伯国会議員連盟事務局長の山口泰 明衆議の司会で始まり、続いて河村建夫同連 盟幹事長(衆議)が開会のご挨拶をされ、坂 本哲志衆議が私を紹介されました。その後、 私が 20 分ほど「ブラジルにおける日本語教育 が今過渡期に差し掛かっており教師後継者育 成が焦眉の急だ」と講演。 質問では「ブラジル人就労者の中には問題を 起こす人が多い。悪い印象があるが…」と浜 松市の例が出ましたが、私は「そんなことは ない。少なくとも私の周りのブラジル人には 一人もいない」と、きっぱり否定。それに合 わせるかのように、ある国会議員から石川県 の「小松市の工場ではブラジル人が真面目に 働いている。立派だ」との報告もありました。 ブラジル日本語センターをゆるぎないものに するにはどれほどの資金が必要か」との質問 もあり、即座に「10 憶円ほど。それが基金と してあれば何とか恒久的に維持できる」と、 答えておきました。 センターのさらなる飛躍的発展を信じて皆さ んと共に前進したいです。もっと会員を増や すよう我々も力を入れて努力いたしましょう。 (日下野 良武) 東京でのブラジル日本語教育講演会のご報告Senhores associados, boa tarde. Como têm passado?
No dia 12 de maio, cheguei no Aeroporto de Haneda, Japão. O motivo da viagem foi para realizar uma palestra de uma hora aos membros do Congresso Nacional, em uma conferência que ocorreria no dia 16, a partir das 12 horas. O tema da palestra foi “A comunidade Nikkei do Brasil está em risco”: um título um tanto chamativo. Contudo, o conteúdo discorreria sobre “a situação do ensino da língua japonesa no Brasil”. A conferência foi realizada no segundo auditório da Câmara dos Representantes.
Nesta conferência promovida pelo Grupo Parlamentar Brasil-Japão (presidente Tarō Asō), participaram: 39 membros do parlamento (dos quais a metade era composta por prepostos), altos funcionários do governo como membros do Ministério das Relações Exteriores, Ministério da Cultura, JICA, Ministério da Saúde, Trabalho e Bem-Estar, Ministério da Terra, Infraestrutura e Transportes, além de jornalistas. Os parlamentares Takeo Kawamura e Tetsushi Sakamoto atuaram ativamente para a realização do evento.
A conferência foi iniciada pelo mestre de ceri-mônias, o parlamentar Taimei Yamaguchi, secretário-geral do Grupo Parlamentar Brasil-Japão. Dando sequência, o parlamentar Takeo Kawamura, secretário-chefe do Grupo, proferiu as palavras de abertura, e o parlamentar Tetsushi Sakamoto apresentou-me. Em seguida, realizei uma explanação de 20 minutos com o tema “O ensino da língua japonesa no Brasil encontra-se em período de transição - a formação de futuros professores é a nossa principal prioridade”.
Em uma das perguntas, houve um comentário de que “há muitos trabalhadores brasileiros que causam problemas, deixando uma imagem negativa sobre eles…”, citando o exemplo da cidade de Hamamatsu. Em relação a isso, discordei totalmente, refutando “Não é bem assim. Pelo menos ao meu redor, não há nenhum brasileiro que cause problemas”. E como que concordando com o que eu disse, um representante da província de Ishikawa comentou: “Na fábrica da cidade de Komatsu, os brasileiros trabalham honestamente. É admirável”.
Também foi perguntado “Qual o recurso financeiro necessário para tornar sólido o Centro Brasileiro de Língua Japonesa? ”, a qual respondi de imediato “100 milhões de Ienes. Tendo um fundo com esse montante, é possível manter o Centro de forma definitiva”. Acreditando no contínuo e notável progresso do CBLJ, gostaria de avançar juntamente com todos os senhores. Vamos concentrar nossos esforços para aumentar cada vez mais o número de associados! Yoshitake Kusakano
Relatório sobre a Conferência do Ensino de
Língua Japonesa no Brasil realizada em Tóquio
2018 年度日本語まつり開催のご案内
Festival da Língua Japonesa 2018
開
か い催
さ い日
び: 2018 年 10 月 21 日 (日)
時
じ間
か ん: 午前9時~午後3時まで
会
か い場
じょう: ブラジル日本語センター
住
じゅう所
し ょ:
Rua Manuel de Paiva,45 - Vila Mariana São Paulo
時 間
プ ロ グ ラ ム
9 時
受付開始
9 時 30 分
開会式
10 時
授賞式 : C 組、 D 組、 E 組、 最優秀賞発表
11 時
次世代育成研修発表、 ふれあい日本の旅報告
11 時 30 分
アトラクション
12 時
昼食
13 時
授賞式 : 初歩組、 B 組、 A 組
14 時
アトラクション
14 時 30 分
閉会
日本文化に触れ、先生方、生徒、およびご 父兄の皆様方との交流を深めることができ るような、日本語祭りを開催させていただ く運びとなりました。 各学校の先生方のご協力 の下、企画委員、担当職 員が日本語まつり開催に 向けて一丸となって取り 組んでおります。 メインの作品コンクール入賞 者表彰式のほか、アトラクション では次世代育成研修発表、ふれ あい日本の旅報告、踊り、合唱 などがあり、皆様にご満足いた だけるようなプログラムとなっ ています。 また、ご来場いただいた方々に全ての入賞作品を ゆっくりご覧いただけるよう展示スペースをご用 意いたしております。 その他、折り紙のワークショップや手作り品・古 本・お弁当・和菓子などの販売コーナーもご用意 いたしまして、スタッフ一同、皆様のご来場を心 よりお待ちしております。O festival da língua japonesa tem o objetivo de conciliar e aprofundar a cultura japonesa com relacionamento entre os professores, alunos, os pais e todos os funcionários da comissão.
Com a colaboração dos professores de cada escola, a comissão de planejamento e os funcionários responsáveis estão empenhados nos preparativos para a realização do festival. Além da atividade principal, que
é a premiação dos vencedores do concurso, estão previstas atrações como a apresentação dos alunos participantes do intercâmbio de jovens para a formação da futura geração Nikkei, relatos do Intercâmbio da Amizade-Japão, assim como apresentações de dança e de coral.
Foi preparado também um espaço de exposição para que todos possam apreciar as obras premiadas.
Teremos também workshop de origami e espaço para a venda de artesanatos, livros usados, obentô e doces japoneses.
Estamos todos esperando pela sua participação!
O Fureai comemora 20 anos!
O
Nihongo Fureai Seminar todo ano
reúne cerca de 100 estudantes
de língua japonesa de toda a América
Latina, para promover a amizade
entre diferentes culturas, valorizando
especialmente a cultura japonesa, em
quatro dias de muitas atividades.
E
para comemorar esse aniversário tão
especial, preparamos muitas novidades
na programação. Está imperdível!
Neste ano, visitaremos a Escola Japonesa de
São Paulo, maior escola japonesa no mundo,
onde estudam os filhos de empresários
japonesas que ficam no Brasil por um
curto período de tempo.
Nesta visita, faremos um intercâmbio com
os alunos japoneses com brincadeiras,
conversas, o que será uma oportunidade
para conhecer o sistema de ensino japonês.
Além disso, para comemorar os 20 anos do
evento, faremos a Noite da Fantasia com
uma comemoração especial!
Não poderia faltar a visita à Liberdade;
além do Show de Talentos, o Teatro, e
muito mais!
V
amos participar! Podem participar
jovens de 13 a 17 anos, com qualquer
nível de fluência em japonês.
P
eríodo de Inscrição 15 de outubro a
16 de novembro pelo site do CBLJ e as
vagas são limitadas.
XX Seminário da Amizade
15, 16, 17 e 18 de janeiro de 2019
プ
ロ
グ
ラ
ム
対象
【
第 20 回 日本語ふれあいセミナー
XX Seminário da Amizade
】
日本語ふれあいセミナー
日本語ふれあいセミナーは
20 周年を迎えます!
日
本語ふれあいセミナーとは、毎年1月、 4日間のプログラムを通して、100 人 程度の南米全体の日本語の学習者を募集して います。目的としては、日本語を学習している 生徒の交流を通して、日本語と日本文化に触 れる事を目指しております。20
周年をお祝いするため、今年 度のプログラムに特別な種目 が盛りだくさんです。 サンパウロ日本人学校の見学では、世 界の日本人学校での一番広い日本人学 校を訪問します。そこでは、日本人の 児童生徒との交流を通して、日本の教育 システムに触れる事ができます。 また、20 周年記念として、コスプレ パーティーを行います! その他、東洋街見学、タレントショー、 寸劇の発表など、日本文化と触れる プログラムがたっぷりです。参
加資格は 13 歳から 17 歳まで。 日本語能力レベルは低くても高 くても構いません。申
込期間は10月15日(月)~11月16日(金) センターのサイトからお申し込みください。第 20 回日本語ふれあいセミナー
2019 年1月 15 日~ 18 日(火~金)
西 にし 岡 おか 照てる代よ 授 じゅ 賞 しょう 式 しき が終おわっ て 今いま思おもう こ と は、「 こ の 認にん定てい 証 しょう は決けっして自じ分ぶんだ けの成せい果かではない」と いうことです。これまで一いっ緒しょに働はたらいた同どう僚りょうの先せん生せい 方 がた を始はじめ自じ 分ぶんを指しどう導してくださった校こうちょう長先せん生せい、 学 がっ 校 こう 関 かん 係 けい の役やく員いんの方かた々がたや今いままで色いろ々いろな面めんで大たい変へんな 理り解かいをしてくれた家か族ぞくのお陰かげと実じっ感かんしています。 今 こん 後ごもこの認にん定てい証しょうに恥はじないように努ど力りょくをし頑がん 張ばっていきたいと思おもいます。 2018 年度の日本語教師に、 次の 3 名が認定され、7 月 12 日、第 61 回全伯日本語 教師研修会において、認定証 を授与されました。 今後ますますの活躍を期待します。 1.安楽 久美 2.西岡 照代 3.武地 麻里子 安 あん 楽 らく 久く美み 日にほん本語ごきょう教育いくに 携 たずさ わり始はじめて 14 年になり ます。現げん在ざい、 日 にっ 系 けい 団 だん 体 たい の小しょう 中 ちゅう 学 がっ 校 こう 生 せい 徒とに初しょきゅう級 日本語を選せん択たく科か目もくとして教おしえています。この十数すう年ねん 間 かん 、保ほ護ご者しゃと学がくしゅう習者しゃのタイプ、日本文ぶん化かと日本語 教 きょう 育 いく に対たいする価か値ち観かん、ニーズ、認にん識しきなど、年ねん々ねん 変かわりつつあることを見てきました。それに対たい応おう する為ために、仲なか間まと一いっ緒しょにいろいろと試し行こう錯さく誤ごを重かさ ねてきましたが、様さま々ざまな面めんで状じょう況きょうが変かわっていく これからの日本語 教きょう育いくにはそれが欠かかせないで しょう。認にん定ていしょう証を頂いただいてからも、できる限かぎり日本語 教育と普ふきゅう及のために頑がん張ばっていきたいと思おもいます。
【
CBLJ 日本語教師認定
Certificado de Professor de Língua Japonesa
】
授与式にて 写真左より、小松評議員会長、安楽先生、武地先生、西岡先生、日下野理事長 武 たけ 地ち 麻ま里り子こ 私は、日本語 教きょう 師しと し て 働はたらく よ う に な っ て か ら 日 本 語 の 素す 晴ば ら し さ を 実じっ感かんす る 機き会かいが多おおくなりました。私の知しらなかった日本語 や、日本語でしか理り解かいできない言こと葉ばや 8000 種しゅるい類 も存そん在ざいするという情じょう緒ちょ語ごや、1万まん2千せん年ねん前まえから存そん在ざい していたと言いわれる日本語の歴れき史しなど日本人もあ まり知しらないことにも出で会あう事ことができました。 世せ界かいに約やく6千せんしゅ種類るいあると言いわれる言げん語ごの中で、日 本語という言げん語ごを教おしえられることに心こころから感かん謝しゃい たします。
No decorrer do 61º Seminário Brasileiro de Pro-fessores de Língua Japonesa, no dia 12 de julho, foi realizada uma Cerimônia de Outorga de Cer-tificado de Professor de Língua Japonesa para 3 professores. Parabéns aos professores pela certificação e ficamos torcendo para conquistas cada vez maiores no futuro.
Abaixo, a relação dos 3 professores: 1. Jeny Kumi Yoshizawa Anraku 2. Teruyo Saito Nishioka
Como todos os anos, no primeiro domingo de dezembro, realizamos a última edição do Exame de Proficiência em Língua Japonesa (nosso famoso Noryoku Shiken) em 03/12/2017. É uma data tão esperada quanto temida, quando milhões de estudantes ao redor do mundo testam seus conhecimentos no idioma. No Brasil, o Exame é realizado em 8 cidades: Belém (PA), Manaus (AM), Brasília (DF), Rio de Janeiro (RJ), Londrina (PR), Salvador (BA), Porto Alegre (RS), além de São Paulo (SP), de onde nossa equipe central coordena todas as localidades.
Na verdade, a preparação para esse dia começa muito antes, por volta de abril, com a tradução do Manual de Instruções, a distribuição do material de divulgação, as inscrições, a preparação do material de suporte para os Fiscais, a separação das provas, os arranjos para receber os candidatos com necessidades especiais, a busca por fiscais para trabalhar no dia (somente em São Paulo foram 95 nas salas, e 24 nos corredores!), etc. São muitos envolvidos neste processo: funcionários da Fundação Japão e do CBLJ, os colaboradores regionais, os fiscais de sala e de corredor, além da equipe central. Graças ao empenho de todas estas pessoas, a realização do último Noryoku Shiken se deu sem maiores problemas. E certamente, graças aos professores e colaboradores, tivemos um aumento no número de inscritos em 2017 (3.687 candidatos em todo o país).
Nosso muito obrigado a todos, que direta ou indiretamente contribuíram para a realização do evento, e principalmente aos candidatos, aos quais todos nossos esforços são direcionados! Contamos com todos também em
2018!
Relatório de Eventos
日本語能力試験
Exame de Proficiência em Língua Japonesa
2017 年度の日本語能力試験(JLPT)は 12 月 3 日に、実施されました。世界中で何百万人 もの学習者が心配しながらも待ち遠しく自分 の日本語力をはかる日なのです。ブラジルで は、ベレン(PA)、マナウス(AM)、ブラジ リア(DF)、リオデジャネイロ(RJ)、ロン ドリーナ(PR)、サルバドール(BA)、ポル ト・アレグレ(RS)、そして本部となるサン パウロ(SP)の 8 つの都市で行われています。 この日のための準備は、4 月ごろから、かなり 早い時期に始まります。取扱説明書の翻訳、 広報のための資料配布、申し込みの受付、 監督員へのサポート器具の準備、各地方への 試験の配布、特別装置などが必要な試験会場 の手配、監督員・本部要員の動員などが行わ れます。このプロセスに関わっているのは、 国際交流基金や CBLJ の職員、地方の責任者、 監督員、本部要員など、大勢の方々です。 サンパウロ会場の監督員 95 名、本部要員 24 名。 多数の協力者のご尽力により、2017 年度の 日本語能力試験も無事終了できました。また、 諸先生方や地方の協力してくださった方々の おかげで、受験者の数も増えました。(全国 で 3.687 名)。 日本語能力試験の実施を手伝ってくださった 皆様に心からお礼を申し上げます。
行事報告
2018 年度も
よろしくお願いいたします。
6 か月かけて学んだ内容を「修了試験」で 確認し、「実習」で披露しました。
Os participantes puderam reafirmar o conhecimento do conteúdo aprendido nestes 6 meses de curso através do ‘Teste Final’ e apresentá-lo em uma ‘Aula Prática’.
第 31 期日本語教師養成講座終了
Encerramento do 31º Curso de Formação de Professores de Língua Japonesa
Relatório de Eventos
行事報告
7 名の
日本語教師ひよこ先生が誕生しました!
Ao encerrar-se o curso, vimos o nascimento de 7 novos professores de língua japonesa!
遊びを通して日本文化、日本語を教えたいです。 Quero ensinar a língua e a cultura japonesa através de jogos e brincadeiras.
写真 後列左より 日下野 CBLJ 理事長、平野副領事、 JICA 佐藤次長、国際交流基金 洲崎所長、前列修了生
「漢字指導」で習字を体験 授業実習
A Cerimônia de Outorga de Certificado de Profes-sor de Língua Japonesa foi realizada dentro do progra z ma de abertura do 61º Seminário Brasileiro de Professores de Língua Japonesa possibilitando assim que os formandos pudes-sem receber calorosos aplausos dos professores veteranos.
養成講座修了証は、第 61 回全伯研修会開 講式の時に授与され、多くの先輩教師から 温かい激励の拍手をいただきました。
自信がつきました。Tenho mais confiança! 教案の書き方が わかりました。 Agora sei como escrever um Plano de Aula.
生徒が増えました! Agora tenho mais alunos!
日本語を教えたいです。生徒さんはどこにいますか~? Quero ensinar a língua japonesa. Onde estão os alunos?
教科書を選べるようになりました。Agora consigo escolher o material didático.
教案の書き方、コースデザインなど重要な ことを学びました。Aprendi coisas essenciais como a "Escrita de um Plano de Aula", a "Organi-zação de um Curso" etc.
「みつけよう、自分の学校の” 売り” !」と いうテーマで取り組んだ今回の研修会。AM、 ES、MT、RJ、PR、SC、RS、SP 州で活躍す る約 80 名の日本語教師が参加しました。学 校単位で申し込んでくださったところも数校 ありました。参加者の半数は初めての参加。 世代もぐんと若返り、ベテランの先生方に交 じって協働の学びをしました。 初日は国際交流基金日本語上級専門家久野元 先生による講義「授業を振り返って自分の売 りを作ろう」では、自分自身の授業を振り返 る方法の具体例を知り、正しく評価 し内省することの 大切さを再確 認できま した。 また いろいろ な学校の教師 から「学校の売り」 に繋がる取り組みが紹介され、 自分の所でも取り入れられるものを見つける ことができました。最終日は最新の日本の 情報を織り交ぜながら、ご自分の学校の売り と新しい日本語教育情報をお話しくださった 新宿日本語学校江副隆秀校長の講演会でした。 お忙しいスケジュールの中、今回は奥様の ジョエルさんを伴っておいでくださいました。 今回も懐かしい方との再会、新たな出会い そして「自分の学校の” 売り”」を見つけられ た貴重な 3 日間でした。
Neste seminário nos envolvemos com o tema “Vamos encontrar o diferencial da sua escola!”, tendo a participação de cerca de 80 profes-sores que atuam em estados como o Amazo-nas, Espírito Santo, Mato Grosso, Rio de Janeiro, Paraná, Rio Grande do Sul e São Paulo. Tivemos também inscrições de várias escolas. Metade dos professores estavam participando pela primeira vez. Assim, novas gerações se misturaram aos professores veteranos para aprender através de atividades de cooperação.
No primeiro dia, com a palestra “Desenvolva o seu Potencial Avaliando as suas Aulas”, do pro-fessor Gen Kuno, especialista Sênior em Ensino da Língua Japonesa da Fundação Japão, foi
pos-sível reafirmar a importância da reflexão a partir d e e xe m p l o s específicos de como refletir sobre suas pró-prias aulas e de uma correta avaliação.
Além disso, professores de várias escolas apresentaram iniciativas que possibilitaram a descoberta do ‘diferencial de sua escola’, permitindo-nos descobrir algo que pudesse ser incorporado ao nosso próprio local. No último dia tivemos a palestra do diretor Takahide Ezoe de Shinjuku Nihongo Gakko, que apresentou o diferencial de sua escola, mostrando também as novidades sobre o Japão e o Ensino da Língua Japonesa. Em meio a uma agenda lotada, ele se dispôs a vir ao evento, desta vez acompanhado de sua esposa, a sra. Joelie.
Foram 3 preciosos dias de reencontros de antigos conhecidos e encontros com novos participantes, quando foi possível descobrir o diferencial de nossas escolas.
Relatório de Eventos
第 61 回全伯日本語教師研修会
61º Seminário Brasileiro de Professores de Língua Japonesa
前 JICA 日本語教師研修員 OB 会 会長 佐さ藤とう 吉よし洸ひろ 橿 本 洋 子 さ ん と の 懐 なつ かしい思い出は、 JICA 日本語教師研けん 修 しゅう 員 いん OB 会の会かい報ほう 第 1 号 発はっ刊かん編へん集しゅう部ぶ の橿本さんと共に毎 月 一 回 7 ~ 8 名 の 部員が集まって準じゅん備び を進めていた頃の事です。橿本さんは、さすが後ご日じつ ラボ日本語教科書を作さく成せい、発刊された程ほどの有ゆう能のう者しゃ だけに的まとを射いた斬ざん新しんな企き画かく案あんを述のべていました。 会報の名前「かけ橋」も、「仲間同士の心を繋つなぐ 会報の名でいいね。」と彼女が真っ先に賛さん同どうし決 まった事を覚えています。常に笑いが絶たえない、 楽しく賑にぎやかな集まりでした。作業終了後の別れ 際 ぎわ 、「今からプレジデンテ ・ プルデンテ迄まで500km もの夜や行こうバス、大変ですね」と声をかけると、「何 て事ことないわよ、朝あさ目めが覚さめたら着いているんだか ら、」と、元気よく地下鉄駅に向かわれた今は亡 き橿本さんの明るい笑顔を、懐かしく思い出しま す。あれから既すでに 26 年。当とう時じはお互いまだ働き 盛 ざか りで若かったですね。
「友へ」
サンパウロ 沖おき野の 日ひ出で子こ ご主人からの突とつ然ぜんの訃ふ報ほうに、深い驚おどろきと悲しみで いっぱいです。洋子さんとは、訪ほう日にち研修、JICA 研修が同どう期きでした。昨年の暮くれに電話があり、「今 カンピーナスで治ち療りょうをしていて、出かけることが おっくうになったのよ。」と。 その時、ちょっと気にはなりましたが深いことは、 聞きませんでした。 サンパウロで、たまに出会ったときには、息いきが詰つ まるほどの強いハグで挨あい拶さつをしてくれました。 元気で、バイタリティーのある方だったので本当 に信じられません。 友の安やすらかなご永えい眠みんをお祈いのりいたします。「天国の洋子さんへ」
バストス 水みず馬ま 京きょう子こ 洋子さんと初めて個こ人じん的てきにお会いしたのは、もう 14 年も前になるのですが、つい最近のことのよ うに思い出されます。二人で同じ部屋に泊まって、 たくさん話をしましたね。洋子さんが『きそにほ んご』の内容について丁てい寧ねいに説せつ明めいしてくださった り、私がバストスゴルフ場でゴルフをすれば楽し く健けん康こうになれるなど、昔からの友人のように話し が弾はずんだことを覚おぼえています。それから、しばら くして、洋子さんは、夫の勝まさるさんと一いっ緒しょにゴルフ を始められましたね。お二人はとても熱ねっ心しんで、毎 週水曜日と土曜日の朝七時にはお住まいのプレジ テンテ・プルデンテから一時間以上かけて、バス トスのゴルフ場にいらっしゃって、18 ホールを まわって帰って行かれました。私も友人たちとほ ぼ毎日ゴルフに通かよっていたので、お見み掛かけすると遠くから、「Bom dia!」「Bom dia!」と声を掛かけ合
いましたね。 洋子さんは、体たい調ちょうもよくなり健けん康こう診しん断だんでも、数すう値ち がよくなっていると喜んでいましたね。ご夫婦で 楽しめるゴルフはお二人の趣しゅ味みにもぴったりだっ たようで、毎日曜日のゴルフコンペには欠かかさず 参 さん 加か、皆かい勤きん賞しょうものでした。( 笑 ) 左の写真は私が奇 跡的にホールイン ワンをしたあとで、 フェスタをしたと きの写真です。 覚 おぼ え て い ま す か。 この写真の洋子さんに病気の影かげはなく、元気いっ ぱいの洋子さんのいつもの笑顔ですね。 洋子さん、今思い出すのは目を細ほそめて優やさしそうに 微 ほほ 笑えむあなたの笑え顔がおだけです。私はあなたの辛つらそ うな顔を見たことがありません。私が4年間日本 へ娘の子こ育そだて支し援えんのために来ている間に、あなた の発はつ病びょうを知り、その2年後の訃ふ報ほうでしたから。だ から、その間私たちは一度も会えませんでした。 今 こん 度どはそちらの世せ界かいで会いましょうね。本当に会 えるのかどうかわかりませんが、今は会えると信 じたいです。それでは、また逢あう日まで・・・。
「故 橿
かし本
もと洋
よう子
こ先生との思い出」
故
橿本洋子先生を偲ぶ
故人、ご自宅の前で1. 学校名 2. 教師数 3. 生徒数 4. 授業日と時間数 5. 学校の方針 6. 学校の特徴と行事 7. 今、学校で流行っていること、話題になっていること 8. 地域の特色
1.マリリア日本語モデル校
Escola Modelo de Língua Japonesa de Marília パラナ州マリリア市 2.4 名(3 世 1 名、4 世 1 名、非日系 1 名、 JICA 青年ボランティア 1 名) 3.78 名(日系 35 名、ハーフ 20 名、非日系 23 名) 4.週 2 回 90 分授業、夜学:週 1 回 90 分授業 土曜日:90 分授業、金曜日:文化授業 90 分 5.日本語の指導を通して
Através da orientação da língua japonesa
(1) 国際人として ブラジル社会の発展に貢献 できる人材の育成。
Criar indivíduos cosmopolitas que contri-buam para o desenvolvimento da socie-dade brasileira.
(2) 日本の文化や伝統について理解を深めさせる。
Aprofundar o entendimento a respeito da cultura e da tradição japonesa.
(3) 粘り強くがんばり、思いやりのある人の育成。
Criar indivíduos gentis que tenham consideração com terceiros e que sejam perseverantes. 6.[ 特徴 ]:本校は 1930 年に開校し、1994 年 からモデル校になりました。教材書を中心に 日本語基礎を教えます。いろいろな行事を通 して、生徒の自主性・判断力・思いやり・チー ムワークなどを目指して活動させています。
Nossa escola foi criada em 1930 e tornou-se Escola Modelo em 1994. Ensinamos o idioma através de apostilas. Fazemos nossos alunos desenvolverem competências, como autonomia, tomada de decisão, atenção ao próximo, trabalho em grupo, etc., através de atividades extracurriculares.
[ 行事 ]:
Japan Fest.
、母の日、お話大会、桜祭り、 修学旅行、かっぱ会、敬老の日、交流会7.日本のポップカルチャーを広めることを目標と したイベントとして、生徒が中心になって運営 するかっぱ会というイベントを行っています。
Realizamos o Kappakai, evento em que os alunos fazem parte da comissão organizadora cujo objetivo é divulgar a cultura pop japonesa.
新年会
学校紹介
8.人口約 24 万人のマリリア市は、お菓子の工場や 大学がたくさんあります。
日系人は大勢いて、東広島市が姉妹都市です。
Com aproximadamente 240.000 habitantes, Marília é conhecida como "Cidade do Alimento", pois possui muitas fábricas de doces e também várias faculdades.
母の日の演奏 か っ ぱ 会 は 、 同 時 に い つ く か の ア リ ー ナ ・ ブ ー ス に わ か れ て 活 動 し て い ます。 舞 台 で は コ ス プ レ 大 会 ・ K p o p 大 会 ・ ア ニ メ ソ ン グ 大 会 な ど 、 ゲ ー ム ア リ ー ナ で は 主 に P C ゲ ーム など を行い ま す 。 Japan Fest. の楽器演奏 総領事と大使の訪問 コ ス プ レ 大会
R. Manoel de Paiva, 45 V
ila Mariana -São Paulo -SP
CEP:04106-020 Fone : 1 1-5579-6513/1 1-5579-7337 Fax : 1 1-5574-01 11 E-mail : [email protected] http://www .cblj.org.br/
Centro Brasileiro de Língua Japonesa
ブラジル日本語センター CNPJ 58.915.216/0001-67 USO EX CL USIV O DO C ORREIO:
□
AUSENTE□
ENDERE ÇO INSUFICIENTE□
FALE CIDO□
NÃ O EXIS TE O Nº INDICADO□
RE CUS ADO□
MUDOU-SE□
DE SC ONHE CIDO□
OUTR OS (E SPE CIFICAR) __________________ DA TA D A REINTE GRA ÇÃ O / / RUBRICA DO CAR TEIR O 弁論大会 / サンパウロスピーチコンテスト Concurso de Oratória em Língua Japonesa2018 年 8 月 13 日(月)まで 日本語能力試験
Exame de Proficiência em Língua Japonesa 2018 年 9 月 6 日(木)まで 「日本語ふれあいセミナー」参加募集 Seminário da Amizade 2018 年 10 月 15 日 ( 月)~ 11 月 16 日 ( 金 ) 申し込みお待ちしています! REMETENTE R. Manoel de Paiva, 45 V
ila Mariana -São Paulo -SP
CEP:04106-020 BRASIL Fone : 1 1-5579-6513/1 1-5579-7337 Fax : 1 1-5574-01 11 E-mail : [email protected] http://www .cblj.org.br/
CBLJ NEWS !
去る、5 月 27 日にリオ州日伯文化体育連盟 で長年にわたって理事長を務めていた鹿田 明義様が、癌のため、お亡くなりになりま した。享年 81 歳。リオ連盟には、1988 年 より日本語能力試験や日本語教師研修会の 実施などでお世話になっておりました。ご 冥福をお祈りいたします。合掌Com muito pesar, comunicamos o falecimento do sr. Akiyoshi Shikada, que por longos anos atuou como presidente da Associação Cultural e Esportiva Nipo Brasileira do Estado do Rio de Janeiro. O sr. Akiyoshi, de 81 anos, lutava contra um câncer. A referida Associação tem nos auxiliado, desde 1988, na realização de eventos como o Exame de Proficiência em Língua Japonesa e Seminários para professores de língua japonesa. Que descanse em paz.
Reverentemente (Gasshô)