• 検索結果がありません。

"Matthäus-passion" BWV244 < マタイ受難曲 >(BWV244) "Passion unseres Herrn Jesu Christi nach dem Evangelisten Matthäus" 福音史家マタイによる 私たちの主イエス キリストのご受難 Erster T

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア ""Matthäus-passion" BWV244 < マタイ受難曲 >(BWV244) "Passion unseres Herrn Jesu Christi nach dem Evangelisten Matthäus" 福音史家マタイによる 私たちの主イエス キリストのご受難 Erster T"

Copied!
28
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

"Matthäus-passion" BWV244

<マタイ受難曲>(BWV244)

"Passion unseres Herrn Jesu Christi 福音史家マタイによる

nach dem Evangelisten Matthäus" 私たちの主イエス・キリストのご受難

Erster Teil 第一部

1. Chorus 1. 合唱Ⅰ・Ⅱ、ソプラノ・イン・リピエーノ Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen, 来たれ、娘たちよ、来て私と共に嘆け、 Sehet - Wen? - den Bräutigam, 見よ、 - 誰を? - あの花婿を、

Seht ihn - Wie? - als wie ein Lamm! 見よ、彼を - どのような人を - 子羊のような人を。 O Lamm Gottes unschuldig おお、神の子羊、罪なくして

am Stamm des Kreuzes geschlachtet, 十字架の上にほふられ、

Sehet, - Was? - seht die Geduld, 見よ、- 何を? - あの忍耐を、 Allzeit erfunden geduldig, どんなに嘲られても、

Wiewohl du warest verachtet. ひたすら忍び、

Seht - Wohin? - auf unsre Schuld; 見よ、 - どこを? - 私たちの罪を。 All Sünd hast du getragen, すべての罪を担われた。

sonst müßten wir verzagen. さもなくば私たちは望みを失ったであろう。

Sehet ihn aus Lieb und Huld 見よ、愛と恵みのゆえに

Holz zum Kreuze selber tragen! みずから十字架を担われた方を。

Erbarm dich unser, o Jesu! 私たちを憐れんで下さい、おお、イエスよ!

(N.デーツィウス作詞:コラール"O Lamm Gottes, unschuldig"1522, 第1節)

<イエスを殺す計略>(マタイ26:1-4) 2. Recitativo T,B 2. レチタティーヴォ (Evangelist) (福音史家)

Da Jesus diese Rede そこでイエスはこれらの言葉を vollendet hatte, すべて語り終えてから、 sprach er zu seinen Jüngern: 弟子たちに言われた。 (Jesus) (イエス)

Ihr wisset, daß nach zweien Tagen Ostern wird, 「あなたがたも知っているとおり、 und des Menschen Sohn wird überantwortet 二日後は過越祭である。人の子は、 werden, daß er gekreuziget werde. 引き渡されて十字架につけられるだろう。」

3. Choral 3. コラール

Herzliebster Jesu, 心からお慕いするイエスよ、 was hast du verbrochen, あなたはどんな罪を犯して、 daß man ein solch scharf Urteil このようなむごい裁きを hat gesprochen? お受けになったのですか? Was ist die Schuld, in was für Missetaten 何の罪をきせられ、どんな悪行を

(2)

bist du geraten? 負わせられたのですか?

(J.ヘールマン作詞:コラール"Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen"1630, 第1節)

4a. Recitativo T. 4a. レチタティーヴォ (Evangelist) (福音史家)

Da versammleten sich die Hohenpriester und そのころ、祭司長、律法学者そして Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in 民の長老たちは、カイファという

den Palast des Hohenpriesters, der da hieß 大祭司の屋敷に集まり、計略を用いて Kaiphas, und hielten Rat, wie sie Jesum mit イエスを捕え、殺そうと相談した。 Listen griffen und töteten. Sie sprachen aber: しかし彼らは言った。

4b. Chorus 4b. 合唱Ⅰ・Ⅱ

Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein 「祭になってからはだめだ。 Aufruhr werde im Volk. 民衆の中に騒ぎが起こる。」

<ベタニヤで香油を注がれる>(マタイ26:6-13)

4c. Recitativo T. 4c. レチタティーヴォ (Evangelist) (福音史家)

Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause さて、イエスがベタニアでハンセン病の人 Simonis des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, シモンの家におられたとき、一人の女が、 die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und 極めて高価な香油の入った石膏の壺を goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. 持って近寄り、食事の席に着いておられる Da das seine Jünger sahen, イエスの頭に香油を注ぎかけた。

wurden sie unwillig und sprachen: 弟子たちはこれを見て、憤慨して言った。

4d. Chorus 4d. 合唱Ⅰ

Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hätte 「なぜ、こんな無駄使いをするのか。 mögen teuer verkauft und den Armen gegeben 高く売って、貧しい人々に

werden. 施すことができたのに。」

4e. Recitativo T.B. 4e. レチタティーヴォ (Evangelist) (福音史家)

Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen: イエスはこれを知って彼らに言われた。 (Jesus) (イエス)

Was bekümmert ihr das Weib? 「なぜ、この人を困らせるのか。 Sie hat ein gut Werk an mir getan. 私に良いことをしてくれたのだ。

Ihr habet allezeit Armen bei euch, 貧しい人々はいつもあなたがたと一緒にいるが、 mich aber habt ihr nicht allezeit. 私はいつも一緒にいるわけではない。

Daß sie dies Wasser hat auf meinen この人は私の体に Leib gegossen, hat sie getan, 香油を注いで、

daß man mich begraben wird. 私を葬る準備をしてくれた。 Wahrlich, ich sage euch: まことにあなたたちに告げる。 Wo dies Evangelium geprediget wird 世界中どこでも、この福音が

(3)

in der ganzen Welt, da wird man auch sagen 宣べ伝えられる所では、

zu ihrem Gedächtnis, この人のしたことも、この人の記念として was sie getan hat. 語り伝えられるだろう。」

5. Recitativo A. 5. レチタティーヴォ(アルト) Du lieber Heiland du, 愛する救い主よ、

wenn deine Jünger töricht streiten, あなたの弟子たちは愚かにも言い争って、 Daß dieses fromme Weib この敬虔な女性が

mit Salben deinen Leib 香油でみからだを

zum Grabe will bereiten, 葬りのために準備するのを責めています。 so lasse mir inzwischen zu, そのあいだに私にさせて下さい、

von meiner Augen Tränenflüssen 私の目にあふれる涙の一滴を ein Wasser auf dein Haupt zu gießen! あなたのこうべに注ぐことを。

6. Aria A. 6. アリア(アルト) Buß und Reu ざんげと悔いが

knirscht das Sündenherz entzwei, 罪の心を引き裂きます。 daß die Tropfen meiner Zähren 私の涙のしずくが、 angenehme Spezerei, 心地よい香料となって

treuer Jesu, dir gebären. あなたに注がれますように、尊いイエスよ。 <ユダ、裏切りを企てる>(マタイ26:14-16)

7. Recitativo T.B. 7. レチタティーヴォ (Evangelist) (福音史家)

Da ging hin der Zwölfen einer, そのとき、十二人の一人で、 mit Namen Judas Ischarioth, イスカリオテのユダという者が、

zu den Hohenpriestern 祭司長たちのところへ und sprach: 来て言った。

(Judas) (ユダ)

Was sollt ihr mir geben? 「あなたたちは幾ら支払いますか。 Ich will ihn euch verraten. 私はあの人を売り渡すつもりです。」 (Evangelist) (福音史家)

Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. そこで、彼らは銀貨三十枚と見積もった。 Und von dem an suchte er Gelegenheit, そのときから、ユダはイエスを引き渡そうと、 daß er ihn verriete. 機会をねらっていた。

8. Aria S. 8. アリア(ソプラノ)

Blute nur, du liebes Herz! 血を流せ、愛する心よ。 Ach! ein Kind, das du erzogen, ああ、お前の育てた子、

das an deiner Brust gesogen, お前の乳房をふくませた子が、 droht den Pfleger zu ermorden, 育てた親を殺そうとしている、 denn es ist zur Schlange worden. その子は蛇となってしまった。

(4)

<最後の晩餐>(マタイ26:17-29) 9a. Recitativo T. 9a. レチタティーヴォ (Evangelist) (福音史家)

Aber am ersten Tage der süßen Brot さて除酵祭の第一日に、弟子たちが来て traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm: イエスに言った。

9b. Chorus 9b. 合唱Ⅰ

Wo willst du, daß wir dir bereiten, 「どこに、過越しの食事の用意を das Osterlamm zu essen? いたしましょうか。」

9c. Recitativo,T.B. 9c. レチタティーヴォ (Evangelist) (福音史家)

Er sprach: イエスは言われた。 (Jesus) (イエス)

Gehet hin in die Stadt zu einem und 「都のある人のところに行ってこう言いなさい。 sprecht zu ihm: Der Meister läßt dir 先生が言っています。

sagen: Meine Zeit ist hier, ich will bei dir 『私の時が近づいた。お宅で弟子たちと一緒に die Ostern halten mit meinen Jüngern. 過越しを守りたい』と。」

(Evangelist) (福音史家)

Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus 弟子たちは、イエスに命じられたとおりにして、 befohlen hatte, und bereiteten das 過越しの子羊を準備した。

Osterlamm. Und am Abend satzte er sich 夕方になると、イエスは十二人と一緒に zu Tische mit den Zwölfen. 食事の席につかれた。一同が食事を Und da sie aßen, sprach er: しているとき、イエスは言われた。 (Jesus) (イエス)

Wahrlich, ich sage euch: Einer unter 「まことにあなたたちに告げる。あなたがたの euch wird mich verraten. うちの一人が私を裏切るだろう。」

9d. Recitativo T. 9d. レチタティーヴォ (Evangelist) (福音史家)

Und sie wurden sehr betrübt und huben an, 弟子たちは非常に心を痛めて、 ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: 代わる代わる言い始めた。

9e. Chorus 9e. 合唱Ⅰ

Herr, bin ich's? 「主よ、私のことですか?」

10. Choral 10. コラール

Ich bin's, ich sollte büßen, それは私です、私こそ

An Händen und an Füßen 手足を縛られて

gebunden in der Höll. 地獄で罰せられるべき者です。 Die Geißeln und die Banden, 鞭と縄目、そのほか

und was du ausgestanden, あなたが耐え忍ばれたものは、 das hat verdienet meine Seel. みな私の魂の受けるべきものです。

(5)

(P.ゲルハルト作詞:コラール"O Welt, sieh hier dein Leben"1647, 第 5 節)

11. Recitativo T.BⅠ,Ⅱ 11. レチタティーヴォ (Evangelist) (福音史家)

Er antwortete und sprach: イエスは答えて言われた。 (Jesus) (イエス)

Der mit der Hand mit mir in die Schüssel 「わたしと一緒に手を鉢に浸す者が、 tauchet, der wird mich verraten. Des 私を裏切る。

Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von 人の子は、聖書に書いてあるとおりに、 ihm geschrieben stehet; doch wehe dem 去っていく。だが、

Menschen, durch welchen des Menschen Sohn 人の子を裏切るその者は不幸だ。 verraten wird! Es wäre ihm besser, daß 生まれなかった方が、

derselbige Mensch noch nie geboren wäre. その者のためによかった。」 (Evangelist) (福音史家)

Da antwortete Judas, der ihn verriet, イエスを裏切ったユダが und sprach: 答えて言った。

(Judas) (ユダ)

Bin ich's, Rabbi? 「先生、私のことですか?」 (Evangelist) (福音史家)

Er sprach zu ihm: イエスは彼に言われた。 (Jesus) (イエス)

Du sagest's. 「あなたの言ったとおりだ。」 (Evangelist) (福音史家)

Da sie aber aßen, 一同が食事をしているとき、 nahm Jesus das Brot, イエスはパンを取り、

dankete und brach's und gab's 感謝して、それを裂き、 den Jüngern und sprach: 弟子たちに与えて言われた。 (Jesus) (イエス)

Nehmet, esset, das ist mein Leib. 「取って食べなさい。これは私の体である。」 (Evangelist) (福音史家)

Und er nahm den Kelch und dankete, また、杯を取り、感謝して、 gab ihnen den und sprach: 彼らに渡して言われた。 (Jesus) (イエス)

Trinket alle daraus; das ist mein Blut des 「皆、この杯から飲みなさい。

neuen Testaments, welches vergossen wird これは、多くの人の罪の赦しのために für viele zur Vergebung der Sünden. 流される私の契約の血である。 Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht 言っておくが、私の父の国で

mehr von diesem Gewächs des Weinstocks あなたがたと共に新たに飲むその日まで、 trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken 今後ぶどうの実から作ったものを

werde mit euch in meines Vaters Reich. 飲むことは決してあるまい。」

12. Recitativo S. 12. レチタティーヴォ(ソプラノ)

Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt, たとえ私の心は、イエスが私に別れをお告げ daß Jesus von mir Abschied nimmt, になるために、涙の中にただようとしても、

(6)

so macht mich doch sein Testament erfreut: それでも主の契約の言葉は私を喜ばせる。 Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit, 主の肉と血を、おお尊い贈り物よ、

vermacht er mir in meine Hände. 主は私の手に遺産として残された。 Wie er es auf der Welt mit denen Seinen 主はこの世でご自分に属する者たちを nicht böse können meinen, 憐れんで下さったように、

so liebt er sie bis an das Ende. また世の終わりまで彼らを愛して下さるのだ。

13. Aria S. 13. アリア(ソプラノ)

Ich will dir mein Herze schenken, 私の心をあなたに捧げます。

senke dich, mein Heil, hinein! お入り下さい、私の救いよ、心のうちに。 Ich will mich in dir versenken; 私はあなたのうちにこの身を沈めます。

ist dir gleich die Welt zu klein, この世があなたを宿すには小さすぎるとすれば、 ei, so sollst du mir allein ああ、どうぞ私を、天よりも地よりも、

mehr als Welt und Himmel sein. もっと大きなあなたの宿として下さい。

<ペトロの離反の予告>(マタイ26:30-35) 14. Recitativo T.B. 14. レチタティーヴォ (Evangelist) (福音史家)

Und da sie den Lobgesang gesprochen 一同は賛美の歌をうたってから、 hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. オリーヴ山へ出かけた。そのとき、 Da sprach Jesus zu ihnen: イエスは弟子たちに言われた。 (Jesus) (イエス)

In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern 「今夜、あなたがたは皆私につまずく。 an mir. Denn es stehet geschrieben: Ich 『私は羊飼いを打つ。

werde den Hirten schlagen, und die Schafe すると、羊の群れは散ってしまう』 der Herde werden sich zerstreuen. と書いてあるからだ。

Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch しかし、わたしは復活した後、

hingehen in Galiläam. あなたがたより先にガリラヤへ行く。」

15. Choral 15. コラール

Erkenne mich, mein Hüter, 私に目をとめて下さい、私の守り主よ、

Mein Hirte, nimm mich an! 私の牧(やしな)い主よ、私を受け入れて下さい。 Von dir, Quell aller Güter, すべての良いものの源よ、あなたから

ist mir viel Guts getan. 私に多くの賜物が与えられました。 Dein Mund hat mich gelabet あなたの言葉は

mit Milch und süßer Kost, 乳と蜜で私を力づけ、 dein Geist hat mich begabet あなたの霊は私に

mit mancher Himmelslust. 天の楽しみを与えて下さいました。

(P.ゲルハルト作詞:コラール"O Haupt voll Blut und Wunden"1656 の第 5 節)

16. Recitativo T.BⅠ,Ⅱ 16. レチタティーヴォ (Evangelist) (福音史家)

(7)

(Petrus) (ペトロ)

Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, 「たとえ、みんながあなたにつまずいても、 so will ich doch mich nimmermehr ärgern. 私は決してつまずきません。」

(Evangelist) (福音史家)

Jesus sprach zu ihm: イエスは言われた。 (Jesus) (イエス)

Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, 「まことにあなたに告げる。あなたは今夜、 ehe der Hahn krähet, wirst du mich 鶏が鳴く前に、三度、

dreimal verleugnen. 私のことを知らないと言うだろう。」 (Evangelist) (福音史家)

Petrus sprach zu ihm: ペトロは言った。 (Petrus) (ペトロ)

Und wenn ich mit dir 「たとえ、ご一緒に死なねばならなくなっても、 sterben müßte, あなたのことを知らないなどとは

so will Ich dich nicht verleugnen. 決して申しません。」 (Evangelist) (福音史家)

Desgleichen sagten auch alle Jünger. 弟子たちも皆、同じように言った。

17. Choral 17. コラール

Ich will hier bei dir stehen; 私は、ここに、あなたのそばにいます。

verachte mich doch nicht! 私をお見捨てにならないで下さい。 Von dir will ich nicht gehen, あなたのもとを私は離れません、 wenn dir dein Herze bricht. あなたの心臓が破れる時にも。

Wenn dein Herz wird erblassen あなたの心臓が、死の最後の一突きで im letzten Todesstoß, 血を失って青ざめる時、

alsdenn will ich dich fassen 私はあなたを抱きしめます、 in meinen Arm und Schoß. 私の腕の中に、私のふところに。

(P.ゲルハルト作詞コラール"O Haupt voll Blut und Wunden"1656, 第 6 節)

<ゲッセマネの祈り>(マタイ26:36-46) 18. Recitativo T.B. 18. レチタティーヴォ (Evangelist) (福音史家)

Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, それから、イエスは弟子たちと一緒に der hieß Gethsemane, und sprach ゲッセマネという園に来て

zu seinen Jüngern: 彼らに言われた。 (Jesus) (イエス)

Setzet euch hie, bis daß ich dort hingehe 「私が向こうへ行って祈っている間、 und bete. ここに座っていなさい。」

(Evangelist) (福音史家)

Und nahm zu sich Petrum und die zween そしてペトロおよびゼベダイの子 Söhne Zebedäi und fing an zu trauern und zu 二人を伴われたが、そのとき、悲しみ、 zagen. Da sprach Jesus zu ihnen: 気弱になられて、そして、彼らに言われた。 (Jesus) (イエス)

(8)

Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, 「私は死ぬばかりに悲しい。ここを離れず、 bleibet hie und wachet mit mir. 私と共に目を覚ましていなさい。」

19. Recitativo T. & Chorus 19. レチタティーヴォ(テノール)、合唱Ⅱ O Schmerz! おお、苦しみよ、

Hier zittert das gequälte Herz; 打ちひしがれた主の心がふるえている、 Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht! 主はくずれ落ち、み顔は青ざめている。

Was ist die Ursach aller solcher Plagen? このような苦しみはどこから来たのか、

Der Richter führt ihn vor Gericht. 裁き人は主を法廷につれて行く、 Da ist kein Trost, kein Helfer nicht. そこには慰めもなく、助ける者もいない。

Ach! meine Sünden haben dich geschlagen; ああ、私の罪があなたを打ったのです。

Er leidet alle Höllenqualen, 主は地獄の苦しみをすべて身に受け、 er soll vor fremden Raub bezahlen. 他人の盗みを償わせられる。

Ich, ach Herr Jesu, 私こそ、ああ主イエスよ、

habe dies verschuldet, あなたが忍ばれている苦しみは、 was du erduldet. 私こそが負うべきものなのです。

Ach, könnte meine Liebe dir, ああ、私の救い主よ、私の愛が、 Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen あなたのおののきと嘆きを和らげ、 vermindern oder helfen tragen, お助けできるのならば、

wie gerne blieb ich hier! 喜んで私はその場所にいたことでしょう。 (第3 曲と同じコラールの第 3 節)

20. Aria T. & Chorus 20. アリア(テノール)、合唱Ⅱ

Ich will bei meinem Jesu wachen, 私のイエスのもとで目覚めていよう、

So schlafen unsre Sünden ein. そうすれば、私たちの罪は眠り込むだろう。 Meinen Tod büßet seine Seelennot; 私の死を主の魂の苦しみがあがなって下さり、 Sein Trauren machet mich voll Freuden. 主の悲しみが私に喜びを満たして下さる。 Drum muß uns sein verdienstlich だから、私を救う主の苦しみは

Leiden recht bitter und doch süße sein. 私たちにはまことに苦く、しかもなお甘いのだ。

21. Recitativo T.B. 21. レチタティーヴォ (Evangelist) (福音史家)

Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein 少し進んで行って、

Angesicht und betete und sprach: うつ伏せになり、祈って言われた。 (Jesus) (イエス)

Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser 「わが父よ、できることなら、この杯を私から Kelch von mir; doch nicht wie ich will, 過ぎ去らせてください。

sondern wie du willt. しかし、私の願いどおりではなく、御心のままに。」

22. Recitativo B. 22. レチタティーヴォ(バス)

Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder; 救い主はみ父の前にひれ伏し、

dadurch erhebt er mich und alle それによって私たちすべてを高くあげ、 von unserm Falle 私たちの堕落の底から

(9)

Er ist bereit, 主はかたく覚悟して、 den Kelch, des Todes Bitterkeit 死の苦い杯を

zu trinken, 飲み干される。

in welchen Sünden dieser Welt この世の罪が注ぎこまれ、 gegossen sind und häßlich stinken, 悪臭を放つ、その杯を。

weil es dem lieben Gott gefällt. それが愛なる神のみ心なのだから。

23. Aria B. 23. アリア(バス)

Gerne will ich mich bequemen, 喜んで私は受け入れよう、 Kreuz und Becher anzunehmen, 十字架と杯を引き受けることを、 trink ich doch dem Heiland nach. 救い主に倣って飲み干すことを。 Denn sein Mund, 主の口には、

der mit Milch und Honig fließet, 乳と蜜が流れ、 hat den Grund 苦難の根と und des Leidens herbe Schmach その苦い恥を

durch den ersten Trunk versüßet. 最初の一口で甘くして下さった。

24. Recitativo T.B. 24. レチタティーヴォ (Evangelist) (福音史家)

Und er kam zu seinen Jüngern und それから、弟子たちのところへ戻って fand sie schlafend und ご覧になると、彼らは眠っていたので、 sprach zu ihnen: ペトロに言われた。

(Jesus) (イエス)

Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir 「あなたがたはこのように、わずか一時も wachen? Wachet und betet, daß ihr nicht in 私と共に目を覚ましていられないのか。 Anfechtung fallet! Der Geist ist willig, 誘惑に陥らぬよう、目を覚まして祈って aber das Fleisch ist schwach. いなさい。心は燃えても、肉体は弱い。」 (Evangelist) (福音史家)

Zum andernmal ging er hin, 更に、二度目に向こうへ行って betete und sprach: 祈って言われた。

(Jesus) (イエス)

Mein Vater, ist’s nicht möglich, daß dieser 「わが父よ、私が飲まないかぎり Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, この杯が過ぎ去らないのでしたら、 so geschehe dein Wille. あなたの御心が行われますように。」

25. Choral 25. コラール

Was mein Gott will, das g'scheh’ allzeit, わが神のみ心が常に実現しますように。

sein Will, der ist der beste, み心は常に最善で、

zu helfen den'n er ist bereit, 助ける用意をしておられます、 die an ihn gläuben feste. 堅く神を信じる者たちを。 Er hilft aus Not, der fromme Gott, 正しい神は苦難から助け、 und züchtiget mit Maßen. 配慮をもって戒められます。

Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, 神に信頼し、堅く神に土台をすえる者を、 den will er nicht verlassen. 神はお見捨てになりません。

(10)

(ブランデンブルク辺境伯アルブレヒト作詞:コラール"Was mein Gott will, das g'scheh’ allzeit"1547, 第 1 節)

26. Recitativo T.B 26. レチタティーヴォ (Evangelist) (福音史家)

Und er kam und fand sie aber schlafend, und 再び戻ってご覧になると、弟子たちは ihre Augen waren voll Schlafs. Und er ließ sie 眠っていた。ひどく眠かったのである。 und ging abermal hin und betete zum そこで、彼らを離れ、また向こうへ行って、 drittenmal und redete dieselbigen Worte. 三度目も同じ言葉で祈られた。

Da kam er zu seinen Jüngern und それから、弟子たちのところに sprach zu ihnen: 戻って来て言われた。

(Jesus) (イエス)

Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? 「ああ、まだ眠っていたいのか、

Siehe, die Stunde ist hie, 休んでいたいのか。見よ、時が近づいた。 daß des Menschen Sohn in 人の子は罪人たちの手に

der Sünder Hände überantwortet wird. 引き渡される。 Stehet auf, lasset uns gehen; 立て、行こう、

siehe, er ist da, der mich verrät. 見よ、私を裏切る者が来た。」 <裏切りと逮捕>(マタイ26:47-56)

(Evangelist) (福音史家)

Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, イエスがまだ話しておられると、

der Zwölfen einer, und mit ihm eine große 見よ、十二人の一人であるユダがきた。 Schar mit Schwerten und mit Stangen von 祭司長たちや民の長老たちの遣わした den Hohenpriestern und Ältesten des Volks. 大勢の群衆も、剣や棒を持って一緒に Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen きた。裏切者は、前もって合図を決めて gegeben und gesagt: "Welchen ich küssen 『わたしが接吻するのが、その人だ。その werde, der ist's, den greifet!" Und alsbald 人を逮捕しろ』と言っていた。そこでユダは、 trat er zu Jesu und sprach: すぐにイエスに近寄って言った。

(Judas) (ユダ)

Gegrüßet seist du, Rabbi! 「ごきげんよう、先生。」 (Evangelist) (福音史家)

Und küssete ihn. そしてイエスに接吻した。 Jesus aber sprach zu ihm: イエスは彼に言われた。 (Jesus) (イエス)

Mein Freund, warum bist du kommen? 「友よ、あなたはなぜ来たのか。」 (Evangelist) (福音史家)

Da traten sie hinzu und legten die Hände an すると人々は進みより、 Jesum und griffen ihn. イエスに手をかけて捕えた。

27a. Aria(Duetto) S.A. & Chorus 27a. アリア(二重唱:ソプラノ・アルト)、合唱Ⅱ (Soli.) So ist mein Jesus nun gefangen. (二重唱) こうして私のイエスは捕えられた。 (Chor.) Laßt ihn, haltet, bindet nicht! (合唱)「放せ、待て、縛るな!」

(11)

ist vor Schmerzen untergangen, 苦悩のあまり沈んでしまった、 weil mein Jesus ist gefangen. 私のイエスが捕われたからだ。 (Chor.) Laßt ihn, haltet, bindet nicht! (合唱)「放せ、待て、縛るな!」 (Soli.) Sie führen ihn, (二重唱)人々はイエスを引いて行く、 er ist gebunden. あの方は縛られている。

27b. Chorus 27b. 合唱Ⅰ・Ⅱ Sind Blitze, sind Donner in Wolken 稲妻よ、雷鳴よ、

verschwunden? 雲間に消えてしまったのか?

Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle, 業火の奈落よ、開け、おお、地獄よ、 zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle 破壊せよ、滅ぼせ、食い尽くせ、打ち砕け mit plötzlicher Wut 激しい怒りをもって、

den falschen Verräter, das mördrische Blut! 偽りの裏切り者、あの人殺しを!

28. Recitativo T.B. 28. レチタティーヴォ (Evangelist) (福音史家) Und siehe, einer aus denen, すると見よ、

die mit Jesu waren, イエスと一緒にいた者の一人が、 reckete die Hand aus und schlug des 手を伸ばして、大祭司の手下に Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. 斬りつけ、片方の耳を切り落とした。 Da sprach Jesus zu ihm: その時イエスは言われた。

(Jesus) (イエス)

Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer 「お前の剣をもとに戻しなさい。 das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert 剣を取る者は、剣で滅びる。

umkommen. Oder meinest du, daß ich nicht それとも、父に願って、十二軍団以上の könnte meinen Vater bitten, daß er mir 天使を送って頂くことが、

zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? 私にできないとでも思うのか?

Wie würde aber die Schrift erfüllet? しかしそれでは、聖書はどうして成就するのか。 Es muß also gehen. こうなるほかないのだ。」

(Evangelist) (福音史家)

Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen: 同じ時に、イエスは群衆に言われた。 (Jesus) (イエス)

Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, 「あなたたちは、まるで人殺しにでも mit Schwerten und mit Stangen, 向かうように、剣や棒を持って私を mich zu fahen; bin ich doch täglich 捕えに来たのか。私は毎日、 bei euch gesessen und habe 神殿であなたたちの中に座って gelehret im Tempel, und ihr habt 教えていたのに、

mich nicht gegriffen. あなたたちは私を捕えなかった。

Aber das ist alles geschehen, しかし、このすべてのことが起こったのは、 daß erfüllet würden 預言者たちの書が

die Schriften der Propheten. 成就するためである。」。 (Evangelist) (福音史家)

Da verließen ihn alle Jünger すると弟子たちは皆、

(12)

29. Choral 29. コラール

O Mensch, bewein dein Sünde groß, おお、人よ、お前の罪が大きいことを嘆け。 darum Christus seins Vaters Schoß そのためにキリストは父のふところから出て äußert und kam auf Erden; 地上へと下られたのだ。

von einer Jungfrau rein und zart 清くやさしい乙女から

für uns er hie geboren ward, 私たちのためにこの世にお生まれになった。 er wollt der Mittler werden. あの方は仲介者となることを望まれたのだ。 Den Toten er das Leben gab 死者に命を与え、

und legt darbei all Krankheit ab, すべての病を取り除かれた。 bis sich die Zeit herdrange, 私たちのために

daß er für uns geopfert würd, 犠牲となられる時が来て、

trüg unsrer Sünden schwere Bürd 私たちの罪の重荷を、十字架の上で wohl an dem Kreuze lange. いつまでも背負われたのだ。

(S.ハイデン作詞:コラール"O Mensch, bewein' dein' Sünde groß"1525, 第 1 節)

Zweiter Teil

第二部

<最高法院で裁判を受ける>

30. Aria A. & Chorus 30. アリア(アルト)、合唱Ⅱ

Ach! nun ist mein Jesus hin! ああ、私のイエスは行ってしまった。

Wo ist denn dein Freund hingegangen, (合唱) お前の愛する人はどこへ行ったのか、 o du Schönste unter den Weibern? 女たちの中で最も美しい人よ。

Ist es möglich, kann ich schauen? 私が見つけることはできるのだろうか Wo hat sich dein Freund hingewandt? (合唱) お前の友はどこに向かったのか。 Ach! mein Lamm in Tigerklauen, ああ、虎の爪にかかった私の子羊、 Ach! wo ist mein Jesus hin? ああ、私のイエスはどこに行ったのか。

So wollen wir mit dir ihn suchen. (合唱) では私たちが、お前と一緒に探そう。 Ach! was soll ich der Seele sagen, ああ、私は何と答えたらよいのだろう。

Wenn sie mich wird ängstlich fragen? 魂が不安げに問うとき、

Ach! wo ist mein Jesus hin? 「私のイエスはどこに行ってしまったのか」と。

31. Recitativo T. 31. レチタティーヴォ (Evangelist) (福音史家)

Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten 人々はイエスを捕えると、

ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin 大祭司カイファのところへ連れて行った。 die Schriftgelehrten und Ältesten sich そこには、律法学者たちや長老たちが versammlet hatten. Petrus aber folgete 集まっていた。ペトロは遠く離れて ihm nach von ferne bis in den Palast des イエスに従い、大祭司の官邸まで行き、 Hohenpriesters und ging hinein und satzte 中に入って、下役たちと一緒に座って、 sich bei die Knechte, auf daß er sähe, 事の成り行きを見とどけようとした。 wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester さて、祭司長、長老たちと最高法院の

(13)

aber und Ältesten und der ganze Rat 全員は、イエスを死刑にするために、 suchten falsche Zeugnis wider Jesum, auf イエスに対する偽の証言を探したが、 daß sie ihn töteten, und funden keines. 何も見つからなかった。

32. Choral 32. コラール

Mir hat die Welt trüglich gericht't この世はわたしを欺いた、

mit Lügen und mit falschem G'dicht, 嘘と偽りの言葉によって、

viel Netz und heimlich Stricke. そして多くの網と隠された罠をもって。 Herr, nimm mein wahr in dieser G’fahr, 主よ、この危機において私に目をとめ、 b'hüt mich für falschen Tücken! 偽りの策謀から私をお守り下さい。

(A. ロイスナー作詞:コラール"In dich hab ich gehoffet"1533, 第 5 節)

33. Recitativo TⅠ, A.T.Ⅱ,B 33. レチタティーヴォ (Evangelist) (福音史家)

Und wiewohl viel falsche Zeugen 偽証人は何人も現れたが、 herzutraten, funden sie doch keins. 証拠は得られなかった。 Zuletzt traten herzu zween falsche 最後に二人の偽証人が Zeugen und sprachen: 出てきて言った。

(Zeugen) (証人)

Er hat gesagt: Ich kann den 「この男は言った。

Tempel Gottes abbrechen und 『私は神の神殿をうち壊し、

in dreien Tagen denselben bauen. 三日で建て直すことができる』と。」 (Evangelist) (福音史家)

Und der Hohepriester stund auf そこで大祭司は立ち上がって und sprach zu ihm: イエスに言った。

(Hohepriester) (大祭司)

Antwortest du nichts zu dem, 「何も答えないのか。この者たちがお前に das diese wider dich zeugen? 不利な証言をしているのに。」

(Evangelist) (福音史家)

Aber Jesus schwieg stille. しかしイエスは黙っておられた。

34. Recitativo T. 34. レチタティーヴォ(テノール) Mein Jesus schweigt 私のイエスはうそ偽りに対して zu falschen Lügen stille, 黙しておられる。

um uns damit zu zeigen, それによって私たちに示しておられるのだ、 daß sein Erbarmens voller Wille ご自分が心からの憐れみのゆえに、

vor uns zum Leiden sei geneigt, 私たちに代わって苦難を受けようと und daß wir in dergleichen Pein しておられることを、そして私たちも ihm sollen ähnlich sein 同じ苦しみの中で主に見倣い、 und in Verfolgung stille schweigen. 迫害の中で沈黙すべきであることを。

35. Aria T. 35. アリア(テノール) Geduld! 耐えよ、

(14)

Leid ich wider meine Schuld たとえ私が無実なのに

Schimpf und Spott, 侮辱と嘲笑に苦しむとしても、 Ei, so mag der liebe Gott ああ、きっと愛なる神が

meines Herzens Unschuld rächen. 私の心の無実をはらして下さるだろう。

36a. Recitativo T.BⅠ,BⅡ 36a. レチタティーヴォ (Evangelist) (福音史家)

Und der Hohepriester antwortete und そこで大祭司は sprach zu ihm: 答えて言った。 (Hohepriester) (大祭司)

Ich beschwöre dich bei dem lebendigen 「生ける神に誓って我々に答えよ。 Gott, daß du uns sagest, ob du seiest お前は神の子、

Christus, der Sohn Gottes? キリストなのか。」 (Evangelist) (福音史家)

Jesus sprach zu ihm: イエスは彼に言われた。 (Jesus) (イエス)

Du sagest's. Doch sage ich euch: Von nun an 「あなたが言った通りだ。しかし、 wird's geschehen, daß ihr sehen werdet des 私は言っておく。まもなく起こるだろう、 Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft 人の子が力ある者の右に座り、天の雲に und kommen in den Wolken des Himmels. 乗って来るのをあなたたちが見る時が。」 (Evangelist) (福音史家)

Da zerriß der Hohepriester seine Kleider その時、大祭司は自分の服を引き裂き、 und sprach: そして言った。

(Hohepriester) (大祭司)

Er hat Gott gelästert; was dürfen wir 「この男は神を冒涜した。これ以上、 weiter Zeugnis? Siehe, itzt habt ihr seine 証人が必要だろうか。見よ、諸君は今、 Gotteslästerung gehöret. 彼の冒涜の言葉を聞いた。

Was dünket euch? どう思うか。」 (Evangelist) (福音史家)

Sie antworteten und sprachen: 人々は答えて言った。

36b. Chorus 36b. 合唱Ⅰ・Ⅱ

Er ist des Todes schuldig! 「この男は死罪にあたる。」

36c. Recitativo T. 36c. レチタティーヴォ (Evangelist) (福音史家)

Da speieten sie aus in sein Angesicht und そして、イエスの顔に唾を吐きかけ、 schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber こぶしで殴った。さらにある者は schlugen ihn ins Angesicht und sprachen: 平手で顔をたたいて言った。

36d. Chorus 36d. 合唱Ⅰ・Ⅱ

Weissage uns, Christe, wer ist's, 「キリストよ、お前を殴ったのはだれか。 der dich schlug? 当ててみろ。」

(15)

37. Choral 37. コラール

Wer hat dich so geschlagen, だれがあなたをこのように打ったのか、

Mein Heil, und dich mit Plagen 私の救いよ、だれがあなたを

so übel zugericht'? こんなに苦しめ、邪悪にあしらったのか? Du bist ja nicht ein Sünder あなたはまことに罪なき者で、私たちや wie wir und unsre Kinder; 私たちの子どもたちのようなものではない。 von Missetaten weißt du nicht. 何の悪事もあなたはご存じないのだ。

(第10 曲と同じコラールの第 3 節)

<ペトロの否認>(マタイ26:69-75) 38a. Recitativo T.S.B. 38a. レチタティーヴォ (Evangelist) (福音史家)

Petrus aber saß draußen im Palast; und ペトロは官邸の屋外に座っていた。

es trat zu ihm eine Magd und sprach: そこへ一人の下女が近寄ってきて言った。 (Magd) (女中)

Und du warest auch mit dem 「あなたもガリラヤの Jesu aus Galiläa. イエスと一緒にいた。」 (Evangelist) (福音史家)

Er leugnete aber vor ihnen allen しかしペトロは皆の前でそれを und sprach: 打ち消して言った。

(Petrus) (ペトロ)

Ich weiß nicht, was du sagest. 「何のことを言っているのか、私にはわからない。」 (Evangelist) (福音史家)

Als er aber zur Tür hinausging, sahe ペトロが門の方に行くと、 ihn eine andere und sprach ほかの下女が彼に目を留め、 zu denen, die da waren: 居合わせた人々に言った。」 (Magd) (女中)

Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth. 「この人は、やはり、ナザレのイエスと一緒にいた。」 (Evangelist) (福音史家)

Und er leugnete abermal und そこでペトロは再びうち消し、 schwur dazu: さらに誓って言った。

(Petrus) (ペトロ)

Ich kenne des Menschen nicht. 「そんな人は私は知らない。」 (Evangelist) (福音史家)

Und über eien kleine Weile traten hinzu, しばらくして、そこにいた人々が die da stunden, und sprachen zu Petro: 近寄って来てペトロに言った。

38b. Chorus 38b. 合唱Ⅱ

Wahrlich, du bist auch einer von denen; 「確かに、お前もあの連中の仲間だ。 denn deine Sprache verrät dich. 言葉でそれが分かる。」

38c. Recitativo T.B. 38c. レチタティーヴォ (Evangelist) (福音史家)

(16)

Da hub er an, sich zu verfluchen und zu そのとき、ペトロは呪詛して schwören: 誓い始めた。

(Petrus) (ペトロ)

Ich kenne des Menschen nicht: 「そんな人は私は知らない。」 (Evangelist) (福音史家)

Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte するとすぐ、鶏が鳴いた。

Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: ペトロは『鶏が鳴く前に、あなたは

Ehe der Hahn krähen wird, 三度、私を知らないと言うだろう』と言われた wirst du mich dreimal verleugnen. イエスの言葉を思い出した。

Und ging heraus und weinete bitterlich. そして外に出て、激しく泣いた。

39. Aria A. 39. アリア(アルト)

Erbarme dich, Mein Gott, 私を憐れんで下さい、我が神よ、 um meiner Zähren willen! 私の涙のゆえに。

Schaue hier, 目をとめて下さい、 Herz und Auge weint vor dir 心も目も、あなたの前で bitterlich. 激しく泣いています。

40. Choral 40. コラール

Bin ich gleich von dir gewichen, たとえ私が少しの間あなたから離れるとしても、 stell’ ich mich doch wieder ein; 必ずあなたのもとに帰って来ます。

hat uns doch dein Sohn verglichen 御子はその悩みと死の苦しみによって durch sein' Angst und Todespein. 私たちと和解して下さった。

Ich verleugne nicht die Schuld; 私は自分の罪を否認しない。 aber deine Gnad’ und Huld しかし、あなたの恵みと愛は ist viel größer als die Sünde, 私の中に常に巣くっている罪よりも die ich stets in mir befinde. はるかに大きい。

(J.リスト作詞:コラール"Werde munter, mein Gemüte" 1642, 第 5 節)

<ユダの自殺>(マタイ27:1-10) 41a. Recitativo T.B. 41a. レチタティーヴォ (Evangelist) (福音史家)

Des Morgens aber hielten alle Hohepriester 朝になって、祭司長たちと民の長老たち und die Ältesten des Volks einen Rat über 一同は、イエスを殺そうと相談した。 Jesum, daß sie ihn töteten. Und bunden ihn, そして、イエスを縛って引いていき、 führeten ihn hin und überantworteten ihn dem 総督ポンテオ・ピラトに渡した。 Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe Judas, そのころ、イエスを裏切ったユダは、 der ihn verraten hatte, daß er verdammt イエスが死刑の判決を受けたのを知って war zum Tode, gereuete es ihn und 後悔し、銀貨三十枚を

brachte herwieder die dreißig Silberlinge den 祭司長たちや長老たちに返して Hohenpriestern und Ältesten und sprach: 言った。

(Judas) (ユダ)

(17)

unschuldig Blut verraten habe. 売り渡したのは、誤りだった。」 (Evangelist) (福音史家)

Sie sprachen: 彼らは言った。

41b. Chorus 41b. 合唱Ⅰ・Ⅱ

Was gehet uns das an? 「我々に何の関係があるか。 Da siehe du zu! お前が始末せよ。」

41c. Recitativo T.B I,B II 41c. レチタティーヴォ (Evangelist) (福音史家)

Und er warf die Silberlinge in den Tempel, そこで、ユダは銀貨を神殿に投げ込んで hub sich davon, ging hin und erhängete sich 立ち去った。そして出て行って

selbst. Aber die Hohenpriester nahmen die 首を吊った。祭司長たちは Silberlinge und sprachen: 銀貨を拾い上げて言った。 (Hohenpriester) (祭司長たち)

Es taugt nicht, daß wir sie in den 「これは神殿の会計に入れるわけには Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld. いかない。血の代金なのだから。」

42. Aria B. 42. アリア(バス)

Gibt mir meinen Jesum wieder! 私に返せ、私のイエスを!

Seht, das Geld, den Mörderlohn, 見よ、この金を、殺人者の報酬を。 Wirft euch der verlorne Sohn 迷える子は、お前たちの足もとに Zu den Füßen nieder! それを投げ返す。

Gibt mir meinen Jesum wieder! 私に返せ、私のイエスを!

43. Recitativo T,B I; B II 43. レチタティーヴォ (Evangelist) (福音史家)

Sie hielten aber einen Rat und kauften 彼らは相談のうえ、その金で einen Töpfersacker darum zum 陶器職人の畑を買い、

Begräbnis der Pilger. 巡礼者の墓地にすることにした。 Daher ist derselbige Acker このため、この畑は今日まで genennet der Blutacker bis auf 血の畑と言われている。

den heutigen Tag. Da ist erfüllet, こうして、預言者エレミヤを通して das gesagt ist durch den Proheten 言われていたことが成就した。 Jeremias, da er spricht: “Sie haben エレミヤは言っている。

genommen dreißig Silberlinge, 『彼らは銀貨三十枚を取った。 damit bezahlet ward der Verkaufte, それは、彼らがイスラエルの子らから welchen sie kauften von den 買いとったものの価であって、 Kindern Israel, und haben sie gegeben um 彼らは、主がお命じになったように、 einen Töpfersacker, この金で陶器職人の畑を

als mir der Herr befohlen hat.“ 買い取った』。

Jesus aber stund vor dem Landpfleger; さて、イエスは総督の前に立たれた。 und der Landpfleger fragte ihn und sprach: 総督は尋問して言った。

(18)

<ピラトの尋問と判決>(マタイ27:11-31) (Pilatus) (ピラト)

Bist du der Jüden König? 「お前がユダヤ人の王なのか。」 (Evangelist) (福音史家)

Jesus aber sprach zu ihm: イエスは彼に言われた。 (Jesus) (イエス)

Du sagest's. 「あなたの言うとおりだ。」 (Evangelist) (福音史家)

Und da er verklagt war von den そして祭司長たちや長老たちから Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er 訴えられたが、これには何もお答えに nichts. Da sprach Pilatus zu ihm: ならなかった。そこでピラトは言った。 (Pilatus) (ピラト)

Hörest du nicht, wie hart 「あのようにお前を訴えているのに、 sie dich verklagen? 聞こえないのか。」

(Evangelist) (福音史家)

Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, それでも、イエスは

also, daß sich auch der Landpfleger sehr 一言もお答えにならなかったので、 verwunderte. 総督は非常に不思議に思った。

44. Choral 44. コラール

Befiehl du deine Wege 委ねよ、あなたの道を、

Und was dein Herze kränkt そしてあなたの心の患いを、 der allertreusten Pflege 天地を導き給う方の

des, der den Himmel lenkt. 信実の極みなる育みのみ手に。 Der Wolken, Luft und Winden 雲と空と風に道を示し、

gibt Wege, Lauf und Bahn, 進路と道筋を示し給う方は、 der wird auch Wege finden, あなたの足の歩む道をも da dein Fuß gehen kann. お示し下さる。

(P.ゲルハルト作詞:コラール"Befiehl du deine Wege"1653, 第 1 節)

45a. Recitativo T.B.S. & Chorus 45a. レチタティーヴォ、合唱Ⅰ・Ⅱ (Evangelist) (福音史家)

Auf das Fest aber hatte ところで、祭の時に、

der Landpfleger Gewohnheit, 総督は民衆の希望する囚人を dem Volk einen Gefangenen 一人釈放するのが

Loszugeben, welchen sie wollten. 習慣であった。

Er hatte aber zu der Zeit さて、ピラトはそのころ、普通の者とは einen Gefangenen, einen 違う特別の囚人を抱えていた。 sonderlichen vor andern, der hieß Barrabas. その名はバラバと言った。

Und da sie versammlet waren, sprach Pilatus そこで、人々が集まって来たときに、 zu ihnen: ピラトは言った。

(Pilatus) (ピラト)

(19)

Barrabam oder Jesum, von dem gesaget バラバか。

wird, er sei Christus? それともキリストと言われるイエスか。」 (Evangelist) (福音史家)

Denn er wußte wohl, dass sie ihn 人々がイエスを引き渡したのは、 aus Neid überantwortet hatten. ねたみのためだと

Und da er auf dem 分かっていたからである。さて、ピラトが Richtstuhl saß, 裁判の席に着いているときに、

schickete sein Weib zu ihm 彼の妻が使いを遣わして und ließ ihm sagen: 彼に言わせた。

(Pilatus Weib) (ピラトの妻)

Habe du nichts zu schaffen mit diesem 「この正しい人と関係しないで下さい。 Gerechten; ich habe heute viel erlitten im その人のことで、私は昨夜、

Traum von seinetwegen! 夢でずいぶん苦しめられました。」 (Evangelist) (福音史家)

Aber die Hohenpriester und die Ältesten しかし、祭司長たちや長老たちは、 überredeten das Volk, daß sie um Barrabas バラバの釈放を求め、

bitten sollten und Jesum umbrächten. イエスを死刑にしてもらうようにと Da antwortete nun der Landpfleger 群衆を説得した。

und sprach zu ihnen: そこで総督は答えて言った。 (Pilatus) (ピラト)

Welchen wollt ihr unter diesen zweien, 「この二人のうち、

den ich euch soll losgeben? どちらを釈放してほしいのか。」 (Evangelist) (福音史家)

Sie sprachen: 人々は言った。 (Chorus) (群衆)

Barrabam! 「バラバを!」 (Pilatus) (ピラト)

Was soll ich denn machen mit Jesu, 「では、キリストと言われている von dem gesagt wird, er sei Christus? イエスの方は、どうしたらよいのか。」 (Evangelist) (福音史家)

Sie sprachen alle: 人々は皆言った。

45b. Chorus 45b. 合唱Ⅰ・Ⅱ

Laß ihn kreuzigen! 「十字架につけよ。」

46. Choral 46. コラール

Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! 何と驚くべき罰よ、善き羊飼いは

Der gute Hirte leidet für die Schafe, 羊の群れに代わって苦しみ、 die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte, 義人なる主はしもべに代わって für seine Knechte. 負い目を引き受けられた。

(第3曲と同じコラールの第4節)

47. Recitativo T.B. 47. レチタティーヴォ (Evangelist) (福音史家)

(20)

Der Landpfleger sagte: 総督は言った。 (Pilatus) (ピラト)

Was hat er den Übels getan? 「彼がどんな悪事を働いたというのか。」

48. Recitativo S. 48. レチタティーヴォ(ソプラノ)

Er hat uns allen wohlgetan, 彼は私たちにただ善いことのみをして下さった。 den Blinden gab er das Gesicht, 盲人に視力を与え、

die Lahmen macht’ er gehend, 足なえを歩かせ、 er sagt’ uns seines Vaters Wort, 父の言葉を伝えて er trieb die Teufel fort, 悪霊を追い出し、

Betrübte hat er aufgericht', 打ちひしがれた者を立ち上がらせ、 er nahm die Sünder auf und an. 罪人を抱き上げて受け入れて下さった。

Sonst hat mein Jesus nichts getan. これ以外のことは私のイエスは何もなさっていない。

49. Aria S. 49. アリア(ソプラノ)

Aus Liebe will mein Heiland sterben, 愛のゆえに私の救い主は死のうとしておられる。 von einer Sünde weiß er nichts, 何の罪も主は知らないのに、

daß das ewige Verderben ただ永遠の滅びと und die Strafe des Gerichts 審判の刑罰が

Nicht auf meiner Seele bliebe. 私の魂にふりかかることのないために。

50a. Recitativo T. 50a. レチタティーヴォ (Evangelist) (福音史家)

Sie schrieen aber noch mehr しかし、群衆はますます und sprachen: 激しく叫んで言った。 50b. Chorus 50b. 合唱Ⅰ+Ⅱ

Laß ihn kreuzigen! 「彼を十字架につけよ!」

50c. Recitativo T.B. 50c. レチタティーヴォ (Evangelist) (福音史家)

Das aber Pilatus sahe, daß er nichts ピラトは、何もできず、かえって

schaffete, sondern daß ein viel größer もっと大きな騒動になりそうなのを見て、 Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch 水を持ってこさせ、

die Hände vor dem Volk und sprach: 群衆の前で手を洗って言った。 (Pilatus) (ピラト)

Ich bin unschuldig an dem Blut dieses 「この義人の血について、私には責任がない。 Gerechten, sehet ihr zu. 見よ、お前たちの責任だ。」

(Evangelist) (福音史家)

Da antwortete das ganze Volk und sprach: 民はこぞって答えた。

50d. Chorus 50d. 合唱Ⅰ+Ⅱ

Sein Blut komme über uns und unsre Kinder. 「その血の責任は、我々と子孫にある。」

(21)

50e. Recitativo T. 50e. レチタティーヴォ (Evangelist) (福音史家)

Da gab er ihnen Barrabam los: aber Jesum そこで、ピラトはバラバを釈放し、 ließ er geißeln und überantwortete ihn, イエスをむち打ってから、

daß er gekreuziget würde. 十字架につけるために引き渡した。

51. Recitativo A. 51. レチタティーヴォ(アルト) Erbarm es Gott! 憐れみ給え、神よ。

Hier steht der Heiland angebunden. 救い主は縛(いまし)めを受けてここに立ち給う。 O Geißelung, o Schläg, o Wunden! おお、鞭よ、殴打よ、傷よ。

Ihr Henker, haltet ein! 刑吏よ、やめよ。

Erweichet euch 心を動かされないのか? der Seelen Schmerz, この魂の痛みにも、

der Anblick solches Jammers nicht? あの面影のこのような苦しみにも。 Ach ja! ihr habt ein Herz, そうだ、お前の心は

das muß der Martersäule gleich 拷問台にそっくりだ。

und noch viel härter sein. いや、もっとむごいに違いない。 Erbarmt euch, haltet ein! 憐れみを持て、手をひかえよ。

52. Aria A. 52. アリア(アルト) Können Tränen meiner Wangen たとえ頬に涙しても nichts erlangen, 何事もできないとすれば、

o, so nehmt mein Herz hinein! おお、それなら私の心を取って下さい。 Aber laßt es bei den Fluten, そしてみ傷から暖かい血潮が wenn die Wunden milde bluten, あふれ出る時、

auch die Opferschale sein! 私の心を犠牲の血の受け皿として下さい。

<兵士の侮辱>(マタイ27:27-31) 53a. Recitativo T. 53a. レチタティーヴォ (Evangelist) (福音史家)

Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers それから、総督の兵士たちは、 Jesum zu sich in das Richthaus イエスを裁判所につれて行き、 und sammleten über ihn die ganze Schar und 部隊の全員をイエスの周りに集めた。 zogen ihn aus und legeten ihm einen そして、イエスの着ていた物をはぎ取り、 Purpurmantel an und flochten 深紅の外套を着せ、

eine dornen Krone 茨で冠を編んで頭にかぶらせ、 und satzten sie auf sein Haupt und ein また、右手に葦の棒を持たせて、 Rohr in seine rechte Hand und beugeten die その前にひざまずき、

Knie vor ihm und spotteten ihn und sprachen: 嘲って言った。

53b. Chorus 53b. 合唱Ⅰ・Ⅱ

Gegrüßet seist du, Judenkönig! 「ユダヤ人の王よ、ごきげんよう。」

(22)

53c. Recitativo T. 53c. レチタティーヴォ (Evangelist) (福音史家)

Und speiseten ihn an und nahmen das Rohr また、唾をはきかけ、

und schlugen damit sein Haupt. 葦の棒を取り上げて頭をたたいた。

54. Choral 54. コラール

O Haupt, voll Blut und Wunden, おお主のみ頭よ、血に染み傷つき、 voll Schmerz und voller Hohn, 痛みと嘲笑に満たされた、

o Haupt, zu Spott gebunden おお主のみ頭よ、茨の冠で mit einer Dornenkron’, 飾られ、嘲られ給うた。

o Haupt, sonst schön gezieret おお主のみ頭よ、至高の栄誉と mit höchster Ehr und Zier, 飾りで装われるべきなのに

jetzt aber hoch schimpfieret, 今は、こんなはずかしめを受けておられる。 gegrüßet seist du mir! 私の祝福をお受け下さい!

Du edles Angesichte, あなたの尊いみ顔よ、

dafür sonst schrickt und scheut どんなに大きな世の権力も

das große Weltgewichte, その前に恐れおののくべきなのに、

wie bist du so bespeit; 何のゆえに、こんなにも唾を吐きかけられ、 wie bist du so erbleichet! 何のゆえに、こんなにも青ざめておられるのか。 Wer hat dein Augenlicht, どんな光もくらべることのできない

dem sonst kein Licht nicht gleichet, あなたのみ顔の輝きを

so schändlich zugericht'? こんなにも傷つけたのは誰か?

(第15 曲と同じコラールの第 1-2 節)

<十字架につけられる> 55. Recitativo T. 55. レチタティーヴォ (Evangelist) (福音史家)

Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm このようにイエスを侮辱したあげく、 den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider 外套を脱がせて元の服を着せ、 an und führeten ihn hin, daß sie ihn 十字架につけるために引いていった。 kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, 兵士たちは出ていくと、シモンという funden sie einen Menschen von Kyrene mit 名前のキレネ人に出会ったので、 Namen Simon; den zwungen sie, daß er ihm イエスの十字架を

sein Kreuz trug. 無理に担がせた。

56. Recitativo B. 56. レチタティーヴォ(バス)

Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut まことに私たちの内なる肉も血も

zum Kreuz gezwungen sein; 強いて十字架を負わせられようとしている。 Je mehr es unsrer Seele gut, 私たちの魂にとっては、

je herber geht es ein. 苦しいほど、ますますそれだけ幸せなのだ。

(23)

Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen, 来たれ、甘き十字架よ、私はそう言いましょう、 mein Jesu, gib es immer her! 私のイエスよ、常に十字架を担わせて下さい。 Wird mir mein Leiden einst zu schwer, その苦しみが耐え難い時には、

so hilfst du mir es selber tragen. あなたは私を助け、ご自分で担って下さいます。

58a. Recitativo T. 58a. レチタティーヴォ (Evangelist) (福音史家)

Und da sie an die Stätte kamen mit Namen そしてゴルゴタと言うところ、

Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstatt, すなわち『されこうべの場所』につくと、 gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen 苦よもぎをを混ぜた酢を飲ませようと vermischet; und da er's schmeckete, したが、イエスはなめただけで、 wollte er's nicht trinken. 飲もうとされなかった。

Da sie ihn aber gekreuziget hatten, 兵士たちはイエスを十字架につけると、 teilten sie seine Kleider くじを引いてその服を分け合った。 und wurfen das Los darum, それは預言者によって

auf daß erfüllet würde, 『彼らは私の着物を分け、 das gesagt ist durch den Propheten: 私の衣を取ろうとしてくじをひく』

“Sie haben meine Kleider と言われたことが成就するためである。 unter sich geteilet, und über mein そして彼らは、

Gewand haben sie das Los geworfen.” そこに座って見張りをしていた。 Und sie saßen allda und hüteten sein. イエスの頭の上には

Und oben zu seinen Häupten hefteten sie 『これはユダヤ人の王イエスである』 die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich: と書いた罪状を掲げた。

“Dies ist Jesus, der Jüden König.” Und da wurden また、イエスと一緒に二人の人殺しが、 zween Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur 一人は右にもう一人は左に、

Rechten und einer zur Linken. Die aber 十字架につけられていた。 vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten そこを通りかかった人々は、

ihre Köpfe und sprachen: 頭を振りながらイエスを罵って言った。

58b. Chorus 58b. 合唱Ⅰ・Ⅱ

Der du den Tempel Gottes zerbrichst und 「神殿をうち倒し、三日で建てなおす者よ、 bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! 自分を救って見せろ。

Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz! 神の子なら、十字架から降りて見ろ。」

58c. Recitativo T. 58c. レチタティーヴォ (Evangelist) (福音史家)

Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten 同じように、祭司長たちも

sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten 律法学者たちや長老たちと一緒に、 und sprachen: イエスを侮辱して言った。

58d. Chorus 58d. 合唱Ⅰ・Ⅱ(祭司長たち)

Andern hat er geholfen und 「他人は救ったのに、自分は救えない。 kann ihm selber nicht helfen. イスラエルの王なら、

(24)

so steige er nun vom Kreuz, そうすれば、信じてやろう。 so wollen wir ihm glauben. お前は神に頼っていた。

Er hat Gott vertrauet, その神が、み心なら、今すぐ救えばいい。 der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; お前は言っていたのだから、

denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. 『私は神の子だ』と。」

58e. Recitativo T. 58e. レチタティーヴォ (Evangelist) (福音史家)

Desgleichen schmäheten ihn 一緒に十字架につけられた auch die Mörder, 人殺したちも、同じように die mit ihm gekreuziget waren. イエスをののしった。

59. Recitativo A. 59. レチタティーヴォ(アルト)

Ach Golgatha, unsel’ges Golgatha! ああ、ゴルゴタよ、呪われしゴルゴタよ、 Der Herr der Herrlickeit muß schimpflich 栄光の主、

hier verderben, ここに嘲られて滅ぼされ、 der Segen und das Heil der Welt 世の祝福にして救いなる主、 wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt. 呪われて十字架につけられ給う。 Der Schöpfer Himmels und der Erden 天と地の造り主

soll Erd’ und Luft entzogen werden. 地と空から奪い去られ給う。 Die Unschuld muß hier 罪なき者、

schuldig sterben, ここに罪をきせられて死なんとし給う。 das gehet miener Seele nah; 私の心は痛む、

Ach Golgatha, unselges Golgatha! ああ、ゴルゴタよ、呪われしゴルゴタよ。

60. Aria A. & Chorus 60. アリア(アルト)、合唱Ⅱ Sehet, Jesus hat die Hand, 見よ、イエスはみ手をひろげ

uns zu fassen, ausgespannt, 私たちを抱きしめようとしておられる。

kommt! - Wohin? - in Jesu Armen 来たれ、(合唱)どこへ? イエスの腕の中へ sucht Erlösung, nehmt Erbarmen, 求めよ、救いを、受けよ、憐れみを、

suchet! - Wo? - in Jesu Armen. 求めよ、(合唱)どこに? イエスの腕の中に。 Lebet, sterbet, ruhet hier, 生きよ、死せよ、ここに憩え、

ihr verlaßnen Küchlein ihr, お前たち、家を失ったひな鳥たちよ、

bleibet - Wo? - in Jesu Armen. ここに住め、(合唱)どこに? イエスの腕の中に。

<イエスの死>

61a. Recitativo T.B. 61a. レチタティーヴォ (Evangelist) (福音史家)

Und von der sechsten Stunde an war eine さて、昼の十二時(第六の時)から、 Finsternis über das ganze Land bis zu der 暗闇が全地を覆い、

neunten Stunde. それが三時(第九の時)まで続いた。 Und um die neunte Stunde 三時ごろ、

参照

関連したドキュメント

私たちは上記のようなニーズを受け、平成 23 年に京都で摂食障害者を支援する任意団 体「 SEED

私たちは、私たちの先人たちにより幾世代 にわたって、受け継ぎ、伝え残されてきた伝

私たちは主に 2019

としても極少数である︒そしてこのような区分は困難で相対的かつ不明確な区分となりがちである︒したがってその

園内で開催される夏祭りには 地域の方たちや卒園した子ど もたちにも参加してもらってい

土壌は、私たちが暮らしている土地(地盤)を形づくっているもので、私たちが