• 検索結果がありません。

日本語・中国語の翻訳に於ける問題点について

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "日本語・中国語の翻訳に於ける問題点について"

Copied!
12
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)日本語・中国語の 翻訳. に於ける問題,点について 張. 愛. 平. [ キーワード ]. 同音異義語、 使役支げ 身 、 慣用句の翻訳、. う. どの大木、 猫に小判. はじめに 日本語を中国語に 翻訳する際に 直面するさまざまな. 問題点は、 風俗、 習慣、. 発想 法 、 国情の違い、 地理上の位置による 風土の違いなどに 起因する。 小論で は中. ・上級用日本語テキスト. を 指摘し、. 日本社会再考 ) の翻訳に際し、 問題になる箇所. く. 私見を述べてみたい。. 1. 社会情勢の違いにより、 語彙の意味が 異なる場合 まず『イショ 原文. :. ク 足りて礼節を. 知る. コ. という文を例に 挙げてみたい。. r 新聞に「投書欄」というのがあ. は 違って,そこには読者の率直な. むのを楽しみにしている。 中国語訳 :. 報 紙上設 有. 声がそのまま 載ることが多いので ,私は読. コ. ( 印刷の都合上、. ㍗尼衣食知礼節. る。 ニュースや専門家の 解説などと. 翻訳文は日本語の 漢字を使用することとする. ). ". " 読者来信専 欄 " 。. 該 横目 与 新聞和尊家解説不同,花道 里 ,. 大部分定席 封 不動地判 登 読者 坦率的心声 ,因地, 我把読返 一事 欄 作為一種 楽 趣Ⅱ 日本語のⅡ投書欄 コを 、 中国語の. ニ. 読者来信専. 欄コ. とした。 中国の新聞にも、. 当然のことながら、 日本の新聞の 投書欄に該当するものは 存在する。 しかし、 日本の三大新聞であ る朝日新聞、 読売新聞、 毎日新聞などの 投書欄に載るもの を 通読すると、. 中国の投書欄とは 趣を異にすることに 気付く。 最近の日本の 新 一. 90. 一.

(2) 聞の投書欄は、 長期政権 であ った自民党の 一党独裁体制が 終焉. し、. 混乱期にあ. る社会情勢を 反映してか、 政治に対する 率直な意見が 見られる。 朝日新聞 1994 年 W2 月 7 日の『投書欄』に 掲載されている う. T. 自己保身政治もううんざり』と. か. 投書から少し 抜粋して見よう。 Ⅰ五十五年体制を 改革するという 大きな目標でスタートした 政界再編も 、 このところ自社さ 連立政権 、 新進党結成、 小選挙区制といった 一連の変革の 中で、 その先行きがすっかり 不透明になってしまった。 T 最近の国会議員の. コ. 動きをみていると 国民不在の政治といって 過言でない. 混乱ぶりであ る。. コ. F それが政治、. といってしまえ ぼ それまでだが、 私たちからみると、 それ. ぞれの動きが 国家、 国民を忘れた 自己保身のための 野心と怨念 と 利害のからんだ. 愚直な政治家. よ. (ね. んねん. ). 動 ぎしか考えられない。 こんな政治はもううんざり。 、 どこにいるⅡ. これは現在の 日本の政治に 対する不満を 訴える投書であ る。 しかし中国の 新 聞の. T 投書欄 コ. において扱われる 内容は上記に 類似するものは、 ほとんど見ら. れない。 もちろん、 社会情勢の相違により、 多少の違 、 、 があ るのは当然であ る。 そういう意味において、 Ⅱ投書欄口をそのまま 中国語に翻訳した 場合に、 それ を 読んだ中国人が. 想像するものと、 実際の日本の 新聞の投書欄に 微妙な ズレ が. 生じるのはやむをえないことなのかもしれない。 《日本社会再考》の 第一課に取り 上げられている 投書、 及びそれについての. 解釈の翻訳は 以下の通りであ る。. 甘Ⅰ , つ. こ. ま と. 目. カ. な. 書 投. ん ノし. 尤Ⅰ ,. 一. ら. 91. レ @ て. げ 広 を. 新聞. 後, の. ﹁. 原. のも. @. 異. 同文. 2. 一.

(3) 現代の「. 中学. 1. イ. 」. 年生の漢字のテストの 採点をしていたら ,「イショ. 礼節を知る」の「. ィ. ク 足りて. 」に住居の「 居 」をあ てた答案が続出。 さすが 東. 京の子だと,思わず花 マルをつげたくなった。 地方出身の私は. 中学時代,「医会」と 書いてしまった. 記憶があ る。. ( 礼節を知りたい. このことわざは. 教師 29 歳 ). ,「衣食足りて 礼節を知る」が 正解。 生活に困ることがな. くなってはじめて ,人は礼儀に心を向ける余裕ができる , という意味。 着るものもなく. ,食べるものもほげれば ,礼儀に気を配るゆとりは 持てな. い 。 まず大切なのは「衣食」,. 中国語訳. :. 『. と 昔の人は考えたのだろう。. 』. 今 犬羊 晟吃 通販, 我 無常 翻開報紙 来着, 有 返様 一 到来信 映 入眼. 簾。. 現代的. "イ ". 在世 故 中学一年 級 学生的漢字 試巻時 , 我 連続君 到 返様的答案, " イシ " ク 足りて礼節を. 知る. ". 中的. "イ". 損 成丁居住的. 据"。. 到底. 是 東京的接子, 我禁 不住 想給 押上千花形和英 号 。 我 出身 千 地方, 記 侍中学時代, 曾把. " イシ 。 ク ". 写 成丁. ( 渇望知礼節的教師. 該 俗語的正確答案 底該是. " 尼 衣食知礼節 " 。. " 医会 " 。. 29 歳 ). 某 意思 定 説,八% 不為生活. 研田,万能有余暇表顕及 礼節。 如 栗焼元吃又天安釣語, 就 不能有閑心 夫 注意礼儀。 古人大概定考慮 最重 与吾. Er り還 是はて 食 " 咀 。. 』. 一. 92. 一.

(4) 上の投書は丁衣食足りて 礼節を知る. ということわざがあ る。 それはもとも. コ. と、 中国古代の有名な 政治家であ る、 管子という人の 名言であ り、 今では耳に. することは稀にしかない。 しかし、. 日本の中学校の 先生が投書にこれを 引用し. ているのは、 中国人にとっては、 実に親しみを 感じさせられる。 因みに、 日本 で使用されている 中学国語の教科書には、 多くの唐詩が 載り、 今更ながら中国. 文化の日本社会への 影響の深さを 思わせられる。 時代の変遷につれ、 中国では 既に死語となりっ っ あ るこうした格言が、 現代の日本の 社会で生ぎっ づ げてい. ることは実に 興味深い。 それも、 国語教育の中で 学生時代から 中国の詩文に 馴 染んできた教育効果と 言えるのではないだろうか。. 日本語には、 多くの漢語が 含まれるが、 中国語との決定的な 相違は、 同音 異 義 語の多さであ ろう。 日本の中学生が. T 衣食 コに T 医会 コ. とか ニ居金コなどと. 当てたのは、 同じ発音をしている 漢字が多いことにより 起こった、 同音譜の 間 題 であ る。 『衣食』の『太コ. と. 同じ発音をしている 漢字は、 医 、 居、 井、 威、 『. 猪口などかなりあ る。 中国語では『太コ 発音も同じく『 yj 『. と. Ⅱ. 医 』は日本語のそれと 同じ意味で、. (l 戸 ) であ る。 けれども『 居 』は. 円 uJ. (l 戸 ) と、. 井 、 威、 猪口はそれぞれ『 Jjng (3 戸 ) 、 wei (l 戸 ) 、 zhu (l 戸 ) 』と 金. 然別 な発音をし、 同音譜ではない。 もっとも中国語にも 同音詩の問題があ る。 例えばニ男方』の『 男 』と. T 南方』の『. 南 』はいずれも『 nan. 』. (2 戸 ) と発. 昔 しているので、 漢字を当てる 場合に文の前後の 意味に拠らなけれ 性間違いか. れない。 しかし、 漢字の発音の 面から比較すれ ば 、 日本の同音 譜 とは違. う. もの. であ る。. この本文に扱われている 投書は非常に 短いものであ るが、 内容的に興味深い。 ここで. T 花 マルコという. 語句が登場し、 翻訳に窮してしまった。 高等の教師を. している日本人の 友人に尋ねると、 Ⅱ 花 マル」というのは、 円の回りに花形を つげる印で、 生徒を奨励するために、 よくできた答案や 宿題に使われるものだ』 、 と 絵を書いて教えてくれた。. 何と日本人と 中国人の考え 方が非常に似ているこ. とか。 中国の小学生の 宿題にも、 花形か可愛い 動物 彩めスタソプ を押すことが あ. る。. 一@. 93. 一.

(5) 3.. 「居候」の解釈をめぐって. 原文 :. r. ところが現代の 日本では,着るものに困る人などまずいない。 その. 半面,土地の 値段が ョ巨 常に高いので ,家を持てない 人はざらにいる。 は 「住居」とも 書くよ. う. 「. 居. 」. に , 住む場所のことを 表わす漢字だ。 「居間」は 家. 族 がふだん い る部屋のことだし「居候」と 言えば,他人の 家に住んで食べ させてもらっている 人のことをさす。. たしかに中学生の 答案のように ,住宅難の東京では, まず「 居食 」が大事 と 言いたくなる。. この答案は, もっと広い家に 住みたいと切実に 感じている. 中学生が多 い 証拠だ。. コ. 中国語訳. :. 『. 然而 , 在 当今的日本,大概不会有人日光太穿 両党黙約。 市尹 一. 方面,因地価極言両天居合酌人却到 旭町見。 正如 宅万 表示居住場所芝煮。. " 居間 ". "居 ". 也 与作. 足指家人平日来 的房間 , 而. " 住居 " " 居候 ". 一様, 別足指. 寄居 在 他人家中, 白吃飯 酌人。 的 。 該 答案証明, 有 許多中学生都道 切 希望 住 上 更寛 敬一望 的 房子。』. 『居候』とし. ぅ. 語彙は中国語に 訳せば. 7 食客』となるだろう。. だが、. 『食客』. とは主に封建社会における 貴族のところに 寄宿している 文人のことを 指し、 現 代 ではほとんど 使われていない 語彙であ る。 T 食客 コは 中国語でも、 働かずに 食べるだげという 怠 け 者を皮肉る場合にも 用いることがあ り、 7 食客山と訳す のも考えものであ る。 しかし、 T 食客コと当てることで、 前後の意味が 全く理 解 できなくなり、 解釈が難しくなる. 0. ここでは、 そのまま. T 居候 コと. 翻訳し、. 注 にその意味を 書く方が適切ではないかと 考える。. 4 、 文法の面からの 翻訳の難しさ. 使役支げ 身 文を例に 原文 :. n. しかしこの先生が 中学時 ィだ に,「医会」と 一 書いてしまったという. のも, また考えさせられる。 きっと当時, この先生が住んでいたところには. 一. 94. 一. ,医者があ まりいなかった.

(6) のたろ. う. 。 もしかしたら ,無医村だったのかもしれない。急、 に病気になった. とき,すぐに診 てもらえる医者がいなかったら 「. 一 居食 」も「医会」も @. と 切実だ。. 辞書で「. イ. ,. とても不安だろう。. ,現代の日本の 社会からすれば ,「衣食」よりずっ 一. 」をひくと, 30 くらいの漢字が 並んでいる。 同音異義. 語の多い日本語では ,誤字も時には,その人の心理や意識を反映していて , おもしろいものだ。 中国語訳 : 『不遇,逆位老師説在中学時代替字成丁. " 区会 " ,. 深思。 当時一定足速 位 老師居住的地方投石多少医生, 了 急病 時 ,. 元請見. 也 不能下合火. 或許 号令元屋 村 。 生得. 如果 馬上 請不到 E 生 ,勅会非常不安。. 居食 ". "@. 医会 ". "一. 遠足. 迫切 博多。 当翻開 字典査閲. ,. 夙 当今的日本社会来詣, 都比 "衣食 - " 要. 時 , 会 発現有 30 歩 企 漢字排列 着 。 在 同音 異. "ィ ". 義語 繁多的日語中, 錯 字育 的 時候他阿 以 反映 英 人的心理、 意識,是非常有意 思的 。 』. 原文の『考えさせられる』は 作者がこの投書を 読んでの感想であ る。 中国語 で 使役 受 げ見文を訳す 時、 この場合には 二通りの訳が 可能であ る。 一 つは 、 T. 自発的に 、 思わず何かをする. 医者があ まりいなかった T と. コ. という、 幼い時に. 凹. T 住んでいたところには、. という客観的な 原因が前提となり、. 「医会」と書いてしまった』、. ロィショクコ. その先生の気持ちが 理解でき、 Ⅱその通りだ. 同感の気持ちを 表わす、 是可以 理解的』と翻訳でき 『. ではなく、 『やむをえず 何かをする』とし と 書いてしまったということによって 、. ぅ. る。. を コ. また主観的な 願望. 意味で言えば、 中学時代に. T 医会』. 『この先生の 幼い時に住んでいたとこ. ろには、 ぎっと医者が 不足であ ったのだろうコと 考えずにはいられないという ことになるから、 T 不能下合火深思 T 考えさせられる. コ. を同感する気持ちと 取るのか、 自発と取るかで 大分課 が 違っ. コ. てくる。 作者に問い合わせたところ、 5,. 「. t貫用句. という訳も考えられる。 使役 受 げ見 文の この場合は後者の 意味であ った。. 』を翻訳する 場合 Ⅱ. う. どの大木刀を 例に. 一. 95. 一.

(7) 諺や慣用句には 人類に共通のものが 多い。 文化が違っても、 人間の行動に 普 遍的な側面があ るからであ ろう。 日本語と中国語も 例外ではない。 日中両国の 文化は 、 昔から非常に 密接なつながりがあ るために、 同源、 同字そして同義の 言葉が多い。 例えば、 以下の表現であ る。 : 『呉越同舟』. ァ一視同仁』. 『朝姉暮四コ. 『夜郎自大』. 中 : 『呉越同舟』. 『一視同仁コ. F 朝三暮四コ. 『夜郎自大』. 日. 漢字の書き方が 多 小 の 違 5 点を除けば、 全く同じもので、 何の異同もないの であ る。 それらは、 ほとんど背中国からそのまま. 日本に伝わってきて、 いまで. もそのまま使われている 成語であ る。 また、 漢字の組み立てが 少しだけ変わったものもあ 日. : 丁日進月歩. コ. 中 : 『日新月参』. 下千紫万紅. 『粉骨砕身刀 『. 粉身砕骨. 』. 『. 万 索子 紅. る。. J. n 異口同音』. 』. 『. 異 口同声』. 中国語を助詞や 助動詞を加えて 日本語の表現にしたもの 日 :. r 疾風に. 勒 草を知る. コ. 『疾風加功 草 』. P 徳をもって怨に 『. 以徳報怨. 報ゆ. コ. P 襄公電. を好 むコ. 『集金 好龍 』. 』. 同じ意味の諺、 慣用句が中国語にも 存在する場合、 翻訳は容易であ る。 し、. しか. これが「山の 芋 鰻 になる」とか「花より 団子」などのように 中国語にない. 場合、 翻訳は困難となる。 こういった日本で 生まれたと思われ び慣用句や諺も. 日本語には多数存在する。 次に 、 主にⅡ日本人も. セイ. タカノッポ. コ. という文に出る『うどの 大木山とい. う慣用句の翻訳について、 もう少し論じてみたい。 原文 :. 丁. 「日本人,韓国人,中国人はとても 似ていて,区別がつぎにくいけ. ど ,たいてい一番背が低いのが日本人ですね」とアメリカ. 人の友人から 言わ. れて, な る ほどと思ったことがあ る。 特にそれぞれの 国の平均身長を 比べた わ げではないが ,概して日本人には背の低い人が 多い。 どころが最近電車などで 見かけ. ろ 学生たちの背の. で, 私などがつぶされそうになっているときでも. 高いこと。 満員電車の中. , 180cm 以上もあ る若者た. ちは,顕一つ 突き出して,涼しい顔で本を読んでいたりする。 栄養状態が良. 一. 96. 一.

(8) くなったせいだろうか。 そんな長身の 若者たちを,街でよく 見かけ. 1965 年. 中学. ろ。. 年男子の平均身長. 3. 158.3cm. 高校. 年男子の平均身長. 3. 166.8cm. 1989@@. 164.4cm 170.5cm. ( 文部省学校保健統計調査に. 中国語訳 :. 『. 曽経 有位美国朋友討 我説. ". よ るJ. 日本人、 韓国人称中国人非常相. 似, 根 灘区別。 不遇 最倭 小的,善本多妻数日本人 " 。 経 朋友一説、 我 也曽認、. 為 的確如此。 離愁 井没 有待 意将 各国的平均見高相互比較,胆大体上,在日本 人生十,見付倭 小的 居多 。 可是 ,近来往電車上却 経常若 到 令子高大的学生 欄 。 花客 満的 電車中, 象 我 返様的人丸子供枝折 砕了的 時候,見高一木八十多分分的年韓人欄 , 却 高田 他人一頭, 以 一割 満 不在手酌表情, 依 旧君著書。 他 評定栄養状況 変好了 竹縁 故 ,家部様 肩身 材 釣竿 韓 人,花街上到処 可児。. 1965 年. 中学. 3. 年男子的平均見高. 158.3cm. 葛巾 3 年男子的平均鼻高 166.8cm. 1989@@. 164.4cm 170.5cm. ( 据 文部省学校保健統計調査. 一. 97. 一. M.

(9) ここでは、. T 支げ身形. の中国語と日本語の 差異について 述べてみたい。. 口. 本文中の旧友人に 言われて』は『言 う. う. 』の受 け 身形であ るが、 日本語ではこ. いった受け身形が 頻繁に使われる。 中国語にも. 句 』とし. ぅ. T 受 け 身形』を表わす『. 被動. 語彙が存在するが、 中国語の文章には 日本語ほど支げ 身形は使われ. ない。 この場合の仁言われて. コ. は 、 ニ板朋友一説コと 訳せば、 間違いはないが、. 訳文の痕跡が 残り、 少々堅い感じを 与えるので、 正経朋友一説』と 訳すと、 もっ と受け入れやすいと 思 原文. :. n. う. 。 では、 訳文を読みながら、 検討を続けよう。. この 24 年間に、 日本の若者たちの 平均身長は 4 ∼ 6 cm も伸びている。. この調査によれば ,「中学生と高校生で 180 cm を越える生徒は 男子だけで 11 万 9 千人もいる」とのことだ。 このまま平均身長が 伸び続ければ ,「背の低 い 日本人」というイメージは ,若者に関するかぎり変わっていくことは 間違 いない。 さて, この背の高い 若者たちだが ,満員電車では優越感が味わえても , 教. 室 では体に合 う机やイス がなく,長い足を窮屈に折り 曲げて授業を 受げな げ ればならない。 「これではかわいそう」と. ,文部省は24 年ぶりに 机やイス の規格をあ らため,. 180 cm 以上の生徒用に 特大規格を作ることにした。 これで,いままで窮屈な思いをしていた セイ タカノッポさんたちも ,ゆっ たり授業が受げられるようになる。 中国語訳. :. 『. 近 24 年間, 日本年騒人的平均見高増長 了. 根拠 送 一調査 得知 , 就有 11 万. 9. コ. 4 ∼ 6. " 在中学生相言中生中,超過 180. 千人 " 。 如果 平均鼻高 照此 継続増長,. 食分。. 分 分的学生 僅 男子. " 骨材 倭 小的日本人 ". 返種. 印象, 在 午睡 人 範囲内, 元疑会 発生変化。 那磨 , 返 生臭村高大的年韓人, 僅 昔在 客満的 電車中品味到 了 優越感, 町 見在教室 中 , 却 囚役 有 合体的 菓椅 両下侍不拘禁池俗曲者長腰祈 課 。 " 返様 太 可憐 了 " ,. 予定文部省決定格改変持続 了 24 年的 菓椅的 規格, 制. 造 適用 干 180 分分以上身 材的 学生用特大規格 菓椅 。 返様, 至 今一直感刮眼拘禁的大介千個,地格能移 野服地所課丁Ⅱ 一. 98. 一.

(10) うこなも か ﹁ 。のげ で る ること 拉 い あ 。﹂か て がい木はっ 句 な大板持 用 えの山を 慣使ど ﹁ 味 ぅはぅ を 辛 いに﹁ とい と 材をこ 強 大ののな 非 のい 入能 も どかい有で うら なも,小 菜た 粗 はが 立ては. 木 が役小板 日 いのは 山 高 同体。 ではが う 下し き 村と ﹁ ぃ と木 はが 犬。 皮﹂. 大. 90 まど しぅ. て﹁ つな る か 。頼 う に学 めやび な 現神 ぅ この ま き身ミ. 若 になれ. 或" 母帰 父老 干土. 所天. 参 物" 事是 斯学 ? 刊本. にああ 9 国 ︾でで ろ中 異様みあ ま 辞 同色はさ 中 もいでの 日方 ぎ味そ ︽ れ 大意を 。ね 、じ楡 暁夫 長 何己増 如 目的 万能 高 熊本身 ト 的然 均 Ⅱ 太平 は 生年. 正 心 。之 加東 経 材 小邦人経由 経年 有 説身倭. は るるが 語. 戸 Ⅰ. の 辞 文 中 明 日 Ⅹ 説 ガ の は 後 訳 の の そ 木 ﹄ と 大 す の ど ァし う 語訳 ﹃ 国 し 中 こ り と よ 下し こ す ガ Ⅰん カ. 訳. 一. 99. 一.

(11) 典 》によらず、 『蓼太大樹土当帰』と 訳すことにした。 『丈は高いが、 う. に役に立たない 木 だよ 日本語の諺や. 団. う. どのよ. という意味であ る。. 慣用句には、 『うどの大木刀のように、 その前後の文脈により. そのまま中国語に 置き換えられないものは 多い。 例えぼ 、. T 猫に小判』は『. ヌ寸. 牛 弾琴コと訳せ 、 牛に向かって 琴を弾くこと、 琴は古代の楽器で、 動物にいく ら高尚な音楽を 聞かせても、 その美しさが 分かるはずはないという 意味であ り、 T 後の祭り. コ. は、 T 両肩送金団に 当たり、 雨が止んだ後で 傘を送ること、 間に. 合わず、 無駄になるという 意味であ る。 また、 鵜のまねをするカラス』も. 中. ニ. 国語の ア東施致饗 コと同じ地楡 に 使われる。 絶世の美女であ る西施が病気で 眉. をしかめるさまがとても 美しかったので、 同じ村の醜女であ をしたが、 もっと醜くなってしまったという. る 東施 がその真似. 古代の故事によるが、 日本語の意. 味 とは大分異なっている。 以上、 《日本社会再考》のテキストから 中国語訳を試みる 際の困難点につい て、 筆者なりの考えを 述べて見た。. 参考文献. 1). 北京対覚経済貿易大学・ 北京商務印書館・ 小学館. 小学館. 2). 昭和 62 年. 4. 月. 共同編集. 小学館. く中日辞典》. 日. 3) 米山寅太郎・ 鎌田 4) 南学図書. ( 日中辞典》. 1 日. 北京商務印書館・ 小学館. 1992 年 1 月 1. 共同編集. 編集. 正. 著. く漢語 林 》. ( 慣用ことわざ 辞典》. 大修館書店. 昭和 62 年. 小学館. 20 日第一版第四刷. 1 月. 4. 月. 1. 日. 発行. 5) 田中坪 夫 社. 編集《読み、 書き、 話すための故事ことわざ. 辞典》. 学習研究. 1991 年 2 月 10 日. 6) 南学図書 7) 著作権 所有. く国語大辞典 ). 編集. 文化庁. 昭和 46 年 8 月 15. 小学館. ( 外国人のための. 日. 一. 100. 一. 昭和五十六年十二月十日. 基本語用例辞典 ). 大蔵 省印刷局.

(12) 8) 松村. く日本文法大辞典 ). 編集. 明. 9) 主日和. 編. 10) 末方清. 編著. 11) 国際交流基金. (. 目語語法 ). 商務印書館. く新日本語語法 ) 編. 国際交流基金出版. く. 明治書院 1983 年. 外語教学年研究出版社. 教師用日本語教育 ハソ ドブック ). 昭和 55 年. 3 月. 一. 101. 一. 1983 年 4 ( 文法. 11). 月.

(13)

参照

関連したドキュメント

この 文書 はコンピューターによって 英語 から 自動的 に 翻訳 されているため、 言語 が 不明瞭 になる 可能性 があります。.. このドキュメントは、 元 のドキュメントに 比 べて

長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか

長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか

スキルに国境がないIT系の職種にお いては、英語力のある人材とない人 材の差が大きいので、一定レベル以

 声調の習得は、外国人が中国語を学習するさいの最初の関門である。 個々 の音節について音の高さが定まっている声調言語( tone

日本語教育に携わる中で、日本語学習者(以下、学習者)から「 A と B

国(言外には,とりわけ日本を指していることはいうまでもないが)が,米国

 さて,日本語として定着しつつある「ポスト真実」の原語は,英語の 'post- truth' である。この語が英語で市民権を得ることになったのは,2016年