[?.N]
Pali
rW>FHl;EIreE]
EPfiIuetrl
tm
g
iij
The
Pali
SZimafificrphalasutta
andKing
fijatasattuHata,
Masatoshi
The
SZimafifiaphalasutta,
whichis
the second sutta of theDighanikdya,
describes
thedialogue
between
the
Buddha
andKing
Aiatasattu.
In
this
paper,
by
examining the text andits
translation,
I
wouldlike
to
solvethe
question:
whetherKing
.ofatasattu was relievedthrough
the
conversation withthe
Buddha
or not.
The
problem
lies
in
the variousinterpretations
onthe
Buddha's
remarksmade atthe ending scene of thissutta.
He
says "O monks,this
king
is
khata.
O
monks, this
king
is
upakata."
In
hitherto
studies of the sutta,his
rematks aretranslated variously
And
these
different
interpretations
canbe
classifiedinto
two
mampolnts.
(1)
Is
the
speeeh madeby
the
Buddha
faverahle
tothe
king
or not?(2)
[[b
whichdoes
the
Pali:
khata
correspond,Skt.:
khata
orSkt.:
k.yata?
As
fbr
thefirst
question,
through reconsideringthe
context,the
hitherto
studies, and the explanations made
by
the commentators,it
is
concluded thatthe
Buddha's
remarks are unfavorableto
the
king.
And
asfor
the second,it
is
effective to examine the usage ofkhata
andupahata
in
the
Buddhist
Sanskrit
literatures
as well asin
thePali
scriptures.As
a result,the
fact
canbe
ascertainedthat
in
the
Buddhist
Sanskrit
literatures,
ksata
andupahata,
andtheir
derivatives,
are used sideby
side as akind
of stockphrase.
And
throughthe
comprehensive consideration of the usage of thesetwo
words
in
thePali
andBuddhist
Sanskrit
literatures,
it
makes clear thatkhata
4 パーリ学 仏 教 文 化 学
From
the
abovefindings
,
I
can concludethat
the
remarks 皿 adeby
the
Buddha
showthat
King
1癩 跏 α磁has
some obstacle againsthis
own relief,
and at the same time , these remarks may suggest
that
somethingdisastrous
would occurto
the
King
.Keywords
:阿 闍 世 王, 善根.無根信,khata
,ksata
0
.は じめ
に 、Dighanikaya
第2
経 の 「沙 門 果 経」 は, ブ ッ ダ とマ ガ ダ王 ア ジャ ー タ サ ッ トゥ(
阿 闍 世)
との 間の 対話
を描 く経 典で あ る。本 経
は六師外
道の 教 説 を保 存す る一 次資 料
と して だ けで な く, 『大乗
浬 槃経
』 「梵
行品」 で 伝え ら れ る 「阿閣世
王の救済
」 にモ チ ー フを提供
して い る点で も重視
さ れて き た。 以下
で はpali
「沙
門 果 経」 をメ イ ン資 料
と し, その 「王 の救
済」 の 記 述 な らびに 当該箇
所の 翻 訳 に関わ る問題
を考
察 して み たい 。 まず経
典の 概 要 を, 底 本と す るPTS
本
のセ クシ ョ ン番 号 と共 に挙げ
れ ば 以下 の よ うに な る。§
1
カ ッ テ ィ カ 月の 満 月の 夜, 阿 閣世 王が家 臣に対 して 適当
な師
を推
挙す べ く求め る 。§§
2
−9
大 臣 らに よ り六師外
道の名
が挙
げられ た後, ジ ー ヴァ カ によ り ブ ッ ダが
推薦
さ れ る。§§9
−14
阿
閣
世 王 が ブ ッ ダ を訪 問→ ブ ッ ダに 「沙 門で ある こ との 目に 見 え る結 果」 を質 問。
§§
15
−33
王 の 口 よ り六
師外
道 の教説
が紹 介
さ れる。 §§34
−98
ブ ッ ダが 自説(
戒蘊
+諸
修 行 道)
を説示。§§
99
−102
王 が ブ ッ ダへ の 帰 依を宣 言→ ブ ッ ダの も と よ り退
出
。1
. §102
の翻 訳
問
題 とす る箇
所 は,経
典末
尾 に存
在す る, 入れ た後の 次の 記 述で あ る。 ブ ッ ダが 阿 閣世王 の 帰 依を受けPfili「沙 門果経
」 と 阿閣世 王
5
atha
kho
bhagav
五 acirapakkantassa rafifioM
五gadhassa
Aj
亘tasattu −Vedehiputtassa
bhikkhU
Emantesi
:‘khat
’Eya
卑bhikkhave
ri麺5
, upahat ’ayam
bhikkhave
r 百j
巨. sac ’Eyam
bhikkhave
raja
pitara
叩dhammikani
dhammarajAnam
jivita
na voropessatha ,imasmim
yeva
asane
virajarpvitaエnalam
dhanmiacakkhUm
uppajjissath 蚕’ti
.「さて尊
師
は , 出立 して問
もない マ ガ ダ王 で ヴ ェ ー デー ヒ ー の 息 子 の アジ ャ ー タサ ッ トゥ につ い て , 托
鉢修 行者
達 に告
げた の だ よ。 『托鉢 修 行
者 達 よ, か の 王 は
khata
で あ る。 か の王 は upahata で あ る。 托 鉢 修 行 者達
よ, も し かの王 が ダル マ に則っ たダ
ル マ 王 で ある父の 命を奪
わ な か った な らば, ほか な らぬ こ の
席
に お い て,塵
な く穢
れ ない ダル マ の 眼が起こ り出たで あろ うに。』 と。 」
(
DNI
,p
.85f
.)
上 記 引用 文か らは, 以下の3
点が読み取
れ る。(
i)
ブッ ダの立場
か ら見
て,阿闍世
王 はkhata
, upahata な る状 態
に あ る。阿
闍
世王 は 父 王(
ビ ン ビサ ー ラ)
を死 に追 い や っ た。父殺 しの影 響に よ り, 王 の帰
仏
と同 時の法 眼獲 得は 達 せ られ な か っ た。 これ らの 中(
ii
)の 問題
は , 阿 閣 世王 の 父王殺 害, 所 謂, 「王舎 城の 悲 劇 」 が 前提
と なっ て い る点 を示唆
して お り重要で ある ω 。 同様
に,は 「法 眼 」 獲 得 の
修 道
.ヒの位置
づ けや , その様
な境
地 へ の悪 業
の 影響
と併
せ て考 慮
すべ き問 題で あ る。 た だ しこ の の 問題 は,先 行す る(D
の 内容を正確 に把 握 し た後 に 踏み込むべ き問
題で あ る と考え る。 そ こ で 以下で は, 当該 箇 所の 全面 的な 理 解を 目指 し, 専 らこ の(
i
)
の 問題
の解
決に焦 点を 当て考察
を進 め る。Cl
)
翻 訳 と問題 点ま
ず
は 問題
と な る箇
所のP
証語 原 文
と翻 訳
を,先 行研
究を踏
ま えつ つ確
認 して み る 。6
パ ーり学 仏 教 文 化 学
P
且li
:khat
’巨ya
靼bhiklChave
raj…i
, upahat ’ 互ya
卑bhikkhave
r司翫赤 沼
智
善 : 「比丘等
よ, 王 は非
常 に感 激 した。 」(
抄 訳)
羽
渓
了 諦 : 「比丘等
よ, かの 王 は衷心感
激 して悔
過せ り。」長 尾 雅 人 :「比丘 た ち よ, か の 王 は
く
その 拠 りどこ ろ の自
我が)
抜 き去られ, 断ち切られた。」
小
林
明 美 : 「比 丘 た ちよ , あの 王は深 く心 に 感 じて お ら れ た。 比 丘 た ちよ, あの 王 は悔 悟 して おら れ る。 」
田 辺
和
子 : 「修 行僧 達
よ , あの 王 は善根
が断
た れて い る。」(
原 文
: at ’亘
yarp
bhikkhave
rfij盃.)
(3)片 山一 良 : 「
比
丘 た ち よ, か の王 は掘
り出
さ れ て い るの で す 。 比丘 た ちよ, かの 王 は
破
壊 さ れて い ます。 」森
祖
道 : 「修
行 僧 た ち よ, か の 王 は〔
悪
い自
己が〕
掘 り出 さ れ, 修 行僧たちよ, か の 王 は
〔
悪い 自己が〕
破 壊 され た。」リズ ・デ ヴィ ズ :‘
This
king
,
brethren
, wasdeeply
affected ,he
wastouche
“
in
heart
.,フ ラ ン ケ :‘
Bhikkhu
’s,
dieser
K6nig
ist
im
1
皿nerstengetroffen
und ergriffen .ピ ッ ク ・シ ー ラ ー チ ャ ー ラ :
Moved
was thisking
,O
Bhikklius
; muchstirred was this
king
,O
Bhiktkhus
.ル ヌ ー :‘
Le
roi est
frapp6
, moines,
le
rei est abattu , moines .ピ ッ ク ・ボー デ ィ :
This
king
,bhiklChus
,has
ruinedhimself
;he
has
injured
himsel
£ 若干
の 解 説 を加 え る。 片 山訳
で は上掲箇
所に付
さ れ た脚 註
で註釈 (
tiki
)
の 訳が紹 介 され, 「掘 り出 さ れ た」 もの が王 の 「善 根 」 で あ る点が補
足 さ れ て い る。 一 方 リズ ・デ ヴ ィ ズ の 訳 に は ,PED
の 前 書 き部(
p
. xiv)
に て 要 修正 の 可 能 性が ある旨の コ メ ン トが加 え られて い る(4)。こ の
様
に, 同 一 の原文
に対 して種々 の 翻 訳 ・解 釈が 加え ら れて い る こ と が 判明 す る。 そ して こ の多様
さの 原 因は,次の2
点に纏め る こ とが で き, そのP曲 「沙門 果 経 」 と阿 闍 世王
視
点を もっ て諸翻
訳を分 類 し た もの が下 表であ る。7
khata
, upahata な る状 態が, 阿閣
世王 に とっ て望 ま しい もの(
+)
か否
(
一)
か。khata
は 「掘
られ た/抜
か れ た」 か 「破 壊
さ れ た」 か。 , 掘 ら れ た/抜 か れ た 破 壊さ れ た そ の他 十 長尾 (?) 森 一『皿冖一皿曲一置鹵一一 「感 激 」 :赤 沼, 羽渓, 小 林, リ ズ ・デ ヴ ィ ズ (?), シ ー ラーチャ ー ラ 一 片 山 フ ラン ケ,ル ヌ ー, ボーディ 「断 た れた 」 :田辺 (?) 一見す る に, 欧 米語
訳が 比較
的 一定 で あ る に対 し て, 邦 語 訳 に多 数 のヴ ァ リ エ ー シ ョ ン が ある こ とが分か る。 それで はい ず れの 訳が ,P
蚕li
原 典の 趣 意に 最 も沿っ た もの なの で あろ うか 。 以下で は, 上 記の 視 点を念
頭
に置
き つ つ 検 討 を行い , 先 のP
翫1i
語 原
文の 意図
す る とこ ろ,及
びそ れに まつ わ る 諸 問 題 を明 らか に して い き た い 。先 行
研究
ま
ず
の視 点
, す な わ ち, ブッ ダが発 し た言葉
が 阿闍
世王 に とっ て好 意 的 な もの で あ っ た か否かにつ い て考えて み る。 た だ し本 点に関 し て は , すで に[
平 川1971]
に よ り同 様の 問題 提 起が為 されて お り(5) , その 後,[
小 丸1986 ]
に お い て解 答が 提 出さ れて い る。 す な わ ち, 小 丸 はkhata
, upahata を 「抜 か れ た,破 壊 さ れ た 」 と翻 訳 (p
.84
) し た後, 主に 当 該 箇 所 の 前 後の 文 脈,Ja
515
や 『根 本 有 部 律 』 に存 在 す るパ ラ レ ル の 記 述に よ り以 下の よ うに結 論 付 け る。 「まず
,
SamaiMaphala
−sutta の 云 うkhata
, upahata は,一
體
何に つ い て 云 わ れ た ものな の か。部派
の文獻
に関
す る限
り, そ れ は阿闍世
の罪
8 パ ーリ学 仏 教 文 化学
で は有 り得な い 。 それ は阿 闍 世 自身の , お そ ら くは善 根 につ い て 云 わ れ
た も の と解せ られ る。 そ れ が
部 派
に お け る五 逆 罪の 正 統 の解 釋
で あ ろう。」
(
P
.89
)
こ の判 断
を下
す う えで小
丸が重視
し たの は ,該 当箇 所
の前後
の文脈
で ある。 そ し て , 目下 問題
と し て い るブ ッ ダの発
言が ,歓
喜 し た 阿闍
世 王 が仏前
を 退 出 し た 後に 発せ られ た言 葉 で あ る点, さ らに は そ れ に続い て 「も し殺 父 を 犯 さね ば 法 眼が生 じたで あろ うに」 とい う言 葉が述べ られ る点 と を考
慮 に入 れ れ ば, 小 丸 の 下 し た結 論は妥 当で あ る と考
え る。 ま た, 小 丸 に よ り 直 接 言及
さ れ るこ とは ない もの の , こ の 箇 所に対す るブッ ダゴ ー サ の註 釈
は,1thata
, upahata な 王の こ とを 「立脚 点
の裂
け た者
」(
bhinna
−patittha
)
として
表
現 し, さ らにtikEi
で は こ のkhata
, upahata とは「王 の 行 い の 罪 」 (
tassa
kammaparadha
)
を形容
し た もの と註 され る。 こ れ ら註 釈 文 献の記
述は小 丸 の解
釈の 正 当性
を支持
する もの と考 える。 一一方 , 「掘
ら れ た」 もの が 「王 の 善 根」 で あ る とい う解 釈 の 是 非 は ど うで あろ うか。 小 丸 論 文で は , 「無根信
」 の 起 源 を さ ぐる とい う主題か らはずれ る こ と も あっ て か,当該 問題
に関
する 文 献 学 的 吟 味 は為 さ れて い な い 。 し た が っ て先
に 挙 げたの
視
点 に関 し て は,未
だに検 討
の 余 地が残 さ れて い る もの と考
え る。(
3
)
khata
の 訳 語 問題そ こ で こ の
の 視 点, す な わ ち, ata の 翻 訳 語の決定 につ い て考 えて み る。 こ の
問題
はpali
:khata
を4
khan
, の
過 去
受 動 分 詞 形(
Skt
.:khita
)
と み る か ,4k
串an の そ れ(
ksata
)
と見 るか に関
わ っ て い る。前
者 を採 用 す る場 合 は 「掘 られた/ (掘 っ て ) 抜か れ た」 とな り,後
者の 場 合は 「破壊
さ れ た 」 と な る(6)。 とこ ろ で コ ー ン のP
醂 語 辞 典に よ れ ば ,P
百li
で は こ れ ら2 動詞
が , 語形
及 び意 味
の 面で 相 互に影 響 し あい つ つ , 混用 されて い る点が指摘
さ れて い る。P甜 「沙 門 果 経
」 と阿 闇 世王
g
A
DictionaT
;y{ofPdlis.v.
kha
翆ati1, anatil :[S
.k
寧apoti,...usual 且y
understoodby
cts askhanati2
亅:hurts
,inj
ures .khata1
:[S
.k5ata
],hurt
,
inj
ured ._DI86
,2
.s,肌
khapati2
,khanati2
:[S
.khanati
;P
亘li
−p
−prob
.infiuenced
by
khapatii
亅:digs
,digs
up .khata2
:[S
、 窃ta】
,dug
, excavated .kh
五ta:[ts】,1
.dug
, excavated ;...太 字 部
に あ る よ うに, anati の n が n に変化
す るこ とに よ り,語形
に区別
が な く なっ て しま うの で あ る(7)。 サ ン ス ク リ ッ トk
寧aりotikhanati
本来
想 定 さ れ るpali
a口ati(〈 * 御oti)khanati
テ クス トkllaJ
Lati/khanati
khal
ati /khanati
以上 の よ うに両 動 詞 の 語 形 上の 判 別は非
常
に 困難
な状 況に あ る。実 際
当該
「沙 門 果 経 」 の 筒 所 に限
っ て も, コ ー ン は上掲
の よ うにkhatal
す な わ ち 「傷
つ け ら れ た」 の項
目に分 類 する が ,PED
で は 同 じ用 例 が 「掘 られ た」 の 項 に入 れ ら れ て お り, 見解
が異な る。 くわ え て 上 掲 の コ ー ン 辞 典の 下 線部
に あ る よ うに,註釈
は anati1(
傷つ ける)
をkhanati2
(
掘る)
の 派 生 語 を用 い て 説 明す る こ とが 多 く, 更に状 況が複 雑 にな る。 また, 「掘 る」(
khanati2
)
の場 合 に 関し て 言えば
ata2 の項
に挙
げ られ て い る用 例 は註釈 文献
の み で あ り,Ja
等の 聖 典の 用 例 はkhfita
に 集 中 して い る。 す る と聖 典 段階
で は 「掘
ら れ た 」 はkhata
とあ っ た もの が , 註 釈の 段 階で はkhata
とな り 「傷 つ け ら れ た」(
ata1)
との 区別が な くなっ た とも看 做 し得 る。 た だ し前 接 辞が つ く場 合
に は聖典
で もkhata
で 「掘
る/
抜 く」 を意 味 する例
が存在
して お り(s), すで に聖 典 段 階に お い て,先 に見た よ うな語 形 混 淆が 生 じ て い た可 能 性が高 い 。 し た が っ て,当
該動
詞 を訳す際
に は,前
後の文脈
判 断 及 び他
のP51i
聖
10
パ ーリ学 仏 教文化 学典で の 用 例の 吟
味
が その 都 度必要 と な るの で あ る。2
.khata
と
khata
upahata
以 下,
前
章で 指摘 した問題
を解 決 すべ く考 察 を行 う。 その 結 果 経 典 本 文 にあ っ た 「阿 闍 世王 がkhata
, upahata 」 で ある とは, い か なる状 態で あ る か を明確
にする こ とを 目標
とする。(
1
)
pali
註 釈
の記述
ま
ず
「沙 門
果経
」 に対す る註 釈類
の 説 明を見 て み る。Su
エna 血galavilasini
I
,P
.237
ida
珥 vuttalphoti
, ayarpbhikkhave
raja
khato
upahatobhinna
−pati
躰ho
jEto
,tatha nena atta 嫗 va att巨
khato
yath5
attano vapatitth
轟najat
げti
.「こ の こ とが言
われた こ と と な る。 『托
鉢修 行 者達
よ , この 王 は ata, upahata , す な わ ち, 立 脚 点が 裂 けた も の と な っ て い る。 自分 自身に 立 脚 点が生 じな い よ うに, ほか な らぬ その 自分 自身に よ っ て 自分が ata なの で あ る。』 と。」 太字部
がkhata
, upahata に対
す る語 釈
で あ る。 こ こ で言わ れ る 「立 脚 点 」 と は , お そ ら く悟
る た め の 寄 る辺 を示 して お り,阿 闍 世王 の場 合はそ れが 破 壊 さ れ て い る, とい う こ とが 意図 さ れ て い る の で あ ろ う。 た だ しこ の 記 述 はkhata
, upahata を同時
に釈
して い るが為
に ,khata
が い か に理解
さ れ て い るかが 明 確 で な い 。 或い は
patitthZ
とい う語
で 「(
立 脚 点)
と して 根 元 」 の よ う なニ ュ ア ン ス が 暗示 され て い るの か も しれ ない が, 同様
に不明確で あ る。 一 方, 下 線 部 に あ る 「自己 (atta)
がkhata
で あ る」 とい う記 述 は, 次節
で確
認 する よ うに他のpali
聖 典 に も用 例 を見 る もの で あ る。 次にtika
の記
述 を 見て み る。pali「沙 門 果 経
」 と阿 闍 世王 ll
L
血atthava 翠口an亘1
,p
.370
imasmiip
yeva
attabh 亘ve nippajjanakfinarp attanokusalamitlfinarp
kha4anena
khato
,tesarp
yeva
upahananena upahato , ubhayen 互 ’pi
tassa
kamm
再paradham
eva vadati .「ほ か な らぬ こ の
自
己存 在
の中
で 飛 び出
して く る自分
の諸 善
根
を掘削
す る こ と ?(
kha4ana )
に よ っ てkhata
で あ り, ほ か な らぬ それ ら を
打
倒す る こ とに よDr て upahata で あ る。両 者
を 用 い て彼
の行
い の 罪 を言っ て い る。」tik5
は太 字 部の よ うに,khata
, upahata され る主 体が「善 根 」 で ある とい う解 釈 を提 示 す る。 こ の 様 な解 釈は , 「
khata
, upahata な王 」 とい う聖 典 本 文 を仏 教 教 義 上 の 用 語 を用 い て 説明 す る註 釈 者が,khata
, upahata が 「根 」 と結 び つ く何 らか の要素
を見出
して い た可 能性
を示す もの で あ る。 即ち ,khata
を 「掘
る/
抜 く 」 と解
して い た こ とに起
因 する もの で は な い か と推
測 す る。(
2
)
PE
]i
聖 典 に おけるkhata
upahataさて , 次 に 「沙 門 果 経」 以外の
pali
聖典で の 用 例を確 認す る。 辞 書 や コ ン コ ー ダン ス に よれ ば,khata
は 「沙門 果 経 」 の 場 合 と同 じ くupahata と並んで の
使
用例
が数 箇 所 存 在
す る(9)。 upahata は upa −Vhan
の過 去受 動 分 詞
形で あ り,意 味が 「
打
ち倒
さ れ て い る」 「苛 ま さ れ て い る」 で あ る こ とは問
題な い 。 問
題
は, そ れ と併
用 さ れ る時のkhata
の 意 味で あ る。各
辞典の 見 解 は 以下
の 通 り。PED
:「抜か れ た」 (khatai
)の 項 に分 類。 → 前 書 き(
p
. xiv )で 修正 の余地 あ る
旨
を追 記。CPD
: 「傷つ け られ た」 ← akkhata anupahata .コ ー ン : 「傷つ け ら れた」
(
khaoatiL
の 項)
← お そ ら く文脈 に よ る判断12 パ ーリ 学 仏 教 文 化 学 を指 摘す る。
(
aksata > akkhata)
し か し, 前 接 辞 後のk
の 重 複 はノ
an で も 生 じ る こ とが 指 摘 さ れ て い る (CPD
s.v. abbikCkharpati )。 従っ て 文 字 重 複 は有 力な判断材料
と は な っ て も決
定 的な根 拠
に は な りえな い 。 そ こ で 以下,PEIi
聖典
に お け るkhata
, upahata の 用例
を実
際に確
認 し,諸辞
典 の記述
の 是非
な らびに当該表
現の 意味
す る とこ ろ を確認
して み たい 。SN
17
.3
(voLII
,P
.226
£)【
とある亀
が水 中に あ る危 険 区域 とい わ れ てい る場 所 に行 っ て しま い , 漁 師(
ludda
)
に よっ て 銛 ?(
papa
甸
で 射 られて しま う。 その 射 られ た 亀が安 全 地 帯 に戻 り, 別 の 亀 と交わ した会話 】
akkhato
kho
’mhi tatakUmma
跚 upahato .atthi ca me
ida
ηq
suttakarppitthito
pitthito
anubandhanti .「亀
ち ゃ ん よ, 私はkhata
で な くupahata でな い 。 しか し この
細
か い糸
が 私の 後ろ か ら後 ろか らつ き ま とっ て く るの だ。」taggha
’si
tata
kumma
khato
taggha
upahato . etenahi
te
t
互ta
kumma
luddakena
pitaro
capitEmahE
ca anayamapanna
vyasanamEpannE
,「あ あ亀ち ゃ ん よ, 君 は
khata
で あ りupahata で あ る。 とい うの も亀
ち ゃ ん よ,君 の 父 や祖 父が こ の 漁
師
め(10)に よっ て破
滅 ・惨 事
へ とい た っ て し まっ たの だか ら。 」こ の用 例 で は, 漁 師の 手 よ り逃 れ る こ と が で き な い 亀 を 形
容
してkhata
,upahata が 用い ら れ て い る。 具 体 的に亀の 何が
khata
, upahata で あ る とい う記
述は為 さ れ て お らず, したが っ て少な く と も 「掘
る」 の要素
は当該用例
に関
す る か ぎ り見 られ な い 。 ただ し, 救わ れ得な い 亀 自身が , 自らが その 様 な状 態 に い る こ と を 気づ い て い な い 点は , 「沙 門 果 経 」 の阿 闍 世王 と類 似の 状 態 を 思 わ せ興味
深い 。AN
2
.12
.5 (
vol .1
,p
.89)
pal{「沙 門 果 経
」 と阿 闇 世王 13
dvihi
bhikkhave
dhammehi
samann5gatob
氤lo
avyatto asappurisokhatarp
upahatarP attanam
pariharati
sav ajj o cahoti
sEnuvajj o vifififi皿aMbahu
五 ca apufliiampasavati
.「托 鉢 修行 者
達 よ,2
種 の 事 柄 を具 えて い る, 愚か で 蒙 昧で 正 し く ない 人は, ata, upahata な 自 己を持 ち ま わ っ て い るの で あ り(11), 分 別 ある人々 に とっ て非難
さ れ るべ き こ と ・責 め られ るべ き こ と を伴 う者 とな り, 多 くの 非 福 を 生 み出 して い る。 」 愚者
が 「khata
upahata な自
己 を持
ち ま わ っ て い る」 とい う表
現は,他
のpali
聖 典 に も確 認
さ れ る ほ か(12), 次節
で 見 る と お り, 類 似表
現 が 梵 文Ekottar
互gama
や 『菩 薩
地 』 に見 ら れ る 。AN
・3
.57
(VQI .1
,P
.161
)yo
kho
Vaccha
para
卑d
五na 叩dadanta
耳1 v蕊reti so tilrParFt antarEyakarohoti
tip
ηa叩pEripanthiko
.katamesam
tipηa叩.d
蕊yakassa
puhiantarayakaro
hoti
,
pa
専ig9
曲 akana 即1
互bhantar5yakaro
hoti
,pubb
’ evakho
pan
’ assa att互khato
cahoti
upahato ca .「ヴ ァ ッ チャ よ,他
人に布
施を与 えつ つ あ る者
を妨 げる 者が い る として , 彼は3
者に とっ て 障 害をつ く る者 とな り,3
者 に とっ て 追 い は ぎ的 な者
とな る。 い ずれ の3
者
に とっ て か。 施 与 主に とっ て は福徳
の障害
をつ くる者
と な り, 受 け取 る者
に とっ て は獲 得物
の障害
をつ く る者 と な り, ま た , そ れ 以前 に彼の 自己 がkhata
とな りupahata と な るの だ よ(13)。 」こ の 用 例 も ,直 前 の
AN
2
.12
.5
と岡様,khata
, upahata が atta を形 容す る語 として 用い ら れて い る。
内容
的 には,布 施
の授
受 を邪魔
す る者
の悪
し き本 性
が ,布
施 の贈
呈に よっ て生 じ るはずで あ っ た果 報
と比 較 して 述べ ら れ て いる。 以 上 の
AN
の2
例 は, ata が 愚者 や性 悪 な者の形 容 語 と して使用 さ れて お り, その 愚
者
に よ る非福
の遂
行を描
く とい う点で共
通 して い る。 こ の他
14
パ ーリ学 仏 教 文 化 学
Vin
V
,P
.161
chandE
dos
巨bhaya
mohEthere
caparibh
蕊sati1
kfiyassa
bheda
dupPafifi
・khat
・ upahatindriy ・ /niraya !
p
gacohati
dummedho
na ca sikkhayag
酊avo ノ「
衝
動,憎
し み, 恐 怖, 惑い よ り古 参を中
傷 す る。智 慧 劣 り,
khata
で あ り能 力が upahata な る者,理
解
が 劣 り学 習を重ん じ ない者
は身
体の崩壊後
, 地獄へ 行 く。」こ の 例で は , upahata さ れ る対 象 は
indriya
が 意 図さ れて い る。 た だ し,khata
の 対 象 は不 明で あ る(14)。
khata
が 愚 者 の 形 容 と して 挙 げられる点 はニ カー ヤ の 用 例 と同様
で あ り,特
に死後
の地獄
行 き が言及
さ れ て い る点は, 先のSN
でkhata
, upahata な亀
に対 して悲惨
の到 来
が 予 言 さ れて い た の と 一 致 す る 。 最後
に聖典・外か ら,Visuddhimagga
の例を挙げ
て お く。Visuddhimagga
,p
.57
dhi
jivitarp
asaiifiatassa, tassa sarrlanaliama 亅vesadh 互ri ssa !
assamapassa 叩 ahata 叩
kha
撫m G 5〕atti洫a皿 vahantassa /1
「未
制 御者
に とっ て 生 命 は厭わ しい 。 その修 行者
の格好
を し た,偽修
行者
, upahata でkhata
な自
己 を運 びつ つ あ る者
に とっ て 。」こ の 偈は 「戒 清浄」 末尾 に 挙 げら れ る
gatha
群 に 含ま れて お り,善
習 慣(
sila)
を
持
た ぬ者
に 生 じ る 災い を詠
い あ げた もの で あ る。khata
, upahata が atta の形 容 語 と して 用 い ら れ る点 は先に 見て き た 用 例 に 等 しい 。
khata
に 関 して , 諸 翻 訳の 中, 水 野 訳で は 「〔善 根 を 〕 掘 り取 ら れた る」 との 訳が提示 さ れ る が , ニ ャ ナテ ィ ロ ーカ は そ の 独 語 訳に お い て ,V
k
$au と と るべ く付 註 して い る(16)。以 上 が
pali
聖 典に お け る ata, upal }ata の 代 表 的 用 例 で あ る。 こ れ ら4
乃 至5
用例 で は,本性
の 劣 る者 に よ る不 善の実行 , 及び将来
お とずれ る堕 地P詛
i
「沙 門果 経 」 と阿 闍 世王15
獄な どの 悲惨
の到 来
を直 接
的あ る い は暗 示 的 に示 す 文 脈 で,khata
, upahata が 用い られ て い る点が特徴
的で あ る。 そ して註釈
は これ らを 「特性
の掘 削
」(
gugakha
]lana
)
とい う言 葉
で註釈
し た。 た だ し, いず
れの 用例
に お い て も 聖典 本 文
か ら, 「掘
る/ 抜
く」 とい う一種
限定
さ れ た翻
訳が必要
と さ れ る こ と はな か っ た。 (3
) 梵 語 仏 典のk
$ata upahata次
にpali
b4
外
の仏 典
で の 用例
を確 認
す る 。 まず 「沙 門 果経
」 の諸
パ ラ レ ル の中
,唯
一 イ ン ド語 原
典が確
認 され る 『根本 有部律
破僧事
』 で は 以下
の ように ,
pali
:khata
の 対 応語
と してksata
を保持
して い る。SaAghabhedavastu
(こニ ョリ本 )
,
pt
.2
,p
.252
evam
kSato
bhikSavo
rAj2 mEgadho ’jfitaSatmr
vaidehiputrah , evam upahatalj .字 面
ど お り翻 訳
す る と, 「阿閣
世 王 は こ の よ うに 破壊
さ れ て い る,打
ち倒
さ れ て い る」 と な る。 とこ ろが こ の 『破 僧 事
』 で は, 引き続
い て pali に な い 「焼か れ た杭の モ チー フ 」 が 登 場す る。 そ して そ の モ チ ー フ に はパ ラ レ ル 文献
が 存 在 す るこ とが指摘
さ れ て おが
切 , さ らに そ の パ ラ レ ル で は諸 善
根
のksati
, upahati が 話 題 とな っ て い る。問
題 が複 雑 ゆ え, よ り詳細
な検
討 は別の機
会 を期す が, 有部
の 伝 承に よ る と, 『破 僧 事 』 に あ る 「阿闍
世王 がksata
, upahata 」 とい う記述
は , 王 の善根
の欠 損
が意
図さ れ て い た とい う解
釈 も可 能
にな る。 こ の 他,前節
で挙 げ
たpali
のパ ラ レ ル文献
に は ‘k
§ata !khEta
, upahata ’ の決 定に有
益 な用 例は見 出 し え ない (19>。 しか し, パ ラ レ ル を離
れ用例
を検 索
す るに,ksata
, upahata あ るい は その否
定語 / 派
生語
が セ ッ トで用
い ら れ る例 を複 数 見出
す こ と が出来
る(19)。 例 え ば 『菩 薩
地 』 で は法随 法 行 中の 正思 (samyak −cintana
)
の 説明 の 中で , 「自 己を aksata , anupahata ,anavadya な者 と し て 持ち ま わ る」
(
Eti
:nEnam akSam 嘩 c5nupahatarp capariharati
anavadyam[
荻 原 本,p
,108])
とい う, 先 のAN
2
。12
.5
の ほぼ 同 内容の フ レ
16
パ ーリ学 仏 教 文 化 学 ズが ak 麟 a を用い て表現
されて い る。 ま た 『八千頌 般若経
』 で は,難破船
の 乗 組 員が水に浮 く木 切や死 体 に しが みつ く様が 以 下の よ うに描
か れ る。 『八千
頌 般 若経
』(
ヴァ イ ドヤ本
)
,p
.143
svastin5nantar 翫
ye
阜apEram
uttari $yanti
ak §at56 cinupahattiS ca sthale sthasyanti 「安穏
に障
害な く岸へ と渡 り出で,k
$ataで な くupahata で ない 者 とし て 地 に 立つ で あ ろ う。 」 同様 に 「安 穏 」(
svasti > とい う語 と共に用い られる例が ,蠢
iksasamuccaya
所引
のAdhy
諷SayasarpcodanasUtra
に見 られ る(2 )。 fSik 鄭 amuccaya (ベ ン ドール本 〉,p
.104
caturbhir
Maitreya
dharmaih
samanv 瓢gato
bodhisatvay
五nikahpudgalah
pa6cimay
知pa
負ca ‘aty知 saddharmavipralope vartami 洫e ,k
謦ato ,nupahatall svastinaparimoksyate
/1
「マ イ トレ ー ヤ よ,4
の ダル マ を具えた菩 薩乗
にあ る人 は,
500 年後
正法
が衰
退 しつ つ あ る時
,kSata
で な くupahata でな く
安 穏
に,解放
さ れ る で あ ろ う。」こ れ ら
2
例
で は,akSata
, anupahata両語
の併 記
が svasti と共 に,解
脱等
の 目的 地 に至 るまで の 「無 事さ」 を示す の に用 い ら れ て い た (21)。 さ らに
『菩 薩
地』 に は,
ks
ati, upahati とい う名
詞形 の併
用が存在
す る。『菩 薩地
』
(
荻 原 本)
,P
,116
皿aca
M
巨rakayike 爭udeve
昌uyacanake
畢u vihethabhipr 互ye
墨upratyupasthite
昌usvadeham a卑
ga
−vibh 五ga
忌odad
巨ti. m 盃haiva
teSam adhimEtr5 】晦紐歯 copahat 嬉ca
bhavatiti
.「そ し て魔 の グル ー プに あ る神 々 が請
い , 傷つ け るこ とを意PEIi「沙 門 果 経 」 と阿 闇 世王
17
はない 。 『実に彼 らに過 度のk
§ati, upahati が 生 じない よ うに。 』 と。」 こ の 例が示 す もの は,悪 行の 行 為 者 にksati
, upahati が 生 じる とい う とい うこ とで あ ろ うか (22)。以上 数 例 の ほ か , 梵 文
BhikSUni
−vinaya に もkSata
, upahata の 用 例 が 見つ か る(23)。 一 方 ,kh5ta
, upahata 及 びそ の 派生 語 形 が 併 用され る用 例は, 管 見 の 限 り梵 語 仏典
に見出
し得
なか っ た。限
ら れ た用 例
で は あ る が ,少
な く と も梵 語
仏
典の伝
承者
達 に とっ て はksata
, upahata な る語
の併
用は usual な もの であっ た と想
像
す る。 ま た, そ れ が用い ら れ る文脈
か ら判 断
す るに,解脱
を 目 指 す菩 薩
が他者
ある い は自
らの悪
行か ら受
ける,解脱
へ の妨 げ
の よ う な ものが 当 該 表 現 に よ り意 図されて い るの で は ない か と推 測す る。
小 結
以上
2 節
を纏
め るに,Pali
聖典
に 登場
す るkhata
, upahata の ata は,CPD
や コ ー ン の
指摘
し た通
り,Skt
.:ksata
に相 当
す る と考
え るの が 妥当
で あ ろ う。 ま た そ の意 味
に関
し て も ,梵 語仏典
よ り看 取
され るニ ュ ア ン ス が ほ ぼその ま まpali
に も適 用で き る の で は ない か と考 え る。 したが っ て, 問題
と して い たPZIi
「沙 門果 経
」§
lo2
の ブ ッ ダの 発 言は 「托 鉢 修 行者
達 よ, か の 王 は破
壊
さ れて い る。 か の 王 は打ち倒さ れて い る。 」 と翻 訳で き る。 そ し てそ こ で は 父 王殺 害 に よ り何 らかの 傷 を受けた阿 闇 世が 意 図され てい るの で あ り, 同時
に, 王 が悟
りへ の障害
を有
してい る, 或い は将 来 堕 地 獄 な どの 悲 惨 が 訪 れ る様が 暗 示 さ れて い る の で はな い か と考
え る。3
. そ の他
の問 題
の概観
最後
に 「沙 門果
経」 漢訳
パ ラ レ ル に お け る,pali
§lo2
の 対応
個 所 を確
認 して お く。 こ れ ら諸 漢 訳で は, すで に指 摘 さ れ て い る とお り (24), 王 に対 す る扱
い に種
々 の ヴァ リエ ー シ ョ ン が生 じて くる。18 パ ーリ学 仏 教文化 学
『長 阿 含
經
』第
28
経
「沙 門 果 經 」(25)王 は父 王 殺 害 の 行 為 の 影 響で , 法 眼 を得 るこ とは 出来なか っ たが , すで
に
海
過 し罪 を減滅
させ て い る。『
寂
志果經
』(26)阿
闍世
王 は生忍 を得
, 父 王 を殺 害
した に も か か わ らず,穢
れ ・諸
漏を な くし … …汚 れ な き法 眼を得た。『増 壱 阿 含 經 』
43
.7
王 は初 沙 門果 や 八 正 道 を
得
る こ とは出来
なか っ た が , 大幸
を獲得
し, 無根 信 を
得
て い る。 また これ ら諸漢
訳 の中
で特
に 「沙 門 果經
」 で は, 此 阿 閣 世王過 罪 損減
已拔 重 咎。 「こ の 阿 闍 世王 の 過 罪は損 減 し , すで に重い 咎 を抜 い て いる。」 とあ り, 太 字 部 にあた か も ata を 「抜 く 」 と訳 し た と思わせ る よ う な 記述 が あるの は注 目に値
する。 こ の他
『増
壱阿含経
』 の 「無根信
」 あ る い は先
に2
(
D
のtikel
で見 た 「善 根
」 な ど(28), い ずれ も 「根
」 を 思 わ せ る表
現が こ の箇
所 に は登場
す る。厳 密
な論 証
は困 難で あ るが , こ の よ う な現 象 もkhata
とい う語
か らの何
らか の連
想(
た とえば,khata
→ 「掘
ら れ た 」 → 「根」)
の 影 響に よ るもの か も し れ な い 。 さて, こ の様 に漢 訳 文献
に お け る当 該個 所の 記 述 は様
々 で あ る もの の , そ れ ら は い ずれ もpali
に比
して 王 に対 し て好 意 的 なもの とな っ て い る。 こ の様
な変 化
を, マ ッ ク イ ー ン は 以下
の よ うに解
釈 す る(29)。 す な わ ち 氏は リズ ・デ ヴ ィ ズの 英訳
を引き合い に出
しつ つ , ブッ ダの説 法に よ っ て 救わ れ ない 者が い る こ と に関す る抵 抗が テ クス ト伝承者
の 問に 生 じ, その 結 果, 王 に対 する扱い が救済
の 方 向へ と向か っ て い っ たの で は ない か, との推
測 を 立 て る。 氏の推
測 は大い に可 能 性 の あ る こ とで あ る。 た だ し先 に 見た よ うに, そ も そ も原
典 に 「阿 闍 世王 はkhata
, upahata で ある」pali「沙 門 果 経 」 と阿 闍世王 19 とい っ た, 一種 含み を持 っ た分か りづ らい
表
現 が存 在 し て い た点が, 解釈
の多様 化
を助長
した とい う…面
も否
定で き ない と考
え る。お わ り
に本 稿 で は 冒頭に
pali
「沙 門 果 経 」 §102
の ブ ッ ダの 発 言が, 様々 に 現 代 語 さ れて い る こ とを紹
介 した 。 そ して 引き続
き検 討
した結果
をふ ま え れ ば,諸
訳
い ずれ も そ れ な りの根 拠
を もっ て訳 出
さ れて い る こ と が よ く分
か る。 た と えば, 訳文
中に 「自
己」 を補
う解
釈は他 のPtili
聖 典で の用 例 を 意識 し た も の で あろ う し, 「善 根 」 を補
うそ れは 億 巨 の 説 明 を 採 用 した もの で あろ う。 そ し て何よ りも 当該 発 言が 王 に とっ て好 意 的な もの とする解
釈 は, 漢 訳の 記 述を考 慮 した もの で あ る と同 時に, 本 邦で馴 染み深い 『大 乗 涅 槃 経 』 に お け る 「阿閣
世 王 救 済」 の記 述 を 念 頭に 置い た ものか もしれない 。 近 年, 諸 学 者 が利
用可能
な ツール は, 一 次 ・二次文献
と もに ま す ま す増
加 しっ っ あ る。翻
訳者
は その多数
あ る情 報
を適正 に利 用 しつ つ ,原典
の意 図す る とこ ろ を探
り 出さね ば な ら ない 。 以上 を自戒
と し て持
ちつ つ ,今後
も翻
訳 ・研 究
を続
けて い き たい 。 註 (1
> 「王舎城の 悲 劇 」 につ い て の 一次 ・二 次文献 に関 して は, 例 えば以下の文献 を参 照。 匸末 木 1992:39
−73 ], [Silk
1997
] , [シ ル ク2000
]. (2
) 諸 訳の 出典箇 所 は以下の通 り。 [赤 沼1921
:382
];[羽 渓1935
:128
];[長尾1969
:538
];[小 林1985
;134
];[田 辺1987
:240
];[片 山 199i:71];[森 2003 :108];[Rhys Davids 1899:
95
];[Franke 1913:85];[SilEcdra 1917:26];[Renou l 949:76コ;匚Bodhi 1989;51 ].
(
3
)Ja
515
S
晦 iv啝 ta 散 文 部に存 在する 「沙 門果 経」 に対応する箇 所の翻 訳。 (
Ja
I,P
.509
)(
4
) Thefbrmu
且a atD
I
,86
(khata
+upahata )is
doubtfU1
as toits
exac ’t meaning ._The
trsln at
Dial
.1
,95
givesit
as “deeply
affected and touched i皿heart”:doubtfU1
.(
5
) 平川は 当該 箇 所 を 「彼の 王 の (罪 過の) 根は抜か れ ,破 壊 されて い る。」 (p .
5
) と翻 訳 したh
で ,「何が破 壊さ れ たの か示さ れて い ない 。 或い は王の 善根が破壊さ20 パ ーリ学 仏 教 文 化 学
れ て い る と解すべ き であろ うか
。」 と付註 す る。 (
p
.11
,n.16
) (6
}Cf
.EWA
s.v.1
(hani:graben
;s.v.kSanl
:verwunden .(
7
>C
£ [Norma 皿 1994: 461],[Oberhes
2001
:31
】.(
8
>SN
IV
p
.83
:idarp
jatu
apalikliatarp ga:;damitlam
palikhal)i ti.(1
,5
;ミャ ン マ ー版 より太字 部 底本 :palikhatam を訂正)テ クス ト訂正 に関 して, 同経の対 応 漢 訳 (
T
.1
,p
.603a
)で は判 然 と し ない が ,『倶舎論註ウパ ーイカ ー』 に 引用さ れ るパ ラ レ ル部分で は, 「 腫 物 と腫 物の 根を完全に抜い て い ない の に, 腫物と腫物の根を完全に抜
い た」 (’
bras
da
血’bras
kyi
rtsu
ba
yofis su mabsa1
ba
la
’bras
dafi
’bras
kyi
rtsuba
yo加 su
bsal
ba
’i;大 谷 目録5595, Thu116b2 > と あ り訂 正を支持す る。 ([本 庄
1983
:7f
] もあわ せ て 参 照。)な お, 先 の PEIiの底 本テ クス ト は, こ の 前 後で
palikhiun
との 読みも提示 す る が. palikhata:p と訂正 さ れ るべ きで ある。
(
9
)PED
s.vv. upahata ,khata1
;CPD
s.vv. akkhata , anupahata , upahata ;ADictionaT
:y ofP
漉ti
s.v.khaqatii
;PTC
s.vv .kha
鳳ati, upahanti .luddakena .ミャ ンマ ー版で は suttakena (細糸に よっ て ).
(
11
) 註 釈 で は,khata
, upahata の 主 体 は「諸 々 の 徳 性
」 と説 明 さ れ る。
khatan
tigurpanarp
khatatta
khatam . Upahatan ti gu4anam upahatatt5 upahatarp ,jippagupa
即natthagm4an ti attho .「
khata
とは, 諸 々 の 徳 性 がkhata
で あ る が 故にkhata
で あ る。 upahata とは, 諸々 の徳 性が upahata で ある が 故に upahata ,徳 性が朽ち た,徳 性が失 わ れ た, とい う意 味で ある。」 (
Mp
II
,p
.158)Vin
V
,p
.168, ANI
,pp
.90
,105,II,p
,2ff な ど。註釈 :khato 乃o≠面
gupakh
興 ane 皿a khato hoti,
gu4upagh
蚕ten’ eva upahato ,(Mp II,p
.258
)a4
) 註 釈 で は atta と 説 明 さ れ る。kzhato
upahatindriyo ti tfiya chand5digainitaya tena ca paribh5sanena attano attano khatatt巨khate . saddh5dina 蚤 ca indriy翫nam upahatattiupahatindriyo .「
khato
upahatindriyo と は,その よ うに衝 動等に憑か れて い るが故に,
ま た そ の 中 傷に よ っ て, 自分の 自己が
khata
で ある が故にkhato
で ある。 ま た信 仰等の諸 根 源 力が upahata で あるが故に upahatindriyo で ある。」 (
Sp
VII
,p
.1362
;太字 部は ミ ャ ンマ ー版で は attanfi と あ る。 その場合 「自分で 自己 を khata し た が故に 」 となる。)HOS
版 よ り底本 :chatam を訂正。 ノ ーマ ンに よ れ ば , 西 イ ン ド方 言の音韻変化 で はksanati
> chanati が生じ,実際,ア シ ョ ーカ王碑 文 (東 部の もの も含めて )に, その様 な形が残されて い る ら しい 。 ([Nomlan
1994
:461f
.])その 法 則に従 う と,こ の底 本が 示 す 。ha
由瓢 も ksatam の変化 形 とみ な す こ と が可 能に な る。 し か し,底本 並 び に HOS 版 と もに 当 該箇 所に異 読情 報が 記 載されて お らず, 底 本の 単なる ミ ス の可 能 性 も排除で き ない こ とよ り,暫定的 なテ クス ト訂正で ある。 ち なみ に諸翻 訳PEIi「沙門果 経 」 と阿闍世 王
21
並 びに近年刊 の イン デッ クス ([Ousaka
& 梅mazald2004
:154
])は,いずれ もこの ohatam を atam の誤 記 と み な して い る。[水 野
1937
:111
];[Nyana
棚 oka1952
:866
コ. (m
[梵文 仏 典研 究会
1995
; 57];Divyavadana ,pp
.197
,534 と自ik
鄭 alnuccaya ,p
.149
が指摘さ れ る。 ほ か, [平岡 2007:361f .]も参 照。 これ らの 中,
9ik
§五samuccaya は ,「貴 き有 部 達
の 」 (iirya−
Sarv5stiv5
( 細 )伝 承 と して, DivyEvaddria, p.197
に相 当す る内容 を提 示す る。パ ラ レ ル で は な い もの の, 上 挙 の
AN
2
.12
.5
に近 い 用 例が ,Ekottarigama
§§
15
.61
,13
.52
に存 在す る。naham ekadha am api salnanupa 轟
y
且miyena
samanv 亘gato
b510
mUdho ._b蕊lah k響ato
bhalla
upapadyate apaya −durgati
−vi皿ipateSu
gacchati
patati
upapadyate ._ (§15
.61
)
ま た Mah5vyutpattj (榊本)に は, 7354 anupahatam ,7355 ak 寧atam と, 連 続 して 当
該 語が採 録さ れて い る。 ※ 本 稿 査 読を 受 け る に あ た り, 以 下で 挙 げる 文 献 以 外 に も,
DivyEvadiina
,BhaiSajyavastU,
Lalitavistara
等の 複 数の 梵 語 仏典に該 当する用例が存 在す る との 指摘を賜 っ た。 そ れ らの用例を参照するに,ksata, upahata に は,本稿で 指摘す る様な用 法 以外に, 単に 「身体的に傷つ い て い る」 こ と を 意 味する用法 が存在す る こ とが判 明す る。 そ れ ら 諸 用 例の存 在に よ り, 本 稿の論 旨 が 大 幅に変わる こ とは ない と信 じ る が,用例収集が不 十 分で あっ た こ と を記 して謝す る と と もに, 情 報を提供 下さっ た査読者に深甚の謝意を表した い 。
Cf
.『大寶 積 經 』 卷 第 九 十… (發 勝 志 樂 會)「彌 勒, 若 有 菩 薩, 於 後 末 世五 百歳 中 法 欲 減 時, 當 成 就四法。 安 隱 無 惱 而 得 解 脱。」 (T
.11
,p .520c15ff
.); 『發 覺 淨心經』 卷 上 「其 具足 有四種 法 ,於 後五百 歳 法 欲 壞 時 , 不 損 不 害 而 得 免 脱。」 (
T
.12
,p .44c13ff
.)この ほ か SikS5samuccaya ,p
. l l 6に お ける AdhyESayasa 珥codanastttra の 引 用に も類 似の用例が存 在す る。 引 用経 典の 対応 漢 訳は IL l 1,
p
.521asff., 尸L l2,
p
.45a3ff
.svasti を伴わ な い 例 が 『維 摩 経
』 に 見 ら れ る。
katarnui
dharmaih
samanvSgato
bodhisatvo
,k響ato皿upahata 噸sahAlokadh 巨toS cyurVE pariSuddhalp
buddhak
學etralp gacchati「い ずれの ダル マ を具えた菩 薩が,
ksata
で な くupahata で な くサ ハ ー世 界か ら死 没し て か ら,純 潔な仏の 地へ 行 くのか 。」 (大 正 大学本 ,
p
.386)ま た, 同 じ く 『菩 薩 地 』
p
.164で は, 菩 薩 が ダル マ の説 示 を求め る者 に対 して説法 を行わ な くて よい 事 例の 1 と して,「相 手の知 性が 弱 く, 説法に よ り 恐怖
(uttコrasa)・邪 見 (mithyfidarSana )・邪な 思い 込み (mithyabhiniveSa )・k呂ati, upahati が 生 じる よ う な 場 合」 とい う 記述が あ る。
ロ ー ト本 §§