• 検索結果がありません。

インド学チベット学研究 No. 21 (2017) 003阿毘達磨集論研究会「 梵文和訳『阿毘達磨集論』(2)」

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "インド学チベット学研究 No. 21 (2017) 003阿毘達磨集論研究会「 梵文和訳『阿毘達磨集論』(2)」"

Copied!
32
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)梵文和訳『阿毘達磨集論』⑵. 阿毘達磨集論研究会. 研究会代表者 . 那須良彦(社会福祉法人金剛樹心会理事長). 研究会. 加納和雄(駒沢大学講師) 吉田 哲(龍谷大学准教授) 早島 慧(龍谷大学講師) 高務祐輝(京都大学非常勤講師) 吹田隆徳(佛教大学大学院生) 奥野自然(龍谷大学大学院生). 李 学竹(中国蔵学研究中心宗教研究所教授) 松下俊英(大谷大学非常勤講師) 横山 剛(国際仏教学大学院大学特任研究員) 間中 充(龍谷大学大学院研究生) 田中裕成(佛教大学大学院生). 本稿 、前稿(阿毘達磨集論研究会[2015] ) 続編 毘達磨集論釈』 未刊行 部. 梵文. を再制定. 点、. 存在. 新. 、. 確認. 第二点. 失. 大. 依 。. 存在. 、 『阿毘達磨集論』. 和訳を試. 。本書. 考. 点、主. 、李学竹. を確認. 、. 『阿毘達磨集論』梵本. 二点を理由. 、. 梵本再校訂. 『阿毘達磨雑集論』(以下『雑集論』 。. 、当該箇所. 冒頭部. 、独自. 別途、. 。. 新出梵本. 存在. 注釈. 全文. 包含. 文言(帰敬文. 和訳を発表. 欠損. 和訳を目指. 略). 『阿毘達磨集論』. 、『雑集論』. 注釈『阿 、和文完訳. 釈文). (阿毘達磨集論研究会. [2016])。 本稿 収録 立」. 部分 、第一 「本事分」 第一章「三法」中 「建立」. 「行蘊建立」. 半. 。「行蘊建立」. 徴」 (laks.an.a) 「作用」 (karman) 二点. 終. 相当. 研究会 を検討 的. 協力. 「不害」 (avihim . s¯a). 、代表者. 那須良彦. 仕方 得. 。. 作業を進. 定義. 下訳. 定義 箇所 注を準備. 。『雑集論』. 、心所法を列挙 。本稿 収. 、 「受蘊建 、. を「特 、善心所. 。 、加納和雄を 梵文原典. 制定. 班員 、李学竹. 全面.

(2) 56. 学. 校訂. 学研究 21. 訳. 本稿 提示 相当. 、 『阿毘達磨集論』 梵文校訂. 。. 第2葉. 論』 梵文写本 中心. 取. 影印. 紙焼. 留. 。. 照. 同梵文写本. (暫定版) 、同梵文写本第 2∼3 葉. 欠損. 、安慧揉. (Li & Kano[2014]) 、 所蔵. 、原本. 蔵)。. 、『阿毘達磨集論釈』. 伝. 『雑集. を提示. (中国蔵学研究 還梵. 、. 刊本. 参. 原本. 本(写本影印 Göttingen Xc 14/23、14/24 を使用) 、 『雑集論』 梵文写本 梵文(Li[2016]所掲梵本翻刻) 本稿. 校訂. 標準化、. 追加、. 『阿毘達磨集論釈』 訳語 (主. ん. 玄奘. 訳語)を充. 法 、. 対応. 、. 各々対応 作業. 示. 名称. 該当箇所. 梵文. 添削. 箇所. 定義. 箇所. 存在. 綴. 煩を避. 、 『阿毘達磨集論』. 本文を指 理解. 和語)を用 補. 列挙. 、. 代. 。 伝統的. 。. 必要. 漢訳 応 唯識. 対応箇所を逐一報告. 必要. ・. 、本稿 、. 。. 定義. 。本来. 。. 連声. 。. 『瑜伽行派 五位百法』を 言及. 字. 逐一報告. ). 、現代表現(. 諸法. 。. 、写本特有. 術語(. 以外. 網羅的 ・. を提示. 適宜注記. 伝統的漢訳表現を丸括弧. 提示. 諸文献. 校訂. 訂正. 分節. 太字. 、個別. 、現代表現 本稿. を対校. 、異読. 梵文写 回収. 、作業 。. 重複を避. 、. 、『五蘊論』安慧釈(PSkV). 、 『瑜伽行派 五位百法』以後 出版. 、該当箇所. を適宜示 。. 凡例 本稿 用. △. 梵文. 和訳を見開. 提示. 。提示. 梵文. 記号 、Li & Kano[2014] 、Li[2015] [2016] 提示 、梵文写本. 改行位置を示. 。. 並 校訂. 中. 使. 従 。三角.

(3) 梵文和訳『阿毘達磨集論』⑵. 科段 1.1.5.1.2 受蘊 設定 1.1.5.1.3 想蘊 設定 1.1.5.1.4 行蘊 設定 1.1.5.1.4.1 思を 心所法(受 想を除 ) 1.1.5.1.4.1.1 思 1.1.5.1.4.1.2 作意 1.1.5.1.4.1.3 触 1.1.5.1.4.1.4 欲 1.1.5.1.4.1.5 勝解 1.1.5.1.4.1.6 念 1.1.5.1.4.1.7 三摩地 1.1.5.1.4.1.8 慧 1.1.5.1.4.1.9 信 1.1.5.1.4.1.10–13 慚・愧・無貪・無瞋 1.1.5.1.4.1.14 無痴 1.1.5.1.4.1.15 勤 1.1.5.1.4.1.16 軽安 1.1.5.1.4.1.17 不放逸 1.1.5.1.4.1.18 捨 1.1.5.1.4.1.19 不害. 57.

(4) 58. 学. 学研究 21. 1.1.5.1.2 受蘊 設定 【AS】AS-Ms 欠葉, ASVy-Ms 8r3–v2(Li & Kano[2014: 56.36–57.8], Li[2015: 282.15–26]),. Cf. 早島 34. Vy 8r3 Vy 8r4. Vy 8r5 Vy 8r6. Vy 8v1. Vy 8v2. vedan¯ askandhavyavasth¯ anam . katamat. s.ad. vedan¯ak¯ay¯ah.. caks.ussam . sparśaj¯a vedan¯a △ sukh¯ api duh.kh¯ api, aduh.kh¯ asukh¯ api. śrotraghr¯an.ajihv¯ak¯ayamanah.sam . sparśaj¯a vedan¯a △ sukh¯ api duh.kh¯api, aduh.kh¯ asukh¯ api. sukh¯api k¯ayik¯ı duh.kh¯api, aduh.kh¯asukh¯api k¯ayik¯ı. sukh¯ api caitasik¯ı duh.kh¯api, aduh.kh¯ asukh¯ a caitasik¯ı. sukh¯api s¯amis.¯a duh.kh¯api, aduh.kh¯a△ sukh¯ api s¯amis.¯a. sukh¯api nir¯amis.¯ a duh.kh¯api, aduh.kh¯asukh¯a, nir¯amis.¯a. sukh¯api △ gardh¯ aśrit¯ a duh.kh¯ api, aduh.kh¯ asukh¯ a, gardh¯aśrit¯a. sukh¯api nais.kramy¯aśrit¯ a duh.kh¯api, aduh.kh¯asukh¯ a nais.kramy¯ aśrit¯ a. k¯ayik¯ı katam¯a. pañcavijñ¯ anak¯ ayasam . prayukt¯a. △ caitasik¯ı katam¯a. manovijñ¯ anak¯ ayasam . prayukt¯a. s¯amis.¯a katam¯a. ¯atmabh¯ avatrs.n.¯asam . prayukt¯a. ˚ nir¯amis.¯ a katam¯a. tattrs.n.¯ aviprayukt¯ a. ˚ gardh¯aśrit¯ a katam¯a. pañcak¯amagaun.ikatrs.n.¯asam . prayukt¯a. ˚ △ nais.kramy¯ aśrit¯ a katam¯a. tadviprayukt¯ a.. 【ASBh】ASBh-Ms 5r3–5(Tatia 4.7–10), ASVy-Ms 8v2–4(Li[2015: 282.27–31]), Cf. 早島 35.. Bh 5r4 Vy 8v3 Bh 5r5 Vy 8v4. vedan¯ askandhavyavasth¯ anam ¯ aśrayatah. svabh¯avata ¯aśrayasam . kalanatah. sam . kleśavyavad¯ anataś ca.. △. ⑴ tatra r¯ upy¯ aśrayasam upy¯aśrayasam . kalanatah. k¯ayik¯ıvedan¯avyavasth¯anam, ar¯ . kalanataś △. ⑵ caitasik¯ıvedan¯ avyavasth¯ anam . . sam . kleśatah. s¯amis.¯ad¯ın¯am . , △vyavad¯anato nir¯amis.¯ad¯ın¯am . ⑶ vyavasth¯ anam aviprayukteti visam ul¯a ca . veditavyam . . tattrs.n.¯ . yukt¯a visam . yogy¯anuk¯ ˚ △ veditavy¯ a.. ⑴ ⑵ ⑶. r¯ upy¯ aśraya-] ASVy-Ms, r¯ up¯ aśraya- ASBh-Ms. caitasi-] ASVy-Ms, caitasa- ASBh-Ms. -viprayukteti] ASVy-Ms, -viyukteti ASBh-Ms..

(5) 59. 梵文和訳『阿毘達磨集論』⑵. 1.1.5.1.2 受蘊 設定 【問】受蘊を設定(建立) 以下. 四通. 何 。【答】六. 。〕①眼. 接触(根・境・識. 不苦不楽〔受〕、耳・鼻・舌・身・意 六 〕. 。 〔. 心受、苦〔 を伴. 接触. 、 〕②楽. 〔受〕、〔渇望を伴. 生. 心〔受. 生. 六. 。〔. 楽受・苦〔受〕・. 楽受・苦〔受〕・不苦不楽〔受 身受〕 、不苦不楽 〕. 〕苦〔受〕、渇望を伴. 〕苦〔受〕、渇望を伴. (六受身). 和合). 身〔受〕 、苦〔. 心受〕、不苦不楽. 楽〔受〕 、〔渇望を伴. 受. 。〔. 身〔受〕 、楽 、〕③渇望(¯ amis.a). 不苦不楽〔受〕、渇望を伴. 不苦不楽〔受. 六. 楽. 〕. 。〔. 、〕④貪著(gardha) 依 楽受、 〔貪著 依 〕苦〔受〕 、貪著 依 不苦不楽〔受〕 、遠離 依. 楽〔受〕、 〔遠離. ②【問】身〔受〕 【問】心〔受〕. 何. 何. 。【答】五. 〔受〕 〔受〕. 相応. 〔受〕. 【問】遠離. ①所依. 依. (五識身) (意識身). 〕. 相応. 相応. 。 〔受〕. 〔受〕. 。. 。. 何. 。【答】自分自身(¯ atmabh¯ava). 対. 渇愛. 何. 。【答】. 渇愛. 相応. 相応. (自分自身). 対. 浄化 点. 浄化 点. 分自身) 対. 点. 。 【答】. 点. 感覚的欲望 対象(五妙欲) 対. 〔. 渇愛〕. 、②所依を. 合. 、受蘊を設定(建立) 所依を. 、心受を設定. 、渇望を伴. 〔受〕. 何. 、①–④自性. 、②有色 合. 何 。 【答】五. 渇愛. 。 〔受〕. 点. 、③雑染. ⑷. 識. 六. 。. ④【問】貪著 依 〔受〕. 順. 不苦不楽〔受. 。. 【問】渇望を伴 〔受〕. 〕苦〔受〕、遠離 依. 。【答】意識. ③【問】渇望を伴 〔受〕. 依. 渇愛 相応 理解. 合. 点. 、③雑染. 〔楽受〕. 点. 、身受を設定 、 理解. 、繋縛を離. 〔受〕. ⑷. 。. (¯ aśrayasam . kalana)点. 。 、渇望を伴. を設定. 〔受〕」. 相応. 。無色 〔楽受〕. 所依を を〔設定 。「. 〕、. (自. (離繋 ) 〔受〕 、離繋 随. 。. 他論書 受 定義 、BK-I 51–52、BK-II 30–33、BK-III 61–67、BK-IV 62–73、BK-V 16–17、PSkV. 24–29 参照。.

(6) 60. 学. 学研究 21. 1.1.5.1.3 想蘊 設定 【AS】AS-Ms 3r1–2(第 2 葉 欠損, Gokhale 15.21–28), ASVy-Ms 8v4–9r2(Li & Kano[2014: 57.10–. 11], Li[2016: 218.13–24]), Cf. 早島 36. Vy 8v5 AS 3r1. Vy 8v6. AS 3r2 Vy 9r1. Vy 9r2. sam anam . jñ¯askandhavyavasth¯ . katamat. s.at. sam . jñ¯ak¯ay¯ah.. caks.uh.sam . spa△rśaj¯a sam . jñ¯a, śrotraghr¯ an.ajihv¯ ak¯ ayamanah.sam sparśaj¯ a sam jñ¯ a . yay¯ a sanimittam api sam j¯ a . . . n¯ati, △ animittam api,⑸ par¯ıttam api, mahadgatam api, apram¯an.am api, n¯asti kim . cid ity ⑹ ati. akim ¯ ayatanam api sam . j¯an¯ . cany¯ △ sanimittasam a katam¯a. avyavah¯ arakuśalasy¯animittadh¯atusam¯apannasya bhav¯agra. jñ¯ ⑺ sth¯ a payitv¯ a y¯avad any¯a sam sam¯ apannasya ca sam jñ¯ a m . jñ¯a. . . a sam animittasam . jñ¯a katam¯a. y¯a sth¯apit¯ . jñ¯a. △. △. par¯ıttasam a⑻ katam¯ a. yay¯ a k¯amadh¯ atum . jñ¯ . sam . j¯an¯ati. ⑼ mahadgatasam a katam¯a. yay¯ a r¯ upadh¯atum . jñ¯ . sam . j¯an¯ati. apram¯an.asam jñ¯ a katam¯ a . yay¯ a ¯ a k¯ a ś¯ a nanty¯ a yatanam . ca . . vi△jñ¯an¯ananty¯ayatanam sam an¯ ati. . j¯ ⑽ a ¯akim akim canasam . cany¯ayatanam . sam . j¯an¯ati. . . jñ¯a katam¯a. yay¯. 【ASBh】ASBh-Ms 5r5–v3(Tatia 4.11–17), ASVy-Ms 9r2–5(Li[2016: 218.25–30]), Cf. 早島 37. Bh 5v1 Vy 9r3 Bh 5v2 Vy 9r4. Bh 5v3 Vy 9r5. avyavah¯ arakuśalasy¯ aśiks.itabh¯ as.atay¯ a r¯ upe sam upam iti. tasm¯ad . jñ¯a bhavati na tu r¯ △ △ ⑾ animittasam atusam¯ apannasya r¯ up¯adisarvanimitt¯apagate . jñety ucyate. animittadh¯ animittasam a. bhav¯ agrasam¯ apannasy¯ apat.utven¯alam ’nimitte nirv¯an.e sam . jñ¯ . ban¯a. jñ¯ △ △ nimitt¯ıkaran.¯ad animittasam . jñ¯a. par¯ıttah. k¯amadh¯ atuh., nikrs.t.atv¯at. ˚ at.⑿ mahadgato r¯ upadh¯atuh., tata utkrs.t.atv¯ △ ˚ apram¯ an.e ¯ak¯ aśavijñ¯ an¯ ananty¯ ayatane, aparyantatv¯at.⒀ tasm¯at tad¯alam . ban¯ah. sam . jñ¯ah. △ par¯ıtt¯ adisam a veditavy¯ ah.. . jñ¯. ⑸ ⑹ ⑺ ⑻ ⑼ ⑽ ⑾ ⑿ ⒀. animittam api] AS-Ms, animittam api sam an¯ ati animittam api ASVy-Ms. . j¯ ¯ akim a-] em., ¯ akim a- AS-Ms, ASVy-Ms. . cany¯ . ciny¯ sam am ah. ASVy-Ms. . jñ¯ . ] AS-Ms, sam . jñ¯ par¯ıttasam a] ASVy-Ms, par¯ıtt¯ a sam a AS-Ms (unclear). . jñ¯ . jñ¯ mahadgatasam a] ASVy-Ms, mahadgat¯ a sam a AS-Ms. . jñ¯ . jñ¯ akim canasam jñ¯ a ] AS-Ms, ¯ a kiñcanty¯ a yatanasam jñ¯ . . . a ASVy-Ms. animittasam . jñety ucyate] ASBh-Ms, animittasam . jñocyate ASVy-Ms. tata utkrs.t.atv¯ at] ASBh-Ms, tadutkrs.t.atv¯ at ASVy-Ms. ˚ ˚ aparyantatv¯ at] ASBh-Ms, ’paryant.hatv¯ at (sic) ASVy-Ms..

(7) 61. 梵文和訳『阿毘達磨集論』⑵. 1.1.5.1.3 想蘊 設定 【問】想蘊を設定 生. 何. 。【答】六. 想、耳・鼻・舌・身・意. 想. (六想身). 接触. 、〕有相. を表象. 〕、勝大. (mahadgata)を〔表象 〕 、無量. 存在. 」. を〔表象. 無所有処を表象. 【問】有相 定. 、無相. 生. 対. 何. 対. 想. 〕. 接触 。 〔. (par¯ıtta)を〔表象. を〔表象 〕、 「 。. 。 【答】言語表現. 未熟. 者 想を除外 何. 六. 〕、劣小. (yay¯ a). 想. 者、有頂(滅尽定) 入定. 【問】無相. 想〔. 。眼. 。【答】. 者、無相界(無想定). 、. 〔先. ん限. 入. 他 想. 〕除外. 〔三. 。 〕想. 。 【問】劣小. 対. 想. 何. 。【答】欲界を表象. 。. 【問】勝大. 対. 想. 何. 。【答】色界を表象. 。. 【問】無量. 対. 想. 何. 。【答】空無辺処. 【問】無所有. 対. 「言語表現 未熟. 対. 想」. 想. 呼. 無相 者」. 生. 想. 何. 者(avyavah¯ arakuśala)⒂ 」 、. 、 「色. 」. 〔. 想. 対. 想. 不鮮明. 」. 、欲界. 。低級. 「勝大. 」. 、色界. 。. 「無量. 」. 、空〔無辺処〕. 想. ⒁ ⒂. 。. 言葉を習得 者. 。. 、色 対. 「無相. 想」〔 呼. 」、色. 一切. 〕。 「有頂. 、 〔彼. 想. 〕 「無相. 相を離. 入定. 対. 。 上級. 識無辺処. 。 両者. (欲界・色界・二無辺処)を所縁 理解. 。 ⒁. 〕。. 「劣小. 、. 〕. 対. 、 「無相 、所縁を無相. 想」〔 呼. 生. 入定. 。 「無相界(無想定). 涅槃. 識無辺処を表象. 。【答】無所有処を表象. 。無辺. 諸想 、 〔順 〕劣小. 。 対. 。. 他論書 想 定義 、BK-I 53–54、BK-II 34–36、BK-III 68–71、BK-IV 74–81、BK-V 18–19、PSkV. 29–31 参照。 言語を習得. 赤子. を指. 考. 。.

(8) 62. 学. 学研究 21. 1.1.5.1.4 行蘊 設定(総説) 【AS】AS-Ms 3r2–3(Gokhale 15.28–31), ASVy-Ms 9r5–v1(Li[2016: 218.31–219.2] ), Cf. 早島 36. AS 3r3 Vy 9r6. Vy 9v1. sam anam . sk¯araskandhavyavasth¯ . katamat. s.at. ce△tan¯ak¯ay¯ah.. caks.uh.sam . sparśaj¯a cetan¯a, śrotraghr¯ an.ajihv¯ ak¯ayamanah.sam . sparśaj¯a cetan¯a. yay¯a kuśalatv¯aya cetayate, sam . kleś¯aya △ cetayate, avasth¯ abhed¯ aya cetayate. it¯ıyam cetan¯ a vedan¯ a m sam jñ¯ a m ca sth¯ a payitv¯a . . . . aś ca sam tadanye caitasik¯a dharm¯aś cittaviprayukt¯ . sk¯ar¯ah. sam . sk¯araskandha ity ucyate. △. 【ASBh】ASBh-Ms 5v4–6r1(Tatia 4.18–22), ASVy-Ms 9v1–3(Li[2016: 219.3–7]), Cf. 早島 37. Bh 5v4 Bh 5v5 Vy 9v2 Bh 6r1 Vy 9v3. vedan¯ asam avarjy¯ an¯ am . jñ¯ . sarves.¯am . caitasik¯an¯am . cittaviprayukt¯an¯am . ca sam . sk¯araskandhalaks.an.atve cetan¯am¯ atrasyaiva tannirdeśe grahan.am urvakatv¯ad itares.¯am iti . tatp¯ △. △. △. k¯ aran.atvajñ¯ apan¯ artham⒃ ¯ aha yay¯ a kuśalatv¯ aya cetayata ityevam¯adi. tatra kuśal¯ a ⒄ vaks.yam¯ an.¯ ah. śraddh¯ adayah.. sam a r¯ag¯adayah. kleśopakleś¯ah.. avasth¯ abhed¯ aś . kleś¯ △ △ cetan¯ apreritasam sk¯ a r¯ a vasth¯ a su prajñapt¯ a h cittaviprayukt¯ a h sam sk¯ a r¯ a h . . . . . .. 【AS】AS-Ms 3r3–5(Gokhale 15.31–35), ASVy-Ms 9v3–6(Li[2016: 219.8–16]), Cf. 早島 40. AS 3r4 Vy 9v4. Vy 9v5 AS 3r5 Vy 9v6. te punah. katame. manask¯arah. sparśah. chando ’dhimoks.ah. smrtih. sam¯adhih. △ ˚ prajñ¯a śraddh¯a hr¯ır apatr¯apyam alobho ’dves.o ’moho v¯ıryam . praśrabdhir apram¯ada △ upeks.¯ a ’vihim a r¯agah. pratigho m¯ano ’vidy¯a vicikits¯a satk¯ayadrs.t.ir antagr¯ahadrs.t.ir . s¯ ˚ ˚ drs.t.ipar¯ amarśah. ś¯ılavratapar¯ amarśo mithy¯adrs.t.ih. krodha upan¯aho mraks.ah. prad¯aśa ˚ △ ˚ ¯ırs.y¯ a m¯atsaryam a ś¯at.hyam . △ m¯ay¯ . mado vihim . s¯a ¯ahr¯ıkyam anapatr¯apyam . sty¯anam auddhatyam a ¯ śraddhyam kaus¯ ıdyam pram¯ a do mus itasmr tit¯ a sam prajanyam . . . . . . viks.epo △ ˚ middham . kaukrtyam . vitarko vic¯araś ca. ˚ 【ASBh】ASBh-Ms 6r1–2(Tatia 4.23), ASVy-Ms 9v6–10r1(Li[2016: 219.17]), Cf. 早島 41.. Bh 6r2, Vy 10r1. cetan¯ad¯ın¯ am an¯ am . caitasik¯ . laks.an.atah. karmataś ca nirdeśo vedi△tavyah... ⒃ ⒄. k¯ aran.atva-] ASBh-Ms, k¯ aran.a- ASVy-Ms. avasth¯ abhed¯ aś] em. (Tib.: gnas skabs kyi dbye ba ni, Ch.: 分位差別者), avasth¯ abhedataś ASBh-Ms ASVy-Ms..

(9) 63. 梵文和訳『阿毘達磨集論』⑵. 1.1.5.1.4 行蘊 設定(総説) 【問】行蘊を設定. 何. 。【答】六. ⒅. 眼 接触(根・境・識 和合 ) 思〔. 六. 〕. 。 〔. 生 六. 思. (六思身). 受・想を除外 (行蘊). 解説. 一切 対. 、 〕善性を意思. 心所法. 心所. 心不相応〔行〕. 起. 【問】 合. 、貪 諸行. 、. 煩悩. 〔思. 対. 行蘊. 名付. 思 。. 、 摂. 〕原因. 。「状態. 、状態. 呼. 特徴を持. 中 、 「善」. 随煩悩. 状態(avasth¯ a). 行蘊. 生. 。以上. 「行蘊」. (思以外. 。以上 (yay¯ a)」云々 言 。. 。「雑染」. 引. 、心不相応行. 、別. (思)を前提. 性を意思. 、雑染を意思. (yay¯ a). 以外. 用. 〕. 思、耳・鼻・舌・身・意 接触. 区別(avasth¯ abheda, 分位差別⒆ )を意思 、受・想を除外. 。 〔. 思 諸法). を示 、. 、 「善. 説明. 区別」. 、. 信 ⒇. 心不相応行. 、思. 。. (受・想・思以外 心所法) 何 。 【答】作意・触(以上、受・想・思. 、五遍行) 、欲・勝解・念・三摩地・慧(以上、五別境) 、信・慚・愧・無貪・無瞋・無. 癡・勤・軽安・不放逸・捨・不害(以上、十一善) 、貪・瞋・慢・無明・疑・有身見・辺執見・ 見取・戒禁取・邪見(以上、十煩悩) 、忿・恨・覆・悩・嫉・慳・誑・諂・憍・害・無慚・無愧・ 惛沈・掉挙・不信・懈怠・放逸・忘念・不正知・散乱(以上、二十随煩悩) 、睡眠・悪作・尋・ 伺(以上、四不定). 思. ⒅ ⒆ ⒇. 心所法. 有部. 。. 解説. 、特徴. 点. 作用. 点. 理解. 教理 従 眼 接触を 理解 。 、他 解釈 可能性 、本稿脚注 27 参照。 特定 状態 心不相応行を指 考 。 avasth¯ abhed¯ aś(状態 区別) 、文脈 漢訳 語訳 基 梵文写本 avasth¯ abhedatah. 読 、 を採用 以下 文意 。「状態 思 引 起 諸行 状態 対 名付 心不相応行 」。. 。. 、問題. 訂正. 残. 。 区別. 。. 応. 、 、.

(10) 64. 学. 1.1.5.1.4.1 思を 1.1.5.1.4.1.1 思. 心所法(受. 想を除. 学研究 21. ). 【AS】AS-Ms 3r5(Gokhale 15.36), ASVy-Ms 10r1(Li[2016: 219.18–19]), Cf. 早島 40.. cetan¯a katam¯a. citt¯abhisam . sk¯aro manaskarma. kuśal¯akuśal¯avy¯akrtes.u cittapreran.a˚ karmik¯ a.. 【ASBh】ASBh-Ms 6r2–3(Tatia 4.24–5.1), ASVy-Ms 10r1–2(Li[2016: 219.20–22] ), Cf. 早島 41. Vy 10r2 Bh 6r3. tatra cetan¯ay¯ ah. citt¯ abhisam aro manaskarmeti laks.an.anirdeśah.. kuśal¯ akuśal¯ a. sk¯ △ vy¯ akrtes.u cittapreran.akarmiketi karmanirdeśah.. tath¯a hi yath¯abhisam sk¯ a ram . . △ ˚ kuśal¯ adis.u dharmes.u cittasya pravrttir bhavat¯ıti. ˚. 1.1.5.1.4.1.2 作意 【AS】AS-Ms 3r5–3r6(Gokhale 15.37–16.1), ASVy-Ms 10r2–3(Li[2016: 219.23]), Cf. 早島 40. Vy 10r3 AS 3r6. manask¯arah. katamah.. cetasa ¯abhogah.. ¯alambane cittadh¯aran.akarmakah.. △ △. 【ASBh】ASBh-Ms 6r3–4(Tatia 5.1–3), ASVy-Ms 10r3(Li[2016: 219.24–25]), Cf. 早島 41.. Bh 6r4. ¯ alambane cittadh¯ aran.am . veditavyam. . tatraiva punah.punar¯avarjanam aral¯ abh¯ıty ucyate. sam¯ adhil¯ abh¯ı manask¯ △. manask¯ ara-] ASVy-Ms (Tib.: yid la byed pa, Ch.: 作意), manasam ara- ASBh-Ms. . sk¯. ata eva.

(11) 65. 梵文和訳『阿毘達磨集論』⑵. 1.1.5.1.4.1 思を 1.1.5.1.4.1.1 思 【問】思. 心所法(受. 何. 記. 。【答】心 発動(造作). 対. 、心を駆. 立. 対. 。「善・不善・無記 。. 、〔心 〕発動. 。〔. 、 〕善・不善・無. 。. 、意業. 、心を駆. 応. ). 、意業. 作用を. 発動(造作). 、「心 説. 想を除. 、善. 立. 」. 作用を. 諸法. 対. 、特徴 」. 点. 思 、作用. 解説 点. 解. 、心. 、. 。. 1.1.5.1.4.1.2 作意 【問】作意 持. 作用を. 「所縁 理解 呼. 何. 。【答】心を構. 。〔. 、〕所縁 向. 〔. 〕心を維. 。. 向. 心を維持. 。. 」. 、同. 〔所縁〕. 対. 、三摩地を獲得. 何度. 〔心を〕向. 者 、 「作意を獲得. 、 者」. 。. 他論書. 思. 定義. 他論書. 作意. 35–36 参照。. 、BK-I 55–56、BK-II 37–40、BK-III 72–74、BK-IV 82–85、BK-V 20–21、PSkV. 定義. PSkV 35 参照。. 、BK-I 65–66、BK-II 24–26、BK-III 98–102、BK-IV 103–106、BK-V 12–13、.

(12) 66. 学. 学研究 21. 1.1.5.1.4.1.3 触 【AS】 AS-Ms 3r6(Gokhale 15.38–16.1), ASVy-Ms 10r3–4(Li[2016: 219.26–27]), Cf. 早島 40. Vy 10r4. sparśah. katamah.. trikasam . nip¯ata indriyavik¯araparicchedah.. vedan¯asam . niśrayad¯ana△ karmakah... 【ASBh】ASBh-Ms 6r4(Tatia 5.3–4), ASVy-Ms 10r4–5(Li[2016: 219.28–220.1]), Cf. 早島 41. Vy 10r5. vijñ¯anotpatt¯ av indriyasya sukh¯adivedanotpattyanuk¯ ulo veditavyah... yo vik¯aras tad¯ak¯arah. sparśo △. 1.1.5.1.4.1.4 欲 【AS】AS-Ms 3r6(Gokhale 16.1–2), ASVy-Ms 10r5(Li[2016: 220.2–3]), Cf. 早島 42.. chandah. katamah.. ¯ıpsite vastuni tattadupasam a . hit¯ sam niśrayad¯ a nakarmakah . . .. kartuk¯amat¯a.. v¯ıry¯arambha-. 【ASBh】ASBh-Ms 6r4–5(Tatia 5.4–5), ASVy-Ms 10r5–6(Li[2016: 220.3–4]), Cf. 早島 43. Bh 6r5 Vy 10r6. tattadupasam a kartuk¯ amateti darśanaśravan.¯adisarvakriyecch¯asam . grah¯artham. . hit¯ △ △. sukh¯ adi-] ASBh-Ms, sukh¯ ad¯ı- ASVy-Ms. -upasam a] AS-Ms ASVy-Ms, -upasam a Gokhale . hit¯ . hat¯.

(13) 67. 梵文和訳『阿毘達磨集論』⑵. 1.1.5.1.4.1.3 触 【問】触. 何. 。【答】三者(根・境・識). 〕仕分. 識. 生. 、根. 触. 。〔. 、〕受. 、楽. 受. 理解. 生起. 和合. 根 を提供. 順. 変異を〔楽 作用を. 変異. 、. 三種類. 。. 方を. 。. 1.1.5.1.4.1.4 欲 【問】欲. 何. 。 【答】所望. 、意欲を実行. 「各々発 〔「各々」. 述. 移. 、各々発. 〕努力(勤)を始. 行動意欲」 〕. 、見 聞. 依. 所を提供. 行. 行動意欲 作用を. 。 〔 。. 欲求を包含. 。. AS-Ms(trikasannip¯ ate)並 PSk 定義(5.4: sparśah. katamah.. trisamav¯ aye paricchedah.. Cf. PSkV 34.15–17, TrBh 20.5–7)を参考 、trikasam ata を Loc. 理解 。 、YBh 用例 . nip¯ を見 (60.1–2: sparśah. katamah.. trikasannip¯ atah..)、「三者(根・境・識) 和合 、根 変異を 〔楽 三種類 〕仕分 。 」 Nom. 理解 可能性 残 。 、 問題 関連 、 触 解釈 、瀧川[2008]を参照。 他論書 触 定義 、BK-I 59–60、BK-II 27–29、BK-III 78–81、BK-IV 91–95、BK-V 14–15、PSkV 34–35 参照。 他論書 欲 定義 、BK-I 57–58、BK-II 41–43、BK-III 75–77、BK-IV 86–90、BK-V 22–23、PSkV 36–37 参照。 「見聞覚知」を指. 。.

(14) 68. 学. 学研究 21. 1.1.5.1.4.1.5 勝解 【AS】AS-Ms 3r6(Gokhale 16.2–3), ASVy-Ms 10r6(Li[2016: 220.5–6]), Cf. 早島 42.. adhimoks.ah. katamah.. niścite vastuni yath¯aniścayam . dh¯aran.¯a. asam . h¯aryat¯akarmakah... 【ASBh】ASBh-Ms 6r5(Tatia 5.5–6), ASVy-Ms 10r6–v1(Li[2016: 220.7–8]), Cf. 早島 43. Vy 10v1. yath¯ aniścayam aran.¯ a evam etan n¯anyathety adhimuktih.. ata eva tatpradh¯ano . dh¯ △ ’nyaih. sam hartum na śakyate. . .. 1.1.5.1.4.1.6 念 【AS】AS-Ms 3r6–7(Gokhale 16.3–4), ASVy-Ms 10v1(Li[2016: 220.9]), Cf. 早島 42. AS 3r7. smrtih. katam¯ a. sam . stute vastuni cetaso ’bhilapanam asam . pramos.ah.. aviks.epakarmik¯a. ˚ △ 【ASBh】ASBh-Ms 6r5–v1(Tatia 5.7–8), ASVy-Ms 10v1–2(Li[2016: 220.10–11]), Cf. 早島 43.. Bh 6v1 Vy 10v2. sam urv¯ anubh¯ utam aviks.epakarmikatvam . veditavyam. . punah. . stutam . △vastu p¯ smrter ¯alam abhilapane sati citt¯aviks.epat¯am up¯ad¯aya. . ban¯ △ ˚. cetaso ’bhilapanam asam . pramos.ah.] em., cetaso ’sam . pramos.ah. AS-Ms AS-Vy. “sam 一 文 、“sam . stute vastuni cetaso ’sam . pramos.ah.” . stute vastuni cetaso ’bhilapanam asam 、忘 」) 訂正 読 。 ASBh smrter . pramos.ah.”(「心 銘記 ˚ ¯ alam abhilapane sati 注釈 、cetaso ’bhilapanam AS 文言を前提 。 . ban¯ . 類 加 、漢訳 『顕揚論』(T [31] 481b11) 「念者。謂於串習境令心明記不忘爲體」 、 cetaso ’bhilapan.am asam 読 を 示 。 、近接 文献 関連箇所 、 . pramos.ah. YBh 60.5–6: yat sam abhilapan¯ a、PSk 5.11–12: smrtih. katam¯ a. . stute vastuni tatra tatra tadanug¯ ˚ sam a、TrBh (Lévi) 25.30–26.5, (Buescher) 74.1–6: . stute vastuny asam . pramos.aś cetaso ’bhilapanat¯ smrtih. sam a 、上記 読 を補強 。付 . stute vastuny asam . pramos.aś cetaso ’bhilapanat¯ 言˚ 、AS-Ms cetasah. 後 不要 分節記号 付 、 元 写本 cetasah. 直後 ん 語句 補 を指示 挿入記号 存在 可能性を示唆 。 を踏. 上記 校訂 。 、ŚrBh taccetaso ’sam yadyog¯ ad ¯ alambanam . mos.ah.(ŚrBh2 178.17)、AKVy . na mano vismarati. tac c¯ abhilapat¯ıva.(127.32–33)、AAA sam . stute vastuni cetaso ’sam . pramos.ah. smrtih. ˚ (198.22) 表現 見 。. citt¯ aviks.epat¯ am] ASBh-Ms, aviks.epat¯ am ASVy-Ms..

(15) 69. 梵文和訳『阿毘達磨集論』⑵. 1.1.5.1.4.1.5 勝解 【問】勝解. 何. 。 【答】確定. (dh¯ aran.a). 「確定 通. 〔信用. (adhimukti) 覆. 。〔. を〔 、 〕覆. 〕維持. 通. 〔信用. (asam . h¯aryat¯a). 」. 。. 〕確定. 「. 〕維持. 作用を. 。. 、別. 故 、. (勝解)を第一. 」 信用. 者 他者. 。. 1.1.5.1.4.1.6 念 【問】念 失. 何 。 【答】慣 親 ん (sam . stuta). (asam . pramos.a). 「慣 。. 親. ん. 、「散乱 。. 」. 。〔. 、以前. 作用を. 、 〕散乱. 経験 」. を心 銘記. 〔 、念. 、. 作用を. 〕 所縁を銘記. 〔忘. 〕. 。. 理解 、心. 散乱. 他論書. 勝解 定義 、BK-I 67–68、BK-II 44–46、BK-III 103–105、BK-IV 107–110、BK-V 24–25、 PSkV 37 参照。 abhilapana 基本的 意味 、「喋 」 、 cetaso ’bhilapanam 」 . 「心 喋. 表現を、心内 言語化 記憶 、心 銘記 意味 理解 、上記 様 訳 。 他論書 念 定義 、BK-I 63–64、BK-II 47–49、BK-III 93–97、BK-IV 26–27、BK-V 26–27、PSkV 37–38 参照。.

(16) 70. 学. 学研究 21. 1.1.5.1.4.1.7 三摩地 【AS】AS-Ms 3r7(Gokhale 16.4), ASVy-Ms 10v2(Li[2016: 220.12–13]), Cf. 早島 42.. sam¯adhih. katamah.. karmakah... upapar¯ıks.ye vastuni cittasyaik¯agrat¯a.. jñ¯anasam . niśrayad¯ana-. 【ASBh】ASBh-Ms 6v1–2(Tatia 5.8–9), ASVy-Ms 10v2–3(Li[2016: 220.14–15]), Cf. 早島 43. Vy 10v3 Bh 6v2. cittasyaik¯ agrat¯ aviks.epah.. jñ¯ anasam anam uta. niśrayad¯ . sam¯ahitacittasya yath¯abh¯ △ △ jñ¯ an¯ at.. 1.1.5.1.4.1.8 慧 【AS】AS-Ms 3r7(Gokhale 16.5–6), ASVy-Ms 10v3–4(Li[2016: 220.16–17]), Cf. 早島 42. Vy 10v4. prajñ¯a katam¯a. upapar¯ıks.ya eva vastuni dharm¯an.¯am . pravicayah.. sam . śayavy¯avarta△nakarmik¯ a.. 【ASBh】ASBh-Ms 6v2(Tatia 5.9–10), ASVy-Ms 10v4(Li[2016: 220.18]), Cf. 早島 43.. sam avartanam a dharm¯an pravicinvato niścayal¯abh¯at. . śayavy¯ . prajñay¯.

(17) 71. 梵文和訳『阿毘達磨集論』⑵. 1.1.5.1.4.1.7 三摩地 【問】三摩地 集中. 何. 。【答】考察. (ek¯ agrat¯ a). 「心. 提供. 一点 」. 集中. 。 〔. 」. 、心. (upapar¯ıks.ya). 入定. 、〕智. を提供. 、散乱 者. 心. 。〔三摩地. 〔. を〕. 作用を. 一点 。. を. 〕 「智. 知. 。. 1.1.5.1.4.1.8 慧 【問】慧. 何. 。 【答】〔三摩地 (pravicaya). 「疑. を取. 除. 」. 、諸法を慧. 場合 。〔. 〕同. 考察 、 〕疑. 、諸法を を取. 者. 除. 作用を. 、確定を得. 。. 。. 他論書 三摩地 定義 、BK-I 69–70、BK-II 50–52、BK-III 106–110、BK-IV 111–113、BK-V 28–29、 PSkV 38 参照。 他論書 慧 定義 、BK-I 61–62、BK-II 53–55、BK-III 82–92、BK-IV 96–99、BK-V 30–32、PSkV 38–39 参照。 、慧 定義内容 詳細 、『仏教文化研究論集』18・19 合併号所収 ・ 各氏 論文を参照。.

(18) 72. 学. 学研究 21. 1.1.5.1.4.1.9 信 【AS】AS-Ms 3r7–v1(Gokhale 16.7–8), ASVy-Ms 10v4–5(Li[2016: 220.19–20]), Cf. 早島 44. AS 3v1 Vy 10v5. śraddh¯a katam¯a. astitvagun.avattvaśakyatves.v abhisam . pratyayah. △pras¯ado ’bhil¯a△s.ah.. chandasam anakarmik¯ a. . niśrayad¯ 【ASBh】ASBh-Ms 6v2–3(Tatia 5.10–12), ASVy-Ms 10v5–6(Li[2016: 220.21–22] ), Cf. 早島 45.. Bh 6v3 Vy 10v6. astitve ’bhisam ak¯ar¯a śraddh¯ a. gun.avattve . pratyay¯ △ ’bhil¯ as.¯ ak¯ ar¯ a, śakyam may¯ a pr¯ a ptum nis p¯ a . . . dayitum . veti△.. pras¯ ad¯ ak¯ar¯a. śakyatve. 1.1.5.1.4.1.10–13 慚・愧・無貪・無瞋 【AS】AS-Ms 3v1–2(Gokhale 16.8–11), ASVy-Ms 10v6–11r1(Li[2016: 221.1–9]), Cf. 早島 44.. Vy 11r1. AS 3v2. hr¯ıh. katam¯ a. svayam avadyena lajjan¯a. duścaritasam . yamasam . niśrayad¯anakarmik¯a. apatr¯apyam . katamat. parato ’vadyena lajjan¯a. tatkarmakam eva. alobhah. katamah.. bhave bhavopakaran.es.u v¯an¯asaktih.. duścarit¯apravrttisam . niśraya△ ˚ d¯ anakarmakah.. adves.ah. katamah.. sattves.u duh.khe duh.khasth¯an¯ıyes.u ca dharmes.v an¯agh¯atah.. duś△ carit¯ apravrttisam anakarmakah.. . niśrayad¯ ˚ 【ASBh】ASBh-Ms 6v3(Tatia 5.12), ASVy-Ms 欠, Cf. 早島 45.. hry¯ adayah. sugamatv¯an na vibhajyante.. gun.avattve] ASVy-Ms, gun.atve ASBh-Ms. avadyena] AS-Ms, evadyena ASVy-Ms. lajjan¯ a] AS-Ms, lajj¯ a ASVy-Ms. lajjan¯ a] AS-Ms, lajj¯ a ASVy-Ms. eva] AS-Ms, iti ca ASVy-Ms. duścarit¯ apravrtti-] AS-Ms, duścarito ’pravrtti- ASVy-Ms. ˚ ˚ hry¯ adayah. sugamatv¯ an na vibhajyante] om. ASVy-Ms and ASVy-Tib..

(19) 73. 梵文和訳『阿毘達磨集論』⑵. 1.1.5.1.4.1.9 信 【問】信. 何. 。 【答】実在性・有徳性・実現可能性. 、願望. 信. 、〔対象 〔心 〔. 。〔. 備. 〕清浄. 、 〕欲. 〕実在性. 対. を提供. 方を持. 確信. 、 〔心. 作用を. 願望. 〕清浄. 。. 方(¯ ak¯ara)を持. 、「私. 〕」 、実現可能性. 確信. 獲得. 、有徳性. 、. 、達成. 方を持. 。. 1.1.5.1.4.1.10–13 慚・愧・無貪・無瞋 【問】慚. 何 。 【答】自 〔を省. 、〕悪行. 抑制. 【問】愧 慚. 何. 作用を. 。【答】他者を顧. 〕同. 作用を. 【問】無貪. 何. 【問】無瞋. 何 。【答】有情. 〔自身 対. 〕過失 、. 。〔. 生. 必需品 を提供. 、苦、苦 相当 を提供. 、解説. 。〔. 恥. 、〕悪行を. 、〕悪行を 慚. 恥. 。 、. 。. 。【答】生. 。〔 〔. 、自身 〕過失. を提供. 諸法 作用を. 対. 怒. 対. 執着. 作用を. 。 。. 。. 。. astitva、gun.avattva、śakyatva 一連 語を用 表現 、他 唯識・如来蔵系 諸文献 見 (高崎[1964]、袴谷[1992]参照) 。菅原[2010: 275–285] 、YBh 「修所成地」 (梵文未校訂) 用例を新 指摘 、同氏 部分校訂 併 提示 。 用例 、現在確認 中 最 古 可能性 高 、重要 考 。 、 文脈 śraddh¯ a を直接 定義 、 、実在性・有徳性・実現可能性を備 関 、道(m¯ arga) 果 涅槃 説 。注意を要 同時 興味深 点 。 他、瑜伽行派文献 śraddh¯ a 現代訳語 検討 試 、 ・ [2014: 27–36] (第三章:高橋晃一 「瑜伽行派文 献 śraddh¯ a」) 併 参照 。 疑念 澄 を意味 。前注 高橋論文参照。 他論書 信 定義 、BK-I 71–72、BK-II 56–58、BK-III 111–115、BK-IV 114–118、PSkV 40–43 参照。 、信 定義内容 詳細 、 ・ [2014]を参照。 信 対象 一般的 、三宝、四諦、業果 。 avadya 「非難」 意味 、AS 漢訳 「過悪」 、AKBh dos.a、PSkV p¯ apa 言 換 、 「過失」 意味 理解 。 他論書 慚 定義 、BK-I 77–79、BK-II 62–64、BK-III 124–127、BK-IV 126–128、PSkV 43–44 参照。 他論書 愧 定義 、BK-I 80–82、BK-II 65–67、BK-III 128–129、BK-IV 129–131、PSkV 44–45 参照。 他論書 無貪 定義 、BK-I 83–84、BK-II 68–70、BK-IV 132–135、PSkV 45 参照。 苦 相当 諸法 、苦苦 行苦 苦 類似法 、本質的 苦 苦受を 原因 有漏 有為法 。AKBh 55.13–15(Cf. AKVy 129.8–16)等 sth¯ an¯ıya 屡々 nimitta 置 換 、 訳「相当 」 意味を排除 、寧 包含 。 他論書 無瞋 定義 、BK-I 85–86、BK-II 71–73、BK-IV 136–139、PSkV 45–46 参照。.

(20) 74. 学. 学研究 21. 1.1.5.1.4.1.14 無痴 【AS】AS-Ms 3v2(Gokhale 16.11–12), ASVy-Ms 11r1–2(Li[2016: 221.8–9]), Cf. 早島 44. Vy 11r2. amohah. katamah.. vip¯akato v¯a ¯agamato v¯adhigamato v¯a jñ¯anam . pratisam . khy¯a. duś△ carit¯ apravrttisam anakarmakah.. . niśrayad¯ ˚ 【ASBh】ASBh-Ms 6v3–4(Tatia 5.13–14), ASVy-Ms 11r2–3(Li[2016: 221.10–11] ), Cf. 早島 45.. Bh 6v4 Vy 11r3. śrutacint¯ amayam ak¯ a. bh¯avan¯amayam . ca yath¯akramam . vip¯. upapattipr¯atilambhikam . △. gam¯ adhigamajñ¯ anam .. △. veditavyam. pratisam a prajñ¯a dhairyasahit¯a. . khy¯. 1.1.5.1.4.1.15 勤 【AS】AS-Ms 3v2–3(Gokhale 16.12–14), ASVy-Ms 11r3–4(Li[2016: 221.12–14]), Cf. 早島 46. Vy 11r4 AS 3v3. v¯ıryam . katamat.. cetaso. ’bhyuts¯ ahah. sam . n¯ahe v¯a prayoge v¯al¯ına△tve v¯avy¯avrttau ˚ v¯ asantus.t.au v¯a. kuśalapaks.aparip¯ uran.aparinis.p¯adanakarmakam. △. 【ASBh】ASBh-Ms 6v4–7r1(Tatia 5.14–18), ASVy-Ms 11r4–6(Li[2016: 221.15–17]), Cf. 早島 47. Bh 6v5 Vy 11r5 Bh 7r1 Vy 11r6. sth¯ amav¯ an v¯ıryav¯an uts¯ah¯ı drd.hapar¯ akramo ’niks.iptadhurah. kuśales.u dharmes.v △ △ ˚ ityevam¯ adis¯ utrapad¯ ani yath¯ akramam sam n¯ a h¯ a dis v abhyuts¯ a havastus u yojay. . . . th¯ a maulapraveśah . parinis p¯ a danam tasyaiva itavy¯ ani. parip¯ uran.am ya . . . . △ suparikarmakrtatvam. ˚ △ -d¯ anakarmakah.] AS-Ms, -d¯ ah¯ avakarmakah. ASVy-Ms. -pr¯ atilambhikam . ] ASBh-Ms, -pratilambhikam . ASVy-Ms. -jñ¯ anam upam . ] ASVy-Ms, -r¯ . ASBh-Ms. Cf. 『雑集論』(T [31] 697c1: 報教証智者), ASBh-Tib. (D5a6, P6b1: rnam par smin pa dang / lung dang / rtog pa’i shes par . . . ). 、vip¯ ak¯ agam¯ adhigamar¯ upam anam 読 存在 可能性 。 . jñ¯ . dhairyasahit¯ a] ASVy-Ms, dhairyasam¯ ahit¯ a ASBh-Ms. Cf. PSkV 46.6: pratisankhy¯ ˙ a tu prajñaiva dhairyasahit¯ a. cetaso] ASVy-Ms, kuśale cetaso AS-Ms. Cf. 『集論』(T [31] 664b14: 謂心勇悍), AS-Tib. (D49a1, P56a7: chog par mi ’dzin pa la sems mngon par spro ba ste /). -karmakam] ASVy-Ms, -karmakah. AS-Ms. ityevam¯ adi-] ASBh-Ms, ity et¯ ani- ASVy-Ms. maulapraveśah.] ASVy-Ms, maulam . praveśah. ASBh-Ms. Cf. PSkV 47.7. parinis.p¯ adanam adanam . ] ASVy-Ms, nis.p¯ . ASBh-Ms..

(21) 75. 梵文和訳『阿毘達磨集論』⑵. 1.1.5.1.4.1.14 無痴 【問】無痴. 何 。 【答】異熟、聖教、. (pratisam a) . khy¯. 。〔. 証得. 智(jñ¯ ana). 、〕悪行を. 、決択知. を提供. 作用を. 。. 智」. 「異熟、聖教、証得 〔慧〕 、修 慧. 成 〔慧〕. 、順次、先天的. 理解. 得. 〔慧〕、聞. 思. 成. 、勇敢 (dhairya)を伴. 。決択知. 。. 1.1.5.1.4.1.15 勤 【問】勤(v¯ırya) 甲 sam . n¯aha)、. 何 。【答】心 勇 修行(prayoga) 、. (avy¯ avrtti)、満足. ˚. 、〕善行を満. 「勢. を持. 」云々等. 円. 、精進を有 経典 中. 〕事項 適用 「円. 」. (abhyuts¯ aha). 語. 作用を. 、勇猛. 、堅固. を極. (被. (al¯ınatva) 、退失. (asantus.t.i) 対. 〔心 勇. 〕 。〔. 。. 勇気を持. 、順次、準備 。 「満. 、. 卑屈. 、準備. 」 修習. 、諸々. (被甲)を 、例. 善法. 重荷を捨 勇. 、根本〔静慮〕 入. 〔五 。. 。. 他論書 無痴 定義 、BK-II 74–76、PSkV 46 参照。 他論書 勤 定義 、BK-I 73–74、BK-II 59–61、BK-III 116–118、BK-IV 119–121、PSkV 46–47 参照。 長尾[2009: 89 (n. 11)] 指摘 、 経典 ŚrBh1 270.7–8、BBh 203.19–22、MSA 115.1–2、 『顕揚論』 T [31] 481c10–11 引用 、Avś 222.9 同文 確認 。 、Lévi[1911: 199]、 Lamotte[1938: 191–192] MN ii 95 類文 指摘 。 MSA-XVI k. 68 等 同様 対応関係 見 、整理 以下 。 甲冑 sam aha — 勢力を持 sth¯ amavat . n¯ 加行 prayoga — 勤を有 v¯ıryavat 惰弱 al¯ınatva — 勇猛 uts¯ ahin 退失 avy¯ avrtti — 堅固 剛勇を持 drdhapar¯ akraman ˚ ti — 重荷を捨 満足 asantus niks˚ .. . iptadhura.

(22) 76. 学. 学研究 21. 1.1.5.1.4.1.16 軽安 【AS】 AS-Ms 3v3(Gokhale 16.14–15), ASVy-Ms 11r6(Li[2016: 221.18–19]), Cf. 早島 46.. praśrabdhih. katam¯ a. k¯ayacittadaus.t.huly¯an¯am . karman.yat¯ a. sarv¯avaran.anis.kars.an.akarmik¯ a.. pratipraśrabdheh.. k¯ayacitta-. 【ASBh】ASBh-Ms 7r1(Tatia 5.17–18), ASVy-Ms 11r6(Li[2016: 221.20]), Cf. 早島 47.. sarv¯ avaran.anis.kars.an.am aśrayaparivrttito dras.t.avyam. . tadvaśen¯ ˚. 1.1.5.1.4.1.17 不放逸 【AS】AS-Ms 3v3–4(Gokhale 16.15–17), ASVy-Ms 11v1(Li[2016: 221.21–222.1]), Cf. 早島 46. Vy 11v1. AS 3v4. apram¯adah. katamah.. sav¯ıryak¯ an alobh¯adves.¯amoh¯an niśritya y¯a kuśal¯an¯am . dharm¯ an.¯ am bh¯avan¯ a s¯asravebhyaś ca dharmebhyaś cittasy¯araks.¯a. sarva -laukikauran.anis.p¯ adanakarmakah.. lokottarasampattiparip¯ △. △. 【ASBh】ASBh-Ms 7r1–2(Tatia 5.18–20), ASVy-Ms 11v2(Li[2016: 222.2–3]), Cf. 早島 47. Vy 11v2 Bh 7r2. sarvakuśalabh¯ avan¯ ay¯ a v¯ıry¯ adip¯ urvakatv¯at tes.v apram¯adaprajñaptih.. s¯ asrav¯ a dharm¯ a △ asrav¯ ¯ a ¯asravasth¯ an¯ıy¯ aś ca vis.ay¯ a iha veditavy¯ah.. △. pratipraśrabdheh.] AS-Ms, pratipraśrabdhih. ASVy-Ms. y¯ a] AS-Ms, om. ASVy-Ms. cittasy¯ araks.¯ a] ASVy-Ms, citt¯ araks.¯ a AS-Ms. sarva-] ASVy-Ms, sa ca AS-Ms. Cf. 『集論』(T [31] 664b19: 一切世出世福爲業), AS-Tib. (D49a3–4, P56b2: ’jig rten pa dang ’jig rten las ’das pa’i phun sum tshogs pa thams cad yongs su rdzogs par byed pa dang /). -parip¯ uran.anis.p¯ adana-] AS-Ms, -parip¯ uran.a- ASVy-Ms..

(23) 77. 梵文和訳『阿毘達磨集論』⑵. 1.1.5.1.4.1.16 軽安 【問】軽安. 何. 。【答】身心. 、〕. 障害 を除去. 障害を除去. 「 理解. 鈍重. 」. (麁重) 作用を. 、. 終息. 、身心. 軽快性. 。〔. 。. (軽安). 、所依. 転換. 。. 1.1.5.1.4.1.17 不放逸 【問】不放逸 習. 。 【答】勤. 、有漏. 〔完成〕. 出世間的. 善 逸」. 何. 名付 理解. 修習. 諸法. 完成を満. 、勤. 。「有漏. 無貪・無瞋・無痴を 心を防御 円. 。 〔 作用を. を前提. 諸法」. 善. 、諸々. 漏. 、漏. 諸法を修. 、 〕. 世間的. 。. 、. (修習). 相当. 諸境. 対. 「不放 、. 。. Edgerton[1953: 272]: daus.t.h¯ ulya, nt. (Pali dut.t.hulla; see s.v. dus.t.hula), gross wickedness, depravity .... 「障害」 煩悩障 所知障 二障を指 、 煩悩障 を指 検討 余地 。PSkV 47.8–48.6 「煩悩障 」 解説 二障 理解 、TrBh 7.21–22 従 煩悩障 を指 。 他論書 軽安 定義 、BK-I 89–91、BK-II 77–79、BK-III 139–141、BK-IV 143–145、PSkV 47–48 参 照。 他論書 不放逸 定義 、BK-I 92–94、BK-II 80–83、BK-III 142–145、BK-IV 146–149、PSkV 48–49 参照。.

(24) 78. 学. 学研究 21. 1.1.5.1.4.1.18 捨 【AS】AS-Ms 3v4(Gokhale 16.17–19), ASVy-Ms 11v2–4(Li[2016: 222.4–6]), Cf. 早島 46. Vy 11v3. Vy 11v4. upeks.¯a katam¯a. sav¯ıryak¯ an alobh¯adves.¯amoh¯an niśritya y¯a sam . klis.t.avih¯aravairodhik¯ı △ cittasamat¯ a cittapraśat.hat¯a cittasy¯ an¯ abhog¯avasthitat¯a. sam . kleś¯anavak¯aśasam . niśrayad¯ anakarmik¯a. △. 【ASBh】ASBh-Ms 7r2–4(Tatia 5.20–23), ASVy-Ms 11v4–5(Li[2016: 222.7–9]), Cf. 早島 47. Bh 7r3. Vy 11v5 Bh 7r4. cittasamat¯ adibhir upeks.¯ay¯ a ¯adimadhy¯ avas¯an¯avasth¯a vy¯akhy¯at¯ah.. tath¯a hy upeks.ay¯a △. yuktam lay¯ adivais.amy¯ abh¯ av¯ ad ¯aditah. samam. tato ’nabhisam . cittam . . sk¯aren.a vahan¯at praśat.ham. tatah. sam aśank¯ ˙ abh¯av¯ad an¯ abhog¯ avasthitam iti. . kleś¯ △ △. 1.1.5.1.4.1.19 不害 【AS】AS-Ms 3v4(Gokhale 16.19), ASVy-Ms 11v5(Li[2016: 222.10]), Cf. 早島 46.. avihim . s¯a katam¯a. adves.¯am . śik¯a. k¯ arun.yacittat¯a.. avihet.hanakarmik¯a.. 【ASBh】ASBh-Ms 7r4(Tatia 5.23–24), ASVy-Ms 11v5–6(Li[2016: 222.11]), Cf. 早島 47. Vy 11v6. avihim apy adves.¯ avyatirek¯ at prajñaptisat¯ı veditavy¯a. . s¯ △. cittasamat¯ a cittapraśat.hat¯ a] AS-Ms, cittasamat¯ aryapraśat.hat¯ a ASVy-Ms. cittasy¯ an¯ abhog¯ avasthitat¯ a] AS-Ms, citt¯ an¯ abhog¯ avasthitat¯ a ASVy-Ms. yuktam . cittam . ] ASBh-Ms, yuktacittam . ASVy-Ms. lay¯ adivais.amy¯ abh¯ av¯ ad] ASBh-Ms, lay¯ an¯ adivais.amy¯ abh¯ av¯ ad ASVy-Ms. ’nabhisam aren.a] ASBh-Ms, ’bhisam aren.a ASVy-Ms. . sk¯ . sk¯ adves.¯ am a] ASVy-Ms, adves.aik¯ am a AS-Ms. . śik¯ . śik¯ k¯ arun.yacittat¯ a] ASVy-Ms, karun.at¯ a AS-Ms..

(25) 79. 梵文和訳『阿毘達磨集論』⑵. 1.1.5.1.4.1.18 捨 【問】捨. 何. 。【答】勤 無貪・無瞋・無痴を. 、心 態. 。〔. 「心 平 。. 初 。. 平. 、心. 、〕雑染. 、捨. 心 。次. 、〔. 心. 、〔. 、沈 心. 〕雑染. 込. 相反. 作用を. 状. 。. 初 ・中間・最後 段階 説明 (沈没). 〕造作 対. 方. 、心を構 を提供. 、捨. 結. 過. 真直. を与. 」 平. 汚. 不安定. 〔三昧. 懸念. 状態. 無. 〕運. 状態. 、構. 、 、真直 。. 1.1.5.1.4.1.19 不害 【問】不害. 何. を〕害. 不害. 。 【答】無瞋 作用を. 無瞋. 別. 一部. 、悲愍. 心を. 。〔. 、有情. 。. 、〔単. 〕名称上. 存在(仮設有). 理解. 。. 他論書 捨 定義 、BK-I 75–76、BK-II 84–87、BK-III 119–123、BK-IV 122–125、PSkV 49–50 参照。 他論書 不害 定義 、BK-I 87–88、BK-II 88–90、BK-IV 140–142、PSkV 50 参照。.

(26) 80. 略号. 学. 学研究 21. 参考文献一覧. BK-I BK-II BK-III BK-IV BK-V Ch. D em. ins. Ms om. P T Tib.. Bauddhakośa, See 斎藤 [2011] Bauddhakośa, See 斎藤 [2014] Bauddhakośa, See 榎本 [2014] Bauddhakośa, See 宮崎 [2017] Bauddhakośa, See 室寺 [2017] Chinese translation sDe dge edition of the Tibetan Tripit.aka emended insert(s) Manuscript omitted in Peking edition of the Tibetan Tripit.aka. 早島. 早島本( 『梵蔵漢対校 E-text『大乗阿毘達磨集論』 ・ 『大乗阿毘達磨雑集論』 』 ),. 大正新脩大蔵経. Tibetan translation See AS.. 一次資料 梵文. AAA. AKBh. AKVy. AS(-Ms). Abhisamay¯ alam al¯ alok¯ a. Ed. by Unrai Wogihara, Abhisamay¯ alam al¯ a. k¯ . k¯ lok¯ a Prajñ¯ ap¯ aramit¯ a-vy¯ akhy¯ a: The work of Haribhadra, 7 Vols, 1932–35 (repr. Tokyo: The Toyo Bunko, 1973). Abhidharmakośa-bh¯ a.sya. Ed. by P. Pradhan, Abhidharmakośabh¯ a.sya of Vasubandhu, Tibetan Sanskrit Works Series 8, Patna: K. P. Jayaswal Research Institute, 1967. Abhidharmakośa-vy¯ akhy¯ a. Ed. by Unrai Wogihara, Sphut.¯ arth¯ a Abhidharmakośa-vy¯ akhy¯ a by Yaśomitra, Tokyo: Sankibo Buddhist Book Store, 1989. Reprint (First edition: Tokyo: The Publishing Association of the Abhidharma-kośa-vy¯ akhy¯ a, 1932–1936). Abhidharmasamuccaya. Ed. by V. V. Gokhale, “Fragments from the Abhidharmasamuccaya of Asanga,” ˙ Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society New Series Vol. 23, 1947, pp. 13–38. 早島 理 『梵蔵漢対校 E-text 『大乗阿毘達磨集論』 ・ 『大乗阿毘達磨雑集論』 』 3 巻, 瑜伽行思想研究会, 2003..

(27) 梵文和訳『阿毘達磨集論』⑵. ASBh(-Ms). ASVy(-Ms). Avś MN MSA MSABh. PSk. PSkV. TrBh. YBh. 81. Cf. ed. by P. Pradhan, Abhidharma Samuccaya of Asanga, Visva-Bharati Studies 12, Santiniketan: Visva-Bharati, 1950. [2014] [2015], Li & Kano (For the Sanskrit manuscript, see Li[2013] [2014].) Abhidharmasamuccaya-bh¯ a.sya. Ed. by Nathmal Tatia, Abhidharmasamuccaya-bh¯ a.syam, Tibetan Sanskrit Works Series 17, Patna: K. P. Jayaswal Research Institute, 1976. See also AS (早島). (For the Sanskrit manuscript, see Li[2015], 佐久間[1996].) Abhidharmasamuccaya-vy¯ akhy¯ a. Tib. D (4054), P (5555). See also AS (早島). (For the Sanskrit manuscript, see Li[2015], Li & Kano[2014].) Avad¯ anaśataka. Ed. by P. L. Vaidya, Avad¯ anaśataka, Buddhist Sanskrit Texts No. 19, Darbhanga: Mithila Institute, 1958. Majjhima Nik¯ aya. Ed. by Robert. Chalmers, The Majjhima-Nik¯ aya, London: The Pali Text Society, Vol II, 1896. Mah¯ ay¯ anas¯ utr¯ alam ara. See MSABh. . k¯ Mah¯ ay¯ anas¯ utr¯ alam ara-bh¯ a.sya. Ed. by Sylvain Lévi, Mah¯ ay¯ ana. k¯ s¯ utr¯ alam k¯ a ra : exposé de la doctrine du Grand Véhicule : selon le système . Yog¯ ac¯ ara, tome I, Paris: Librairie Honoré Champion, 1907 (repr. Kyoto: Rinsen Book Co., 1983). Pañcaskandhaka. Ed. by Li Xuezhu and Ernst Steinkellner with a contribution by Toru Tomabechi, Vasubandhu’s Pañcaskandhaka, Beijing: China Tibetology publishing house; Vienna: Austrian Academy of Sciences Press, 2008. Pañcaskandhaka-vibh¯ a.s¯ a. Ed. by Jowita Kramer, Sthiramati’s Pañcaskandhakavibh¯ a.s¯ a, Beijing: China Tibetology Publishing House; Vienna: Austrian Academy of Sciences Press, 2013. Trim a-bh¯ a.sya. Ed. by Sylvain Lévi, Vijñaptim¯ atrat¯ asiddhi : deux . śik¯ traités de Vasubandhu : Vim a (La vingtaine) accompagnée d’une . śatik¯ explication en prose et Trim śik¯ a (La trentaine) avec le commentaire de . Sthiramati, Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1925. Ed. by Hartmut Buescher, Sthiramati’s Trim avijñaptibh¯ a.sya: Critical . śik¯ Editions of the Sanskrit Text and its Tibetan Translation, Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2007. Yog¯ ac¯ arabh¯ umi. Ed. by Vidhushekhara Bhattacharya, The ¯ Yog¯ ac¯ arabh¯ umi of Ac¯ arya Asanga: ˙ the Sanskrit text compared with the Tibetan version, part 1, Calcutta: The University of Calcutta, 1957..

(28) 82. 学. ŚrBh1,2. BBh. 学研究 21. Śr¯ avakabh¯ umi. 1 = 声聞地研究会 『瑜伽論 声聞地 第一瑜伽処 — 語 和訳—』大正大学綜合佛教研究所研究叢書 第 4 巻, 山 喜房佛書林, 1998. 2 = 声聞地研究会 『瑜伽論 声聞地 第二瑜伽処 付 非 三摩 多地・聞所成地・思所成地 — 語 和訳—』大 正大学綜合佛教研究所研究叢書 第 18 巻, 山喜房佛書林, 2007. Bodhisattvabh¯ umi. Ed. by Unrai Wogihara, Bodhisattvabh¯ umi: A Statement of Whole Course of the Bodhisattva (Being Fifteenth Section of Yog¯ ac¯ arabh¯ umi), Tokyo: Seigo Kenkyukai, 1930–1936 (repr. Tokyo: Sankibo Buddhist Book Store, 1971).. 漢訳 造, 玄奘訳. T [31] (1603).. 『顕揚論』. 『顕揚聖教論』無着菩. 『集論』. 『大乗阿毘達磨集論』無着菩. 『雑集論』. 『大乗阿毘達磨雑集論』安慧菩. 造, 玄奘訳. T [31] (1605). 糅, 玄奘訳. T [31] (1606).. 二次資料 (欧文) Edgerton, Franklin [1953] Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, New Haven: Yale University Press. van der Kuijp, Leonard W. J. [2013] “Notes on Jñ¯anamitra’s Commentary on the Abhidharmasamuccaya,” The Foundation of Yoga Practitioners: The Buddhist Yog¯ ac¯ arabh¯ umi Treatise and Its Adaptation in India, East Asia, and Tibet, ed. Ulrich Timme Kragh, Harvard Oriental Series Vol. LXXV, Cambridge: Harvard University Press, pp. 1388–1429. Li, Xuezhu 李 学竹 “Diplomatic Transcription of Newly Available Leaves from Asanga’s ˙ Abhi[2013] dharmasamuccaya —Folios 1, 15, 18, 23, 24—,” Annual Report The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University (= ARIRIAB) Vol. XVI, pp. 241–253. [2014]. “Diplomatic Transcription of Newly Available Leaves from Asanga’s ˙ Abhidharmasamuccaya —Folios 29, 33, 39, 43, 44—,” ARIRIAB Vol. XVII, pp. 195–205.. [2015]. “Diplomatic Transcription of the Sanskrit Manuscript of the Abhidharmasamuccaya-vy¯ akhy¯ a —Folios 2v4–8v4—,” ARIRIAB Vol. XVIII, pp. 275–283..

(29) 83. 梵文和訳『阿毘達磨集論』⑵. [2016]. “Diplomatic Transcription of the Sanskrit Manuscript of the Abhidharmasamuccaya-vy¯ akhy¯ a —Folios 8v4–18r1—,” ARIRIAB Vol. XIX, pp. 217–231.. Li, Xuezhu 李 学竹 & Kano, Kazuo 加納 和雄 [2014] “Restoration of Sanskrit text in missing leaves (fols. 2, 6, 7) of the Abhidharmasamuccaya manuscript on the basis of the Abhidharmasamuccayavy¯ akhy¯ a manuscript,” China Tibetology 23, pp. 53–63. Lamotte, Étienne [1938] La somme du grand vehicule d’Asanga ˙ (Mah¯ ay¯ anasam . graha), tome II, Louvain: Université de Louvain (repr. 1973). Lévi, Sylvain [1911] Mah¯ ay¯ anas¯ utr¯ alam ara : exposé de la doctrine du Grand Véhicule : selon le . k¯ système Yog¯ ac¯ ara, tome II, Paris: Librairie Honoré Champion (repr. Kyoto: Rinsen Book Co., 1983).. (和文) 阿毘達磨集論研究会 [2015]. 「梵文和訳『阿毘達磨集論』⑴」『. [2016]. 「梵文和訳『阿毘達磨雑集論』—安慧. 学. 学研究』19, pp. 57–96. 冒頭偈—」『. 学. 学研究』. 20, pp. 24–52. 榎本 文雄 [2014] 『. 著作. 準訳語集. 至. 文献. 五位七十五法対応語 —仏教用語. 定義的用例集—. III』. 現代基. 学仏教学叢書 17, 山. 喜房佛書林. 斎藤 明 [2011]. 『 『倶舎論』を中心 ). [2014]. 五位七十五法 定義的用例集 —仏教用語 用例集( 現代基準訳語集 1—』. 学仏教学叢書 14, 山喜房佛書林.. 『瑜伽行派 五位百法 —仏教用語 現代基準訳語集. II』. 定義的用例集—. 学仏教学叢書 16, 山喜房佛書林.. 佐久間 秀範 [1996]. 『. 校訂版『阿毘達磨雑集論』梵語索引. 菅原 泰典 [2010]. 『修所成地. 研究 II』私家版.. 』山喜房佛書林..

(30) 84. 学. 高崎 直道 [1964] 「如来蔵説. 信. 学研究 21. 構造」『駒澤大学仏教学部研究紀要』22, pp. 86–109.. (再録 2010 年:「如来蔵説. 信. 構造」『高崎直道著作集第六巻 如来蔵思. 想・仏性論 I』春秋社, pp. 339–374.) 瀧川 郁久 [2008]. 「. 触. 解釈」 『印度学仏教学研究』57-1, pp. 207–212.. 長尾 雅人 [1982]. 『摂大乗論 和訳. 注解 上』講談社.. [1987]. 『摂大乗論 和訳. 注解 下』講談社.. [2009]. 『『大乗荘厳経論』和訳 注解 —長尾雅人研究. [2014]. ・ 「śraddh¯ a/saddh¯ a. 訳語を. ⑶—』長尾文庫.. 」『仏教文化研究論集』17 号, 東京大学仏教青. 年会. [2017]. 「prajñ¯ a/paññ¯ a. 訳語を. 」 『仏教文化研究論集』18・19 号, 東京大学仏教. 青年会. 袴谷 憲昭 [1992] 「如来蔵説 唯識説. 信 構造」 『仏教思想 11  信』平楽寺書店, pp. 199–229.. (再録 2008 年: 「如来蔵説. 唯識説. 信. 構造」『唯識文献研究』大蔵出版,. pp. 550–575.) 宮崎 泉 [2017]. 『 『中観五蘊論』 義的用例集—. 室寺 義仁 [2017] 『 『瑜伽師地論』 代基準訳語集 山喜房佛書林.. 五位七十五法対応語 —仏教用語 現代基準訳語集. IV』 五位百法対応語 定義的用例集—. 定. 学仏教学叢書 20, 山喜房佛書林. 十二支縁起項目語 —仏教用語 現. V』. 学仏教学叢書 21,.

(31) 梵文和訳『阿毘達磨集論』⑵. 85. Annotated Japanese Translation of the Abhidharmasamuccaya and its Bh¯a.sya (2) Summary This paper is a continuation of "Annotated Japanese Translation of the Abhidharmasamuccaya and its Bh¯ a.sya (1)", and intends to rerevise the Sanskrit texts of the Abhidharmasamuccaya and its Bh¯ a.sya, and make a Japanese translation of them. It is due to two major points, the one is that no complete Japanese translation of either text has been published so far, the other is that some damaged parts in the extant manuscript of the Abhidharmasamuccaya can be recovered from a newly discovered Sanskrit manuscript. On the latter point, we greatly rely on the Sanskrit manuscript of the Abhidharmasamuccayavy¯ akhy¯ a (ASVy) detected by Li Xuezhu, which includes the nearly full texts of the Abhidharmasamuccaya and its Bh¯ a.sya. We separately published the Sanskrit text and Japanese translation of the beginning part of the ASVy which consists of the opening verses and its annotations. This paper gives translation from the establishment (vyavasthiti) of the vedan¯ a to the half of the establishment of sam sk¯ a ra in the first tridharma chapter of the first part, i.e. the . maula part. In the establishment of the sam ara, the caitasikadharmas are enumerated . sk¯ and defined in terms of their characteristics (laks.an.a) and functions (karman). The translation was done by Abhidharmasamuccaya Study Group; Yoshihiko Nasu prepared a working translation and annotations, then Kazuo Kano and all other members examined and revised them. Li Xuezhu gave us a full cooperation in editing and revising the Sanskrit texts included in this paper. Leader: Members:. Yoshihiko Nasu (Social Welfare Corporation Kongojushinkai) Kazuo Kano (Komazawa University) Li Xuezhu (China Tibetology Research Center) Akira Yoshida (Ryukoku University) Shun’ei Matsushita (Otani University) Satoshi Hayashima (Ryukoku University) Yuki Takatsukasa (Kyoto University) Takeshi Yokoyama (International College for Postgraduate Buddhist Studies) Mitsuru Kenchu (Ryukoku University) Takanori Fukita (Bukkyo University) Hironori Tanaka (Bukkyo University) Minori Okuno (Ryukoku University). (Synopsis) 1.1.5.1.2 Establishment of the vedan¯ askandha.

(32) 86. 学. 学研究 21. 1.1.5.1.3 Establishment of the sam askandha . jñ¯ 1.1.5.1.4 Establishment of the sam sk¯ . araskandha 1.1.5.1.4.1 caitasik¯ a dharm¯ ah. commencing with cetan¯ a (other than vedan¯ a and sam a) . jñ¯ 1.1.5.1.4.1.1 cetan¯ a 1.1.5.1.4.1.2 manask¯ ara 1.1.5.1.4.1.3 sparśa 1.1.5.1.4.1.4 chanda 1.1.5.1.4.1.5 adhimoks.a 1.1.5.1.4.1.6 smrti ˚ 1.1.5.1.4.1.7 sam¯ adhi 1.1.5.1.4.1.8 prajñ¯ a 1.1.5.1.4.1.9 śraddh¯ a 1.1.5.1.4.1.10–13 hr¯ı, apatr¯ apya, alobha, adves.a 1.1.5.1.4.1.14 amoha 1.1.5.1.4.1.15 v¯ırya 1.1.5.1.4.1.16 praśrabdhi 1.1.5.1.4.1.17 apram¯ ada 1.1.5.1.4.1.18 upeks.¯ a 1.1.5.1.4.1.19 avihim a . s¯. Abhidharmasamuccaya、『阿毘達磨集論』、『阿毘達磨雑集論』、無着、安慧.

(33)

参照

関連したドキュメント

Optimal Stochastic Control.... Learning process in Large system...e...e.e... ILKe zli } i2 )a ) }

Keywords: homology representation, permutation module, Andre permutations, simsun permutation, tangent and Genocchi

Part V proves that the functor cat : glCW −→ Flow from the category of glob- ular CW-complexes to that of flows induces an equivalence of categories from the localization glCW[ SH −1

The only thing left to observe that (−) ∨ is a functor from the ordinary category of cartesian (respectively, cocartesian) fibrations to the ordinary category of cocartesian

It is suggested by our method that most of the quadratic algebras for all St¨ ackel equivalence classes of 3D second order quantum superintegrable systems on conformally flat

Then it follows immediately from a suitable version of “Hensel’s Lemma” [cf., e.g., the argument of [4], Lemma 2.1] that S may be obtained, as the notation suggests, as the m A

Our method of proof can also be used to recover the rational homotopy of L K(2) S 0 as well as the chromatic splitting conjecture at primes p > 3 [16]; we only need to use the

Taking care of all above mentioned dates we want to create a discrete model of the evolution in time of the forest.. We denote by x 0 1 , x 0 2 and x 0 3 the initial number of