〈特別寄稿〉
ジ ー ン ・ リ ー ヴ ス 博 士 に よ る 英 訳
『TheLotusSutra:AContemporaryTI・2tllslation
ofaBuddhisl:(LJlas;sic)におけるPI・(,face(序文)
及びTI・allslatc)rslnl:1・oduetion(翻訳者による紹介)
と そ の 日 本 語 訳
ゾ ー ン ・ リ ー ヴ ス
日 本 語 訳 : 富 渾 道 子 ・ 今 藤 亜 希 子 / 監 修 : 萩 原 透 公
F reface (序文)および `1 「anslatorslntro(juction (翻訳者による紹介)に
つ い て
以下はゾーン・リーヴス博士翻訳によるDe仙加j;❹/77リ(J、7ra77/;、aa砂7yと7z7J/❹n
げ❹?z/心77❼(:ノた心/ごのPreface及びIΓElnslatol.slntrocluctionとその日本語訳であ
る。本書は、1975年に佼成出版社より刊行された英訳・法華三部経、777enzl印/池/加心
乱 加 7 ( 翻 訳 : 加 藤 文 雄 ・ 田 村 芳 朗 ・ 宮 坂 光 次 郎 、 1 9 7 5 年 ) を 元 に 、 法 華 三 部 経 の 現 代
英語による新しい翻訳として、2008年に米国ウイズダム社(W柚domPublhtions)より
出 版 さ れ た 。 鳩 摩 羅 什 の 漢 訳 『 妙 法 蓮 華 経 』 を 含 む 加 藤 ・ 田 村 ・ 宮 坂 に よ る 法 華 三 部
経 の 英 訳 は 、 海 外 で 唯 一 の 英 訳 本 で も あ っ た 白 。 リ ー ヴ ス 博 士 の 英 訳 は 、 英 語 圏 に お
け る 仏 教 の 初 心 者 に も 分 か り 易 い 、 平 易 な 現 代 口 語 で 訳 さ れ 、 〈 序 文 〉 や く 翻 訳 者 に よ
る 紹 介 〉 の 中 で 、 法 華 経 と の 出 会 い 、 特 に 、 田 村 芳 朗 先 生 と 庭 野 日 敬 師 の 出 会 い に つ
い て 述 べ ら れ 、 更 に 、 法 華 経 の 解 説 、 翻 訳 の 動 機 、 仏 教 用 語 の 現 代 語 訳 に 対 す る 思 い
な ど が 綴 ら れ て い る 。 こ の こ と を 日 本 国 内 に も 紹 介 し 、 知 っ て い た だ く こ と に も 意 義
が あ る こ と と 思 わ れ る 。
1 。 『 法 華 三 部 経 』 の 英 語 版 に 先 立 ち , 1 9 7 1 年 に 佼 成 出 版 社 よ り 加 藤 が 刊 行 し た j 吟 , 5 昴 J e , 7 g e 一 砂 j n e &,加丿/加加加/77かwf丿/加肋・7ぬzS/i//加wをベースにしている。 19日 本 語 訳 は 、 立 正 佼 成 会 ・ 国 際 伝 道 本 部 の 富 滓 道 子 、 今 藤 亜 希 子 が 中 心 と な っ て 翻
訳 し 、 同 本 部 次 長 萩 原 透 公 が 監 修 し た 。
Preface
序 文
Thisnew廿lmslationoftheLotusSutraisintendedprimarily11〕rpeoplewhoarchlterestedin BuddhismbutarenotBuddhistscholars.Myhltentionistoprovideahighlyl・eadableEnglish versionof`thisimportanttext.lwanttomaketllistextac()(jssibletoordinaryr(3aderswithlittle ornofamiliaritywithtechnica1Buddhistvocabulary.S;(3veralothertl・Elnslationsareavailable、 somebetterthanothers.Forscholars;吊terestedincomparisonofSanskritandChinese versions、forexample、thetl・ElnslationbythelateLeonHurvitzwiHbeusefu1。 こ の 法 華 経 の 新 し い 翻 訳 は 、 基 本 的 に 、 仏 教 に 興 味 を 持 つ 方 々 の た め の も の で 、 仏 教 学 者 の た め の も の で は あ り ま せ ん 。 私 の 翻 訳 の 意 図 は 、 こ の 大 切 な 仏 教 経 典 を 分 か り や す い 英 語 で 紹 介 す る こ と に あ り ま す 。 仏 教 用 語 の 知 識 を ほ と ん ど 持 た な い 一 般 の 人 々 が 、 こ の 経 典 を 読 む こ と が で き る よ う に し た い の で す 。 法 華 経 の 翻 訳 は 他 に も あ り ま す 。 優 れ た も の も あ り ま す 。 サ ン ス ク リ ッ ト と 中 国 語 を 比 較 研 究 す る 学 者 に と っ て は 、 例 え ば 、 故 レ オ ン ・ ハ ー ビ ッ ツ 氏 の 翻 訳 は 役 立 つ こ と で し ょ う 。 Whileldomybesttomakethesutraaccssibl(らlneverdelit)el・atelycompromisethemcaning ofwhatlfindinit.Therearepassagesinthistextthatldontlikeandwishwerenotthere. Therearer)21s;sagesthatarcclxtremelydi伍cultifnotimpossibletounderstand.Therearea geatmanyanlbiguities、someinta!tiona1、someprobablynot.Mypurposeisnottoeliminate orso食ensuchpas;sagesortos;ettlethecontl・oversiestowhichtheyhavegivemrise、butonlyto provideaversionthauevealsa;mtlchmeaninginthesutraasposs;ible. 私 は 、 法 華 経 を 、 よ り 多 く の 人 に 読 ん で 頂 こ う と 努 力 す る 一 方 で 、 経 文 の 中 に 発 見 し た 意 味 に つ い て は 、 決 し て 妥 協 す る こ と は あ り ま せ ん で し た 。 好 ま な い 、 も し く は な け れ ば よ か っ た と 思 わ れ る よ う な 文 節 も こ の 経 典 に は 含 ま れ て お り ま す 。 理 解 す る こ と が 不 可 能 と 思 わ れ る よ う な 、 と て も 難 し い 文 節 も あ り ま す 。 ま た 意 識 的 、 も し く は 無 意 識 か も 知 れ ま せ ん が 、 た く さ ん の 曖 昧 な 表 現 も あ り ま す 。 私 の 翻 訳 の 目 的 は 、 そ 20ジン.Jウス↑i!士iニよる41SIrTileLolusSulg:AConlcjlporaryT謡廷二岫冬忿心丘 1胎臨包」|こおilる・IPleface・11釧
の よ う な 文 節 を 排 除 も し く は 意 訳 す る こ と で は な く 、 ま た 色 々 な 学 問 的 議 論 に 終 止 符
を 打 つ こ と で も な く 、 こ の 経 文 の 意 味 を で き る だ け 多 く 、 明 ら か に す る 翻 訳 を 提 供 す
る こ と に あ り ま し た 。
Myflrstexposuretothissutrawasaround1980whenlwasinvitedtoparticipateina workshopsponsoredbythelayBuddhistorganizationRisshoKoseikai、whichhasits head(:1uartersandthevastm4jorityofitsmembersinJapan.Theworkshopwasdesignedto enhanceHnterestintheLotusSutraamongpal゛ti(;ipants、butithadtheoppositeeffectonme.I foundanumberofthingsinthetextunconlg(mial.lnsucceedingyears、however、lbecame in(うreasinglyfa5;cinatedbythissutra.Andlcametothinkthatpartofwhatdiscoul・昭edme initiallywasthepoorchoiceolTteうrmsinth(2translationlhadread。 こ の 経 典 に 私 が 最 初 に 出 会 っ た の は 、 1 9 8 0 年 頃 で し た 。 在 家 仏 教 団 体 で あ る 立 正 佼 成 会 に よ っ て 主 催 さ れ た ワ ー ク シ ョ ッ プ に 招 待 さ れ た 時 の こ と で す 。 立 正 佼 成 会 は そ の 本 部 を 日 本 に 持 ち 、 日 本 で た く さ ん の 会 員 を 擁 し て お り ま す 。 そ の ワ ー ク シ ョ ッ プ は 、 参 加 者 に 法 華 経 へ の 興 味 を さ ら に 喚 起 す る こ と を 意 図 し て お り ま し た が 、 私 は 、 参 加 し て 全 く 反 対 の 印 象 を 受 け ま し た 。 つ ま り そ の 経 文 は 、 あ ま り 興 味 を 持 て る よ う な も の で は あ り ま せ ん で し た 。 し か し な が ら 、 数 年 後 、 こ の 経 典 に 徐 々 に 魅 力 を 感 じ る よ 引 こ な り ま し た 。 つ ま り 、 私 が 最 初 に こ の 経 典 に 接 し 、 い く っ か の 部 分 に 落 胆 し た 原 因 は 、 私 が 読 ん だ 英 訳 自 体 の 乏 し い 語 彙 の 選 択 に あ る と 思 っ た の で す 。 NearlyadecadelaterldecidedtomovetoJapantostudytheLotusSutraandimprovemy skillsinJapaneseandChineselanguages.lwasencouragedbothbyNikkyoNiwano、the founderandthenpl(うsidentofRisshoKoseikai、andbyYoshiroTamu17a、theforemostJapanese scholarofTendaithought、whohadl・e(;entlyreUredfromtheuniversityofTokyoandwas 把achingatRisshouniversity. そ れ か ら 約 1 0 年 後 、 私 は 法 華 経 を 学 ぶ た め 、 そ し て 日 本 語 と 中 国 語 を 身 に つ け る た め に 、 日 本 へ 移 り 住 む こ と を 決 断 し ま し た 。 立 正 佼 成 会 の 開 祖 で あ り 当 時 会 長 で あ っ た 庭 野 日 敬 先 生 、 そ し て 日 本 の 天 台 教 学 の 大 家 で あ り 東 京 大 学 を 退 官 し 立 正 大 学 で 教 を と ら れ て い た 田 村 芳 郎 先 生 に も 、 そ の 決 断 は と て も 励 ま さ れ ま し た 。 21Tamuradiedwithinafewmonthsofmymovingtojlapan、soourl;elveraljointproJectshadto beabandoned.ButTanlurasblendofpassionate、persona1泊terestintheLotusSutra、 combinedwithhisprofounds;(うholarshipanda(2ademicrigor、isan弛s;pirationtomesti11. NikkyoNiwano、ontheotherhand、wasentirelylackinginscholarly、a(;a(1emic(;1edentials. Buthehadthesames;einsibilityasTamura、e?xceptthatwhereasTamurawasprimarilyan 21cademicandsecondarilyafolloweroftheLotusSutra、Niwanowasprima扇yapractitioner anddevoteeofthesutraandsecondarilyonewhostudiedthesch(Marshipaboutit.117egard bothol゛thesemenasmygreatDharma杞£1chers、andfeelmoreindebtedtothemthanlcan express. し か し 、 私 が 日 本 に 来 て 数 ヶ 月 後 、 田 村 先 生 は 他 界 さ れ て し ま い ま し た 。 で す か ら 先 生 と 計 画 し て い た い く つ か の 共 同 研 究 は そ れ に よ っ て 断 念 せ ざ る を 得 ま せ ん で し た 。 し か し 田 村 先 生 の 深 い 学 識 と 学 問 へ の 厳 し い 姿 勢 、 そ し て 法 華 経 に 対 す る 興 味 と 情 熱 は 、 未 だ に 私 を 鼓 舞 し 続 け て く れ て い ま す 。 一 方 、 庭 野 日 敬 先 生 は 、 学 位 や 学 問 的 な 業 績 は 全 く あ り ま せ ん で し た 。 し か し 、 田 村 先 生 が 先 ず は 学 者 で あ り そ し て 法 華 経 の 信 者 で あ っ た の に 対 し て 、 庭 野 先 生 は 、 先 ず は 法 華 経 の 実 践 者 で あ り 信 者 で 、 そ し て 法 華 経 を 学 問 的 に 勉 強 し た と い う 違 い が あ っ た も の の 、 そ れ を 除 け ば 、 庭 野 先 生 は 、 田 村 先 生 と 同 様 の 感 性 を お 持 ち で あ り ま し た 。 私 に と っ て こ の お 二 人 は 偉 大 な 師 匠 で あ り 、 言 葉 に 表 せ な い ほ ど の 恩 恵 を 蒙 っ て お り ま す 。 Aslbecamemorefamiliarwith、lal3aneseandChinesevc?1sionsofthissutra、anddespitethe factthatsomenewt17anslationshadapFaredinprint、lbecanleevenn!oreconvincedthata version丘)r()rdinaryEnglish111guagereElderswasneeded、onethatavoidedBuddhi5;tjargon andhnskTntermsasmuchaspo吋ble. そ の 後 、 他 の 訳 者 に よ る 新 た な 翻 訳 が 出 版 さ れ た に も か か わ ら ず 、 法 華 経 の 日 本 語 訳 と 漢 訳 に 慣 れ て く る に 従 い 、 英 語 を 母 国 語 と す る 一 般 の 人 々 の た め の 新 た な 翻 訳 が 必 要 で あ る と 、 私 は 確 信 を 抱 く よ う に な り ま し た 。 そ れ は 、 仏 教 専 門 用 語 と サ ン ス ク リ ッ ト の 言 葉 を で き る だ け 避 け た 翻 訳 で す 。 lbegandabblingwithatanslationofmyownaboutadozenyearsago.Thefirst13171vately p171ntedversionwasin2001.Sincethentherehavebeenmanylevisionsandafewlevised 22
ジーン・リヴス博士による英訳」TheLolu5Slllra:,XConlemporlr}・TrluslalionoraBuddhiilClas5ic」・lこjjltるPrcice・・Clj・;よ]二言Tralslalofl・心翁oduclioni{SI・訳?i・lこよる福frlSとその日本aliJI 1/ersions.Imsur(3therewinbemore.IranslEltionofanylargeandcornplexChinesetextisnot somethingonecaneverexpecttogetright.A110necanhopeforisthatitwillbecomebetten 私 は 約 1 2 年 前 か ら 、 自 分 の 研 究 の 合 間 を 縫 っ て 翻 訳 を 始 め ま し た 。 そ し て 最 初 の ド ラ フ ト が 仮 印 刷 さ れ た の が 2 0 0 1 年 で し た 。 以 来 、 た く さ ん の 改 訂 を 重 ね 、 い く つ か の 仮 印 刷 版 が で き ま し た 。 翻 訳 の 改 訂 は 、 今 後 も ま だ ま だ あ る こ と で し ょ う 。 膨 大 で 複 雑 な 中 国 語 の 文 章 の 翻 訳 は 、 誰 か が 完 全 に 正 し い も の を 作 れ る と い う よ う な も の で は あ り ま せ ん 。 翻 訳 者 達 が 常 に 望 む の は 、 少 し で も 良 い も の に な る と い う こ と な の で す 。 WhenKumar司ivaorothatrallslatorsfeltthattheycouldnottranslateaSanskritwordinto Chinese、theytransliteratedit;thatis、theyprovidedaphoneticequivEIlenttotheSanskrit.This isoneofthereasonswhymanySanskfittermshavekcomefamiliarinEnglish、termssuchas buddha dharma stupaandsoon、theyarebasicallytransliterationsofS;anskrinerms. ThenormalprocedurewhentrallslatingaChineseBuddhi5;ttextintoEnlglishistotlallslateinto Englishwhatthetr£1nsl£1torintoChinesetranslatedandusetheSanskrittermifitwasonly tran5;1iteratedintoChinese.Thisworksfine、ofcourse、forscholarsalreadyfamiliarwithmany Sanskritterms、butlesswellforothc?1・s.へvhatlhavedoneinthistranslation、thenjsto translateintoEnglishwhereverlcanけhatis、whereverlthinkthereisareasonablygood Englishequivalentfortheterminquestion. 鳩 摩 羅 什 や 他 の 中 国 語 翻 訳 者 は 、 彼 ら が サ ン ス ク リ ッ ト の 言 葉 を 中 国 語 に 訳 せ な い 場 合 、 そ れ ら の 言 葉 を サ ン ス ク リ ッ ト の 発 音 に 相 当 す る 音 写 を 充 て ま し た 。 こ れ は 、 た く さ ん の サ ン ス ク リ ッ ト が 英 語 で も 表 現 さ れ る よ う に な っ た 理 由 の 一 つ で あ り ま す 。 た と え ば 、 ブ ッ ダ と が ダ ル ブ ス ト ゥ ー ノ ぐ と い っ た 言 葉 は 、 基 本 的 に サ ン ス ク リ ッ ト の 音 写 で す 。 中 国 語 の 仏 教 経 典 を 英 訳 す る 場 合 、 一 般 的 な 翻 訳 方 法 は 、 中 国 語 の 翻 訳 者 が 漢 訳 し た 言 葉 を 英 訳 し 、 中 国 語 に 音 写 さ れ た 言 葉 は そ の ま ま サ ン ス ク リ ッ ト を 使 用 す る と い う 方 法 で す 。 勿 論 、 こ れ は サ ン ス ク リ ッ ト に 慣 れ て い る 学 者 に と っ て は 適 切 な 方 法 で す が 、 そ う で な い 人 々 に と っ て は 適 切 と は 言 え ま せ ん 。 こ の 翻 訳 で 私 が 試 み た こ と は 、 問 題 と な る 言 葉 に 相 当 す る 適 切 な 英 語 が あ れ ば 、 で き る 限 り 英 語 に 訳 し た と い う こ と で す 。 Sometimessuchchoicesarel・elativelyeasytomake.Forexample、theSanskfittermんα/ρα、
2
3
onenlenuntrElnslatedjshererenderedayeonグR3rhar3sagewou】dworkjustaswe11、butl canseenopomtmletalnmgtheSanskrlt. そ の よ う な 言 葉 の 選 択 は 比 較 的 容 易 な こ と も あ り ま す 。 例 え ば 、 サ ン ス ク リ ッ ト の 言 葉 で 翻 訳 さ れ ず に 残 っ た カ ル パ と い う 言 葉 で す 。 こ れ は 、 イ オ ン と 翻 訳 し ま し た 。 た ぶ ん 、 エ イ ジ と い う 言 葉 も 可 能 で あ っ た で し ょ う 。 私 は 、 こ の よ う な 場 合 、 基 本 的 に サ ン ス ク リ ッ ト の 言 葉 を 残 し て お く 意 義 を 見 出 し 得 な か っ た の で す 。 Somechoiceswillbemorecontroxz(2rsial.TheSanskrittermsaηg&7isonenusedinEnglish、 bothintlanslationsandinlgt2neraluseamongEnglish一叩eakingBuddhists、whereithascome tomeanjustaboutanyBuddhistcommunity.Forthistl・ε1nslation、lhavechosentouse monkssinceitwasoftenusedtotl・anslatesan帥aintoChinese、andmonk(s)iswhat theChinesech211・acterinthissutraHterallynleans.01汝inallyinlndiaandstilltodayinmany oftheBuddhistworldsofAsia、sanghasgtillrefersc?xclusivelytoacommunityofmonks. Thus、tousesanghawherethetexthasmonkscouldbeconfilsingorm沁leading.Where thetextintendsalargerlgloupingthatincludesmonksbutisnotlimitedtothem、luse assemblyor、asisonenthecaseinthistextノgreEltassembly. 私 の 選 択 し た 英 語 の 語 彙 の い く つ か は 、 議 論 と な る こ と で し ょ う 。 例 え ば 、 サ ン ス ク リ ッ ト の s j 7 、 7 g / g 7 と サ ン カ り と い う 言 葉 は 、 翻 訳 出 版 物 や 、 仏 教 徒 で 英 語 を 話 す 人 々 の 間 で は 、 仏 教 徒 の 集 合 体 を 意 味 す る 場 合 に 広 く 使 わ れ ま す 。 し か し 、 イ ン ド で は 本 来 、 そ し て 今 日 で も ア ジ ア の 仏 教 界 で は 、 多 く の 場 合 、 出 家 僧 の 集 合 体 を 意 味 し ま す 。 こ の 翻 訳 の 中 で は 、 タ 乙 7 z 7 g 晶 ぱ m o n k s ( 出 家 僧 た ち ) と い う 言 葉 を 選 択 し ま し た 。 な ぜ な ら こ の I ! 1 o n k s と い う 言 葉 は 、 サ ン ガ を 漢 訳 す る と き に し ば し ば 使 わ れ て い た か ら で あ り 、 ま た 、 こ の 経 典 に お い て 使 わ れ て い る 中 国 語 の 言 葉 が 、 ま さ に 出 家 僧 を 意 味 し て い る か ら で す 。 で す か ら 、 出 家 僧 と い う 意 味 を 持 つ 文 節 で 、 s a n g h a と 一 律 的 に 訳 す と 、 在 家 信 者 を 含 む 可 能 性 の あ る 場 合 、 混 乱 を 来 た し ま す し 、 誤 解 を 招 く こ と に な り ま す 。 文 章 自 体 が 、 出 家 僧 だ け に 限 定 さ れ な い 大 き な 集 ま り ( グ ル ー プ ) を 意 味 す る 場 合 に は 、 a s e m b l y ( 衆 ド も し く は 、 頻 繁 に 出 てくる g r e a u l s s e m b l y ( 大 衆 ) と い う 言 葉 を 選 択 し ま し た 。 Mydc5cisiontousetheEnglish(originallyGreekorRoman)equivalentsformostln(lian 24
シーン・リーヴス陸1こよる・jl訳jlheL,tlsSulra:ACollelllporar3・TrillslaliojlolaBuddhislClassic」1こお:lる`Preace・二XjEyて氏ン・1・,;ミ・?・・Tfall,lalorslltroduclion・・(翻訳軒による紹柏とその日本語訳 mythologicElkreatureswHlseemmisguidedtosome.ThegreatBuddhistandSanskTitscholar HajimeNakamurawasthefirsttopointouttomehowcloselyrelatedtheseimaginary creうaturesare.WhenlsawthatJeanNoelRobertusedtranslationsofthesetermsinhis (う?(()ellerlttranslationoftheLotusSutraintoFrench、ldecidedtodothesame.TheSanskfit equivalentscanbefoundinthelglossary()fterms.Theonee?xceptiontothispracticeisthe kうrmど7szjrα、whichdoesnotcorrespondverywellwithtitanandappearsinEnがishlanguage worksらtranslations、anddictionaries.lnthecaseofDharmalretaintheSanskrit、whereas othershavechosento廿ε1nslateit.Sometralls;1atorshaveusedlaw.Whilelunderstandthat choice、lthinkitisunfortunate.Sometimes、especiallyinnonBuddhistlndianusage、 dharmadoesmeansomethinglikearegulatoryr)I・in(jple、thewaythingsoughttobe.ln BuddhismSg(jllerally、thetermhasseveraluses、sometimesquitevague.Sometimc5s、eりs;pecially intheun沁ersa1SageSutratl・11nslatedherejtmeanssomethinglikemethod.Butinthe LotusSutrathemuchmoremndamentalmeaningofdharma s;teachings inpalticularthe teachingsoftheBuddha.Sometimesthissametermreferstothefllndameうntaltrtlthsthatthe Buddhal・ealizedandtaught、ε1slatc?rinterPI・etersllaveillsisted.Buteveninsuch(氾ses、the meaningof tea(jlings isalwaysrc?tainedorinduded.lnthistext、 dharma isBuddha dharma.Giventhiscomplexity、lthinkitisbesttoretaintheS;anskrittenn. イ ン ド の 神 話 上 の 生 き 物 に 対 す る 英 訳 語 ( 本 来 、 ギ リ シ ャ 語 も し く は ロ ー マ ン 語 ) の 選 択 は 、 誤 り で あ る と 思 わ れ る 方 も い る で し ょ う 。 し か し 、 優 れ た 仏 教 徒 で あ り サ ン ス ク リ ッ ト の 学 者 で あ る 中 村 元 先 生 は 、 こ れ ら の 想 像 上 の 生 き 物 が ど れ だ け 緊 密 に 西 洋 の 想 像 上 の 生 き 物 に 関 係 し て い る か と い う 点 を 指 摘 し て 下 さ っ た 最 初 の 方 で し た 。 私 は 、 ジ ョ ン ・ ノ ウ エ ー ル ・ ロ ベ ー ル 先 生 の 優 れ た フ ラ ン ス 語 訳 の 法 華 経 を 読 ん だ 時 、 ロ ペ ー ル 先 生 と 同 様 に 翻 訳 し よ う と 決 め ま し た 。 サ ン ス ク リ ッ ト に 相 当 す る 言 葉 は 、 単 語 の 語 彙 解 説 の 中 に 記 し て お り ま す 。 こ の ル ー ル の 中 で 一 つ だ け 異 な る 単 語 は 、 阿 修 羅 で す 。 こ れ は 、 タ イ タ ン ( 巨 人 ド と い う 言 葉 に は う ま く 一 致 し ま せ ん 。 阿 修 羅 は 、 英 語 と し て 表 現 で き 、 他 の 翻 訳 や 辞 書 の 中 に も あ り ま す の で そ の ま ま 残 し ま し た 。 ダ ル マ に 関 し て は 、 他 の 翻 訳 者 が そ れ を 訳 し た の に 対 し て 、 サ ン ス ク リ ッ ト を そ の ま ま 残 し ま し た 。 何 名 か の 翻 訳 者 は 、 そ の ダ ル マ と い う 言 葉 に L a w ( 法 ) と い う 言 葉 を 充 て ま し た 。 そ の 言 葉 の 選 択 は 理 解 で き ま す が 、 適 切 で は な い と 思 い ま す 。 イ ン ド で 、 特 に 仏 教 以 外 の 宗 教 に お い で ダ ル ブ は 、 「 そ の よ う に な ら な け れ ば な ら な い 」 25
規 則 的 な 原 理 と い う 意 味 を 持 ち ま す 。 仏 教 に お い て こ の ダ ル マ は 、 い く つ か の 意 味 を
含 ん で お り 、 ま た 時 に は と て も 曖 昧 な 意 味 で 使 わ れ ま す 。 特 に 観 普 賢 菩
行 法 経 に お
い て は 、 そ れ ぱ 方 法 と い う よ う な 意 味 を 持 ち ま す 。 し か し 法 華 経 に お い て ダ ル マ
の 最 も 基 本 的 な 意 味 ぱ 教 え で あ り 、 そ れ は 特 に 仏 陀 の 教 え を 意 味 し ま す 。 ま た 、
こ の 言 葉 は 、 後 の 翻 訳 者 が 指 摘 し た よ う に 、 仏 陀 が 覚 り 、 布 教 し た 根 本 的 な 真 理 を 意
味 す る こ と も あ り ま す 。 し か し 、 そ の よ う な 場 合 で あ っ て も 、 教 え と い う 意 味 が 常
に 含 意 さ れ ま す。 こ の 経 文 の 中 の c l h a r m a ( 小 文 字 で 表 現 さ れ る ダルマ ) は 仏 法 を 意
味 し ま す 。 こ の よ う な 複 雑 な 意 味 の た め 、 こ の ダ ル マ と い う 言 葉 は 、 そ の ま ま サ ン ス
ク リ ッ ト で 表 記 し た 方 が よ い と 考 え ま し た 。
Makingthesituationmore〔;oml〕licated、thetc3rmdharmainthisandotllclrtextshasaquite di叩erentmeaning、whichlrenderas things andforwhichothershavesometimesuse phenomenaフThesethingsareaconsc?quenceof()r(linarysenseexpeうIience;theyarewhat weexp{5171ence.Suchthings、ofcoul・s;e、arenotne(;elssarilyphysicalo切ectsbutcanbeeventsor evenideas.Fortunately、thisuseoド(lhamlaisalmostalway5;readilyd柚ingu柚hable介omits useasteaching. も っ と 複 雑 な こ と は 、 法 華 経 や 他 の 経 典 に お い で d h a r m a は 、 と て も 異 な っ た 意 味 を 持 ち 、 私 は そ れ を t h i n g s ( 物 ド と 表 現 し た り 、 ま だ p h e 、 1 1 0 m e n a ( 現 象 ド と い う 訳 を 充 て ま し た 。 こ の よ う な 言 葉 は 、 勿 論 、 物 質 的 な 対 象 物 だ け を 意 味 す る の で は な く 、 出 来 事 や 考 え を も 意 味 し ま す 。 こ の 場 合 の d h a r m a は 、 教 え と し て 使 わ れ て い る ケ ー ス か ら 容 易 に 区 別 で き る 場 合 が ほ と ん ど で す 。 lnthecourseofdoingthil;translationearlierversionsofjlhavebeenusedinchssesinTokyo, Beijing,andChicago,andthelntemationa1BuddhistCon111egationofRisshoKoseikaihas usedthemforstudyandleうcitation.Alongthewaylhavel・,こceiveda11reatmanycommentsand help血lsugllestions.Twosta汀membersofRisshoKoseikaiMichioShinozaki,thepleうsident ofRisshoKos(jkaisseminary,Gakurin,andYukimasaHagiwara,nowheadofRisshoKosei kaisDharlnaMissionsdepartmentreadthecうntiremanuscriptandproposedmany lmprovements。 こ の 翻 訳 を 進 め る 過 程 で , 初 期 の ド ラ フ ト は , 東 京 , 北 京 , そ し て シ カ ゴ で の 授 業 で2
6
ジーン・りづ謁士による英訳iTheLolusSulia:AConlcmpofaryTflllslatiollof,IB11ddlljslClassicJiこおltる・・Picfacc・・(ji・:j
使 用 し ま し た 。 そ し て 立 正 佼 成 会 国 際 仏 教 教 会 で は 、 講 義 や 読 誦 の た め に 使 い ま し た 。
こ の 過 程 で 、 た く さ ん の コ メ ン ト や 提 案 を 頂 戴 し ま し た 。 立 正 佼 成 会 の 2 人 の ス タ ッ
フ 、 即 ち 、 立 正 佼 成 会 学 林 の 学 長 で あ る 篠 崎 道 雄 先 生 、 立 正 佼 成 会 国 際 伝 道 本 部 の 萩
原 透 公 次 長 は 、 全 て の 文 章 を 読 ん で 下 さ り 、 た く さ ん の 改 善 点 を 提 案 し て く れ ま し た 。
Afornl(3171studentofmine、nowal・etjredunhrianunivers;alistmiister、RobertSwain、workcd care血1lyonaneうarlierx/ersionof`t1・1etc?xtoftheDharmaFlowerSutl・a池elflmakingnumerous improven!entsinmyEnglishexpressions.Prol?essorBrookZiporynofNorthwestern universityhasreviewedandrennedthetl・£1nslationsoftheopeningandclosingsutras、and madeuse血lsuggestionsonpartsoftheLotusSutraaswe11.MinYanghasbeenveryhelpf111 1ndevelopingPinyinv(1510nsofthedharanisin(;hapters26and28.Andthfeereviewersfor WisdomPublicationsofferedmanyusefulsugig(2stions. 私 の 元 生 徒 で 、 現 在 は ユ ニ テ リ ア ン ・ ユ ニ バ ー サ リ ス ト の 牧 師 を 引 退 し た ロ バ ー ト ・ ス ウ ェ イ ン 師 も 、 初 期 段 階 の ド ラ フ ト を 丁 寧 に 読 ん で 下 さ り 、 私 の 英 語 表 現 を 随 分 と 改 善 し て く れ ま し た 。 ノ ー ス ウ エ ス タ ン 大 学 の ブ ル ッ ク ・ ジ ポ ー リ ン 先 生 は 、 開 経 と 結 経 の 翻 訳 を 校 閲 し て 下 さ り 、 法 華 経 の い く つ か の 部 分 に つ い て も 重 要 な 提 言 を 下 さ り ま し た 。 ミ ン ・ ヤ ン 師 は 、 2 6 番 と 2 7 番 の 陀 羅 尼 に お け る 中 国 語 の 表 音 式 表 記 を 英 訳 し て い く 過 程 で と て も 助 け て 下 さ り ま し た 。 そ し て ウ イ ズ ダ ム 社 の 3 名 の 校 閲 者 も 、 た く さ ん の 重 要 な 提 案 を し て 下 さ り ま し た 。 lhaveconsultedvariousversionsofKumaraJivastrilnslationintoChinesealongwithtwo frequentlyusedJapaneseversionsofhis廿anslation.Butthemainl7c?felencetextforthis tlε1nslationhasbeenthethreevolumeversionpublishedbylwanamiShotenwithtlanslations and(?xtensivenotesbyYukioSakamotoandYutakalwamot0.0neofthegreatvirtuesofthis versionisthatitincludesonfacingpagestheChinesetext、aJapaneseversionoftheChinese、 andatranslationintoJ可)21nesefromSanskrit. 鳩 摩 羅 什 に よ る 漢 訳 ( 真 読 ) と そ の 訓 読 で 最 も よ く 使 わ れ て い る 2 つ の 文 献 と と も に 、 何 種 類 も の 漢 訳 経 典 を 参 照 し ま し た 。 し か し 、 主 と し て 使 用 し た テ キ ス ト は 、 岩 波 書 店 か ら 出 版 さ れ て い る 3 巻 に わ た る 『 法 華 経 』 で す 。 こ れ は 坂 本 幸 男 先 生 と 岩 本 裕 先 生 に よ る 豊 富 な 説 明 と 解 釈 が 施 さ れ て お り ま す 。 こ の 文 献 の 優 れ た 点 の 一 つ は 、 両 面 27見 開 き ペ ー ジ に 、 漢 訳 、 漢 訳 か ら の 訓 読 ( 日 本 語 ) 、 そ し て サ ン ス ク リ ッ ト か ら 訳 さ れ
た 日 本 語 が 記 載 さ れ て い る こ と で す 。
Despitethe( Terencesbdweenthil;translationand(larlierones、lfbelenormouslyindebtedto previoustransltors.lhaveconsultedandbeeninformedbyearlie?1・translationsateverypoint alongtheway.The(jarliestoftheseistheonestillinusebyRisshoKoseikaicalledThe ThreefoldLotusSutra、inwhichthetl・£1nslationoftheLotusSutraitselfwasdonebyBunn6 Kat6、basedinpartonworkpreviouslydonebyW.E.Soothil1.Whilethel)Iesentversionis l;iS1111ficantlyd汗ferent介omKati5sjremainenonnouslyindebtedtohimfol・initiallyarousing myiterestinthesutraandpromptingmetotrytoimproveonh柚translation. 今 回 の こ の 翻 訳 と 、 か つ て 訳 さ れ た 翻 訳 は 、 か な り 異 な っ て お り ま す が 、 し か し 、 か つ て 訳 さ れ た 翻 訳 者 に 負 う と こ ろ が 非 常 に 多 い と 感 じ て お り ま す 。 翻 訳 す る 過 程 で 、 常 に 過 去 の 翻 訳 を 参 照 し 、 そ こ か ら 学 び ま し た 。 最 も 古 い 翻 訳 は 、 W . E . ス ー ス ヒ ル 博 士 に よ っ て 部 分 的 に 訳 さ れ て い た テ キ ス ト を 元 に 、 加 藤 文 雄 氏 に よ っ て 訳 さ れ た 『TheThreefoldLotusSutra(英訳法華三部経)』と呼ばれいるもので、立正佼成会では そ れ を 現 在 も 使 っ て お り ま す 。 今 回 、 私 が 訳 し た も の は 、 加 藤 師 の 翻 訳 と は か な り 異 な り ま す が 、 こ の 加 藤 師 の 訳 に よ っ て 私 の 法 華 経 へ の 最 初 の 興 味 が 喚 起 さ れ 、 そ し て 。 同 師 の 翻 訳 を よ り 良 く す る こ と を 私 に 動 機 付 け て く れ た わ け で す か ら 、 同 師 に 深 く 感 謝 す る と こ ろ で あ り ま す 。2
8
シ ト
Translator`slntroduction
翻 訳 者 に よ る 紹 介
LotusSutradoesnot(;orrespondtoanythinginChineseorJapanese.Thel`ulltitlein Chineseis妙法蓮華経、pronouncedMiaofa1iElnhuajing、andMy6he5Iengeky6in、lal:・ε1nese. I.jterallythese(;harElctersmeanwo171derfuIDharmalotus日ow(31sutraグAlthoughjust法華is sometimesfound、theusualshortenedtitleinthete)ctitselfis法華経、pronouncedFahuajing inChineseandHokeky6in砲I)anese・lnEnglishthiswouldbeDharmaFlowerSutra.Im uncertainabouthoworwhythistextcametobecalledtheLotusSutrainEnglish.ls;uspect itist)(3causethefirstWestelntmnslationofit、in1852byEugeneBumoufintol7rench、was titledLelotusdelabonneloi. ロ ー タ ス ・ ス ー ト デ と い う タ イ ト ル は 、 中 国 語 で も 日 本 語 で も 一 致 し て い ま せ ん 。 正 式 な タ イ ト ル は 、 『 妙 法 蓮 華 経 』 で あ り 、 中 国 語 で は [ ミ ャ フ ァ レ ン フ ァ ア チ ン ] と か 日 本 語 で は 「 ミ ョ ウ ホ ウ レ ン グ キ ョ ウ 」 と 発 音 さ れ ま す 。 こ れ ら の 漢 字 は 、 字 義 的 に は 、 「 素 晴 ら し い ダ ル マ の 蓮 華 の 経 典 」 と な り ま す 。 こ の 教 典 を 「 法 華 」 と 呼 ぶ 場 合 も あ り ま す が 、 普 通 は 、 「 法 華 経 」 と 省 略 さ れ 、 日 本 語 で は 「 ホ ケ キ ョ ウ 」 、 中 国 語 で は 「 フ ァ ホ ワ チ ン 」 と 発 音 さ れ て い ま す 。 こ れ は 英 語 で は 「 ダ ル マ ・ フ ラ ワ ー ・ ス ー ト ラ ( 法 華 経 ) 」 と い う 訳 に な る の で し ょ う が ご タ ス ・ ス ー ト ラ ( 蓮 華 経 ) 」 と 呼 ば れ る よ う に な っ た か は 分 か り ま せ ん 。 恐 ら く 、 最 初 の 西 洋 言 語 へ の 翻 訳 で あ っ た ユ ー シ ン ・ ブ ン ノ フ 氏 に よ る 1 8 5 2 年 の フ ラ ン ス 語 訳 の タ イ ト ル が 「 ル ロ ー タ ス ド ゥ ラ ボ ン ロ ワ ( 優 れ た 教 え の 蓮 ) 」 で あ っ た か ら だ と 想 像 さ れ ま す 。 OftenusedasthebaseofstatuesofbuddhasandbodhisElttvasorheldinthehandsof bodhisattvas,thelotusnowermaybethemostcommonofBuddhistsynlbols.ltisespecially importantinMahayanaBuddhism,whereitsymbolizesthebodhisattvaasonewhois丘nnly rootedinthemudoftheearthandnoweringtowardthesky.lt,isasymbolofworkinginthe worldtohelpotherstoawakenwhilennding蛍sl)il・ationinasenseofthecosmos.Thusthe lotusfloxverandthelotusplantareimportantinthesutra.ButmoreimpoITtantthantheplant itselflitseemstome,isitsnowering.Thesutrawantsustound(2rstanditasablos;somingof2
9
Buddhadharma.ltsownshorttjtle/DharmaFlowerSulra、orevenDharmaFlowering Sutrawouldthusbemoreapr)ropriatethanLotusSutraforthes;horttitleofthistext、 cうxcept、(汀course、forthefactthatitisalreadywellknownastheLotusSutraフ 蓮 の 花 は 、 仏 や 菩 像 の 台 座 4 こ 使 わ れ た り 、 菩 像 の 手 に 握 ら れ た り と 、 仏 教 の 共 通 シ ン ボ ル で あ り ま す 。 地 上 の 土 に し っ か り と 根 付 き 、 空 へ 向 け て 花 を 開 く と い う 、 菩 の 象 徴 と し て 、 特 に 大 乗 仏 教 の 中 で は 重 要 な 意 味 を 持 ち ま す 。 そ れ は 、 宇 宙 的 な 広 が り の 中 に 霊 性 を 見 つ け る 一 方 で 、 覚 り の た め に 人 々 を 救 済 す る と い う こ の 世 で の 働 き を 象 徴 し て い ま す 。 で す か ら 、 蓮 の 花 は 、 教 典 の 中 で 重 要 な 意 味 を 持 っ て い ま す 。 し か し そ れ 以 上 に 重 要 な こ と は 、 そ れ は 「 花 を 開 き 続 け て い る 」 と い う こ と だ と 思 う の で す 。 仏 法 の 花 が 開 花 す る と い う こ と を 経 典 は 理 解 さ せ た い の で は な い で し ょ う か 。 す で に 「 法 華 経 」 と い う 名 前 で 広 く 知 ら れ て い る こ と は 別 と し て も 、 こ の 教 典 の タ イ ト ル は 、 [ 法 華 経 ] も し く は 「 法 の 花 開 く お 経 」 と い う 意 味 が 、 単 に 「 蓮 華 経 」 と い う タ イ ト ル よ り も 相 応 し い と 思 う の で す 。 TheText 経 文 Thesutra柚thoughttohavebeentl・arlslatedintoChineseaoeastsixtimes、the趾stbeingby Dhar11111raksha(竺法護)in286CE.11(、S;aveitthetitle、Zhenlgfahuajing(正法華経)、or TrueDharmaFlowerSutra.Whilethis;translationl!as;receivedsomeauention作om5;(;holarsjt hashadverylittleinnuenceonEastAsianBuddhismor(;ulture、asitwass;111passedbythe tr21nslEltionoflべこur11ε1r頑va(鳩摩羅什)in406、towhichthetitleMiaofE11ianhuajing(妙法 蓮華経)wasgiven.TheonlyotherexistingtmnslationisactuallyarevisionofKumarEtjivas version.Anadditionalthreetranslationsfoundisomecatalogsarenolongerknowntoexist. こ の 教 典 は 、 少 な く と も 6 回 、 漢 訳 さ れ て い る と 考 え ら れ て い ま す 。 最 初 の 訳 は 、 2 8 6 年 の 竺 法 護 に よ る も の で 、 そ の タ イ ト ル は 『 正 法 華 経 』 と 訳 さ れ ま し た 。 こ の 訳 は 、 学 者 か ら 多 少 の 注 目 は 受 け て お り ま す が 、 4 0 6 年 に 鳩 摩 羅 什 が 『 妙 法 蓮 華 経 』 と し て 訳 し た 翻 訳 が 、 東 ア ジ ア の 仏 教 や 文 化 に 、 け る か に 大 き な 影 響 を 与 え た こ と と 比 べ る と 、 そ れ ほ ど で も あ り ま せ ん で し た 。 そ の 他 、 現 存 す る の は 、 鳩 摩 羅 什 訳 の 焼 き 直 し で あ り 、 ほ か の 3 つ の 翻 訳 は 、 文 献 の 中 で 示 さ れ て い る だ け で 存 在 は 確 認 さ れ て い ま せ ん 。 30
ジン.IJ゛yスl・,9..1.・12よミ呂亘借ThcLoll,sSulr,l:AC。nlcjllpt)raryTrlllslatiollol・;IBuddllislCI;lssic』1こおltる・豆総l(|=i・;七IJ町び・`ITranslatofilntr,duclio1111(翻j・1者1ニよる紹jP)とそロ〕IJ11giilial SaveforatlanslationfiomSanskTitbyH.Kem、(姐ginaHypublishedin1884asavolumeof TheSacredBooksoftheEast、editedbyMaxMuller、a11EastAsianandalmostaIIWestem versionsofthesutraarebasedonthetranslationbyKumarajiva、asarealmostaH comm(2ntaries.lnfact、existingSanskritmanu5;criptsaremuchmorel・c?(;entthantheChinese translations.Unf()1tunately、aslthinkistrueofaHtrans51ationsofBuddhisttextsintoChinese、 theSanskritversions介omwhichtheyweretrElnslated£lr(31ost. マ ッ ク ス ・ ミ ュ ー ラ ー の 編 集 を 受 け 、 1 8 8 4 年 に 『 東 洋 の 聖 な る 経 典 』 の シ リ ー ズ の 一 つ と し べ 乱 出 版 さ れ た H . ケ ル ン に よ る サ ン ス ク リ ッ ト か ら の 翻 訳 を 除 い て 、 東 ア ジ ア 、 そ し て 西 洋 の 殆 ど の こ の 経 典 の 翻 訳 、 そ し て 解 説 は 、 こ の 鳩 摩 羅 什 に よ る 漢 訳 を 元 と し て お り ま す 。 実 際 、 現 存 す る サ ン ス ク リ ッ ト の 経 典 は 、 漢 訳 さ れ た ず っ と 後 の も の で す 。 残 念 な が ら 、 す べ て の 漢 訳 経 典 の 原 本 と な る サ ン ス ク リ ッ ト 版 は 、 失 わ れ た と い う 説 は 正 し い の で は な い か と 考 え て お り ま す 。 Therearesignincantdiffelencesamongtheexistingversiom;、summarizedwellbyYoshiro TamurainhisintroductiontoTheThreefoldLotusSutra.Wedonotknowhowtoexplain these(Mfelences.PerhapsKumaraJivatm!slatedvery介eelyorhadaSanskfitversionquite difn3rent丘omthosewenowpossess. 田 村 芳 郎 先 生 の 『 法 華 経 』 で 解 説 さ れ て い る よ う に 、 こ れ ら の 現 存 の サ ン ス ク リ ッ ト の テ キ ス ト と 漢 訳 で は 、 か な り の 違 い が あ り ま す 。 鳩 摩 羅 什 が 使 用 し た 当 時 の サ ン ス ク リ ッ ト 版 と ど の よ う に 異 な っ て い る か は 説 明 す る 方 法 は あ り ま せ ん 。 恐 ら く 、 鳩 摩 羅 什 が 非 常 に 自 由 に 意 訳 し た と も 考 え ら れ ま す し 、 私 た ち が 今 、 目 に す る こ と が で き る 現 存 の サ ン ス ク リ ッ ト 版 と は か な り 違 っ た サ ン ス ク リ ッ ト 版 か ら 鳩 摩 羅 什 が 訳 し か と も 考 え ら れ ま す 。 TheChieseversionsaretlsuaHysajdtob(ltranslations介omtheSanskrjtSaddharmapulJIりarika sutra.ButwhilemanySanskrittextsandesl〕eciallyfragments()ftextsofthissutrahavebeen foundalhx/erthenorthempartofthelndiansubcontinent、theyareallmuchmoreltj()entthan existingChinesev{?1sions. 漢 訳 は 、 『 サ ッ ダ ル マ プ ン ダ リ ー カ ス ー ト ラ 』 か ら 翻 訳 さ れ た と 通 常 は 考 え ら れ て お り ま す 。 し か し 、 多 く の サ ン ス ク リ ッ ト の テ キ ス ト 、 特 に イ ン ド の 北 部 で 発 見 さ れ て い 31
る 断 片 の 数 々 は 、 現 存 す る 漢 訳 よ り も 年 代 が も っ と 新 し い も の で あ り ま す 。
Thel/ersioninthisbook、likevirtuaHyalkontemporaryChineseandjlal)anesex́(21^sions、has twemtyeight(2tlapters、thoughKumE11・ajivasversionhadonlytwentys;even.Sometime、 I)17()bablyinthefinhorsixthcentury、tlletextofwhatisnowtheDevadatta(;hapterwasmoved 丘omtheendof(;1!apterlltoforma5;(?I)arate(;hapter12. 現 代 語 と し て 訳 さ れ た 漢 訳 や 日 本 語 訳 の 全 て が そ う で あ る よ う に 、 今 回 の こ の 翻 訳 も 、 2 8 品 か ら 成 っ て い ま す が 、 鳩 摩 羅 什 の 漢 訳 は 本 来 2 7 品 で 構 成 さ れ て い ま す 。 恐 ら く 、 5 世 紀 か ら 6 世 紀 に か け て 、 1 1 番 に 続 い て い た 提 婆 達 多 品 が 切 り 離 さ れ 1 2 番 を 構 成 し た も の と 考 え ら れ ま す 。 FormationoHheLotusSutra 法 華 経 の 構 成 IraditionallytheDhannaFlowerSutrahasbeendividedintotwoparts.lnrecenttimessome scholarshaveproposedathreefolddivisionthatcomplimentsratherthansupPlantsthe t1721ditionaldivision.Achangeoffocusa食er(;h£1pter9,andthefactthatmaking(;opiesofthe sutrabecomesimportantafterchaptergbutisnotmentionedatallin(;1lapters29,haveledto theconclusionthat(;11apters29,withtheirfocusons;hravakas,constituteancうarlierversionof thetext,andthat(;hpters1021,focusingonbodhisattvasandthel)l゛acticeofthebodhisattva way,wereaddedlater.Chapterlisseenashavingbeencreatedalongwiththissecondgroup asanintroductiontothewholeinanattempttomakc3thetwogrouPscoherent.Fhlally,thelast six(;haptersarel゛(う11ardedasanothergoup,stlessingthel)1゛acticeofbodh柚attvas.Someofthe ch21ptersinthisgroup(3videntlywere(血(;ulatedasseparatesutras,I)elhapsbeforetheLotus Sutmitselfwas(jleated.Thoughwedonotknowhownlrbacksuchpracticeextendsらchapter 25, RqarderoftheCriesoftheW(yld (theGuanyinjingorKannongy6),isusedasa separatesutratothisday.Someregard(;hapter12aspartof゛thisthirdgroup.Compilation ofthesutraprobablytookplacewithinthefirstcenturyofthecommonera.lnthe Mahaprajlliiparamitaupa(ld21as;tra,attributedtoNiiSびiljunaandsupposedlywrittenaround200 CE,thereare(2itations介omLotusSutra(2haptersuptothelast.lfthedatingofthistextis correctjtwouldindicatethatbytheendofthesecondcenturythecontentsoftheLotusSutra 32ジーン.JIヅスli[11ji二よるj頴