• 検索結果がありません。

司 法 通 訳 とは 外 国 人 が 日 本 で 犯 罪 に 巻 きこまれると 逮 捕 取 り 調 べ 起 訴 裁 判 逮 捕 から 取 り 調 べ: 警 察 の 通 訳 吏 員 民 間 通 訳 人 裁 判 所 での 通 訳 をするのが 法 廷 通 訳 人 法 廷 通 訳 人 は 多 くの 場 合

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

シェア "司 法 通 訳 とは 外 国 人 が 日 本 で 犯 罪 に 巻 きこまれると 逮 捕 取 り 調 べ 起 訴 裁 判 逮 捕 から 取 り 調 べ: 警 察 の 通 訳 吏 員 民 間 通 訳 人 裁 判 所 での 通 訳 をするのが 法 廷 通 訳 人 法 廷 通 訳 人 は 多 くの 場 合"

Copied!
49
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

警察、裁判所の通訳

司法通訳人

公正な裁判を助け、 外国人の人権を守る

(2)

司法通訳とは

 外国人が日本で犯罪に巻きこまれると 逮捕→取り調べ→起訴→裁判

 逮捕から取り調べ:警察の通訳吏員・民間通 訳人

 裁判所での通訳をするのが法廷通訳人

法廷通訳人は多くの場合、被告人の横に座る

 被告人の為にだけ通訳をするのではない

 裁判官、弁護人、検察官、被告人、時には証 人の立場にたって通訳をする

(3)

法廷で使用された外国語( H. 17年)

中国語 45.3 韓国朝鮮語 10.4 タガログ語 7.2 ポルトガル語 5.9%

タイ語 5.5 スペイン語 4.6 英語 3.1 ベトナム語 2.9 ベンガル語 2.6%

その他 12.5

(4)

通訳翻訳人のついた被告人数

 平成20年 4,598人

 平成19年 5,870人

 平成18年 7,628人

 平成17年 9,361人

 平成16年 11,174人

 平成15年 11,168人

裁判所ホームページより抜粋

(5)

法廷通訳の流れ

(6)

司法通訳の募集と派遣

各都道府県の警察、検察庁、裁判所、弁 護士会が言語別に通訳者名簿を作成し、

必要に応じて依頼しているのが現状であ る。外国人が関係する事件が多発する 地域では警察内に通訳センターを設け、

警察の取り調べ室での捜査官と被疑者 とのやりとりや、検察官の取り調べを通

訳する要員を派遣する業務を行っている。

(7)

通訳人候補者の募集について

http://www.courts.go.jp/oita/saiban/tetuzuki/tuyaku.html

大分簡易裁判所の募集例:通訳人は,外国人刑事事件の法廷にお いて,日本語の発言を外国語に通訳するとともに,被告人の発言を 日本語に通訳する仕事をします。したがって,通訳人は,被告人の権 利を保障し,適正迅速な裁判を実現する上で非常に重要な役割を 担っています。

通訳人は,個別の事件ごとに,最高裁でとりまとめている通訳人候 補者名簿を参考にするなどして裁判所が選任しますが(裁判所職員 として採用されるわけではありません。),現在,大分地裁では,我が 国で理解する人が少ないいわゆる少数言語を中心に,通訳人候補者 の確保に努めているところです。

通訳人候補者には大学の先生や,海外赴任の経験のある会社員,

留学生,家庭の主婦など様々な方がいます。語学の堪能な方で,法 廷での通訳をしてみようという方は,是非,御応募をお願いします。

(8)

参考サイト

 http://www.courts.go.jp/saiban/wada i/1606.html

 http://www.courts.go.jp/saiban/wada i/1903_houteituyaku.html

 http://www.courts.go.jp/saiban/zinbu tu/tuyakunin.html

 http://eprints.lib.hokudai.ac.jp/dspac e/bitstream/2115/22350/1/12_P1-

41.pdf

(9)

法廷通訳

 資格試験はない

検察庁、裁判所、弁護士会が言語別に通訳者名 簿を作成し、必要に応じて依頼

 仕事の内容

検察での取り調べの通訳

弁護人との接見に同行して通訳

起訴状、冒頭陳述書の翻訳

裁判の通訳

 報酬は一時間あたり6,000~10,000円程度

(10)

司法通訳の仕事

 いつ事件が起き、いつ容疑者が逮捕されるか は予測ができず、したがって、いつ通訳の依 頼があるかは皆目見当がつかない。しかも取 り調べは深夜に及ぶことも多い上、連日続くこ ともあり、ハードな仕事と言える。

 日本では司法通訳人になるための資格制度 が確立していない

 各地方裁判所や県警などで必要に応じて募 集しているが厳しい審査はないのが実情

(11)

裁判員制度で負担が増す通訳業務

従来は用意された書面による 説明からの通訳が多かったが、

裁判員に対する口頭の説明 が増えて通訳人の負担が増 大している。短時間に膨大な 翻訳作業を課される可能性が 高いからだ。「疲労から誤訳に つながり、冤罪(えんざい)を 生みかねない」との声もあり、

大阪弁護士会の有志が研究 会を発足させ、解決策を探っ ている。

http://interpreter.ti-da.net/c100914.html

(12)

司法通訳人に求められる資質

1. 日本の司法制度や法律について熟知し ていること

2. 第三者としての考えを交えずに正確に 訳すこと。一語一句漏らさずに訳す

3. 中立的な立場に立ち、私情を交えないこ と。

4. 守秘義務を守ること。仕事上で知り得た

事柄を口外しないのは当然の職業倫理

(13)

警察通訳

 雇用形態

正式に雇用された警察職員「通訳吏員」

県警に登録したフリーの通訳者「民間通訳人」

 仕事の内容

捜査現場に同行しての通訳

取り調べの通訳

弁護士の通訳

 応募資格

正式職員と民間通訳人で条件が異なる

(14)

実例で見る司法通訳の問題点

道後タイ人女性殺人事件 メルボルン事件

ニック・ベイカー事件

(15)

道後タイ人女性殺人事件の概要

1998年に高松高裁で結審した道後事件があ る。性産業で働かされていたタイ人女性が、同 国人の元締め女性を殺害した罪に問われた。

一審の日本人通訳人はタイ語の日常会話すら できず、法医学鑑定人も呼んだ二審のタイ人 通訳人は日本語能力が不十分だった。

にもかかわらず裁判所は、殺意がなかったとい う被告人の主張を退け懲役八年の実刑判決 を言い渡した(確定)。

(16)

道後タイ人女性殺人事件の記録

『通訳の必要はありません』

深見史 著 創風社出版

愛媛県松山市道後で起こったタイ人女性殺人事件 の裁判は、満足な通訳もないままに進んだ。判決 の日、裁判長は被告に有罪を宣告、懲役八年を申 し渡した後、こう述べた。判決理由の補足説明につ いては、通訳の必要はありません。検察、弁護人、

日本語のわかる傍聴人は聞いてください」補足説 明」は長かった。法廷内でそれが理解できない者 はただひとり、被告だけだった。著者は言う「私が 出稼ぎに行かなくてすみ、売春をせずにすみ、牢 屋に入らずにすんでいるのは私が立派な人間だか らではない。」

(17)

道後タイ人女性殺人事件

松山地方検察庁での取り調べ通訳

 通訳人:タイ人主婦

日本人男性と結婚し、滞日歴も長い。四国四 県の裁判所を管轄する高松高等裁判所管内 で登録された唯一のタイ語法廷通訳人

後に、松山地裁から法廷通訳を求められたが、

外国語通訳の重要性に言及した新聞記事を 読み、とても責任が取れないとして断っている

 供述調書:「確定的殺意」にもとづく犯行であっ たことが被告自身の語った言葉として記録さ れた

(18)

道後タイ人女性殺人事件 第一審の通訳

 通訳人:タイに二年間住んだことのある日 本人主婦。

 通訳能力の決定的な不足

 弁護人の「被告の実家は貧しかったですか」

との質問を通訳する際、辞書を引いたがどう しても見つからなかったらしく辞書をバタンと 閉じ、被告に向かって、

日本語で「あなた、びんぼう?」と聞いた。

(19)

第一審の通訳人についての 弁護人と裁判長の意見

弁護人の言い分:「通訳人があまりタイ語ができ ないことは知っているが、たいした事件じゃない し、あれくらいの通訳でいい、通訳能力がないか らやめてというのは失礼」

通訳人は第一回公判(通訳初体験)で自分の通 訳力のなさを痛感し、辞退を申し出た。

裁判長は「だいたい分かればよい」とこの通訳人 を慰留した。

(20)

道後タイ人女性殺人事件 第二審の通訳人

 通訳人:タイ人女性通訳。

大阪地裁に依頼して来てもらった。日本 人と結婚して長く大阪に住んでおり、法 廷通訳の経験も十年以上。

 通訳能力:流暢とはとても言えない日本

語。時制の混乱、明らかな誤訳、日本語

能力の低さは明らかであった。

(21)

道後タイ人女性殺人事件 第二審の通訳

通訳人の日本語の例:「たぶん、スーすわるの態勢、

おこする自分が立ち上がるの態勢、上半身だけますく してたちあがるだった」、「すぐ振り向いたでない、マリ の声が、私は人の、マリは、私は、スーの喉にナイフ で切ってしまったよ、と……

複数通訳人採用の願い出:支援団体はタイ人 通訳人を補佐するタイ語に堪能な日本人通訳 人を法廷に配置するよう求めたが、裁判長に は届かなかった。

(22)

メルボルン事件

 1992年6月、メルボルン空港で、日本人観光 客4人が持っていたスーツケースの中から約1 3キログラムのヘロインが発見された

 そのスーツケースはツアーガイドからプレゼント されたものだった(観光客自身のスーツケース はクアラルンプールで盗難に遭っている)

 日本人観光客はスーツケースにヘロインが入っ ていることを知らなかった

 裁判の結果、4人及び同行者1人に対して懲役 15年及び20年の実刑判決が下された

(23)

メルボルン事件・通訳の問題点

 空港での聞き取りでは法律の知識が全くない ツアーガイドに通訳をさせている

 警察における取調べでの通訳の不備

 取り調べの通訳人を九時間連続で酷使してい る

 通訳人自身の能力不足

http://www.kinran.ac.jp/univ/index.cfm/6,734,17,73,h tml

(24)

メルボルン事件・通訳人のミス

「弁護士を呼ぶことができる」

通訳が弁護士のことを弁護士と訳せず、「えーと、法 律のですね、関係した人に連絡をとりたいですか」と 訳した

無料の法律扶助を意味する「 Legal aid 」について

「リーガルエイドという法律に関連した組織がございま すけれども、そちらに連絡をとりたければ」というよう にしか訳さず、無料で弁護人についてもらえるという、

大事な点を説明しなかった

入国管理局と訳すべき immigration を「移民局」と 訳したため質問の意味が理解できなくなっている

(25)

メルボルン事件・通訳人のミス

 「あなたはそういう話をでっちあげたのか」とい う質問がされたのに、通訳者が、「でっちあげ る」を意味する「 make up 」をでっちあげと訳 せず「そういうふうなことだというふうに、言っ ただけですか」と訳してしまったために、浅見 喜一郎さんは、「でっちあげたのか」という質問 に、いったん「はい」と答えてしまい、その後、

もう一度確認されて今度は「いいえ」と答えると いう混乱が生じた

(26)

メルボルン事件・通訳人のミス

 荷物がなくなったレストランでの行動を尋ねる 場面で、「レストランを出た後は何をしました か」や「車の所に戻った時にはどうしましたか」

という質問がされた際、通訳人は「レストランを 離れるときに、何があったんですか」「車の所 に移ったときに何がありましたか」と訳してしま い、それに対する答えが、「何もないです」とな り、まるで、供述をわざと拒否しているように聞 こえてしまった

(27)

ニック・ベイカー事件

2002413日、イギリス国籍のニコラス(ニック)・

ベイカー氏が知人A氏と来日した際、税関検査でベイ カー氏が手にしていたスーツケースが二重底になっ ており、合成麻薬約4万錠とコカイン約1キロが隠され ていたことが判明する。ベイカー氏は、スーツケース の持ち主はA氏であり自分は何も知らないと主張する が、ベイカー氏のみが現行犯逮捕された。A氏は全く 取調べを受けずに2日後に出国、約1ヵ月後にベル ギーで他のイギリス人3人と麻薬を持ち出そうとした 容疑で逮捕されている。ベイカー氏はその後5月2日 に起訴され、翌2003612日に千葉地方裁判所 で懲役14年・罰金500万円の有罪判決を受けた。

http://wwwsoc.nii.ac.jp/jais/html/community/nick_baker 01.doc

(28)

次ページから

金城学院大学 水野真木子教授

の作成による資料を用います。

(29)

問題の所在

 被告人の英語の特徴

 通訳人の資質・能力

 通訳人選任体制の不備

 意思疎通の成否の確認方法

(30)

被告人の英語の特徴

ロンドンおよび周辺地域の英語の特徴

1)単語のはじめ、あるいは音節の初めのHの音声が落ちる。

例:“him”が”im”に、 “behave”が “be-ave”

2)th の音が fになる。

3)t などの子音がGlottal stop(声門閉鎖音[破裂音] になる。例:”bottle”が”bo’le”、”water”

が”wa’er”

子音がはっきり発音されずに突っかかったような感じに聞 こえる。

4)母音の「エイ」が「アイ」になる。

例:”Sunday”が「サンダイ」のように発音される。

5)母音が普通の英語に比べて長くなる。

例:”down”が「ダーン」

(31)

通訳人の資質・能力 (1)

 英語および通訳能力

被告人の英語が理解できない

通訳人の英語が被告人に理解できない

→ コミュニケーションの齟齬

被告人の主張の首尾一貫性に影響 被告人に対する悪い心証の形成

(32)

コミュニケーションの齟齬の例(1)

物事の程度、度合いに関するトーンダウンと ニュアンスの歪曲

「頻繁だった」→「数回」

「良くないか、少しまし」

→「良い人もいたが悪い人もいた」

(33)

コミュニケーションの齟齬の例(2)

 通訳によって生じた混乱

主語を取り違える

内容が逆になったり、ニュアンスが変わる

「毎回異なる」→「毎回同じ」

不適切・不自然な訳語が用いられた

(34)

コミュニケーションの齟齬の例(3)

 明らかな誤訳

スーツケースについて聞かれて

“It ain’t mine.” →「構いません」

「抗生物質」→「輸入禁制薬物」

(35)

コミュニケーションの齟齬の例(4)

 被告人の英語が聞き取れないことによ る省略と創作

通訳人による直接問答 大幅な省略

勝手な判断で創作

(36)

通訳人の資質・能力(2)

 倫理意識・プロフェッショナリズムの 欠如

被告人の英語に対する自己の理解力の限界を認識し、

それに対する措置を講じる必要があるのに、そうしな かった

(37)

通訳人選任体制の不備

 通訳人の能力に対する認識不足

TOEIC,英検などで判断

 取り調べで通訳人が何回も変った

訳語の一貫性が損なわれる

被告人の発音に慣れることができない

(38)

意思疎通の成否の確認方法

 「読み聞け」による確認

同じ通訳人を介して「読み聞け」をしても意味がない。

 英語が通じていることの確認方法

被告人に「通訳人の英語はわかりますか」と聞く だけで、通訳人に被告人の英語が通じているか に関しては、何の確認もない

(39)

まとめ

 英語であれば意思疎通に問題はないという思 い込みが存在。

 英語力があるだけで通訳できるものであると いう誤った認識。

 通訳人によるミス・コミュニケーションの問題が 完全に無視されていた。

 意思疎通の成否が適切に確認されなかった。

 通訳人自身にプロとしての自覚が欠けていた。

(40)

ベニース事件

2010年3月21付け朝日新聞

 大阪地裁で昨年11月にあった覚せい剤密輸 事件の裁判員裁判で、司法通訳人2人が外国 人被告の発言を英語から日本語に訳した際に、

「誤訳」や「訳し漏れ」が多数あったと専門家が 鑑定したことがわかった。長文に及ぶ発言で は全体の60%以上になると指摘している。被 告の弁護人は「裁判員らの判断に影響を与え た可能性が高い」とし、審理を地裁に差し戻す よう控訴審で求める。

(41)

ベニース事件

 この被告はドイツ国籍の女性ガルスパハ・

ベニース被告(54)。知人女性らから依頼 され、報酬目当てで覚せい剤約3キロをドイ ツから関西空港に運んだとして、覚せい剤

取締法違反(営利目的輸入)の罪に問われ、

懲役9年、罰金350万円の判決を受けた。

(42)

ベニース事件

 南アフリカ生まれの被告は英語が母語である ことから、地裁は男女2人の英語の司法通訳 人を選任。2人は交代で通訳にあたった。被 告は法廷で「違法な薬物を運んでいるという 認識はなかった」と無罪を主張したが、判決は

「罪を免れるための虚偽」と判断し、容疑を認 めた捜査段階の供述のほうが信用できるとし て実刑を導いた。

(43)

ベニース事件

 控訴審から弁護人になった渡辺●修(ぎしゅう、

●は「豈」の右に「頁」)弁護士(大阪弁護士

会)は今年2月、通訳内容を検証するため、司 法通訳人の活動実績もある金城学院大文学 部の水野真木子教授(通訳論)に、地裁が2 日間の審理の過程をすべて録音したDVDの 鑑定を依頼した。

(44)

ベニース事件

 その結果、主語と述語がそろった文を二つ以 上含む被告の発言の65%(61件中40件)で、

意味を取り違える「誤訳」や、訳の一部が欠落 する「訳し漏れ」があったとした。「はい」「いい え」といった一言のやりとりを除く短い発言を 含めると、通訳ミスは全体の34%(152件中 52件)でみられたという。水野教授は、鑑定 書で「通訳人は発言内容を十分理解していな い」と指摘。裁判員らの心証形成に影響を与 えた可能性が大きいと結論づけた。

(45)

ベニース事件

 鑑定によると、たとえば、被告人質問で弁護 人から「結果として覚せい剤を持ち込んでし まったことへの思い」を問われた際、被告は「I felt very bad」と答えたが、男性通訳人は

「非常に深く反省しています」と訳した。水野教 授は「心や気力が砕かれた状態をいう表現で、

反省の弁ではない」と指摘する。

(46)

ベニース事件

 また、覚せい剤が入っていたスーツケースに 知人女性が白い結晶入りの袋を詰めるのを見 たと話していた被告が、検察官の質問に「not hing done with the suitcase」と述べた 部分を、女性通訳人が「スーツケースには何 の細工もされていなかった」とせずに、「スーツ ケースは空だった」と訳したのも文脈からすれ ば誤り、としている。

(47)

ベニース事件

 渡辺弁護士は「無罪主張の被告が急に反省 の弁を述べたり、虚偽の説明をしたりしたよう に受け止められた恐れがある。被告が適正な 裁判を受ける憲法上の権利を侵害されたのは 明らかだ」と話す。

(48)

ベニース事件

 一方、法廷での通訳を長年務めてきたという 担当通訳人の男性は取材に「通訳人2人の チームで臨み、最善を尽くした。裁判員と裁判 官は、すべての証拠を総合的に判断したと理 解している」と話している。大阪地裁の広報担 当者は「個別の裁判に関してはコメントしな い」としている。

(49)

司法通訳の実際

司法通訳研修用ビデオを見て理解を深めましょう。

参照

関連したドキュメント

日本語で書かれた解説がほとんどないので , 専門用 語の訳出を独自に試みた ( たとえば variety を「多様クラス」と訳したり , subdirect

12) 邦訳は、以下の2冊を参照させていただいた。アンドレ・ブルトン『通底器』豊崎光一訳、

当社は「世界を変える、新しい流れを。」というミッションの下、インターネットを通じて、法人・個人の垣根 を 壊 し 、 誰 もが 多様 な 専門性 を 生 かすことで 今 まで

はありますが、これまでの 40 人から 35

今回の調査に限って言うと、日本手話、手話言語学基礎・専門、手話言語条例、手話 通訳士 養成プ ログ ラム 、合理 的配慮 とし ての 手話通 訳、こ れら

賠償請求が認められている︒ 強姦罪の改正をめぐる状況について顕著な変化はない︒

事例は以下の通りである。

・私は小さい頃は人見知りの激しい子どもでした。しかし、当時の担任の先生が遊びを