• 検索結果がありません。

〈論文〉村上春樹から学ぶグローバルコミュニケーション

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "〈論文〉村上春樹から学ぶグローバルコミュニケーション"

Copied!
22
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)文学・芸術・文化/第. 25巻第 2号 /2014.3. 村上春樹かう学ぶク、口ーパルコミュニケーション 小林一雅. 序 今日、村上春樹は、これまでの日本人として例のないレベルで、世界中で、受容され る作家となった 。 ノーベル文学賞に 一番近い日本人作家であるとの見方も久しく定 着している o. このような文学における村上春樹の海外での高度の受容は、色々な. 角度からの分析に値すると筆者は考えている. O. 本稿は、村上春樹の文学論ではなく、村上文学の海外における高い受容度につい て、グローパルコミュニケーション(グローパル化の進展の中で近時ますます日本 が世界と高度で適切な意思疎通が求められる点については議論の余地はないであろ う) の観点から考察し、日本人、特にビジネス界が学ぶべき点を考えるものであ るO. 1.従来の常識を超える受容度 ( 1) 文学を商品として見た場合. 筆者は、 2 0 1 3年 4月に近畿大学に奉職する 直前の同年 2月まで、民間企業で海 外事業に従事してきた 。その中で、言葉の障壁がどのように海外事業活動に影響す るかを観察してきたが、個別事例を蓄積してたどり着いたひとつの仮説は、業種・ 商品によって、言葉・文化の障壁の程度は相当に違うのではないか、ということで あった 。 自分の見立てでは、低い業種・商品の典型として自動車がある O 例えば、日本で 開発された自動車は、それほど仕様を変更することなしそのままアメリカの工場 で生産し、アメリカの消費者に販売できる O そうした場合、言葉の壁は、技術用語 が中心であることから、一般の語学的な意味での高度な英語力を要求される場面は 比較的少ないと言 える O 為念補足をすれば、あくまで他業種と比較しての相対論と いう意味においてであるが。. -190. (4 5).

(2) 村上春樹から学 i ) ¥ク‘ 口-)¥)レコミュニケーション. 小林. 一方、高い業種・商品の典型としては、筆者が勤務してきた保険業界がある O 例 えば、日本で評判のよい保険商品・制度があったとしても、まずその核心たる約 款・マニュアルの英語訳を作成すること自体が相当に難しい 。 さらに仮に語義的に 完全な英語訳を作成したとしても、法体系、社会慣習が異なる国ではそのままでは 販売できない 。筆者はかつて、日本の保険業界ではごく一般的な、企業の従業員向 けの団体扱い制度(給与天引きがその特徴でありメリットとされる)の輸出をアジ アの英語国であるシンガポールに試みたことがあったが、精綾な英文説明書を用意 したにも関わらず、成果は上がらなかった 。 上記の事例は、少し一般化すると、業界毎に商品・サービスの国際的普遍性に差 があるということだが、このことを指摘したのは、もちろん筆者が最初ではない 。 マイケルポーターは、およそ産業をグローバル産業とマルチ-ドメスティック産業 とに分類し、前者を. 1 1つの国での競争上の地位が他の国の地位によって大きく左. 右される産業」、後者を「多くの国に存在する産業であるが、そこでは競争が一国. 008:9 5 )0 家ベースで起こる産業」と定義している(江夏 ( 他)2 この線引きは上記の自動車業界と保険業界の線引きにほぼ一致するが、両産業の こうした差異を生み出す要因の一つが、言語の壁の高低であることは容易に理解さ れよう. O. このような見方、すなわち、一般論として、言語への依存度が高い商品は. 言語の異なる市場への輸出は難しいという誰にもわかり易い経験則を踏まえると、 文学という商品は、国際間の輸出が難しい最たるものということになる o. ( 2 ) 例外としての村上春樹. 以上の認識から、村上文学が世界で広く受け入れられていることは、筆者にとっ て長く興味と驚異の対象であり、自分の知見では例外としか整理できなかった 。 ま だ日本食の方がよほど受容されやすいはずだ、と考えてきた(実際、日本食も近年、 世界で相当に受容されてきたのだが、これについては後述する)。 本稿においては、この疑問について、 A :無国籍的価値、 B:言葉の壁の克服、 という 2つの切り口から、他の日本人作家(例えば司馬遼太郎)、他の日本的商品 (例えば日本食)等を 比較対象にしながら、考察を行っていく. O. その上で、最終章. に向けては、グローパルコミュニケーション力という観点から、海外ビジネスを展. 11よ. Qd 口 δ. (4 6).

(3) 文学・芸術・文化/第. 25巷第 2号 /2014 3 ,. 関する日本人、日本企業にとって参考になると筆者が考える点を示していきたい 。 (,'. I I . 無国籍的価値を考える ( 1 ) 無国籍とはどういうことか 筆者が本稿で指摘をするまでもなしこれまでも多くの批評家が、その無国籍性 の高さを村上文学が海外で受容される重要な理由として挙げてきた 。 ここで改め て、村上作品の特徴をおさらいしておこう. O. 村上が描く題材は、おおまかに総括す. れば、人問、特に個人の内面に係わる問題が中心であって、人間の本質に関る国籍 や文化を超越した事象や個人の内面が描かれている O 文学はそもそも広く人間の本質を追求するものだが、一方で、「イギリス文学 J 「ロシア文学」という言葉の存在が示すように、国籍や文化とは無関係ではありえ ない 。 しかし村上の作品では、日本という国家や文化といった要因が本質的に希薄 であって、登場する日本の固有名詞ですら、それ自体は重大な意味をもたない 。例. j における舞台は、首都高 3号線の代わりにニューヨーク近郊の FDR えば HQ84 D r i v eであっても、ストーリーの本質的価値は変わらない 。そうした個別のセッ テイングを捨象したとき、村上文学に残るのは、音楽や美術の場合と大差ない、言 語の差を超越した感性ということになろうか。 こうした特徴は、もちろん従来の文 学にも存在してきた訳だが、村上文学において極度に発現していると言えるであろ うO 内田樹の次のような評価は簡潔にして適切と言える(内田 2 0 0 7:1 0 )0 「 私見によれば、村上文学がワールドワイドなポピュラリテイを獲得しているの は、それが知的ヒエラルキーを超えて、すべての人間の心の琴線に触れる「根源的 な物語」を語っているからである O 他に理由はない」 。. ( 2 ) 無国籍とはアメリカ的なこと?. それでは、無国籍的であるとはどういうことなのか。実際には、外国人が村上作 品の翻訳を読めば、「東京」等の固有名詞の存在を要するまでもなく、それが日本 を舞台にしたものであるということはすぐわかる O だが、同時に村上作品に登場す る人物たちの行動や生活には、あまり日本的なものは感じられず、今日であれば、 世界人口の大多数(本を読める程度には日々の生存闘争の点ではゆとりがある、と. -188-. (4 7).

(4) 村上春樹かう学 1 3 ¥ク 、 口-)¥)レコミュニケーション. 小林. いう位の修飾語で限定すればなお正確になろう)に違和感のないものだ。 よく見れ ば、村上作品に描かれている光景や生活様式、あるいは主人公の意識は、現代世界 の最大公約数的なものであり、それはアメリカで最初に誕生し世界中に広がり、無 国籍化したもの全体と総括できることに気付く. O. 例えば、『象の消滅』 や『羊をめぐる冒険 j には、朝起きてコーヒーを入れて トーストを食べながら新聞を読む主人公が描かれている O ポイントは、このコー ヒーを日本茶に、 トーストを納豆と白いご飯に置き換えては無国籍にはならないと いうことだ。では、このコーヒーとトーストという組み合わせの朝食は結局どこか ら来たかと 言 えば、アメリカなのである O フランスでも、ロシアでも、中国でも、 インドでもない 。無国籍であることを突き詰めて分析してみれば、それは人類の長. 0 0年くらいの聞にまずアメリカで始まった、今日で い歴史の中で、たかだか過去 1 は世界の相当 割合の人たちが馴染んでいるハ ード、ソフトの両面の様式であって、 それが村上文学の無国籍性の基礎部分を支えていると言えるであろう. ( 3 ). O. 無国籍性を高める仕掛け. さらに村上は無国籍性を高める具体的な仕掛けとして、色々なツールを使ってい るO 仕掛けの代表は、音楽である O その場合、村上は、アメリカの音楽とは限ら ず、世界的に普遍的に評価の高いものを注意深く選んでいる. O. ここで気付くこと. は、村上が極めて有名なものは避けているという点だ。『 ノルウェーの森』が典型. L e tI tBej を選ばずに、ややマイ であるが、同じビートルズの作品の中でも、 r ナーな曲を選んでいるのである O 同じように UQ84j においては、ヤナーチェク という一流ではあるが、モーツアルトやベートヴェンというほどには有名でない音 楽家の曲を選んでおり、その曲名を聞いて、旋律が即時に思い浮かぶ人はそう多く はないであろう. O. しかし、それでも村上作品には、日本の民謡や村上作品の多くと同時代性が高い はずの例えばユーミン、あるいはアフリカの民族音楽、カリブのレゲエというよう な強い国籍性のある音楽が登場することはない。登場するのは、 現代人類の普遍的 な財産とも言うべき西洋のクラシック 音楽と、それに準ずるジャズであり、これら のジャンルこそが無国籍性を具現化する装置としてたっぷりと利用されているの. 'Ei. ウd. o o. ( 48.

(5) 文学・芸術・文化/第. 25巻第 2号 /2014. 3. だ。 もう一つの仕掛けは、食事である O 村上作品には、日本的な食事や飲み物は登場 しない 。主人公が好んで食べ飲むものは、. トースト、ピーナ ッツや、 コーヒ一、. ビール、ワインなのであって、納豆や焼酎は登場しない 。前者にカタカナで挙げた 飲食物は、今日、世界で普遍性が高いものと言ってよく、アメリカ発あるいはアメ リカにおいて初めて大衆が大量消費をするようになった後、世界中に広まったもの だ。納豆やキムチはもちろん、英国の代表的大衆メニューとされるフイツシュ& チップスでさえも、ここまでの普及度はないであろう. O. ( 4 ) 司馬遼太郎との比較. 以上のような無国籍性をさらに考える場合の視点として、司馬遼太郎との比較を 考えたい 。司馬は時に日本の「国民的作家」と評されるが、特に中高年の男性の間 での人気が高い 一方で、女性の問での人気はそれほど高くない 。3 そして、海外 での受容度は、村上春樹と比べて圧倒的に低い。 この点に関して、内田樹はこう述 べている. O. 「むしろ、問題は司馬遼太郎はどうして「国民作家」にとどまり、「世界作家 Jに なれなかったのか、ということではないか。検索すればすぐ知れるが、村上春樹の 翻訳はさまざまな言語で数百冊のものがただちに購入できる O フランスの地方都市 の書庖でも、村上春樹のペーパーパックは何冊でも手に入った 。 しかし司馬遼太郎 の外国語訳を読むことはきわめて困難である o Amazonで現在入手できる英訳は三 点しかない. n最後の将軍』、『縫担疾風録』、『空海の風景j). 0. (中略)とりあえず. 0~ 6 0代のおじさんたちの胸にキュンと来る本Jは外国語に翻訳されに 「日本の 5 くい、ということは言えるであろう. O. おそらくそれらのテクストを貫流している. 「熱いもの」が非日本人には「よくわからない」から「なんか気持ち悪い」までの 問あたりに分布しているのである. O. 言い換えれば、「日本の 5 0~ 6 0代のおじさん. たちの胸にキュンと来るもの」はきわめて国際共通性に乏しい何かだということで 内田 2 0 1 0: 8 8 8 9) ある 。J( この分析は一面の真実を突いている O 中高年の男性 ( そしてそれは、筆者の多年 の観察からは「ビジネスマン」とかなり合致する)では司馬遼太郎の人気が高い. 1 句 よ. phu. o o. (4 9).

(6) 村上春樹から学1 3 ¥ク ‘ 口. j ¥ )レコミュニケーション 小林. が、女性(特に若い女性)では、そうでもない 。 さらに内田 ( 2 0 1 0 )は. r司馬遼. 太郎を読むおじさん Jたちは村上春樹を読まず、「村上春樹を読むおねいさんたち」 は司馬遼太郎を読まないという興味深い非対称」を指摘する O このことは、筆者も 久しく認識してきたのだが、ここでは以下の仮説で説明したい 。それは、両作家の 決定的な違いが、司馬遼太郎が人を動かし事をなす人物をその心の内面を含めて描 いてきたのに対して、村上春樹は組織とは基本的に係らない人物とその心の内面を 描いてきたという点である. O. この村上の基本線は、デタッチメント色が強いと言わ. れる初期の作品はもちろん、コミットメントへの変容があったとされる後期作品で も変わらない 。 それとは逆に司馬作品の場合、例えば『竜馬がゆく』に描かれた坂本竜馬は、今 日的な大企業組織の一員ではないが、他人との関係を器用に利用して大事をなす極 めて社会的な存在である O 司馬は、どんなに深く主人公 (=竜馬)の心の内面を描 いた(ここまでは村上作品も共通している部分)としても、社会的な存在としての 竜馬を忘れることはない 。多数の村上作品に共通するスタンス、つまり社会に対し て強くかかわらない姿勢=デタッチメントとは対照的と言えるであろう. O. 司馬が中年以上のビジネスマンに広く読まれ支持されるのは、こうした司馬作品 の主人公たちの外面的な生き様と心の内面の両方に、日夜社会の真っただ中にあっ て人や組織をどうやって動かしていくか悩んでいる彼らが共感することによること が大きいからではないか。 このことは、内田の言う司馬作品の「きわめて国際共通 性に乏しい」という要素以上に重要だと筆者は考えている. O. こうした経験が相対的. には薄い女性の大半には(日本で女性の社会進出、特に組織における管理職への登 用が、他の先進諸国に比べて、著しく遅れていることは、事実と言わざるを得な い)、司馬作品の多くの主人公の心情を理解することは難しいと思われる O このあ たりの司馬作品の性質が、内田の言う「日本の 5 0~ 6 0代のおじさんたちの胸に キュンと来るもの」の重要な要素なのではなかろうか。 逆に言えば、司馬作品は、その主人公のような経験を積んだ人一社会という場に あって、他人や組織を動かす経験を積んだ人(それは今日にあっても、日本を最右 翼としつつ、程度差 はあるもののほとんどの国で、依然として中高年の男性が主体 であろう)ならば、外国人であっても受け入れる素地はあると推定できる. 11よ. δ. 口. Fhu. (5 0). O. それは.

(7) 文学・芸術・文化/第 25巻第 2号 /201 4.3. 言語という障壁を克服した場合の村上作品がどこの国でも受容されることと類似し ていると言えよう. O. とするならば、司馬作品の海外での受容には、何が障壁として残るのだろうか。 それは、日本の歴史、地理、文化等に関する通常の外国人には短期間では取得が困 難な(簡単な脚注程度の説明では取得不可能な、と言い換えてもよい)知識ではな いだろうか。例えば、『竜馬がゆく』を読むには、明治維新や江戸時代に対する 一. r. 定の知識が不可欠である o 坂の上の雲j であれば、日露戦争や正岡子規について ある程度知らなくては、読みつくせないであろう に求めるのは、事実上不可能と 言 えよう. O. O. そうした知識を外国人の広い層. それは日本人がアメリカの南北戦争を細. かに描く小説 ( 実際、このジャンルはアメリカに存在する ) を読んでもピンと来な いことと同様だ。. ( 5) 無国籍性を超える 魅力 無国籍性ということに関連して確認しておきたいのは、村上春樹が本当に完全に 無国籍的なのか、という命題である O そして、それ以上に大事なのは、無国籍性以 外で村上春樹が世界で評価されるものは何かという問題だ。言い換えれば、無国籍 性というのは、受容を妨げない要因として整理されるべきであって、村上文学の本 質的な魅力はもう少し別の次元に存在するのではないか、ということである O この問題については、 2 0 0 6年 3月に国際交流基金が主催した「国際シンポジウ ム&ワ ークショプ. 春樹をめぐる冒険世界は村上文学をどう読むか」の座談会で. 披露された世界各国の村上文学の翻訳者の意見が参考になる O. 4. 代表的な意見の. いくつかを見てみよう O まず、座談会の冒頭にキックオフの形で、四方田犬彦が「文化的無臭性」という 言葉を使って以下のように述べる O 「つ ま り、彼の「無臭性 Jが現代のグロ ーノてリズムにおいて、世界の人々に大き くアピールしたという事実があるわけです。 ここで無臭性というときに、何も私は 春樹が日本を体現していない作家なのだと言いたいのではありません。彼はあくま で日本語で書き、日本に生き、そして日本人としての無意識のなかに生きている人 間であるわけですから O そうではなくて、私が無臭性という 言葉で強調したいの. -1 8 4-. (5 1 ).

(8) 村上春樹か 5学 1 3 ¥ク、口一)¥)レコミュニケーション. 小林. は、村上春樹が他の国の人が日本に対して抱いているステレオタイプを体現してい ない、あるいはそういうステレオタイプを作品のなかに見出すことができないとい. 0 0 6 :1 9 7 1 9 8 ) うことなのです。J(柴田(他)2 この後、四方田は、日本の匂いのある作家の代表例として、谷崎潤一郎、 三島由 紀夫、川端康成を挙げて対照させている O 外国の専門家の意見はどうか。文化的にも近いしかし複雑な感情を日本に対しで もつ韓国の金春美は、以下のように発言し、「日本文学という国籍を感じさせるこ 、「自分たちの虚脱感、喪失感をまさに代弁してくれている」ことが魅力と となく J 整理している O. i ( 村上作品が受け入れられている)その最大の理由は、春樹の、とくに初期作品 に感じられる「喪失感」というものが韓国の「三八六世代」といわれる人々の強い. 0 0 6向上:1 9 9 2 0 0) 共感を得ていることでしょう 。J(柴田(他)2 ここで言う「三八六世代」 とは、 1 9 6 0年代に生まれて 1 9 8 0年代に学生運動に参 加した世代のことである O 学生運動が概ね成功したからと言って、社会システムそ のものは大きく変わらなかったことから来る喪失感、虚脱感を彼らは味わってしま い、この部分で村上文学の喪失感に共鳴する傾向が強いのだと金は言うのであ るO. ロシアにおける村上作品の著名な翻訳者であるイワン・ロガチョフも、喪失感、 孤独感という点をロシアでの人気の理由として挙げており、以下のように言う. O. 「主人公の自己認識の問題および社会のなかでの孤独の問題というの は、近年のロ シアにとっては非常に近しい問題です。 ソ連崩壊後、新生ロシアでどのように生き るか、あるいは自分はソ連人なのかロシア人なのかといった問題にロシア人はぶつ かっているからです。最近のロシア人の生活は、村上作品のなかのように、変わり やすく不安定です。そのようなことからロシア人は村上作品を通じて自分たちの社. 0 0 6向上:2 0 7 ) 会のいろいろな問題を考えることができるのです。J(柴田(他) 2 フランスではどうか。村上文学のフランス語への翻訳者のコリーヌ・アトランの やや長い言葉を司会者の四方田が以下のように総括している. O. 「村上作品は三十代の人々に自己投影するかたちで読まれている O そして初めは 日本文学としてではなく、普遍的なものとして読まれるのだが、詳しく読んでいる. lム 可. qJ 00. (5 2).

(9) 文学・芸術・文化/第. 25巷第 2号 /2014. 3. うちに日本的な要素に気づいていくということだと思います。J( 柴田(他)2 0 0 6 同上:2 1 3 ) さらに中国はどうであろう. O. 中国での人気の分析については、前述の座談会によ. らず、より詳しい分析を行っている王海藍の見解を見ょう. O. 王は、 ① 「孤独感・喪. 失感・無力感」、② 「プチ・ブル的ムード 」の 2つを主な要素として分析している. ( 王 2012:1 6 8 1 7 4)0. 5. 上記の①については、前掲の韓国の金春美の分析と大きく類似しているよう だ。韓国の場合の「学生運動と意外に変わらない社会システム」に相当するのが、 改革開放以降の中国の急速な経済発展と社会構造の変化であり、王は日本文学研究 者・許金龍の論文をも引用して説得力ある持論を展開している. O. ② の方は、比較的. にはわかり易い説明で、要すれば村上文学が描く世界が、中国の若者にとっては魅 力あるプチブル的な生活様式を保持しているからだというものである. O. 以上のように、村上作品が各国で人々を引き付ける魅力は、喪失感に代表される 普遍的に人聞が共有可能な感性の部分で、あると総括できょう. O. その喪失感という感. 性自体が、無国籍的な色彩を強めている一方で、各国毎に微妙な受容の差があるこ とにも注目しておきたい 。. ( 6 ) 無国籍性. 一般論としてのまとめ. 村上文学の特徴であり魅力である無国籍性ということについて、以下のように総 括したい 。村上文学の無国籍性は、喪失感に代表される人間の誰もがもっ感性を扱 うことによって効果的に醸成されている O そして、作品中の設定や登場人物の行動. 0 0年ほど前から米国で始まった大衆化をベースとするライフスタイルに 様式も、 1 よって、アメリカ的なテイストをもって無国籍化されているし、音楽や食事などの 具体的なツールによってもそれが強化されている. O. この無国籍性が村上を世界作家に引き上げる大きな力となっていることは疑いも. 2 0 1 3/7 /4読売新聞 ) の次の評価が簡潔に的を得ていると思われる O ない 。沼野 (. i( 前略) ( 村上作品は-引用者注)幅広い解釈が可能で、何語に翻訳されても主題 や持ち味が損なわれない 。世界文学の要件を備えた小説といえる 。 」. ﹄よ. OO. 臼 つT. (5 3).

(10) 村上春樹から学J 3 ¥ク 、 [ コ ーj¥) レコミュニケーション. 小林. m . 巧みな英語化 村上の海外での受容度が高いもう一つの理由として、英語化、つまり翻訳が非常 にうまくなされているということがあげられるだろう. o. 後述するとおり、村上. 春樹は訳しやすい日本語を目指していることは間 違いないが、文学作品としての高 度な内容に由来する翻訳の難易 度 は当然に存在する O 翻訳の難易度ということで は、対照的な比較例として、医師のカルテを挙げれば理解し易いだろう. O. 日本人の. 医師は、英語でカルテを比較的容易に記し、それを読む外国人の医師も比較的容易 に理解する O 何故かと言えば、そこ では言語が技術用語を中心に記号化しており、 訳語は 1対 lで対応し、文の構成も 単純明快だか らである (この考え方の詳細は. I V I . 補足」 において述べる 。 ) ( 1) インフラ. 英語化のインフラという観点で考 えた場合、村上作品を英語化する 優 れた米国人 の翻訳家がいること、そして村上自身が優れた英語の翻訳家であるという 2つの事 実は重要で、 ある O 村 上 の 翻 訳 を 行 っているジェイ・ルーピン、アルフレ ッ ド ・ パーンパウム、フイリ ップ・ガブリエルらの米国人は、村上作品の専 門家 であり、 高い日本語力をも って村上の意図を的確にとらえ、時に思い切 った意訳をして、完 成度の高い英文に仕上げている O 加えて、村上自身がその翻訳に相当に係わ ってい るのだから、鬼に金棒というしかなく、インフラが整備されているという 言い方が 適切だろう. O. あわせて注目したいのは、村上作品の文体が英語化し易 いという事実である O 村 村上 上の日本語は「バタくさい Jという見方は多い 。ジェイ・ルービンは言 うo I の文体は、英語か ら影響を受けていて、バタ 臭 いと言えるんじゃないでしょう か。(中略)それでも、だいたいにおいて、村上作品は困難という 言葉が思いつか ないほど英語になりやすいのですがJ( 柴田(他)2 0 0 6前掲 :9 4 9 5) 若い頃か らその作品を原文で読んだアメリカの作家から大きな影響 を受けた村上 には、自らの執筆 において英語を 意識することは一 一それが当初からの積極的な意 思によるものではないにせよ 一 一避けられないことであ ったろうし、事実、相当初 期の段階で、 意識的を超えて戦略的になったと 筆者は推定する O こうしたスタイル. 可Ei. 可Ei. o o. (5 4).

(11) 25巻第 2号 /2014.3. 文 学 芸 術 ・ 文 化/第. は、過去において我が国文学界に批判的な意見もあったが 7、今ではそうした否定 的な意見は少数派となってしまった 。圧倒的な事実は、村上作品の英語化への高い 対応力が、海外 ( 非英語圏を含めてと言ってよい 。 なぜなら非母国語人口を含めて 幅広い国に分布する 2 0億人以上の話者をもっ英語が国際語として圧倒的な地位を 占める今日では、英語における対応力が、非英語圏へ普及にも大きな影響力をもつ からである 。 ) も英語での読者を獲得するのに途方もない貢献をしているというこ となのだ。. ( 2 ). 柔軟な翻訳姿勢と変容への許容. 英語化が巧みであることとは別項目として指摘しておきたい事実は、村上作品の 英語への翻訳が、実に柔軟になされているという事実である O この問題について は、園月 ( 2 0 1 0:6 0 2 6 0 3)が 、 村上作品がドイツ語版を例に英語版から翻訳され るという重訳の問題と、翻訳において思い切った加筆や削除がなされるという改編 の問題について、村上自身の言葉を「翻訳夜話 J( 村上・柴田 2 0 0 0)から直接に引 用しながら論じているが、ここではその村上の言葉のいくつかを引用する O 「正論で言えば、もちろん日本語からの直接翻訳がいちばん正確だ、 し 、 またそう あるべきなんだけれども、正論ばかり言ってはられないという状況はずいぶん出て くるだろうと僕は思うんですよ O 世界の交流のスピードは急激に速くなっている し、現実的に言って、日本語からの直訳を世界じゅうの固に対して要求できるほ ど、日本語の地位は今のところ高くないです 。残念ながら、だから、僕らはそうい うシステムにある程度慣れていかないといけないんじゃないかなと思います 。そし てその中でルールみたいなものを確立していく必要がある O もう一つ、英語に翻訳 されるときはかなり細かくチェックすることも必要だろうと O 個人的にはそう思い ます 。J( 村上-柴田 2 0 0 0前 掲 :8 2 8 3) 「僕の小説がそういうふうに重訳をされているというこ とから、書いた本人とし て思うのは、べつにそれでもいいじゃないかつて(笑)。多少誤訳があっても、多 少事実関係が違ってても、べつにいいじゃない、とまで言わないけど、もっと大事 なものはありますよね 。僕は細かい表現レベルのことよりは、もっと大きな物語レ ベルのものさえ伝わってくればそれでいいやっていう部分はあります。作品自体に. 1 8 0. (5 5).

(12) 村上春樹から学 1 3 ¥ク、口-)¥.}レコミュニケーション. 小林. 力があれば、多少の誤差は乗り越えていける O それよりは訳されたほうが嬉しいん です。 スピードって大事ですよね 。 たとえば僕がいま本を書いて、それが十五年後に ひょいとノルウェ一語に訳されたとして、それはそれでももちろん嬉しいんだけれ ど、それよりは二年後、三年後にいくぶん不正確な訳であっても出てくれたほうが ありがたいですよね 。それは大事なことだと思うんですよ O 正確さというのは大事 だけど、速度 というものも決して無視できないこと です。 ( 中略)これは 賞味期限 の問題だと思うんです 。小説には時代的インパクトというものがあるし、同時代的 に読まなくち ゃい けない作品も、やはりあると思いますよ 。J( 村上・柴田 2 0 0 0前 掲 :8 4 8 5) 以上のような村上の言葉に示された考えは、作家として何と柔軟なものであろう か。 こうした村上の考え方には、批判者もあることを、園月は、蓮見重彦の言葉. ( 1そこには作者の側の、同時代の読者に よる共感への軽薄な期待が漂っているよう な気がします。J ) を並行して引用紹介している (園月 2 0 1 0前掲:6 0 4) 0 この村上の考えは、硬派の伝統的価値観から離脱して、多くの人に理解されてな んぼという功利的な考え方に立つものと総括できょう. O. しばしば実用的な英語が、. 文法的に正しい英語との比較において、通じればよいのだという価値観が語られる 場合と状況的な類似性を感じる O ただ、通じればよいという価値観が稚拙な表現を肯定するものではないのと同様 に、村上の真意は、誤訳の発生を是認するものでは当然にない 。それは、 賞味期限 が切れて価値が致損されるくらいな らば、今の時点での 7 0点の訳でもいいだろう という考え方なのだ。言うまでもなく、村上は翻訳における正確さを軽視している 訳ではなく、ただ翻訳における原文への忠実性という 意味での正確性の限界 を、時 間とのトレードオフの中で淡々と受け入れているのである O. ( 3 ). 訳しやすい日本語への努力. 前述の ジ、ェイ・ルーピンの言葉のとおり 、村上の日本語がバタ臭く、英語に訳し やすいというのはそのとおり 事実で あろう. O. ただ、ここで我々は、村上が訳しやす. いように 書 くという単純な動機だけをもって、そうした文体を創出してきたのでは. ハ吋 U. TEi. ウi. (5 6).

(13) 文学・芸術・文化/第. ないことに留意すべきであろう. O. 25巻第 2号 /2014.3. 文芸評論家の尾崎真理子は、村上の「小説という. ものの敷居を下げて書きたい J(柴田. 2 0 0 4 ) という言葉について、次の ように述べ. ている O 「では、村上の場合は、ここで 「 敷居を下げて書きたい 」という発言の深意を想 像すると、それは異言語聞の敷居を超えるために、何語に訳されても決して損なわ れることない言葉を目指していく、そのために日本語的なものに寄り掛からないよ うに注意しながら、シンプルで、普遍的な表現を尽くしていく 一ーという 決意表明 がされているように受け取れる 。J(尾崎 2 0 0 7: 8 1 ) この尾崎の見方は、概ね外国人によっても共有されていると言ってよい 。 ロシア 人の村上文学研究者であるドミトリー・コヴァレーニンは 言 うO 「村上作品が世界文学になってから、日本文学の言語ル ーツが失われつつあると か、「村上言語なら機械でも翻訳できる」とまで言う激しい意見を聞いたことがあ るんですけど、私はまったくそれに賛成できません。村上さんはむしろわざと簡単 な表現を使う一一昔の言葉とか伝統的な比聡や表現を、あまり使わないように努力 していると思うんです。そうでないと世界レベルにはならない 。 どこの国に訳され てもすぐ通じるような言葉を使うことが、逆に彼のチャレンジだったのではない か。J(柴田(他)2 0 0 6前 掲 :2 7 0 ) 芸術に、美術、音楽、文学がある中で、我々は、文学だけが言葉の違いが圧倒的 な障害として人々の聞に存在していることを認めない訳にはいかない 。 この状況の 克服を試みるとしたら、日本語の原文を書くときにも、「英語に訳しやすい」とい う単純レベルに止まらない、人類普遍の心情が共感できるような文章を真撃に目指 すしかない 。上記の尾崎や コヴァレーニンは、この点を指摘しているの である O もっともそれには、代償がない訳ではない 。前述のコヴァレーニンの 「 昔の 言葉 とか伝統的な比聡や表現を、あまり使わないように努力している Jという言葉の意 味するところの一面は、明らかに表現の自己規制だ。翻訳するという行為が存在し なかった、日本語だけで文学が閉じていた時代には不要であった配慮であり、これ に賛同しない人が多くいるのは理解できる O 言い換えれば、これを世界文学へと飛 躍するためのコストとして受忍していく覚悟が必要なのだとも言えよう. O. 。 。 i. 門. -Ei. (5 7).

(14) 村上春樹かう学i ) ¥ク、口-)()レコミュニケーション. 小林. N. 世界の一体化と依然として高い言語の壁 . ' : ' J. ( 1 ) 無国籍性. 本稿の結ぴの章である. i V . グローパルコミュニケーションを考える 」 に移る前. に、これまでの部分を総括したい 。村上文学は、今日的要件を満たす世界文学であ るO 今日的要件のひとつは、描かれる世界がどの民族・国民もが共有する生活様式 や価値観に立脚しているということだ。それは絶対必須とは言わないまでも、非常 に必要性が高い要件である O そしてそれは、基本的にはアメリカをベースとしたも ので、そこに若干の修正が加えられたものと表現できる. O. ( 2 ) 言葉の壁. コンテンツの無国籍性が高いものは、世界で幅広く受け入れられる可能性が高い が、文学という言葉そのものの作品は、それだけでは広まらない。言葉の壁がある からである O 村上春樹は、恐らく人類の歴史上、数少ない、外国語に訳されるとい うことを高度に意識して、大規模に成功した作家である. O. 特に今日世界を事実上支. 配する英語を始めとする印欧語から遠く離れた日本語からの翻訳という点で、その 成功の価値は特に高い 。追って外国語に訳すという意識が予めなかったならば、世 界中で受け入れられるという成果を見ることはなかったであろう. O. ( 3 ) 皮肉な逆説. こうした村上春樹が置かれた、あるいは克服してきた状況には、現代の逆説を見 る思いがする. O. それは猛烈な勢いで進むグローパル化だが、文学に代表される分野. では、国際交流が大きくなればなるほど、言葉の壁の存在が大きく感じられるとい う現実だ。生活様式や価値観の面でこれほどに世界が一体化し、人々の交流が増大 しても、言葉の壁は決してそれ自体が崩壊するということはなく、各所に厳として 存在し、人々に克服されるのを素知らぬ顔で、待っているかのように見える O. i. ヴ. i 門 Bム. (5 8).

(15) 文学・芸術・文化/第. 25巻第 2号 /2014. 3. v . グローバルコミュニケーションを考える いつの頃からか、日本人は仕事ができるのにグローパルなコミュニケーション能 力がないと言われるようにな って しま った。楽天の三木谷社長は、現状を以下のよ うに評している o. I 日本人には勤勉さがある. し決定的に欠けているものがある. O. O. 技術力も、デザイン力もある O しか. グローバルなコミュニケーション能力だ。 」. 0 1 2:1 6 3) (三木谷 2 このような状況の中での村上春樹の国際的成功である O そこから、日本と日本 人、特にビジネス界は、何を学ぶべきだろうか。. ( 1 ) 商品における無国籍性の確保. これは、日本で(日本に限らず、ある国で、と置き換えることができる)成功し た製品やビジネスモデルがそのまま外国で成功するかどうかの重要なポイントであ るO 日本的な属性そのものを売りにしたものでない限り、日本で売れた商品は、そ れが無国籍的であればあるほど海外でもそのまま売れる可能性が高く、その意味で は無国籍的であることは、海外におけるマーケッテイングでは原則としてよい 。 こ の問題は、本稿の冒頭に挙げた、「グローパル産業」と「マルチ・ドメスティック 産業」という区分にも関係している. O. 商品には、およそ普遍性をもって世界に受け入れられるものと、 ドメスティ ック 色が強いローカルでのみ受け入れられるものがあるということだ。今日、一昔前に は考えられなかったスピードで、人々の生活や趣向が一つの方向に収殺されつつあ るが、その中で、本来、 ドメスティ ック -ローカルである文学作品が、その本質的 な価値だけで、言語の壁さえ克服すれば、普遍的に受容されるものであるというこ とを、村上春樹は示してくれた 。英語という下駄を履いたパワーで世界中で読まれ ている英米文学の普及とは全く異なる状況下での実績である点が重要だ、. 0. 逆説的に言えば、国や文化による趣向の違いはまだまだ大きい 。 この点に無配慮 のまま商品開発を行えば、自国にのみ有効な特徴が肥大した商品が生まれてしまう 可能性がある O この中で、グローパルに勝ち組とならんとする日本企業は、設計の 段階から徹底的に自らの商品の無国籍とは何かを考えて ( そうした上で後初めて、 後述の変容を意識しつつ、国毎の仕様差を考える)、商品を世界市場に送り出すべ. i. 司. phu. 1i. ( 59 ).

(16) 村上春樹から学1 3 ¥ク‘口一 J ¥ )レコミュニケーション. きであろう. ( 2 ). 小林. O. 英語化の問題. 本稿の. 1 m . 巧みな英語化(1)インフラ Jで述べた1.優れた専属的な翻訳家を. 抱える、 2 .村上自身が優れた翻訳家であり 当初から英語化を意識している、という 点はどのように参考とすべきだろうか。. ①. 専門分野に強し、翻訳者・通訳者の内部養成 1.の点は、つまり、英語化というコミュニケーションの問題を内製化し、専門家. を養成するということである O 今日、あまたの企業が英語の通訳・翻訳の専門家を 活用しているが、実際には物理的にも社外にいる人への外注で、あり、あるいは専門 家が社内にいたとしても専門会社からの派遣である場合もある O 商品のコアの技術 自体を外注する会社はないだろうが、英語化の技術はコアから遠いものと認識され ているようで、まだ外注が主流のようである O この点は、今後、社内で特別専門職 のような身分で完全な内製化・専門家化を図ることが望ましい、と指摘したい 。村 上春樹のような高度な文学作品は、村上春樹に相当に特化した優秀な翻訳者なしで は、多くの外国語への翻訳は不可能だったのである O. ②. 翻訳し易い日本語を心がける. 2 .の点からは、海外ビジネスに従事する者は、自らの日本語が容易に正確に英語 化できるように配慮することを学ぶべきだと言えるだろう. O. 筆者は、英語が日本語. より論理的であるとか、言語として優れている等と言うつもりは毛頭ない。ただ、 英語化 (ここの 「英語Jは「すべての外国語」と 置き換えても よい) し易い日本語 の方が、そうでない日本語に比べ、ビジネスのコミュニケーションにおいては、明 らかに優れていると考えている O 文体の翻訳し易さは、ビジネスにおける望ましい 条件である明瞭で簡潔であることと明らかな相関性があり、翻訳のことを除外して. m . 巧みな英語化 も望ましい特性なのだ。 1. ( 3) 訳しやすい日本語への努力」で. 紹介した尾崎やコヴァレーニンの村上のスタンスに関する指摘は、ビジネスにおい ても深い含蓄をもっ O. i. 円. -。 ﹁. (6 0).

(17) 文学・芸術・文化/第. ③. 25巻第 2号 /2014. 3. 作成者の関与 上記 2点の両方に関係する 3番目のポイントとして、内容がわかっている人の積. 極的な関与を挙げたい 。1.の点を余りに進めると、専属的な英語の専門家に依拠し すぎることになり、思わぬ誤りが起きたりする O 翻訳家・通訳としての専門家に は、自ずから限界があるのであって、当該文書の起草者たる専門家は、上記 2 .の とおり、訳しやすい日本語を書くことに注力するに止まらず、能動的に関与するこ とが望ましいことは当然であろう. O. 村上春樹は、ジェイ・ルーピン他の専門家に任. せつつも、彼らからの質問、照会に対しては、実に丁寧に力を注いでいるのだ。. ( 3 ) 変容に対する姿勢 本稿の前半では、村上作品が海外において受容されているという事象を 国籍的価値を考える」と. I I. 無. 1 m . 巧みな英語化Jという 2つの点から、具体例を見な. ( 1 ) 、( 2 )) において、そのそれぞれに対応するビ がら考察した 。そして、本章前半 (. ジネスとしての留意点を述べた 。 ここでは、さらに 3番目の問題として、この両者 にまたがるとも言えるオリジナル性の変容による価値の創造という点に触れた い。先に村上がオリジナルに拘らない点を紹介したが、以下には村上の価値観を決 定的に示す村上の発言 を示そう. O. I( 質問者)翻訳されたものと原文は、一卵性双生児みたいなものとお考えで しょうか。それとも、やはり翻訳者によっては、その文章は別のものになるとお考 えでしょうか。 ( 村 上) たぶん別のものになるんでしょうね 。僕はそう思います。僕は『グレイ ト・ギャッビー』が好きで、あれは翻訳が三つか四つ出ていますけれども、それぞ れ違いますよね、完全 に。いくつかの訳を比べて読んでみると、ひとつの全体像が 漠然と浮かび上がってくるということはあるかもしれませんが、個々の訳はオリジ ナル・テキストとは別物だと僕は思います 。 しかし別物であっても十分に感動でき るし、その感動がオリジナル・テキストを読んだ、アメリカ人の読者より劣るかと 言 うと、そんなことは決してないと思います。 というか、優れた小説には、そういう 多 少 の 誤差 を 乗 り 越 え て 機 能 す る 、 よ り 大 き な 力 が あ る ん で す。J( 村上・柴田. 2 0 0 0前掲:2 7 ). 可 i. A吐. ti. (6 1).

(18) 村上春樹かう学J j , ク 、 口 一J ¥ )レコミュニケーション. 小林. この話は、世界各国で商品を売る時の基本であるローカルの曙好に合わせるとい う国際マーケッティングの考え方と大きく重なる O 例えば、日本食。今日、我々は 海外で日本食(特に地元民が多く行く庖で)に接するとき、それがしばしば日本の 正統的なものから相当に変容したものであることを知っている O もちろん、それは 日本人の希望によるものではなく、現地の人の噌好に合わせてそうなったのであ るO. 村上作品が各国版に訳される時、重訳の場合はもちろん、日本語から英語への訳 であっても、一定の変容が許容され、また時に意図されてきたことを本稿で見てき た。そこには、日本料理の変容と類似性があると言えるだろう. O. 日経ビジネス誌. ( 2 0 1 3/ 7 /1 5山崎(他) :41)は、日本食がここ数年、猛烈な速度で世界各地で人気 を博している状況を報じている O 同記事は、「日本人には不思議なメニューも多い が、現地では熱狂的に支持されている J状況の中、普及への最大の課題の一つは、 「メニューや味の現地化」であると指摘している 以下に記そう. O. そこに引用された代表的な声を. O. 「日本の外食企業としてのこだわりは重要だが、押しつけすぎると 受 け入れても. J(東南アジ らえない。味や食事のスタイルを、現地に合わせる懐の深さが必要だ。 0庖舗をフランチャイズ展開するジャパン アで味千ラーメンや大阪大将など約 5 フード・ホールデ イングスの高橋研一社長). i (本格的な日本のうどんが受け入れられているのは)提携先の企業と議論しなが ら商品の試作を繰り返して、現地市場に合うよう工夫したからだ J(トリドールの 近藤肇・業態開発マネージャー) 誰もが知るとお り、ラーメンやカレーライスは外国起源でありながら、完全に日 本食として変容したものだ。 こうした極端な例は別にしても、外国での売り上げを 伸ばそうと思うならば、オリジナルに対する拘りは適当な レベルにとどめ、柔軟な 変容による価値の創造を心がけることであろう. ウ. つd. --t. (6 2). O.

(19) 文学・芸術・文化/第. 25巻第 2号 /2014. 3. V I . 補足 最後に 2x2のマトリックスを使って、本稿の基礎にある商品や事象の国際間の 受容の難易度に係る考え方を説明したい。村上作品の場合で説明したとおり、海外 での受容のカギとなるのは、無国籍性の高低(以降は、わかり易くするために 「国籍等 ( 文化や制度を含む)の壁(=障害)の高低 Jと言い換えるが、当然、そ の「高低」は単なる「無国籍性」の場合と真逆になる)と英語化の難易度の 2つの 要因である O この 2つをそれぞれ縦軸・横軸としてマトリックスを作り、村上作品 とこれまで例示した司馬作品、医師のカルテ、自動車産業、保険産業、日本食のポ ジションを示せば、図 lのとおりとなる O 以下に図 1に係るコメントを付す。 村上春樹と司馬遼太郎は、共に高度な文学作品であり、翻訳する場合の言語的な 障壁が高いという点では共通している O 従い両者とも横軸上は右側にあり、これは 同左側にある医師のカルテ ( かなりの程度、記号のように機械的に訳すことができ る)と対称的である O 村上と司馬の違いは、内容を正しく広く伝達するための所与 の状況があるかないかで、あり、この差により、両者の縦軸上の位置は上下に対称す るO 前述のように、村上作品は、司馬作品を理解するに必要な日本の歴史や文化に 対する一定の知識(これは基本的には、日本で教育を受けた一定の人々にしかな い)を必要としないので、縦軸上は下部となる. O. そしてひとたび言語の問題が克服. されれば、世界中の人々により受容されることが可能となる O 事実その言語の問題 を、村上春樹は自他の力をフルに活用した巧みな英語化によって、相当に解決して いる (=図上、 Nから Eへの左向きの矢はその解決の動きを示す)。 日本食という現物の味で勝負する商品では、基本的には言葉の障害は低く、横軸 上は左に位置する O 一方で味覚晴好の国毎の違いは元来大きく、縦軸上は上部に来 るが、現地晴好を取り入れることで、相当に困難を解決している(図上、 Eから E への下向きの矢はその解決の動きを示す)。 産業界を見た場合、自動車産業と保険業は、両軸について対称的な位置にあ るO すなわち、保険業では、その商品が言語そのものであることを始めとして、言 語障壁が相当に高い 。 また言語障壁のみならず、保険商品は社会制度や慣習と密接 な関係があることから、言語の壁が克服されたとしても、これらの障壁は克服する ことができず、 Iのポジションに留まる O 自動車産業は、競争力の根幹である技術. 山 つウ-t Ei. (6 3).

(20) 村上春樹から学i~\ クー口-). ¥)レコミュニケーション 小林. 的な面では世界的な普遍性があり、縦軸上は下方に来ることに加え、言語的な障壁 も比較的には少なく横軸上は左となり、 Eのポジションを占める O. 図1. 。. 。 i. 可馬遼太部. { 保険業. (6 4). j j.

(21) 文学・芸術・文化/第. 25巻第 2号 /2014. 3. 注 1.本稿を執筆中の 2 0 1 3年 9月 2 0日現在、 英国のブックメ ーカーである Ladbrokesは 、 ノーベル文学賞受賞の賭け率において村上春樹を l番人気としている O 2 英米文学が日本を含む世界 中に広 く輸出されているという事実は、たまたま 英語という 言語としてのパワーによるところが大であり、そうしたパワーが存在しない日本語の場 合が文学の場合の基本型であると考えるが、この点については、本稿では詳説しない。. 3 . 複数の調査を惰服しても、内田 ( 2 0 1 0) が示唆するとおり、司馬遼太郎:中高年の男 性、村上春樹:若い女性. という主たる読者層の構造は概ね成り立つと思われる O 読売. 012年 9月に実施した読書に関する全国世論調査での「好きな作家・好きな 新聞社が 2 著者」では、男女合計で第 2位の司馬、第 4位の村上が、男女別の人数においては、司 馬(男性:4 1人、女性:1 5人)、村上 ( 1 6人 、 2 2人)となっている D また、 2012年 1 0 月に @ n i f t y何でも調査団が実施したアンケート ( r1番好きな作家を教えてください J) では(第 5位までしか公表されてない)、司馬遼太郎は、男性 40代 、 5 0代 、 6 0代にお. 0代において 3位であるのに対し(女性の第 5位以内には登場しな いて第 1位、男性 3 0代 、 3 0代、女性の 60代 、 3 0代で第 4位となっている O い)、村上春樹は男性の 5. r. 4 . 国際シン ポジウム&ワ ー ク シ ョ プ 春 樹 を め ぐる冒険. 世界は村上文学をどう読むか」. 006年 3月 2 5日 、 2 6日に東京、 2 9日に札幌と神戸、のように 3 日間、 3都市で は 、 2 行われた 。. 5.王は他に、他に「③『性愛』ムード」、「④林少華の 『 村上文学の東アジア的視点Jにつ いて」の 2つを挙げているが、本稿の主たる分析とは関連性が薄く、ここでは省略す るD. 6 . 中国語や韓国語などには、英語を経由せずに訳されているが、ここでは一番歴史が古く 影響力の大きい、 また村上自身が堪能である英語に話を絞る 。. 7 . 第8 1回 ( 1 9 7 9年上半期 )芥川賞選考委員であった瀧井考作の評価「外国の翻訳小説の 読み過ぎで書いたような、ハイカラなバタくさい作」がその代表例であろう 。. 1 7 0-. ( 65 ).

(22) 村上春樹か 5学 J 3 ¥ 、口 ク 一)( } レコミュニケーション 小林. 引用・参考文献 . .. ・ .. r 20 1 0) r もういちど村上春樹にご用心』 アルテスパブリッシング 内田樹 ( 2 0 0 8) r 国際ビジネス入門』中央経済社 江夏健一・太田正孝・藤井健編 ( 内田樹 ( 2 0 0 7 ) 村上春樹にご用心』アルテスパブリッシング. 園月優子 ( 2 0 1 0)[村上春樹の翻訳観とその実践- [文学四重奏団 Jから「レーダーボーゼ. r 20 1 2) r 村上春樹と中国Jアーツアンドクラフツ 王海藍 ( 2 0 0 7) r 現代日本の小説』筑摩書房 尾崎真理子 ( 2 0 0 4)r 柴田元幸と 9人の作家たち 』 アルク 柴田元幸 (. ン」へ-J 言語文化j 1 2 4同志社大学言語文化学会. r. 2 0 0 6) 世界は村上春樹をどう読むか』文 柴田元幸-沼野充義・藤井省 三 -四方田犬彦編 ( 雲春秋 沼野充義. ( 2 0 1 3/ 7 / 4 )[ 編集委員が迫る Jr 読売新聞』. r. 20 1 2) たかが英語!j講談社 三木谷浩史 (. r. 2 0 0 0 ) 翻訳夜話』文塞春秋 村上春樹-柴田元幸 ( 山崎良兵・ 宗像誠之 ・中尚子・大竹剛・ローラスカーレ ッ ト. r. 経済圏 J 日経ピジネス 』. Qd. p o --i. (6 6). ( 2 0 1 3/ 7 / 1 5)[ 爆発する日本食.

(23)

参照

関連したドキュメント

分からないと言っている。金銭事情とは別の真の

文字を読むことに慣れていない小学校低学年 の学習者にとって,文字情報のみから物語世界

いかなる使用の文脈においても「知る」が同じ意味論的値を持つことを認め、(2)によって

この 文書 はコンピューターによって 英語 から 自動的 に 翻訳 されているため、 言語 が 不明瞭 になる 可能性 があります。.. このドキュメントは、 元 のドキュメントに 比 べて

いない」と述べている。(『韓国文学の比較文学的研究』、

スキルに国境がないIT系の職種にお いては、英語力のある人材とない人 材の差が大きいので、一定レベル以

森 狙仙は猿を描かせれば右に出るものが ないといわれ、当時大人気のアーティス トでした。母猿は滝の姿を見ながら、顔に

ヒュームがこのような表現をとるのは当然の ことながら、「人間は理性によって感情を支配