Introdução/
はじめに
Bem-vindos à cidade de Higashihiroshima!
A população da cidade Higashihiroshima é de aproximadamente 185 mil habitantes, e dentro dela
4900 são cidadãos estrangeiros provenientes de mais de 80 países diferentes. No meio da população
estrangeira quase 1000 pessoas estudam numa das três universidades alojadas na cidade, muitas
delas acompanhadas de seus familiares. Higashihiroshima é uma cidade enriquecida com múltiplos
hábitos de vida e diversas culturas, conferindo-lhe um sabor internacional.
Este guia foi confeccionado para os estrangeiros que iniciam uma nova vida na cidade, e contém as
informações sobre os serviços administrativos e outras informações fundamentais à vida cotidiana.
Esperamos que este material lhes seja útil para que possam se adaptar e levar uma vida confortável
na nossa cidade, estabelecendo inclusive uma convivência amigável com os moradores locais.
Prefeito da cidade de Higashihiroshima
ようこそ東 広 島 ひがしひろしま 市 し へいらっしゃいました。 東 広 島 ひがしひろしま 市 し の人口 じんこう は約 やく 185,000人 にん 、そのうち約 やく 4,900人 にん が外 がい 国籍 こくせき の市民 し み ん の方 かた です。この外国人 がいこくじん 市民 し み ん の方々 かたがた のうち約 やく 1,000 人 にん は、市内 し な い にある 3 つの大学 だいがく で学 まな ぶ 留 りゅう 学生 がくせい で、留 学 りゅうがく 生 せい の家族 か ぞ く の方々 かたがた も多 おお く 在 住 ざいじゅう されており、80カ国 か こ く を超 こ える国 くに の 方 かた が滞 たい 在 ざい しています。このように東広島市 ひがしひろしまし は、多種多様 た し ゅ た よ う な生活 せいかつ 習 慣 しゅうかん ・文化 ぶ ん か ・言葉 こ と ば にふれる機会 き か い に恵 めぐ まれた、非常 ひじょう に 国際 こくさい 色 しょく 豊 ゆた かなまちです。 このガイドブック が い ど ぶ っ く は、東広島市 ひがしひろしまし で 新 あたら しい生活 せいかつ を始 はじ められる外国人 がいこくじん の方 かた のために、行 政 ぎょうせい サービス さ ー び す や、日 常 にちじょう 生活 せいかつ に欠 か かせない 情 報 じょうほう などをまとめたものです。 このガイドブック が い ど ぶ っ く を手元 て も と において活用 かつよう していただき、東広島市 ひがしひろしまし での生活 せいかつ に少 すこ しでも早 はや くなれ、快適 かいてき な生活 せいかつ を送 おく って いただけるよう、また、地域 ち い き の人々 ひとびと との 心 こころ 暖 あたた かい 交 流 こうりゅう を深 ふか めていただけるように願 ねが っております。 東 広 島 ひがしひろしま 市長 しちょう Fotos da capa ひょうし表 紙の写 真しゃしん ① Rua das Destilarias em Saijo
西 条さいじょうさかぐら酒 蔵どお通り
② Mitsujo Kofun (Antigos túmulos) 三ッ城みつじょう古墳
こ ふ ん
③ Ruínas do Castelo Kagamiyama (Parque Kagamiyama) 鏡 山かがみやま城 じょう 跡 あと ( 鏡 山 かがみやま 公 園 こうえん ) ④ Saijo Saquê 西 条さいじょうしゅ酒
⑤ Vista panorâmica da cidade com suas destilarias 酒蔵さかぐらのあるまちなみ ① ④ ⑤ ② ③
Em momentos como estes...
Ⅰ
Cadastro de morador na prefeitura local 住居地
じ ゅ う き ょ ちの役場
や く ばで住民
じゅうみん登録
と う ろ くを!
Os estrangeiros que pretendem permanecer legalmentemais de três meses no Japão, devem efetuar os procedimentos de cadastro de morador no balcão da prefeitura do seu endereço residencial. (Pág. 8)
Efetuando o cadastro, terá acesso aos serviços médicos, assistência social, educação e outros serviços
administrativos. 日本 に ほ ん に 3ヶ月 か げ つ を超 こ えて適法 てきほう に 在 留 ざいりゅう する外国人 がいこくじん は、住居地 じゅうきょち の 市町村 しちょうそん の窓口 まどぐち で 住 民 じゅうみん 登録 とうろく の手続 て つ づ きをしなければなりませ ん。(8ページ ぺ ー じ ) 住 民 じゅうみん 登録 とうろく をすることで、医療 いりょう ・福祉 ふ く し ・ 教 育 きょういく などの 行 政 ぎょうせい サービス さ ー び す を受 う けることができます。
Ⅱ
Prevenção contra doenças e acidentes 病気
び ょ う きやけがなどに備
そ なえて!
Inscrevendo-se no plano público de saúde, o encargo doscustos médicos será menor. (Pág. 15)
Procura por hospitais e clínicas com atendimento noturno, nos fins de semana e feriados. (Pág. 35)
公的 こうてき 医療 いりょう 保険 ほ け ん に加入 かにゅう していれば、医療費 い り ょ う ひ の負担 ふ た ん が少 すく なくな ります。(15ページ ぺ ー じ ) 夜間 や か ん ・休 日 きゅうじつ のときは対応 たいおう してもらえる 病 院 びょういん を探 さが しましょ う。(35ページ ぺ ー じ )
Ⅲ
Balcões de atendimento multilingue
外国語
が い こ く ご対応
た い お うの相談
そ う だ ん窓口
ま ど ぐ ちへ!
Apresentação dos balcões com atendimento multilingueque atendem consultas e esclarecem dúvidas. As consultas podem ser feitas por telefone ou pessoalmente. (Pág. 58)
Verifique também as fontes de informações para os estrangeiros. (Pág. 56) 問題 もんだい や疑問 ぎ も ん に外国語 が い こ く ご で対応 たいおう してくれる窓口 まどぐち を 紹 しょう 介 かい しま す。電話 で ん わ または 直 接 ちょくせつ 窓口 まどぐち に行 い って相談 そうだん しましょう(58 ページ ぺ ー じ ) 外国人 がいこくじん 向 む けの情 報 源 じょうほうげん もチェック ち ぇ っ く !(56ページ ぺ ー じ )
Vou permanecer mais de três meses no Japão
··· 3ヶ月か げ つ を超 こ えて日本 に ほ ん に滞在 たいざい する ···
Ⅰ
Adoecí /Me machuquei
··· 病気び ょ う き
やけがをしてしまった ···
Ⅱ
Busco orientação em meu idioma
··· 外国語が い こ く ご で相談
そ う だ ん
したい!! ···
Ⅲ
Quero aprender japonês
··· 日本語に ほ ん ご を覚
お ぼ
えたい!! ···
Ⅳ
Quero dirigir um carro
··· 車くるま を運転
う ん て ん
したい!! ···
Ⅴ
Quero utilizar uma instalação da cidade
··· 市内し な い の施設 し せ つ を利用 り よ う したい!! ···
Ⅵ
こんなときは・・・
Ⅳ
Partipe dos cursos de japonês
日本語
に ほ ん ご講座
こ う ざに参加
さ ん かしよう!
Inscreva-se nas classes e cursos de japonês. Algunscursos são gratuitos. (Pág. 62)
日本語 に ほ ん ご 教 室 きょうしつ や講座 こ う ざ に申 もう し込 こ みましょう。無料 むりょう の講座 こ う ざ もあ ります。(62ページ ぺ ー じ )
Ⅴ
Como dirigir carros no Japão
日本
に ほ んで 車
くるまを運転
う ん て んする方法
ほ う ほ う Para dirigir um carro no Japão, requer-se a carteira dehabilitação. (Pág. 42) 日本 に ほ ん で運転 うんてん できる免 許 証 めんきょしょう が必要 ひつよう です。(42ページ ぺ ー じ )
Ⅵ
Instalações públicas da Cidade
施設
し せ つに問
とい合
あわせを!
Na cidade de Higashihiroshima, há diversas instalaçõespúblicas. Quando desejar utilizá-las, informe-se diretamente na instalação desejada. (Pág. 64)
東 広 島 ひがしひろしま 市内 し な い にはさまざまな施設 し せ つ があります。利用 り よ う したい ときは問 と い合 あ わせてください。(64ページ ぺ ー じ )
Vou permanecer mais de três meses no Japão
··· 3ヶ月か げ つ を超 こ えて日本 に ほ ん に滞在 たいざい する ···
Ⅰ
Adoecí /Me machuquei
··· 病気び ょ う き
やけがをしてしまった ···
Ⅱ
Busco orientação em meu idioma
··· 外国語が い こ く ご で相談
そ う だ ん
したい!! ···
Ⅲ
Quero aprender japonês
··· 日本語に ほ んご を覚
お ぼ
えたい!! ···
Ⅳ
Quero dirigir um carro
··· 車くるま を運転
う ん て ん
したい!! ···
Ⅴ
Quero utilizar uma instalação da cidade
··· 市内し な い の施設 し せ つ を利用 り よ う したい!! ···
Ⅵ
Sobre a cidade de Higashihiroshima/
東広島市
ひ が し ひ ろ し ま し
について
Perfil da Cidade de Higashihiroshima
東広島市ひ が し ひ ろ し ま し
の概要
が い よ う
Localizada no centro geográfico da província de Hiroshima, a Cidade é cercada por uma exuberante natureza e dotada de beleza histórica e cultural. Diante da concentração de universidades, muitos centros de pesquisas acadêmicas e empresas vêm se estabelecendo na Cidade. Manteremos este consistente desenvolvimento e esperamos que a Cidade se torne numa “Cidade de pesquisa acadêmica
internacional que voa alto para o futuro”.
東広島市 ひがしひろしまし は広島県 ひろしまけん のほぼ 中 央 ちゅうおう に位置 い ち し、豊 ゆた か な自然 し ぜ ん にかこまれ、多 おお くの歴史 れ き し ・文化 ぶ ん か のある まちです。また、大学 だいがく を 中 心 ちゅうしん とした 学 術 がくじゅつ 研 究 けんきゅう 機関 き か ん の 集 積 しゅうせき や企業 きぎょう の立地 り っ ち も進 すす んでお り、「未来 み ら い にはばたく国際 こくさい 学 術 がくじゅつ 研 究 けんきゅう 都市 と し 」を 目 標 もくひょう に、 着 実 ちゃくじつ な発展 はってん を続 つづ けています。
Brasão da Cidade
東広島市 ひ が し ひ ろ し ま し の市 し 章 しょうEm forma de asas de um pássaro, a letra japonesa “ひ” (Hi) de Higashihiroshima expressa o desejo de um salto
exponencial e de um desenvolvimento ilimitado da nossa Cidade, e a cor verde simboliza a abundante natureza que cerca a cidade universitária. 緑 みどり に囲 かこ まれた学園 がくえん 都市 と し 、東 広 島 ひがしひろしま 市 し の限 かぎ りない飛躍 ひ や く と発展 はってん を願 ねが っ て東 広 島 ひがしひろしま 市 し の「ひ」の文字 も じ を鳥 とり の 飛 ひ 体 たい で 表 現 ひょうげん しています。
Flor-símbolo da Cidade: Azaleia
市し
の花
は な
つつじ
Nascem naturalmente nos montes e vales da Cidade, e quando florescem em maio, dão um belíssimo contraste com as folhas novas da natureza. 市内 し な い の山野 さ ん や に自生 じ せ い し、5月 がつ 頃 ころ に 緑 みどり の若葉 わ か ば に映 は えて 美 うつく しい花 はな を咲 さ か せます。
Árvore-símbolo da Cidade: Pinheiro
市し
の木
き
松
ま つ
Aproximadamente 90% da área florestal da Cidade é composta de pinheiros. Desde os tempos antigos, o pinheiro é valorizado por todos, e algumas cidades do município levam pinheiro inclusive no nome, como por exemplo, Hachihonmatsu
(Matsu=Pinheiro). 市 し の山林 さんりん 面積 めんせき の約 やく 90%は 松 林 まつばやし で す。松 まつ は古 ふる くから誰 だれ にも愛 あい され、 「八本松 はちほんまつ 」などの地名 ち め い も残 のこ ってい ます。
Prefeitura Municipal de Higashihiroshima
東広島 ひがしひろしま 市 し 役所 や く し ょEndereço: Higashihiroshima-shi Saijo Sakae-machi 8-29 Telefone: 082-422-2111 (PABX)
Horário de atendimento: 08h30 às 17h15
Fechada: Aos sábados, domingos, feriados e no final e começo de ano
住 所 じゅうしょ :東広島市 ひがしひろしまし 西 条 さいじょう 栄 町 さかえまち 8番 ばん 29号 ごう 電話 で ん わ :082-422-2111( 代 表 だいひょう ) 業務 ぎょうむ 時間 じ か ん :8:30~17:15 休 業 きゅうぎょう 日 び :土曜日 ど よ う び ・日曜日 に ち よ う び ・祝 日 しゅくじつ ・年末 ねんまつ 年始 ね ん し Subprefeituras e unidades 支所 し し ょ ・ 出 張 所 しゅっちょうじょ Endereço 住 所 じゅうしょ Telefone 電話番号 で ん わ ば ん ご う Unidade de Hachihonmatsu 八本松 はちほんまつ 出 張 所 しゅっちょうじょ
Higashihiroshima-shi Hachihonmatsu-cho Hara 10128-200 東広島市 ひがしひろしまし 八 本 松 町 はちほんまつちょう 原 はら 10128番地 ば ん ち 200 082-428-0053 Unidade de Shiwa 志和 し わ 出 張 所 しゅっちょうじょ
Higashihiroshima-shi Shiwa-cho Shiwa Hori 4123-6 東広島市 ひがしひろしまし 志和 し わ 町 ちょう 志和 し わ 堀 ほり 4123番地 ば ん ち 6 082-433-2224 Unidade de Takaya 高屋 た か や 出 張 所 しゅっちょうじょ
Higashihiroshima-shi Takaya-cho Kinehara 1334-2 東広島市 ひがしひろしまし 高屋 た か や 町 ちょう 杵 きね 原 はら 1334番地 ば ん ち 2 082-434-1111 Subprefeitura de Kurose 黒瀬 く ろ せ 支所 し し ょ
Higashihiroshima-shi Kurose-cho Maruyama 1333 東広島市 ひがしひろしまし 黒瀬町 くろせちょう 丸山 まるやま 1333番地 ば ん ち 0823-82-2400 Subprefeitura de Fukutomi 福富 ふくとみ 支所 し し ょ
Higashihiroshima-shi Fukutomi-cho Kuba 1545-1 東広島市 ひがしひろしまし 福 富 町 ふくとみちょう 久 く 芳 ば 1545番地 ば ん ち 1 082-435-2211 Subprefeitura de Toyosaka 豊栄 とよさか 支所 し し ょ
Higashihiroshima-shi Toyosaka-cho Kajiya 963-2 東広島市 ひがしひろしまし 豊 栄 町 とよさかちょう 鍛冶屋 か じ や 963番地 ば ん ち 2 082-432-2211 Subprefeitura de Kouchi 河内 こ う ち 支所 し し ょ
Higashihiroshima-shi Kouchi-cho Naka Gouchi 1166 東広島市 ひがしひろしまし 河内 こ う ち 町 ちょう 中 なか 河内 ご う ち 1166番地 ば ん ち 082-437-1111 Subprefeitura de Akitsu 安芸津 あ き つ 支所 し し ょ
Higashihiroshima-shi Akitsu-cho Mitsu 5556-1 東広島市 ひがしひろしまし 安 あ 芸 き 津 つ 町 ちょう 三津 み つ 5556番地 ば ん ち 1 0846-45-1100 Prefeitura Municipal de Higashihiroshima (Paço Municipal) Centro Municipal de Aprendizagem ao Longo da Vida de Higashihiroshima Corpo de Bombeiros de Higashihiroshima Centro Geral de Bem-Estar Social Estação Ferroviária de Saijo
Delegacia de Polícia de Higashihiroshima
Posto Policial Agência do Correio Aki-Saijo Saijo Plaza Bou lev ar d Sentido Universidade de Hiroshima Secretaria de Aposentadoria de Kure, filial de Higashihiroshima
呉年金事務所東広島分室
Sunsquare Higashihiroshima
サンスクエア東広島
Sede do Governo em Higashihiroshima
広島県東広島庁舎 Delegacia Regional de Impostos de Saijo Departamento de Abastecimento de Água 水道局 Secretaria de Assuntos Legais de Hiroshima, filial de Higashihiroshima 広島法務局 東広島支局 Youme Town ゆめタウン Sent id o Sa ijo IC
Índice/
目
も く
次
じ
Em momentos como estes ....
Sobre a cidade de Higashihiroshima
こんなときは・・・ 東広島市 ひ が し ひ ろ し ま し について
1. Procedimentos importantes
1. 重要 じゅうよう な手続 て つ づ き (1) Cadastro de morador ··· 9(2) Notificações de mudança de endereço e/ou de cidade ··· 10
(3) Procedimentos de visto, etc. (procedimentos na Secretaria de Controle de Imigração) ···11
(4) Notificação de registro familiar (nascimento, óbito, casamento, divórcio) ··· 13
(5) Seguro Nacional de Saúde (plano público de saúde) ··· 15
(6) Aposentadoria Nacional (plano público de aposentadoria) ··· 17 (7) Impostos ··· 19 (1) 住 民 じゅうみん 登録 と う ろ く ··· 9 (2) 転居 て ん き ょ ・転 入 てんにゅう ・転 出 てんしゅつ 時 じ の届出 と ど け で ··· 10 (3) 在 留 ざいりゅう 手続 て つ づ きなど(入 国 にゅうこく 管理局 か ん り き ょ く での 手続 て つ づ き) ··· 11 (4) 戸籍 こ せ き 届出 と ど け で ( 出 生 しゅっしょう ・死亡 し ぼ う ・婚姻 こ ん い ん ・離婚 り こ ん ) ··· 13 (5) 国民 こ く み ん 健康 け ん こ う 保険 ほ け ん (公的 こ う て き 医療 い り ょ う 保険 ほ け ん ) ··· 15 (6) 国民 こ く み ん 年金 ね ん き ん (公的 こ う て き 年金 ね ん き ん 制度 せ い ど ) ··· 17 (7) 税金 ぜ い き ん ··· 19
2. Moradia
(1) Moradia (na hora de alugar um imóvel, custos necessários, moradia pública, etc.) ··· 22(2) Eletricidade e gás ··· 23
(3) Água (água potável e esgoto) ··· 25
(4) Lixo ··· 26 (5) Mudança ··· 27 2. 住居 じゅうきょ (1) 住 宅 じゅうたく (家 い え を借 か りる時 と き ・必要 ひ つ よ う 経費 け い ひ ・公営 こ う え い 住 宅 じゅうたく 等 な ど ) ··· 22 (2) 電気 で ん き ・ガス が す ··· 23 (3) 水道 す い ど う (上下 じ ょ う げ 水道 す い ど う ) ··· 25 (4) ごみ ··· 26 (5) 引 ひ っ越 こ し ··· 27
3. Serviços cotidianos diversos
(1) Telefone ··· 29(2) Banco ··· 30
(3) Correio··· 30
(4) Carimbo pessoal ··· 32
(5) Registro do carimbo pessoal ··· 33
3. 日常 にちじょう 生活 せ い か つ のあれこれ (1) 電話 で ん わ ··· 29 (2) 銀行 ぎ ん こ う ··· 30 (3) 郵便 ゆ う び ん ··· 30 (4) 印鑑 い ん か ん ··· 32 (5) 印鑑 い ん か ん 登録 と う ろ く ··· 33
4. Saúde, criação de filhos, educação
(1) Serviços médicos ··· 35
(2) Saúde (saúde de adultos) ··· 37
(3) Saúde materno-infantil, bem-estar social de crianças, bebês e mães ··· 39
(4) Escolas e ensino no Japão ··· 39
(5) Bem-estar social (seguro de cuidados de enfermagem, deficientes, etc.) ··· 41
4. 健康 け ん こ う ・子育 こ そ だ て・教育 きょういく (1) 医療 いりょう ··· 35 (2) 健康 けんこう (成人 せいじん 保健 ほ け ん ) ··· 37 (3) 母子 ぼ し 保健 ほ け ん ・児童 じ ど う ・母子 ぼ し 福祉 ふ く し ··· 39 (4) 日本 に ほ ん の学校 がっこう ・ 教 育 きょういく ··· 39 (5) 福祉 ふ く し (介護 か い ご 保険 ほ け ん ・障 害 者 しょうがいしゃ など) ···· 41
5. Transporte e Trânsito
(1) Carteira de habilitação ··· 42 (2) Regras de trânsito ··· 45(3) Meios de transporte público ··· 48
5. 交通 こ う つ う (1) 運転 うんてん 免許 めんきょ ··· 42 (2) 交通 こうつう ルール る ー る ··· 45 (3) 公 共 こうきょう 交通 こうつう 機関 き か ん ··· 48
6. Emergência e desastres
(1) Disque 110 (crimes e acidentes de trânsito) ··· 49(2) Disque 119 (incêndio, pronto-socorro, resgate) ··· 50
(3) Desastres naturais (terremotos, tufões, chuvas torrenciais localizadas, etc.) ··· 52
6. 緊急 きんきゅう ・災害 さ い が い (1) 110番 ばん (犯罪 はんざい ・交通 こうつう 事故 じ こ ) ··· 49 (2) 119番 ばん (火事 か じ ・ 救 急 きゅうきゅう ・ 救 助 きゅうじょ ) ··· 50 (3) 自然 し ぜ ん 災害 さいがい (地震 じ し ん ・台風 たいふう ・集 中 しゅうちゅう 豪雨 ご う う 等 など ) ··· 52
7. Balcões de informações e consultas
(1) Fonte de informações aos estrangeiros ··· 56(2) Balcões de atendimento aos estrangeiros ··· 58
(3) Estudo da língua japonesa ··· 62
(4) As principais instalações públicas da cidade··· 64
7. 情報 じょうほう ・相談 そ う だ ん 窓口 ま ど ぐ ち (1) 外国人 がいこくじん 向 む け情 報 源 じょうほうげん ··· 56 (2) 外国人 がいこくじん のための相談 そうだん 窓口 まどぐち ··· 58 (3) 日本語 に ほ ん ご の 学 習 がくしゅう ··· 62 (4) 東 広 島 ひがしひろしま 市内 し な い の主 おも な施設 し せ つ など ··· 64
1. Procedimentos importantes/
重 要
じゅうような手続
て つ づき
Ao entrar no Japão
日本 に ほ ん に入 国 にゅうこく したら(Fonte: Guia de Orientação do Conselho de Órgãos Autônomos Locais para a Internacionalização – CLAIR) ( 出 典 しゅってん :(一 い ち 財 ざい )自治体 じ ち た い 国際化 こ く さ い か 協 会 きょうかい 多言語 た げ ん ご 生活 せいかつ 情 報 じょうほう ) No aeroporto ou porto 入 にゅう 国 こく 港 こう で Inspeção de entrada / 入 にゅう 国 こく の審査 し ん さ Cidade A 市区 し く 町 村 ちょうそん A Cidade B 市区 しく 町 村 ちょうそん B Notificação do endereço residencial (atualização) 住居地 じゅうきょち の(変更 へんこう )届出 とどけで Confecção do atestado de residência 住 民 票 じゅうみんひょう 作成 さくせい Delegacia Regional de Controle de Imigração 地方 ち ほ う 入 国 にゅうこく 管 かん 理 り 署 しょ
Outras notificações além da notificação do endereço residencial (atualização) 住居地 じゅうきょち 以外 い が い の(変更 へんこう )届出 とどけで ○ Autorização de desembarque ○ Expedição do cartão de residente
(Obs.) O cartão de residente é expedido nos aeroportos Narita, Haneda, Chubu, Kansai, Shinchitose, Hiroshima e Fukuoka (atualizado em julho/2015).
○ 上 陸 じょうりく 許可 き ょ か ○ 在 留 ざいりゅう カード かー ど 交付 こ う ふ ( 注 ちゅう ) 在 留 ざいりゅう カード か ー ど が交付 こ う ふ されるのは、成 なり 田 た 空 くう 港 こう 、羽 はね 田 だ 空 くう 港 こう 、中 ちゅう 部 ぶ 空 くう 港 こう 、関 かん 西 さい 空 くう 港 こう 、新 しん 千歳 ち と せ 空 くう 港 こう 、広島 ひろしま 空 くう 港 こう 及 およ び福岡 ふくおか 空 くう 港 こう です(2015年 ねん 7月 がつ 現在 げんざい )。
○ Notificação de alteração de nome, data de nascimento, sexo, nacionalidade/região ○ Solicitação de renovação do prazo de validade do cartão de residente
(Estrangeiros com visto permanente e pessoas com menos de 16 anos) ○ Solicitação da segunda via do cartão de residente
(Extravio, roubo, perda, danos ou destruição do cartão de residente) ○ Notificação da instituição afiliada, dados de cônjuge, etc.
(Qualificação de trabalho, qualificação de estudo no Japão, qualificação como cônjuge (de pessoas residentes no Japão) ○ 氏 し 名 めい 、生年 せいねん 月日 が っ ぴ 、性別 せいべつ 、国籍 こくせき ・地域 ち い き の変更 へんこう 届出 とどけで ○ 在 留 ざいりゅう カード か ー ど の有効 ゆうこう 期間 き か ん 更新 こうしん 申請 しんせい (永 住 者 えいじゅうしゃ ・16歳 さい 未満 み ま ん の方 かた ) ○ 在 留 ざいりゅう カード か ー ど の再交付 さ い こ う ふ 申請 しんせい ( 在 留 ざいりゅう カード か ー ど の紛失 ふんしつ 、盗 とう 難 なん 、滅 めっ 失 しつ 、 著 いちじる しい毀 き 損 そん 又 また は汚 お 損 そん 等 など をした場 ば 合 あい ) ○所 しょ 属 ぞく 機 き 関 かん ・配 はい 偶 ぐう 者 しゃ に関 かん する 届 とどけ 出 で ( 就 しゅう 労 ろう 資 し 格 かく や「 留 りゅう 学 がく 」等 など の学 まな ぶ資 し 格 かく 、配偶者 はいぐうしゃ としての身分 み ぶ ん 資格 し か く で 在 留 ざいりゅう する方 かた ) De slo ca men to 転 入 て ん に ゅ う A vis o d o e nd er eç o 住 居 地 じ ゅ う き ょ ち の 通 知 つ う ち
Aviso de mudança de cidade / 転 入
てんにゅう
通知
つ う ち
Aviso de mudança de endereço e/ou de cidade / 転 出てんしゅつ通知
つ う ち Q ual ifi ca çã o de pe rma nê nc ia (v ist o) e out ro s a vis os 在 留 ざ い り ゅ う 資 格 し か く な ど の 通 知 つ う ち Inspeção do visto / 在 留 ざいりゅう 審査 し ん さ
Na renovação do prazo do visto e na alteração do tipo de visto, é expedido o cartão de residente aos estrangeiros com visto de médio e longo prazo.
在 留 ざいりゅう 期間 き か ん 更新 こうしん 許可 き ょ か 、在 留 ざいりゅう 資格 し か く 変更 へんこう 許可 き ょ か 等 など の際 さい 、 中 ちゅう 長 ちょう 期 き 在 ざい 留 りゅう 者 しゃ の方 かた には 新 あたら しい 在 留 ざいりゅう カード か ー ど が交 こう 付 ふ されます。
Cartão de residente
在 留ざいりゅう
カード
か ー ど
O cartão de residente é expedido aos estrangeiros com visto de médio e longo prazo conforme a permissão de desembarque,
autorização de troca de visto, renovação do prazo do visto e outras autorizações concernentes a permanência no Japão.
Estrangeiros com visto de médio a longo prazo são aqueles que receberam autorização para permanecer no Japão por mais de três meses. No entanto, as pessoas que receberam o visto de “curto prazo”, “diplomata” ou “serviços públicos”, as pessoas com visto permanente especial e as pessoas sem a qualificação de permanência não estão incluídas nesta definição.
Quando o desembarque é autorizado e o aeroporto se encarrega da expedição do cartão, a observação “o cartão de residente será expedido posteriormente” é anotada no passaporte, e o cartão é enviado posteriormente por correio.
O cartão de residente é um documento que deve ser portado constantemente. 在 留 ざいりゅう カード か ー ど は、中 長 期 ちゅうちょうき 在 留 者 ざいりゅうしゃ に対 たい し、上 陸 じょうりく 許可 き ょ か や、 在 留 ざいりゅう 資格 し か く の変更 へんこう 許可 き ょ か 、 在 留 ざいりゅう 期間 き か ん の 更新 こうしん 許可 き ょ か などの 在 留 ざいりゅう に係 かか る許可 き ょ か に 伴 ともな って交 こう 付 ふ されるものです。 中 長 期 ちゅうちょうき 在 留 者 ざいりゅうしゃ とは、3ヶ月 か げ つ を超 こ える 在 留 ざいりゅう 期間 き か ん を決定 けってい されて日本 に ほ ん に 在 留 ざいりゅう する外国人 がいこくじん で す。ただし、「短期 た ん き 滞在 たいざい 」、「外交 がいこう 」又 また は「公用 こうよう 」 等 など の 在 留 ざいりゅう 資格 し か く が決定 けってい された人 ひと 、特別 とくべつ 永 住 者 えいじゅうしゃ 、 在 留 ざいりゅう 資格 し か く を有 ゆう しない人 ひと は除 のぞ きます。 入 国 港 にゅうこくこう で 上 陸 じょうりく が許可 き ょ か された時 とき に交 こう 付 ふ される 場合 ば あ い と、パスポート ぱ す ぽ ー と に「 在 留 ざいりゅう カード か ー ど は後日 ご じ つ 交付 こ う ふ する」旨 むね を記載 き さ い され、後日 ご じ つ 郵送 ゆうそう される場合 ば あ い があります。 在 留 ざいりゅう カード か ー ど は常時 じょうじ 携帯 けいたい しなければいけま せん。
(1) Cadastro de morador
じゅうみん住 民
登録
とうろくDepartamento de Registro Civil (TEL) 082-420-0925
市民課し み ん か (電話
で ん わ
)082-420-0925 Os estrangeiros que desejam permanecer legalmente por mais de
três meses no Japão, deverão efetuar os procedimentos de cadastro de morador no balcão da prefeitura do endereço residencial.
Efetuando o cadastro, terão acesso aos serviços médicos, bem-estar social, educação e outros serviços administrativos.
日本 に ほ ん に 3ヶ月 か げ つ を超 こ えて適法 てきほう に 在 留 ざいりゅう する 外国人 がいこくじん は、住居地 じゅうきょち の市町村 しちょうそん の窓口 まどぐち で 住 民 じゅうみん 登録 とうろく の手続 て つ づ きをしなければなりません。 住 民 じゅうみん 登録 とうろく をすることで、医療 いりょう ・福祉 ふ く し ・教 育 きょういく な どの 行 政 ぎょうせい サービス さ ー び す を受 う けることができます。
Registro decorrente da entrada no país
入 国にゅうこく
による登録
とうろく
Para os procedimentos do cadastro de morador, apresente o cartão de residente, caso este tenha sido expedido no aeroporto, ou o passaporte, caso tenha recebido a anotação “o cartão de residente será expedido posteriormente” no passaporte. O cartão de residente será enviado no endereço no qual foi efetuado o cadastro de
morador. 入 国 港 にゅうこくこう で在 留 ざいりゅう カード か ー ど が交 こう 付 ふ された方 かた は、 住 民 じゅうみん 登録 とうろく の手続 て つ づ きに在 留 ざいりゅう カード か ー ど が必要 ひつよう です。 入 国 港 にゅうこくこう でパスポート ぱ す ぽ ー と に「 在 留 ざいりゅう カード か ー ど は後日 ご じ つ 交付 こ う ふ する」旨 むね の記載 き さ い がされた方 かた は、手続 て つ づ きに パスポート ぱ す ぽ ー と が必要 ひつよう です。後日 ご じ つ 、住 民 じゅうみん 登録 とうろく をし た 住 所 じゅうしょ に 在 留 ざいりゅう カード か ー ど が送 おく られてきます。
Registro de nascimento
出 生 しゅっしょう による登録 とうろくOs estrangeiros nascidos no Japão também são registrados no cadastro de morador no momento da notificação de nascimento (Pág. 13). Se a criança nascida for permanecer por mais de 60 dias no Japão, é necessário efetuar os procedimentos necessários para aquisição do tipo de visto,na Secretaria de Controle de Imigração no prazo de até 30 dias após o nascimento. (Pág. 11)
日本 に ほ ん で生 う まれた外国人 がいこくじん は、 出 生 届 しゅっしょうとどけ (13 ページ ぺ ー じ )時 じ に 住 民 じゅうみん 登録 とうろく をします。赤 あか ちゃんが 60日 にち を超 こ えて日本 に ほ ん に 在 留 ざいりゅう する場合 ば あ い は、生 う まれ てから 30日 にち 以内 い な い に 入 国 にゅうこく 管理局 かんりきょく で 在 留 ざいりゅう 資格 し か く 取得 しゅとく 手続 て つ づ きが必要 ひつよう です。(11ページ ぺ ー じ )
Prepare os documentos públicos que certificam o grau
de parentesco com o chefe da família !!
世帯せ た い 主 ぬし との続 柄 つづきがら を 証 しょう する公的 こうてき な 文書 ぶんしょ の準備 じゅんび を!!
Se o chefe da família for de nacionalidade estrangeira, o
interessado deve apresentar um documento público que certifique o grau de parentesco com o chefe da família. Se o documento não estiver em japonês, deverá apresentar uma tradução junto com o documento. 世帯 せ た い 主 ぬし が外国人 がいこくじん 住 民 じゅうみん である場合 ば あ い は、本人 ほんにん と 世帯 せ た い 主 ぬし との 続 柄 つづきがら を 証 しょう する公的 こうてき な文書 ぶんしょ が必要 ひつよう です。公的 こうてき な文書 ぶんしょ が日本語 に ほ ん ご ではない場合 ば あ い は、 その翻訳 ほんやく 文 ぶん も必要 ひつよう となります。
Solicitação de cópia do atestado de residência
住 民 票じゅうみんひょう
の写
うつ
しの請 求
せいきゅう
Ao efetuar o cadastro de morador, as cópias do cadastro podem ser expedidas. A cópia do atestado de residência é um documento que comprova o endereço residencial do cadastrado. A expedição da cópia requer uma tarifa.
住 民 じゅうみん 登録 とうろく をすると、住 民 票 じゅうみんひょう の写 うつ しの交付 こ う ふ を 受 う けることができます。 住 民 票 じゅうみんひょう の写 うつ しは、 登録者 とうろくしゃ の 居 住 きょじゅう 関係 かんけい を 証 明 しょうめい するものです。 交付 こ う ふ を受 う ける時 とき に手数料 てすうりょう が必要 ひつよう です。
(2) Notificação de mudança de endereço e/ou
de cidade
転居
てんきょ
・ 転 入
てんにゅう・ 転 出
てんしゅつ時
じの届出
とどけでDepartamento de Registro Civil (TEL) 082-420-0925
市民課し み ん か (電話
で ん わ
)082-420-0925 Quando há mudança de endereço residencial, deverá efetuar os
procedimentos correspondentes. Se um representante for efetuar os procedimentos, deverá apresentar uma procuração.
住居地 じゅうきょち が変 か わったときは、手続 て つ づ きが必要 ひつよう です。 手続 て つ づ きを代理人 だ い り に ん が 行 おこな うときは、委 い 任 にん 状 じょう が 必要 ひつよう です。
Mudança de endereço (Quando a mudança é realizada
dentro da cidade de Higashihiroshima)
転居てんきょ (東広島市 ひがしひろしまし の中 なか で住居地 じゅうきょち が変 か わった場合 ば あ い )
A notificação de mudança deve ser efetuada no prazo de 14 dias a partir do dia da mudança, apresentando o cartão de residente.
新 あたら しい 住 所 じゅうしょ に住 す み始 はじ めてから 14日 か 以内 い な い に、 在 留 ざいりゅう カード か ー ど を持参 じ さ ん して転居 てんきょ 届 とどけ をしてくださ い。
Mudança de cidade (Quando a mudança é realizada
da cidade de Higashihiroshima para outra cidade)
転 出てんしゅつ (東広島市 ひがしひろしまし から違 ちが う市町村 しちょうそん に 住居地 じゅうきょち が変 か わった場合 ば あ い )
Antes da mudança, ou mais tardar no prazo de 14 dias depois da mudança, deve-se efetuar os procedimentos de mudança de cidade na prefeitura de Higashihiroshima. Será expedido um “certificado de mudança de cidade” para as pessoas que efetuaram o
procedimento.
Apresente o “certificado de mudança de cidade”, juntamente com o cartão de residente à prefeitura do novo endereço residencial no prazo de 14 dias a partir do dia da mudança, para que se efetue o trâmite correspondente. 引 ひ っ越 こ しをする前 まえ か、遅 おそ くとも引 ひ っ越 こ してか ら 14日 か 以内 い な い に、東広島市 ひがしひろしまし で 転 出 届 てんしゅつとどけ の手続 て つ づ き をしてください。 転 出 てんしゅつ 手続 て つ づ きをした方 かた には 「 転 出 てんしゅつ 証 明 書 しょうめいしょ 」を交付 こ う ふ します。 新 あたら しい住居地 じゅうきょち の市町村 しちょうそん の窓口 まどぐち で、引 ひ っ越 こ した 日 ひ から 14日 か 以内 い な い に、 在 留 ざいりゅう カード か ー ど と「 転 出 てんしゅつ 証 明 書 しょうめいしょ 」を持参 じ さ ん して 転 入 てんにゅう 手続 て つ づ きをしてくだ さい。
Mudança de cidade (Quando a mudança é realizada
de outra cidade para a cidade de Higashihiroshima)
転 入てんにゅう (違 ちが う市町村 しちょうそん から東広島市 ひがしひろしまし に 住居地 じゅうきょち が変 か わった場合 ば あ い )
Efetue os procedimentos de mudança à cidade no prazo de 14 dias a partir do dia da mudança na prefeitura de Higashihiroshima. Neste momento, apresente o “certificado de mudança de cidade” expedido pela prefeitura da cidade anterior, juntamente com o cartão de residente. 東広島市 ひがしひろしまし に住 す み始 はじ めてから 14日 か 以内 い な い に、 東広島市 ひがしひろしまし の窓口 まどぐち で 転 入 てんにゅう 手続 て つ づ きをしてくださ い。手続 て つ づ きには、前 まえ の住居地 じゅうきょち で交付 こ う ふ された 「 転 出 てんしゅつ 証 明 書 しょうめいしょ 」と 在 留 ざいりゅう カード か ー ど が必要 ひつよう です。
Mudança para fora do país (Quando sair do Japão)
国外こくがい への転 出 てんしゅつ (出 国 しゅっこく するとき)
Quando for transferir o endereço residencial para fora do Japão, mesmo que tenha obtido a permissão de reentrada, deverá efetuar o trâmite de mudança. (No entanto, este trâmite é desnecessário para os turistas, pessoas com visto de curto prazo e pessoas sem o cadastro de endereço residencial). Nos procedimentos a realizar, apresente o cartão de residente.
国外 こくがい へ住居地 じゅうきょち を移 うつ す場合 ば あ い は、再 入 国 さいにゅうこく 許可 き ょ か を得 え ている場合 ば あ い でも 転 出 てんしゅつ の届出 とどけで が必要 ひつよう です。(た だし、短期間 た ん き か ん の旅行 りょこう など、住居地 じゅうきょち を移 うつ さない 場合 ば あ い は、手続 て つ づ きの必要 ひつよう はありません)。 在 留 ざいりゅう カード か ー ど を持 じ 参 さん して手続 て つ づ きしてください。
(3) Trâmites de visto, etc. (Trâmites
efetuados na Secretaria de Controle de
Imigração)
在 留
ざいりゅう手続
て つ づき な ど ( 入 国
にゅうこく管理局
かんりきょくでの手続
て つ づき)
Nos casos descritos a seguir, os trâmites devem ser efetuados na Secretaria de Controle de Imigração.
Local de contato
Centro de Informações Gerais sobre Visto a Estrangeiros TEL: 0570-013904
Secretaria de Controle de Imigração de Hiroshima Endereço: Hiroshima-shi Naka-ku Hatchobori 2-31
Dentro das instalações do edifício da Secretaria da Justiça
Divisão de Inspeção de Ingresso e Permanência no Japão TEL: 082-221-4412 次 つぎ の場合 ば あ い 、地方 ち ほ う 入 国 にゅうこく 管理局 かんりきょく で手続 て つ づ きが必要 ひつよう です。 問 と い合 あ わせ先 さき 外国人 がいこくじん 在 留 ざいりゅう 総合 そうごう インフォメーションセンター い ん ふ ぉ め ー し ょ ん せ ん た ー 電話 で ん わ :0570-013904 広島 ひろしま 入 国 にゅうこく 管理局 かんりきょく 広島市 ひ ろ し ま し 中区 な か く 上 かみ 八 丁 はっちょう 堀 ぼり 2-31 広島 ひろしま 法務 ほ う む 総合 そうごう 庁 舎 内 ちょうしゃない 入 国 にゅうこく ・ 在 留 ざいりゅう 審査 し ん さ 部門 ぶ も ん 電話 で ん わ :082-221-4412
Inspeção de visto (renovação do prazo do visto,
alteração do tipo de visto, etc.)
在 留ざいりゅう 審査 し ん さ (在 留 ざいりゅう 期間 き か ん の更新 こうしん ・在 留 ざいりゅう 資格 し か く の変更 へんこう など)
Para renovar o prazo de visto ou alterar o tipo de visto, apresente-se à Secretaria de Controle de Imigração. Será expedido um novo cartão de residente aos estrangeiros com o visto de médio e longo prazo. 在 留 ざいりゅう 期間 き か ん を更新 こうしん したいときや、 在 留 ざいりゅう 資格 し か く を 変更 へんこう したいときは、 入 国 にゅうこく 管理局 かんりきょく で手続 て つ づ きが 必要 ひつよう です。中 長 期 ちゅうちょうき 在 留 者 ざいりゅうしゃ の方 かた には 新 あたら しい 在 留 ざいりゅう カード か ー ど が交付 こ う ふ されます。
Outras notificações além das notificações de
mudança (atualização) de endereço
住居地じゅうきょち 以外 い が い の(変更 へんこう )届出 とどけで
Nos casos a seguir, efetue as solicitações e notificações
correspondentes. Nos itens 1 a 3, será expedido um novo cartão de residente. Para os trâmites, apresente o passaporte, foto e o cartão de residente. 次 つぎ の申請 しんせい ・届出 とどけで が必要 ひつよう です。①~③について は、新 あたら しい 在 留 ざいりゅう カード か ー ど が交 こう 付 ふ されます。手続 て つ づ きにはパスポート ぱ す ぽ ー と 、写真 しゃしん 及 およ び 在 留 ざいりゅう カード か ー ど が 必要 ひつよう です。
① Em caso de alteração de nome, data de nascimento, sexo,
nacionalidade/região, efetue a notificação no prazo de 14 dias. ① 氏名
し め い 、生年 せいねん 月日 が っ ぴ 、性別 せいべつ 、国籍 こくせき ・地域 ち い き を変更 へんこう し たときは、14日 か 以内 い な い に届 とど け出 で てください。
② Solicitação de renovação do prazo de validade do cartão de residente
Os estrangeiros com visto permanente (que possuam o cartão de residente válido por 7 anos a partir da data de expedição), e os menores de 16 anos com validade do cartão de residente até o dia do aniversário de 16 anos, devem solicitar a renovação do prazo de validade do cartão de residente antes de expirar o prazo de validade. ② 在 留 ざいりゅう カード か ー ど の有効 ゆうこう 期間 き か ん 更新 こうしん 申請 しんせい 永 住 者 えいじゅうしゃ ( 在 留 ざいりゅう カード か ー ど の有効 ゆうこう 期間 き か ん は交付 こ う ふ か ら 7年間 ねんかん です。)及 およ び 16歳 さい 未満 み ま ん の方 かた で 在 留 ざいりゅう カード か ー ど の有効 ゆうこう 期間 き か ん が 16歳 さい の 誕 生 たんじょう 日 び となっ ている方 かた は、有効 ゆうこう 期間 き か ん が 満 了 まんりょう する前 まえ に、 在 留 ざいりゅう カード か ー ど の有効 ゆうこう 期間 き か ん 更新 こうしん 申請 しんせい をしてく ださい。
③ Solicitação da segunda via do cartão de residente
No caso de extravio, roubo ou perda do cartão de residente, solicite a segunda via no prazo de 14 dias.
③ 在 留 ざいりゅう カード か ー ど の再交付 さ い こ う ふ 申請 しんせい 在 留 ざいりゅう カード か ー ど の紛失 ふんしつ 、盗難 とうなん 、滅失 めっしつ 等 など をした ときは、14日 か 以内 い な い に 在 留 ざいりゅう カード か ー ど の再交付 さ い こ う ふ 申請 しんせい をしてください。
④ Notificação de instituição afiliada e dados sobre cônjuge (fotos não são necessárias)
Caso o estrangeiro com visto de trabalho, estudante ou estagiário, mude de instituição a qual está afiliado, ou a pessoa com visto de dependente do cônjuge, caso se divorciem ou em caso de morte, deve notificar o fato no prazo de 14 dias.
A notificação poderá ser feita por correio. Nesse caso, a declaração de notificação deve ser enviada junto com uma cópia do Zairyu Card, para a Secretaria de Controle de Imigração de Tóquio, Setor Administrativo de Residência, Departamento de Informações. E na parte da frente do envelope, escrever a frase [Todokede-sho-zai-chu].
Endereço:
〒108-8255
Tokyo-to Minato-ku Kounan 5-5-30
Tokyo Nyukoku Kanri Kyoku Zairyu Kanri Joho Bumon Todokede Uketsuke Tanto ④ 所属 しょぞく 機関 き か ん ・配偶者 はいぐうしゃ に関 かん する届出 とどけで (写真 しゃしん は 必要 ひつよう ありません) 就 労 しゅうろう 資格 し か く や留 学 生 りゅうがくせい ・実 習 生 じっしゅうせい の方 かた は、所属 しょぞく 機関 き か ん が変更 へんこう した場合 ば あ い 、配偶者 はいぐうしゃ としての身分 み ぶ ん 資格 し か く で 在 留 ざいりゅう する方 かた は、配偶者 はいぐうしゃ と離婚 り こ ん ・死別 し べ つ した場合 ば あ い に、14日 か 以内 い な い に届 とど け出 で てください。 郵送 ゆうそう による届出 とどけで をすることもできます。 郵送 ゆうそう による場合 ば あ い は、届出書 とどけでしょ と 在 留 ざいりゅう カード か ー ど の写 うつ しを同封 どうふう の上 うえ 、東 とう 京 きょう 入 にゅう 国 こく 管 かん 理 り 局 きょく 在 ざい 留 りゅう 管 かん 理 り 情 じょう 報 ほう 部 ぶ 門 もん 届 とどけ 出 で 受 うけ 付 つけ 担 たん 当 とう 宛 あて てに送 そう 付 ふ してください。また、封筒 ふうとう の 表 面 おもてめん に朱書 し ゅ が きで「届出書 とどけでしょ 在 中 ざいちゅう 」と記載 き さ い してください。 郵送 ゆうそう 先 さき 〒108-8255 東京都港区 とうきょうとみなとく 港南 こうなん 5-5-30 東 とう 京 きょう 入 にゅう 国 こく 管 かん 理 り 局 きょく 在 ざい 留 りゅう 管 かん 理 り 情 じょう 報 ほう 部 ぶ 門 もん 届 とどけ 出 で 受 うけ 付 つけ 担 たん 当 とう
Detalhes sobre o visto de permanência
在 留ざいりゅう 資格 し か く の詳 細 しょうさい について
Detalhes sobre o visto de permanência podem ser obtidos no home page do Conselho de Órgãos Autônomos Locais para a
Internacionalização – CLAIR. As informações estão disponíveis em 13 idiomas. URL: http://www.clair.or.jp.tagengo/ 在 留 ざいりゅう 資格 し か く の 詳 細 しょうさい については、(一 いち 財 ざい )自治体 じ ち た い 国際化 こ く さ い か 協 会 きょうかい のホームページ ほ ー む ぺ ー じ から ダウンロード だ う ん ろ ー ど できます。13カ国語 か こ く ご で 情 報 じょうほう を見 み ることができます。 URL: http://www.clair.or.jp/tagengo/
(4) Notificação do registro familiar
(nascimento, óbito, casamento, divórcio)
戸籍
こ せ き届出
とどけで( 出 生
しゅっしょう・死亡
し ぼ う・
婚姻
こんいん
・離婚
り こ ん)
Departamento de Registro Civil (TEL) 082-420-0915
市民課し み ん か (電話
で ん わ
)082-420-0915 O sistema de registro familiar é um sistema que comprova
publicamente os dados de nascimento, óbito, casamento e outros dados pessoais do registrado. Os estrangeiros que vivem no Japão também devem notificar o nascimento, óbito e outros fatos à prefeitura municipal. Além disso, devem efetuar os procedimentos administrativos do país natal. Para obter maiores informações sobre os trâmites do seu país, entre em contato com a embaixada ou consulado do seu país.
戸籍 こ せ き 制度 せ い ど とは、個人 こ じ ん の 出 生 しゅっしょう や死亡 し ぼ う 、結婚 けっこん な どの身分 み ぶ ん 関係 かんけい を登録 とうろく し、公 おおやけ に 証 明 しょうめい する制度 せ い ど です。日本 に ほ ん に 居 住 きょじゅう する外 がい 国籍 こくせき の方 かた も、出 生 しゅっしょう や死亡 し ぼ う の際 さい は、市 し 役所 やくしょ への届出 とどけで が必要 ひつよう です。 同時 ど う じ に本国 ほんごく 政府 せ い ふ にも届 とど け出 で てください。手続 て つ づ きの方法 ほうほう は各国 かっこく 大使館 た い し か ん ・総領事館 そうりょうじかん に問 と い合 あ わ せてください。
Notificação de nascimento
出 生 届 しゅっしょうとどけEm caso de nascimento no território japonês, o nascimento deve ser notificado no prazo de 14 dias a partir do nascimento.
Onde notificar: Prefeitura do endereço residencial ou do lugar de
nascimento
Declarante: Pai ou mãe
Documentos necessários: Certidão de nascimento (entregue pelo
hospital), caderneta materno-infantil, carimbo pessoal, cartão do seguro nacional de saúde (para os segurados)
日本 に ほ ん 国内 こくない で生 う まれたときは、生 う まれた日 ひ を含 ふく めて 14日 か 以内 い な い に届 とど けなければなりません。 届出地 と ど け で ち :住所地 じゅうしょち 又 また は 出 しゅっ 生地 しょうち の市区 し く 町 村 ちょうそん 届出人 とどけでにん :父母 ふ ぼ 必要 ひつよう なもの:出 生 しゅっしょう 証 明 書 しょうめいしょ ( 病 院 びょういん でもらう)、 母子 ぼ し 手帳 てちょう 、印鑑 いんかん 、国民 こくみん 健康 けんこう 保険証 ほけんしょう (加入者 かにゅうしゃ の み)
Notificação de óbito
死亡 し ぼ う 届 とどけEm caso de morte dentro do território japonês, notifique no prazo de 7 dias desde o conhecimento do fato.
Onde notificar: Prefeitura do endereço residencial do falecido ou do
declarante
Declarante: Familiar ou pessoa convivente
Documentos necessários: Atestado de óbito (entregue pelo hospital)
日本 に ほ ん 国内 こくない で死亡 し ぼ う したときは、死亡 し ぼ う したことを 知 し った日 ひ を含 ふく めて 7日 か 以内 い な い に届 とど けなければな りません。 届出地 と ど け で ち :死亡地 し ぼ う ち または届出人 とどけでにん の住所地 じゅうしょち 届出人 とどけでにん :親族 しんぞく 、同居人 どうきょにん 必要 ひつよう なもの:死亡 し ぼ う 診断書 しんだんしょ ( 病 院 びょういん でもらう)
Notificação de casamento
婚 姻 届 こんいんとどけ Onde notificarEm caso de casamento com uma pessoa de nacionalidade japonesa, na prefeitura do domicílio legal do (a) contraente japonês (a) ou do endereço residencial. No caso de casamento entre estrangeiros, na prefeitura do endereço residencial.
届出地 と ど け で ち 日本人 に ほ ん じ ん との場合 ば あ い は、本籍地 ほ ん せ き ち または住所地 じゅうしょち の 役所 やくしょ 。外国人 がいこくじん 同士 ど う し の場合 ば あ い は住所地 じゅうしょち の役所 やくしょ 。 Declarante O noivo e a noiva 届出人 とどけでにん 夫 おっと と妻 つま になる方 かた
Documentos necessários
① Formulário de casamento
② Passaporte e atestado de nacionalidade ③ Certidão de nascimento
④ Certidão de desimpedimento para casamento expedido pela embaixada ou consulado geral do país dos contraentes (é um documento que certifica que não há impedimentos para contrair matrimônio com base na lei do país dos contraentes)
⑤ Traduções em japonês dos documentos (2), (3) e (4) (com nome, endereço e carimbo do tradutor. Não é necessário traduzir o passaporte para o japonês)
⑥ Cartão de residente
※ Quando um dos contraentes for de nacionalidade japonesa, deverá apresentar o registro familiar (quando o registro do domícilio legal seja distinto do endereço residencial atual).
必要 ひつよう なもの ① 婚姻 こんいん 届出書 とどけでしょ ② 旅券 りょけん など国籍 こくせき 証 明 書 しょうめいしょ ③ 出 生 しゅっしょう 証 明 書 しょうめいしょ ④ 在日 ざいにち 大使館 た い し か ん ・総領事館 そうりょうじかん で交付 こ う ふ している婚姻 こんいん 要件 ようけん 具備 ぐ び 証 明 書 しょうめいしょ (本国 ほんごく の法律 ほうりつ に基 もと づいて 結婚 けっこん に何 なん ら支障 ししょう が無 な いことを 証 明 しょうめい する 文書 ぶんしょ ) ⑤ ②③④の日本語 に ほ ん ご 訳 やく (訳者 やくしゃ の 住 所 じゅうしょ 、署名 しょめい 、 押印 おういん が必要 ひつよう 。旅券 りょけん の場合 ば あ い は日本語 に ほ ん ご 訳 やく 不要 ふ よ う ) ⑥ 在 留 ざいりゅう カード か ー ど ※ 配偶者 はいぐうしゃ が日本人 に ほ ん じ ん の場合 ば あ い 、戸籍 こ せ き 謄本 とうほん (届出地 と ど け で ち に本籍 ほんせき がない場合 ば あ い )
Notificação de divórcio
離婚届 りこんとどけNo divórcio de um estrangeiro que vive no Japão com um cônjuge japonês, é aplicada a lei do Japão. Há dois tipos de divórcio, o consensual e o litigioso. O divórcio consensual entre um estrangeiro que vive no Japão com um cônjuge japonês pode ser realizado, mas no caso de divórcio entre estrangeiros, se que o país do casal
reconhecer o divórcio consensual, este poderá ser realizado pelo método japonês. 日本 に ほ ん に住 す んでいる外国人 がいこくじん と日本人 に ほ ん じ ん 配偶者 はいぐうしゃ との 離婚 り こ ん は、日本 に ほ ん の法律 ほうりつ が適用 てきよう されます。離婚 り こ ん の 方法 ほうほう には、協議 きょうぎ 離婚 り こ ん と裁判 さいばん 離婚 り こ ん があります。 日本 に ほ ん に住 す んでいる外国 がいこく 人 じん と日本人 に ほ ん じ ん 配偶者 はいぐうしゃ は 協議 きょうぎ 離婚 り こ ん できますが、外国人 がいこくじん 同士 ど う し の場合 ば あ い 、本国 ほんごく の法律 ほうりつ で協議 きょうぎ 離婚 り こ ん が認 みと められている場合 ば あ い に限 かぎ り、日本 に ほ ん の方式 ほうしき で協議 きょうぎ 離婚 り こ ん ができます。 Divórcio consensual 協議きょうぎ離婚 り こ ん の場合 ば あ い Onde notificar
Caso um dos cônjuges seja de nacionalidade japonesa, na prefeitura do domicílio legal do cônjuge japonês ou do endereço residencial. No caso de divórcio entre estrangeiros, na prefeitura do endereço residencial. 届出地 と ど け で ち 日本人 に ほ ん じ ん との場合 ば あ い は、本籍地 ほ ん せ き ち または住所地 じゅうしょち の 役所 やくしょ 。外国人 がいこくじん 同士 ど う し の場合 ば あ い は住所地 じゅうしょち の役所 やくしょ 。 Declarante Esposo ou esposa 届出人 とどけでにん 夫 おっと と妻 つま Documentos necessários ① Formulário de divórcio ② Passaporte ③ Cartão de residente
※ Se um dos cônjuges for de nacionalidade japonesa, deverá
apresentar o registro familiar (quando o registro do domícilio legal seja distinto do endereço residencial atual).
※ Quando o casal for estrangeiro, deverá apresentar certificado comprovante de casamento. 必要 ひつよう なもの ① 離婚 り こ ん 届出書 とどけでしょ ② 旅券 りょけん ③ 在 留 ざいりゅう カード か ー ど ※ 配偶者 はいぐうしゃ が日本人 に ほ ん じ ん の場合 ば あ い 、戸籍 こ せ き 謄本 とうほん (届出地 と ど け で ち に本籍 ほんせき がない場合 ば あ い ) ※外国人 がいこくじん 同士 ど う し の場合 ば あ い は、婚姻 こんいん していることが 分 わ かる証 明 書 しょうめいしょ
(5) Seguro Nacional de Saúde (Plano Público de
Seguro Médico)
国民
こくみん健康
けんこう保険
ほ け ん(公的
こうてき医療
いりょう保険
ほ け ん)
Departamento de Seguro e Aposentadoria Nacional
(TEL) 082-420-0933
国保 こ く ほ 年金課 ねんきんか (電話 で ん わ )082-420-0933Independentemente da nacionalidade, as pessoas que vivem no Japão devem se inscrever num plano público de seguro médico. Os planos públicos se dividem em “Seguro de Saúde” oferecido pelas empresas aos empregados, e o “Seguro Nacional de Saúde” para as outras pessoas. Maiores informações sobre os procedimentos para a inscrição no plano de Seguro de Saúde da empresa, informe-se na empresa onde trabalha.
日本 に ほ ん に住 す んでいる人 ひと は誰 だれ でも、何 なん らかの公的 こうてき 医療 いりょう 保険 ほ け ん に加入 かにゅう しなければなりません。日本 に ほ ん の公的 こうてき 医療 いりょう 保険 ほ け ん には大 おお きく分 わ けて会社 かいしゃ や 事業所 じぎょうしょ などに勤 つと める人 ひと が加入 かにゅう する「健康 けんこう 保険 ほ け ん 」 と、それ以外 い が い の人 ひと が加入 かにゅう する「国民 こくみん 健康 けんこう 保険 ほ け ん 」 の 2 つがあります。職場 しょくば の健康 けんこう 保険 ほ け ん の手続 て つ づ き については、勤務先 き ん む さ き に問 と い合 あ わせてください。
Seguro Nacional de Saúde
国民こくみん
健康
けんこう
保険
ほ け ん
É um sistema que minimiza os custos médicos de tratamento de lesões e/ou doenças, onde o segurado deve pagar regularmente as cotas do seguro.
As pessoas que não estão inscritas no plano de Seguro de Saúde da empresa, devem se inscrever neste seguro. Mesmo os estrangeiros, caso não estejam inscritos no plano de Seguro de Saúde da empresa, depois de efetuar o cadastro de morador, deverão se inscrever no plano do Seguro Nacional de Saúde.
Com a inscrição, será expedido um “cartão do seguro” para cada segurado. Este cartão certifica a inscrição no seguro.
普段 ふ だ ん から国民 こくみん 健康 けんこう 保険 ほ け ん 税 ぜい を支払 し は ら うことで、 病気 びょうき や怪我 け が で医療 いりょう を受 う けたときの医療費 い り ょ う ひ の 負担 ふ た ん を少 すく なくするための制度 せ い ど です。 職場 しょくば の健康 けんこう 保険 ほ け ん に加入 かにゅう していない方 かた が加入 かにゅう し ます。外国人 がいこくじん でも、住 民 じゅうみん 登録 とうろく をして、職場 しょくば の 健康 けんこう 保険 ほ け ん に加入 かにゅう していない方 かた は、国民 こくみん 健康 けんこう 保険 ほ け ん に加入 かにゅう する必要 ひつよう があります。 加入 かにゅう すると、1人 ひ と り につき 1枚 まい の「保険証 ほけんしょう 」が 交付 こ う ふ されます。「保険証 ほけんしょう 」は保険 ほ け ん に加入 かにゅう してい ることを 証 明 しょうめい するものです。
Benefícios do seguro
保険 ほ け ん 給付 きゅうふ① Em caso de doença e/ou lesão, o percentual dos gastos médicos de consulta e hospitalização a arcar será constante.
② Pagamento das despesas de tratamento mais caro
Quando o custo médico a arcar exceder ao valor estipulado, sob determinadas condições, o valor pago em excesso será devolvido. ③ Pagamento único por parto, despesas de funeral
Na ocasião do parto ou morte, paga-se um valor único aos segurados do plano do Seguro Nacional de Saúde.
Os procedimentos para receber os benefícios das despesas elevadas de tratamento e das despesas de funeral, devem ser realizados no Departamento de Seguro e Aposentadoria Nacional.
A solicitação do pagamento único por parto deve ser efetuada no hospital. No entanto, quando o custo do parto for inferior ao valor do pagamento efetuado pelo seguro, ou no caso de parto no exterior, deverá efetuar os procedimentos no Departamento de Seguro e Aposentadoria Nacional. ① 病気 びょうき やけがで、通院 つういん ・ 入 院 にゅういん したとき、 医療費 い り ょ う ひ の自己 じ こ 負担 ふ た ん 割合 わりあい が一定 いってい になります。 ② 高額 こうがく 療養費 りょうようひ の支給 しきゅう 医療費 い り ょ う ひ の自己 じ こ 負担 ふ た ん 額 がく が一定 いってい の要件 ようけん で限度 げ ん ど 額 がく を超 こ えたときは、超過 ちょうか 額 がく が払 はら い戻 もど されま す。 ③ 出 産 しゅっさん 育児 い く じ 一時 い ち じ 金 きん ・葬祭費 そ う さ い ひ の支給 しきゅう 国民 こくみん 健康 けんこう 保険 ほ け ん 加入者 かにゅうしゃ の 出 産 しゅっさん 時 じ ・死亡 し ぼ う 時 じ に 支給 しきゅう されます。 高額 こうがく 療養費 りょうようひ ・葬祭費 そ う さ い ひ は国保 こ く ほ 年金課 ね ん き ん か で手続 て つ づ きを してください。 出 産 しゅっさん 育児 い く じ 一時 い ち じ 金 きん は 病 院 びょういん で手続 て つ づ きをしてくだ さい。ただし、出 産 しゅっさん 費用 ひ よ う が一時 い ち じ 金 きん より安 やす くお さまった場合 ば あ い や、外国 がいこく で 出 産 しゅっさん した場合 ば あ い は、 国保 こ く ほ 年金課 ね ん き ん か で手続 て つ づ きをしてください。
Pagamento das cotas do Seguro Nacional de Saúde
国民 こくみん 健康 けんこう 保険 ほ け ん 税 ぜい の納付 の う ふA cota anual do Seguro Nacional de Saúde é calculada com base na renda do ano anterior do segurado. Se a renda for inferior ao valor determinado, poderá receber a dedução no valor da cota. No
entanto, caso não efetue a declaração de renda, não poderá usufruir desta dedução. Efetue a declaração de renda, mesmo que não tenha renda (Pág. 19) 国民 こくみん 健康 けんこう 保険 ほ け ん 税 ぜい は、加入者 かにゅうしゃ の前年 ぜんねん の所得 しょとく をも とに計算 けいさん します。所得 しょとく が一 いっ 定額 ていがく を下回 したまわ る場合 ば あ い 、 国民 こくみん 健康 けんこう 保険 ほ け ん 税 ぜい が軽減 けいげん される制度 せ い ど がありま す。ただし、所得 しょとく を申告 しんこく していないと適用 てきよう さ れません。所得 しょとく の有無 う む に関 かか わらず申告 しんこく してく ださい(19ページ ぺ ー じ 参 照 さんしょう )。
Acidente de trânsito
交通 こうつう 事故 じ こ にあったときQuando o segurado sofrer algum acidente de trânsito,
impreterivelmente deve notificar o fato ao Departamento de Seguro e Aposentadoria Nacional. A princípio, as despesas médicas são arcadas pelo autor do acidente mas, quando não houver expectativas do autor pagar as despesas, o Seguro Nacional de Saúde arcará com o valor coberto pelo seguro, e posteriormente cobrará o valor do autor do acidente. 国民 こくみん 健康 けんこう 保険 ほ け ん の加入者 かにゅうしゃ が交通 こうつう 事故 じ こ 等 など でけがを したときは、必 かなら ず国保 こ く ほ 年金課 ね ん き ん か に届 とど け出 で てくだ さい。加害者 か が い し ゃ が治療費 ち り ょ う ひ を負担 ふ た ん するのが原則 げんそく で すが、加害者 か が い し ゃ の負担 ふ た ん が当面 とうめん 期待 き た い できないとき は、国民 こくみん 健康 けんこう 保険 ほ け ん が治療費 ち り ょ う ひ のうち、保険 ほ け ん 対 象 たいしょう 部分 ぶ ぶ ん を一旦 いったん 負担 ふ た ん し、後日 ご じ つ 、加害者 か が い し ゃ に負担 ふ た ん した分 ぶん を 請 求 せいきゅう します。
Nos casos a seguir, efetue a notificação no prazo de
14 dias !
こんな時 とき は 14日 か 以内 い な い に届 とど 出 で を!Mesmo havendo atraso na inscrição, a cota do seguro é cobrada retroativamente.
① Quando se mudar para a cidade de Higashihiroshima, ou quando se mudar para outra cidade (ou regresso ao seu país)
② Quando se inscrever no plano de Seguro Saúde da empresa onde trabalha, ou quando se desligar do plano
③ Quando nascer um filho do segurado ④ Na morte do segurado
⑤ Quando houver alterações nos dados do seguro de saúde
※ Quando for receber algum tratamento num hospital ou clínica por doença ou acidente, consulte a seção sobre saúde, criação de filhos e educação deste guia (Pág. 35).
加入 かにゅう の届出 とどけで が遅 おく れても、保険 ほ け ん 税 ぜい はさかのぼっ て納 おさ めることになります。 ① 東広島市 ひがしひろしまし に 転 入 てんにゅう したとき・転 出 てんしゅつ ( 出 国 しゅっこく ) するとき ② 勤務先 き ん む さ き の健康 けんこう 保険 ほ け ん に加入 かにゅう したとき、または やめたとき ③ 加入者 かにゅうしゃ の子 こ どもが生 う まれたとき ④ 加入者 かにゅうしゃ が死亡 し ぼ う したとき ⑤ 保険証 ほけんしょう の記載 き さ い 事項 じ こ う に変更 へんこう があったとき ※ 病気 びょうき やけがをして、医療 いりょう 機関 き か ん で治療 ちりょう を受 う け るときのことは、健康 けんこう ・子育 こ そ だ て・教 育 きょういく (35 ページ ぺ ー じ )を見 み てください。