Small Voice 細き
ほ そ き聲
こ え聖書研究
大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき、風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき。 又地震の後に火ありしが、火の中にはエホバ在さざりき、火の後に静なる細微き声ありき。 列王記略上19:11、12 明治元訳聖書日本学生宣教会
マタイによる福音書
23章34節
† 福音書縦観 「律法学者、ファリサイ人への痛責」
マタイ23:13~36 Matt.23:34 それだから、わたしは、預言者、知者、律法学者たちをあなたがたにつかわすが、そのうちのある者 を殺し、また十字架につけ、そのある者を会堂でむち打ち、また町から町へと迫害して行くであろう。 口語訳聖書† 日本語訳聖書 マタイ23:34
【漢訳聖書】 Matt.23:34 是以我遣預言者、與智人及士子就爾、其中、將有爾殺之者、釘十字架者、其中、將有爾鞭之於會堂 者、又迫害之由此邑至彼邑者、 【明治元訳】 Matt. 23:34 是こ の故ゆ ゑに我わ れ爾曹な ん ぢ らに預言者よ げ ん し や(※1)と智者ち し やと學者が く し やを 遣つかはさんに 或あるひは之こ れを殺こ ろし又ま た十字架じ ふ じ かに釘つ けあるひ或は其そ の會 堂くわいだうにて 之 こ れ を 鞭むちうち 或あるひは邑ま ちより邑ま ちへ逐お ひくるし苦めん 【大正文語訳】 Matt. 23:34 この故に視よ、我なんぢらに預言者・智者・學者らを遣さんに、其の中の或者を殺し、十字架につ け、或者を汝らの會堂にて鞭うち、町より町に逐ひ苦しめん。 【ラゲ訳】 Matt. 23:34 然れば看よ、我汝等に預言者、智者、律法學士等を遣はせども、汝等は其或者を殺し、十字架に釘 け、或者を汝等の會堂に鞭ちて、街より街に遂迫めん。 【口語訳】 Matt. 23:34 それだから、わたしは、預言者、知者、律法学者たちをあなたがたにつかわすが、そのうちのある 者を殺し、また十字架につけ、そのある者を会堂でむち打ち、また町から町へと迫害して行くであろう。 【新改訳改訂3】 Matt. 23:34 だから、わたしが預言者、知者、律法学者たちを遣わすと、おまえたちはそのうちのある者を殺し、 十字架につけ、またある者を会堂でむち打ち、町から町へと迫害して行くのです。 【新共同訳】 Matt. 23:34 だから、わたしは預言者、知者、学者をあなたたちに遣わすが、あなたたちはその中のある者を殺 し、十字架につけ、ある者を会堂で鞭打ち、町から町へと追い回して迫害する。 【バルバロ訳】 Matt. 23:34 私は預言者、知者、律法学士たちを送るが、あなたたちはそのうちのある人を殺し、十字架につけ、ある人を会堂でむち打ち、町から町へと追い苦しめる。 【フランシスコ会訳】 Matt. 23:34 だから、わたしはあなた方のもとに、預言者、知恵ある者、学者たちを遣わすが、あなた方はその うちのある者を殺し、十字架につけ、またある者を会堂で鞭打ち、町から町へと追い回して迫害する。 【日本正教会訳】 Matt. 23:34 故に視よ、我爾等に預言者と智者と學士とを遣す、而して爾等は其中或者を殺し、又は十字架に釘 し、或者を爾等の會堂に鞭ち、又は邑より邑に逐はん、 【塚本虎二訳】 Matt. 23:34 だから、わたしが預言者や知者や聖書学者を派遣すると、君たちはそのある者を殺し、また十字架 につけ、ある者を礼拝堂で鞭打ち、また町から町へと(追いまわして)迫害するであろう。 【前田護郎訳】 Matt. 23:34 それゆえ、見よ、わたしはあなた方に預言者と知者と学者をつかわす。そのあるものをあなた方は 殺し、十字架につけよう。あるものをあなた方は会堂で鞭打ち、町から町へと迫害しよう。 【永井直治訳】 Matt. 23:34 此のゆゑに、見よ、われ汝等に豫言者等と智き人々と學者等とを使はさん=然るに汝等はその〔或 る者〕を殺し、また十字架につけ、またその〔ある者〕を汝等は會堂にて鞭ち、また市ま ちより市に到りて迫害する ならん。= 【詳訳聖書】 Matt. 23:34 それだから、注意して聞け。私が預言者と知者<解明者、教師>と学者<モーセの律法と預言書の 学者>をあなたたちのところにつかわすのだ。そのうちのある者をあなたたちは殺し、十字架につけることさえ し、またある者をあなたたちの会堂でむち打ち、町から町へと追跡する<迫害する>。
† ギリシャ語聖書
Interlinear
Matt. 23:34dia. tou/to ivdou. evgw. avposte,llw pro.j u`ma/j profh,taj kai. sofou.j kai. grammatei/j¥ evx auvtw/n avpoktenei/te kai. staurw,sete kai. evx auvtw/n mastigw,sete evn tai/j sunagwgai/j u`mw/n kai. diw,xete avpo. po,lewj eivj po,lin¥
dia. tou/to ivdou. evgw. avposte,llw pro.j u`ma/j profh,taj kai. sofou.j kai. grammatei/j¥
Therefore behold I send to you prophets and wise men and scribes;
evx auvtw/n avpoktenei/te kai. staurw,sete kai. evx auvtw/n mastigw,sete evn tai/j sunagwgai/j u`mw/n
of them ye will kill and will crucify, and of them ye will scourge in the synagogues of you
kai. diw,xete avpo. po,lewj eivj po,lin¥
and will persecute from city to city;
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt. 23:34dia. tou/to ivdou. evgw. avposte,llw pro.j u`ma/j profh,taj kai. sofou.j kai. grammatei/j¥ evx auvtw/n avpoktenei/te kai. staurw,sete kai.
evx auvtw/n mastigw,sete evn tai/j sunagwgai/j u`mw/n kai. diw,xete avpo. po,lewj eivj po,lin
† 私訳(詳訳)
や律法学者たちを遣わすが、あなた方はそのうりのある者を殺し、そして十字架にかけ、またそのうちのあ る者をあなた方の会堂で鞭打ち、そして町から町へと〔追い回して〕迫害する」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
【この】 tou/to ou-toj フートス houtos {hoo‘-tos} (apdan-s 指示代名詞・対中単)
1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4) そこで、それ故
【ゆえに】 dia. dia, ディア dia {dee-ah‘} (pa 前置詞・対)
1)~を通って、通り抜けて 2)~を通じて、~中ずっと、~の中に、~の中へと 3)~の故 に 3)~のために、~の故に 4)~の間で 5)~を経て、~によって、~の後に
【見よ】 ivdou. ivdou, イドゥ idou {id-oo‘} (qs 不変化詞)
1)そら、ほら、さあ、まあ、それ 2)見よ、見よ驚くことに、ごらん 注意を喚起する言葉「見よ、驚くことに」
【わたしは】 evgw. evgw, エゴー egō {eg-o‘} (npn-1s 代名詞・主1単) 1) 私 2)わたし
【あなた方の】 u`ma/j su, ¥スゆ sou {soo} (npa-2p 代名詞・対2複)
1)あなた 2)汝 3)君
【もとに】 pro.j pro,j プロス pros {pros} (pa 前置詞・対)
1)~のところへ、~の方へ、~に向かって 2)~の近くに、~の側に、~に接して 3)~の ために 4)~に対して 5)~について 6)~の面前で
【預言者たち】 profh,taj profh,thj プロふェーテース prophētēs {prof-ay‘-tace} (n-am-p 名詞・対男複)
< pro, 前に + fhmi, 語る
1)あらかじめ言う 2)解釈者 3)預言者、神のことばを伝え解釈する者、代言者、予言者 【や】 kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それで は、れだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
【知恵ある者たち】 sofou.j sofo,j ソふォス sophos {sof-os‘} (ap-am-p 形容詞・対男複)
1)賢い、賢明な 2)知恵のある、分別のある、熟練した、すぐれた 3)知者、賢人、達人 4)熟 達した、老練な、巧みな 5)教養のある、思慮深い
【や】 kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それで は、れだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
【学者たちを】 grammatei/j¥ grammateu,j グラムマテウス grammateus {gram-mat-yooce‘} (n-am-p 名詞・対 男複)
< gra,mma 文字
1)書記、記録係 2)律法学者 3)学者
彼らは聖書の筆写から始まり、律法を日常生活に適用するための研究を目指した
【遣わすが】 avposte,llw avposte,llw アポステるろー apostellō {ap-os-tel‘-lo} (vipa--1s 動詞・直現・能・1 単)
< avpo, + ste,llw つかわす
1)使命を与えて遣わす、権限を委任して派遣する、派遣する、つかわす、送り出す、使いに出す 2) 送付する、発送する、送る 3)追い出す、去らせる
【そのうちの】 evx evk エク ek ex {ek, ex} (pg 前置詞・属)
出発点を示す) 5)のために
【ある者を】 auvtw/n auvto,j アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3p 代名詞・属男3)
1) 彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同 じ同一の 4)まさに、ちょうど
【殺し】 avpoktenei/te avpoktei,nw アポクテイノー apokteinō {ap-ok-ti‘-no} (vifa--2p 動詞・直・未来・能・2 複)
<avpo, + ktei,nw 殺す
1)殺してしまう、殺す 2)滅ぼす 3)死刑にする、死罪にする 【そして】 kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それで は、れだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
【十字架につけ】 staurw,sete stauro,w スタウロオー stauroō {stow-ro‘-o} (vifa--2p 動詞・直・未来・能・2 複)
1)柵で囲う 2)十字架にかける、磔刑にする 【また】 kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それで は、れだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
【そのうちの】 evx evk エク ek ex {ek, ex} (pg 前置詞・属)
1)から、~の中から 2)~の外に、~から外へ、~から出て 3)によって 4)で (動作の 出発点を示す) 5)のために
【ある者を】 auvtw/n auvto,j アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3p 代名詞・属男3)
1) 彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同 じ同一の 4)まさに、ちょうど
【あなた方の】 u`mw/n su, ¥スゆ sou {soo} (npg-2p 代名詞・属2複)
1)あなた 2)汝 3)君
【会堂】 sunagwgai/j sunagwgh, スゆナゴーゲー sunagōgē {soon-ag-o-gay‘} (n-df-p 名詞・与女複)
< su,n + a;gw 集まる
1)一緒にする、結びつける 2)集合、集まり、会合、集会場、会衆 3)ユダヤ教の会堂、スナゴー ゲー
ユダヤ人の礼拝堂、会堂で、裁判所や学校としても用いられた。ユダヤ各地に建設され、会堂司が管理し、 聖書の教えと祈りの場であった。
【で】 evn e;n エン en {en} (pd 前置詞・属)
1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に 【鞭打ち】 mastigw,sete mastigo,w マスティゴオー mastigoō {mas-tig-o‘-o} (vifa--2p 動詞・直・未来・能・
2複)
< ma,stix 鞭
1)ma,stix(鞭)で打つ 2)鞭打ちの刑に処する 3)懲らしめる、懲戒する 【そして】 kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それで は、れだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
【町】 po,lewj po,lij ポりス polis {pol‘-is} (n-gf-s 名詞・属女単)
1)城砦、都市、市、町、住民 2)都市国家、国家、自由都市 3)市民としての権利 4)天のエル サレム
【から】 avpo. avpo, アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)
1)~から 2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の 後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る
【町】 po,lin¥ po,lij ポりス polis {pol‘-is} (n-af-s 名詞・対女単)
1)城砦、都市、市、町、住民 2)都市国家、国家、自由都市 3)市民としての権利 4)天のエル サレム
【へと】 eivj eivj エイス eis {ice} (pa 前置詞・対)
1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7) ~を目標にして 8)の間に
【(追い回して)迫害する】 diw,xete diw,kw ディオーコー diōkō {dee-o‘-ko} (vifa--2p 動詞・直・未来・能2)
1)追い払う、追いかける、追い求める、追求する、追跡する、追う 2)狩り立てる、責める、迫害す る 3)押し進める、突き進む 5)述べる、告訴する
† 英語訳聖書
Latin Vulgate23:34 ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem
King James Version
23:34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and [some] of them ye shall kill and crucify; and [some] of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute [them] from city to city:
American Standard Version
23:34 Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city:
New International Version
23:34 Therefore I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.
Bible in Basic English
23:34 For this reason, I send you prophets, and wise men, and scribes: some of them you will put to death and put on the cross, and to some of them you will give blows in your Synagogues, driving them from town to town;
Darby's English Translation
23:34 Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes; and some of them ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city; Douay Rheims
23:34 Therefore behold I send to you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you will put to death and crucify, and some you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city:
Noah Webster Bible
23:34 Wherefore behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes; and some of them ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
Weymouth New Testament
23:34 'For this reason I am sending to you Prophets and wise men and Scribes. Some of them you will put to death--nay, crucify; some of them you will flog in your synagogues and chase from town to town;
World English Bible
23:34 Therefore, behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them will you kill and crucify; and some of them will you scourge in your synagogues, and persecute from city to city;
Young's Literal Translation
crucify, and of them ye will scourge in your synagogues, and will pursue from city to city;