• 検索結果がありません。

laskír from Haiderabad in

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "laskír from Haiderabad in"

Copied!
176
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)東京外国語大学博士学位論文 Doctoral thesis (Tokyo University of Foreign Studies). St ud. ie. s). Appendix I – TEXTS. Story of Hopar from Hopar in Nager, and šo g. ign. Here I provide with the following four texts, which I recorded on fieldwork, for the appendix to my dissertation: čh oe ás (‘Fish tale’) from Ganish in Hunza, The r and kulió laskír from Haiderabad in. of. Fo re. Hunza. I give these texts with morphological analyses, the gloss, and free translations for future reference.. Muhammad Ali. Un ive. Narrator:. y. ČHÚMOE MINÁS (FISH TALE). rs it. I.. sis. (T. ok yo. Date: 20th Oct, 2008 Time length: 39′ 3″ Location: Toursit Cottage in Karimabad Dialect: Hunza (Ganish) Genre: Fairy tale Remarks: Transcribed with a help of Musa Baig. Synopsis: One day, a servant of the Royal Household found a gold fish in a river. He brought it to his king and queen. The fish then grinned at the queen, she felt revolting for it and. Do. ct. or. al T. he. got ill. The king ordered the servent to seek a solution. The servant come out from the palace and went round. He met with a man and they arrived the man’s house. There was a daughter of the man. The servant brought her to the queen, and then she told some stories to the queen. The stories of retribution convinced the queen. The daughter and the servant got adopted into the Royal Family and inheritted the property of the Household. Then the servant avanged many murdered servants on the queen (and king?).. I.

(2) 東京外国語大学博士学位論文 Doctoral thesis (Tokyo University of Foreign Studies). čhúmoe minás - 1 dšá baa šáa-an-Ø. bam. bá-i-m. one:H. king-INDEF.SG-ABS. COP-3SG.HM-NPRS. St ud. ie. s). hin hín. There was a king.. dšá čh oe čháp e baa šáa-e čh mo-e čhap-a -e. that:H. king-ERG. flesh-INS-ESS. breakfast-ABS. .. of. éč. fish-GEN. š tá aaši áa-Ø. Fo re. iné iné. ign. čhúmoe minás - 2. y. i- -č+bá-i-m. rs it. 3SG.Y:II-do-IPFV+COP-3SG.HM-NPRS. Un ive. The king was taking his breakfast on fish. čhúmoe minás - 3 dšá hin baa šáa-e hín. jamaaát bom. jamaaát-Ø bá-o-m. that:H. king-GEN. spouse-ABS. ok yo. íne iné. one:H. (T. The king had a wife.. COP-3SG.HF-NPRS. [ué] [ué]. óltike u-ltik-e. subá subá. h šá subá hamiišá subá. čh oe čh mo-e. [those:H]. 3PL.H:II-both-ERG. morning. always. fish-GEN. al T. he. iné iné. sis. čhúmoe minás - 4. that:H. Do. ct. or. čháp e čhap-a -e flesh-INS-ESS. š tá aaši áa-Ø breakfast-ABS. morning. éč . i- -č+bá-an-m 3SG.Y:II-do-IPFV+COP-3PL.H-NPRS. Both of them were taking breakfast on fish every morning.. II.

(3) 東京外国語大学博士学位論文 Doctoral thesis (Tokyo University of Foreign Studies). čhúmoe minás - 5 hin hín. nookáran nookár-an-Ø. bam. bá-i-m. they:DIST-GEN. one:H. servant-INDEF.SG-ABS. COP-3SG.HM-NPRS. St ud. ie. s). úe ú-e. They had a servant.. nookáre nookár-e. [nookár] [nookár-Ø]. sí d r s a-a -ar. níin, n-i-n. that:H. servant-ERG. [servant-ABS]. river-INS-DAT. go:CP-3SG.HM-CP. qháa. súba. súba. baa šáa-Ø a-d-e-. qháa. súba. súba. king-ABS. until. morning. morning. s. r. a-a -ar. river-INS-DAT. rs it. NEG-TEL-get.up-OPT. sí d. s/he:DIST-ERG. of. tí. y. dšá. íne ín-e. Fo re. iné iné. ign. čhúmoe minás - 6. níin.. Un ive. n-i-n go:CP-3SG.HM-CP. ok yo. The servant went to the riverside every morning before his king woke up. čhúmoe minás - 7. iné iné. nookáre nookár-e. dpí ip -Ø. river-INS-ABL. that:H. servant-GEN. duty-ABS. (T. sí d čh o díusase s a-a -um čh mo-Ø d-i-gús-as-e. sis. TEL-3SG.X:I-go.out-INF-GEN. al T. he. bilúm. b-il-m. fish-ABS. COP-3SG.Y-NPRS. Do. ct. or. The duty of the servant is catching fish from the river.. III.

(4) 東京外国語大学博士学位論文 Doctoral thesis (Tokyo University of Foreign Studies). čhúmoe minás - 8 bilúm. b-il-m. duty-ABS. COP-3SG.Y-NPRS. St ud. ie. s). dpí ip -Ø. It is [his] duty.. ními ní-m-i. ními ní-m-i. gunc íč gunc ní-č+bá-i-m. one-day-just. go-NPRS-3SG.HM. go-NPRS-3SG.HM. day. o. go-IPFV+COP-3SG.HM-NPRS. d š. íč. of. čh. Fo re. híkulto hík-ul-to. ign. čhúmoe minás - 9. ní-č+bá-i-m. fish-ABS. go-IPFV+COP-3SG.HM-NPRS. éer. čh. oe. čh mo-e. king-DAT. fish-GEN. éeč , i- -č+bá-i-m. 3SG.Y:III-do-IPFV+COP-3SG.HM-NPRS. (T. dšá tí baa šáa-e a-d-e-. NEG-TEL-get.up-OPT. sis. king-GEN. al T. he. čh o dúcun čh mo-Ø d-u-sú-n TEL-3PL.X-bring-CP. aaši áa-Ø. breakfast-ABS. teí teíl. ne n-i-t. gunc níinin gunc n-i-n-n. such. CP-3SG.Y:II-do. day. ok yo. 3SG.HM:II-DAT. FIL(?). š tá. Un ive. baa šáa-ar i-ar. etee. rs it. TEL-3PL.X:I-bring-IPFV+COP-3SG.HM-NPRS. dšá r. fish-ABS. y. čh mo-Ø d-u-sú-č+bá-i-m. etee. go:CP-3SG.HM-CP-CP. qháa qháa. súba súba. chor níininin chór n-i-n-n-n. until. morning. early. éer i-ar. tayáar tayáar. 3SG.HM:II-DAT. ready. go:CP-3SG.HM-CP-CP-CP. Do. ct. or. č . u- -č+bá-i-m 3PL.X:II-do-IPFV+COP-3SG.HM-NPRS. One day, he went to catch fish to make the king have breakfast with fish; in this way, everyday he goes to bring out fish at early morning before the king woke up and prepares his breakfast with them. IV.

(5) 東京外国語大学博士学位論文 Doctoral thesis (Tokyo University of Foreign Studies). s). čhúmoe minás - 10 káa káa. híkulto hík-ul-to. níininin n-i-n-n-n. ready. together. one-day-just. go:CP-3SG.HM-CP-CP-CP. St ud. 3SG.Y:II-do-INF-GEN. ie. tayáar étase tayáar i- -as-e. jaalí píš jaalí-Ø n-bišá. barénasar han barén-as-ar hán. á e γé i -e. look-INF-DAT. net-ABS. look-INF-DAT. gold-GEN. CP-throw. duúsimi. d-gús-m-i. fish-INDEF.SG-ABS. TEL-go.out-NPRS-3SG.HM. of. čh o čh mo-an-Ø. one:X. Fo re. river-LOC-ESS. ign. barénasar síndaulo barén-as-ar sínda-ul-e. rs it. y. For preparing it, one day, he went and threw a net into the river, and watched that a golden fish had been caught out.. Un ive. čhúmoe minás - 11 han hán. á e γé i -e. čh o čh mo-an-Ø. duúsas d-gús-as-Ø. ke ké. isé isé. á e γé i -e. that:X. one:X. gold-GEN. fish-INDEF.SG-ABS. TEL-go.out-INF-ABS. LINK. that:X. gold-GEN. ok yo. isé isé. čh o níicininin čh mo-Ø n-i-i -n-n-n. íne iné. dšá nookár baa šáa-e nookár-Ø. b. heiráan heiráan. fish-ABS. that:H. king-GEN. much. amazed. servant-ABS. sis. imánimi.. (T. CP-3SG.X:I-see-CP-CP-CP. he. i-ma -m-i. 3SG.HM:I-become-NPRS-3SG.HM. Do. ct. or. al T. There came out that golden fish, and the king’s servant saw the golden fish and was really amazed. čhúmoe minás - 12 íne iné. nookár nookár-Ø. heiráan níman, heiráan n-i-man. sénimi sén-m-i. ke ké. that:H. servant-ABS. amazed. say-NPRS-3SG.HM. LINK. CP-3SG.HM:I-become. V. “ ohoo! óohoo INTERJ.

(6) gúncace u -c-e. khoc khóc. čh o d íš báyam, čh mo-Ø d-u-gús-č-a+bá-a-a-m. day-ADE-ESS. these.ones:X. fish-ABS. TEL-3PL.X:I-go.out-IPFV-1SG+COP-1SG-1SG-NPRS. khúulto be khúulto bé. daltás daltás. moojizáan moojizáa-an-Ø. maními ma -m-i. ke ké. this:Y. today. what. beautiful. miracle-INDEF.SG-ABS. become-NPRS-3SG.Y. LINK. daltás. čh. o. áar. d s. b. daltás. čh mo-an-Ø. a-ar. d-gús-m-i. much. beautiful. fish-INDEF.SG-ABS. 1SG.II-DAT. TEL-go.out-NPRS-3SG.X. servant-ABS. St ud. ign n-sén. CP-say. Fo re. king-GEN. nusén,. b. hoš qhóš. imánimi. i-ma -m-i. much. happy. 3SG.HM:I-become-NPRS-3SG.HM. of. dšá nookár baa šáa-e nookár-Ø. ”. ie. khot khót. Un ive. rs it. y. The servant was amazed and said that “Wow! I was taking such fish everyday, but how great miracle the one of today is. A very beautiful fish has come to me.” The king’s servant became so happy. čhúmoe minás - 13 nímaninin n-i-ma -n-n. happy. CP-3SG.HM:I-become-CP-CP. níyan n-i- á. díimi. d-i-m-i. ke, ké. ye yé. isé isé. han hán. čh o čh mo-Ø. LINK. look:INTERJ. that:X. one:X. fish-ABS. sis. (T. ok yo. hoš qh š. come:PFV-3SG.HM-NPRS-3SG.HM. he. CP-3SG.X:I-take. al T. Becoming happy, he took the fish and came. čhúmoe minás - 14 isé isé. han hán. čh o níya čh mo-Ø n-i-gán. dáa dáa. dubaaráa dubaaráa. river-ADE-ABL. that:X. one:X. fish-ABS. again. twice. Do. ct. or. síndacum sínda-c-um. CP-3SG.X:I-take. VI. s). 東京外国語大学博士学位論文 Doctoral thesis (Tokyo University of Foreign Studies).

(7) apáranum, a-barén-um. dáa dáa. dubaaráa oošíš dubaaráa kooš š-Ø. étum i- -um. ye yé. isé isé. NEG-look-ADJVLZ. again. twice. 3SG.Y:II-do-ADJVLZ. look:INTERJ. that:X. effort-ABS. daltás daltás. čh o čh mo-an-Ø. éer i-ar. duúsas d-gús-as. ke ké. isé isé-Ø. one:X. beautiful. fish-INDEF.SG-ABS. 3SG.HM:II-DAT. TEL-go.out-INF. LINK. that:X-ABS. d-i-m-i. CP-3SG.X:I-take. come:PFV-3SG.HM-NPRS-3SG.HM. St ud. n-i-gán. ign. díimi.. Fo re. níya. ie. han hán. of. In the river there was no such fish being taken out again, and he made effort once again to find any enough beautiful fish and took it out and came.. ke ké. come:CP-3SG.HM-CP-CP-CP-CP. LINK. čh o níya čh mo-Ø n-i-gán. that:X. fish-ABS. CP-3SG.X:I-take. dšá yáare baa šáa-e i-yáar-e. ok yo. níininin n-i-n-n-n. isé isé. Un ive. díinininin d-i-n-n-n-n. rs it. y. čhúmoe minás - 15. go:CP-3SG.HM-CP-CP-CP. king-GEN. étimi. i- -m-i. quitting. 3SG.X:II-do-NPRS-3SG.HM. 3SG.HM:II-side-LOC-ESS. sis. (T. phat phát. épatulo i-pat-ul-e. 3SG.HM:I-downwards-ESS. he. Having come, he brought the fish to the king and handed him it.. al T. čhúmoe minás - 16. Do. ct. or. “ á yá. INTERJ. dšá salaamát, baa šáa salaamát. jáa jé-e. gúncmo gunc góor u -mu-um gunc u-ar. čh o čh mo-Ø. king. I-ERG. day-OBL-ABL. fish-ABS. tranquillity. day. 2SG:II-DAT. d š báyam, d-u-gús-č-a+bá-a-a-m. akhíle akhíl-e. čí z č iz-an-Ø. TEL-3PL.X:I-go.out-IPFV-1SG+COP-1SG-1SG-NPRS. in.this.way-ESS. thing-INDEF.SG-ABS. VII. s). 東京外国語大学博士学位論文 Doctoral thesis (Tokyo University of Foreign Studies).

(8) 東京外国語大学博士学位論文 Doctoral thesis (Tokyo University of Foreign Studies). St ud. “Oh, greetings my king, I was taking fish for you everyday, but I haven’t acquired such a thing.. khúulto akhí khúulto akhíl. daltás daltás. é e γé i -e. čh o čh mo-an-Ø. today. beautiful. gold-GEN. fish-INDEF.SG-ABS. ye. g .”. nusén “ ré ”. d-a-γu k-a+bá-a-Ø. yé. gán-i. n-sén. barén-i. TEL-1SG:III-attain-1SG+COP-1SG-PRS. look:INTERJ. take-IMP.SG. CP-say. look-IMP.SG. quitting. y. 3SG.HM:I-give:HX.OBJ-INF. ee ál e eebál-a -e. phat phát. LINK. étase i- -as-e. ok yo. phat phát. king-DAT. ke ké. Un ive. nusén dšá r yuúyas n-sén baa šáa-ar i-u-as CP-say. table-INS-ESS. quitting. of. r báa.. rs it. dá. Fo re. ign. čhúmoe minás - 17. in.this.way. 3SG.X:II-do-INF-GEN. dšá yáre baa šáa-e i-yár-e king-GEN. 3SG.HM:I-before-ESS. káa káa. dšá nupáran. baa šáa-e n-barén. together. king-ERG. CP-look. (T. heiráan imánimi. heiráan i-ma -m-i. 3SG.HM:I-become-NPRS-3SG.HM. sis. surprised. al T. he. I have acquired such a beautiful golden fish today. Now, please take it. Here.” he said and gave it to the king, and then the king let him put it on the table in front of himself and looked at it. He was amazed.. Do. ct. or. čhúmoe minás - 18 heiráan nímanin heiráan n-i-ma -n. sénimi sén-m-i. ke ké. surprised. say-NPRS-3SG.HM. LINK. CP-3SG.HM:I-become-CP. ie. NEG-TEL-1SG:III-attain-1SG+COP-1SG-1SG-NPRS. s). tá r báyam. a-d-a-γu k-a+bá-a-a-m. VIII. “ e yé look:INTERJ. gusé gusé this:X.

(9) čh o nucún čh mo-Ø n-chú-n. úlo úl-e. γe. p č r mu-pá-či-ar. fish-ABS. inside-ESS. queen. 3SG.HF:II-site-INF-DAT. ke ké. á e γé i -e. ináaman ináam-an-Ø. bring.away-IMP.SG. LINK. queen-ERG. award-INDEF.SG-ABS. ie. chu chú-i. St ud. CP-bring.away-CP. í. s). 東京外国語大学博士学位論文 Doctoral thesis (Tokyo University of Foreign Studies). ign. g čhíčoo.” gu-čhi-č-m-o. Fo re. 2SG:I-give:Y.SG.OBJ-IPFV-NPRS-3SG.HF. of. He was surprised and said “Now, take this fish and go inside to the queen, and she will praise you.”. rs it. y. čhúmoe minás - 19 ináaman ináam-an-Ø. g čhíčoo gu-čhi-č-m-o. queen-ERG. award-INDEF.SG-ABS. 2SG:I-give:Y.SG.OBJ-IPFV-NPRS-3SG.HF. “š á” šuá. together. nusén in n-sén ín. good. ok yo. káa, káa. Un ive. á e γé i -e. CP-say. s/he:DIST. sénase sén-as-e say-INF-GEN. dšá nookáre baa šáa-e nookár-e. isé isé. čh o dáal čh mo-Ø dáal. king-GEN. that:X. fish-ABS. servant-ERG. núco n-i-chú. úlo úl-e. á γé i. p č r mu-pá-či-ar. CP-3SG.X:II-do. CP-3SG.X:I-bring.away. inside-ESS. queen. 3SG.HF:II-site-INE-DAT. sis. (T. ne n-i-t. over. he. cúmi. chú-m-i. al T. bring.away-NPRS-3SG.HM. Do. ct. or. When the king said “she will praise you”, the servant said “good”, took up the fish, and brought it inside to the queen.. IX.

(10) 東京外国語大学博士学位論文 Doctoral thesis (Tokyo University of Foreign Studies). cúyasar chú-as-ar. in ín. á e γé i -e. ée o bée -mu-um. queen. 3SG.HF:II-site-INE-DAT. bring.away-INF-DAT. s/he:DIST. queen-ERG. bed-OBL-ABL. phat phát. 3SG.HF:I-before-OBL-ABL. quitting. ee ál e eebál-a -e table-INS-ESS. phat phát. nétan, n-i- -n. quitting. CP-3SG.X:II-do-CP. ign. muyármo mu-yár-mu-um. rí ŋ mu- iiŋ. yánumo. i-gán-m-o. small.wood.peg-INDEF.SG-ABS. 3SG.HF:I-hand. 3SG.X:I-take-NPRS-3SG.HF. Fo re. ph ỵ pha -an-Ø. of. When he brought it to the queen, she reached a wood peg on a table from her bed and. rs it. y. took it in her hand. čhúmoe minás - 21 rí ŋ mu- iiŋ. níya n-i-gán. isé isé. čh o íti čh mo-Ø íti. small.wood.peg-INDEF.SG-ABS. 3SG.HF:I-hand. CP-3SG.X:I-take. that:X. fish-ABS. hither. turning-EMPH. íti íti. pháar phár-<ː>. khíti khíti. pháar phár-<ː>. thither. turning-EMPH. hither. turning-EMPH. sis. étumo. i- -m-o. ok yo. turning-EMPH. pháar phár-<ː>. thither. (T. khíti khíti. Un ive. ph ỵ pha -an-Ø. pháar phár-<ː>. he. 3SG.X:II-do-NPRS-3SG.HF. al T. Having taken a peg in her hand, she turned the fish in every direction.. Do. ct. or. čhúmoe minás - 22 híran hi -an-Ø. bía b-i-Ø=a. gúsan us-an-Ø. bía b-i-Ø=a. itée ité-Ø. man-INDEF.SG-ABS. COP-3SG.X-PRS=Q. woman-INDEF.SG-ABS. COP-3SG.X-PRS=Q. that:Y-ABS. X. ie. p č r mu-pá-či-ar. St ud. á γé i. s). čhúmoe minás - 20.

(11) aqhéer, aaqhér. 3SG.X:II-do-NPRS-3SG.HF. end. es és test. étase i- -as-e. gáne a -e. íti íti. 3SG.X:II-do-INF-GEN. way-ESS. thither. khíti khíti. pháar phár-<ː>. étasar i- -as-ar. isé isé. čh o muyákal čh mo-Ø mu-yákal. hither. turning-EMPH. 3SG.X:II-do-INF-DAT. that:X. fish-ABS. ie. test. étumo i- -m-o. 3SG.HF:I-direction. numán. dée s. .. n-i-t. moóq. n-man. d-i-γas-m-i. CP-3SG.Y:II-do. grinning. CP-become. TEL-3SG.X:III-laugh-NPRS-3SG.X. ign. moóq. Fo re. ne. St ud. es és. of. She tried to judge whether it is male or female, and finally while she was turning it in many directions the fish had grinned against her.. rs it. y. čhúmoe minás - 23 numán n-man. dée s se d-i-γas-as-e. káa, káa. grinning. CP-become. TEL-3SG.X:III-laugh-INF-GEN. Un ive. moóq moóq. mumóos mu-moos-Ø. queen-ERG. 3SG.HF:I-anger-ABS. iné iné. dšá baa šáa-e. that:H. king-GEN. súmo. sú-m-o. ok yo. á e γé i -e. together. bring-NPRS-3SG.HF. (T. Having grinned, the king’s queen got angry.. sis. čhúmoe minás - 24. mumóos mu-moos-Ø. dusúninin d-sú-n-n-n. king-GEN. 3SG.HF:I-anger-ABS. TEL:CP-bring-CP-CP-CP. al T. he. dšá jamaaáte á e baa šáa-e jamaaát-e γé i -e spouse-GEN. Do. ct. or. “ hos, khós-Ø this.one:X-ABS. queen-ERG. je ayákal jé a-yákal. bes bés. dée s bí? d-i-γas+b-i-Ø. I. why. TEL-3SG.X:III-laugh+COP-3SG.X-PRS. 1SG:I-direction. The king’s queen got angry and said “Why has this fish laughed at me?. XI. s). 東京外国語大学博士学位論文 Doctoral thesis (Tokyo University of Foreign Studies).

(12) 東京外国語大学博士学位論文 Doctoral thesis (Tokyo University of Foreign Studies). jáace jé-e-c-e. ací a-ci. sí γas-m-i. bes bés. this.one:Y-ABS. [this.one:X-ABS]. I-OBL-ADE-ESS. 1SG:I-against. laugh-NPRS-3SG.X. why. síbí γas+b-i-Ø. ke ké. jáar jé-ar. maaní maaní-Ø. ot ” u- -in. 1SG:I-against. laugh+COP-3SG.X-PRS. LINK. I-DAT. meaning-ABS. 3PL.X:III-do-IMP.PL. ign. ací a-ci. maaní maaní-Ø. ot ” u- -in. CP-say. meaning-ABS. 3PL.X:III-do-IMP.PL. dšá. jamaaáte. mukhár. beemáar. étumo.. beemáar i- -m-o. king-GEN. sick. 3SG.Y:II-do-NPRS-3SG.HF. rs it. 3SG.HF:I-REFL.PRN-ABS. y. baa šáa-e jamaaát-e mu-kha -Ø spouse-ERG. CP-say-CP. of. TEL-3SG.X:III-laugh-ADJVLZ-GEN. nusénin, n-sén-n. Fo re. nusé, “dée s e n-sén d-i-γas-um-e. This laughed at me. Tell me why was this laughing at me”, she said. Saying “Tell me. Un ive. the meaning of its laughter”, the king’s queen got sick. čhúmoe minás - 26. much. 3SG.HF:I-REFL.PRN-ABS. tan tán-Ø. ne n-i-t. mukhár mu-kha -Ø. slap.sound-ABS. CP-3SG.Y:II-do. 3SG.HF:I-REFL.PRN-ABS. (T. ok yo. b. mukhár mu-kha -Ø. sis. beemáar étumo beemáar i- -m-o. “ h sé khusé-Ø. bes bés. ací a-ci. sí γas-m-i. this:X-ABS. why. 1SG:I-against. laugh-NPRS-3SG.X. 3SG.Y:II-do-NPRS-3SG.HF. he. sick. nusén mukhár n-sén mu-kha -Ø. tan tán-Ø. nétan n-i- -n. sénumo sén-m-o. LINK. CP-say. slap.sound-ABS. CP-3SG.Y:II-do-CP. say-NPRS-3SG.HF. Do. ct. or. al T. e” ké. ke, ké LINK. 3SG.HF:I-REFL.PRN-ABS. “ e yé look:INTERJ. muú gusé muú gusé-Ø. ayákal a-yákal. moóq moóq. numán n-man. now. 1SG:I-direction. grinning. CP-become. this:X-ABS. XII. ie. [khos] [khós-Ø]. St ud. khot khót-Ø. s). čhúmoe minás - 25.

(13) dée s d-i-γas-um. itée ité-e. áar a-ar. maaní maaní-Ø. ét ”, i- -in,. TEL-3SG.X:III-laugh-ADJVLZ. that:Y-GEN. 1SG:II-DAT. meaning-ABS. 3SG.X:II-do-IMP.PL. káa, káa. dáa dáa. muú khóle muú khól-e. méne mén-e. maaní maaní-Ø. say-INF-GEN. together. again. now. who-ERG. meaning-ABS. St ud. .. ign. éč. here-ESS. ie. sénase sén-as-e. i- -č-m-an. Fo re. 3SG.X:II-do-IPFV-NPRS-3PL.H. y. of. She slapped herself and got sick, and then said “why does this laugh at me?”, having slapped herself she said “now, tell me the meaning of that it had grinned at me!”, but now who will interpret the meaning here?. níman. p r šá. n-sén heiráan n-i-man CP-say. surprised. n-i-ma -n. baa šáa-e. anxious. CP-3SG.HM:I-become-CP. king-GEN. dšá ép č r baa šáa i-pá-či-ar. ními. ní-m-i. FIL. servant-ABS. king. go-NPRS-3SG.HM. 3SG.HM:II-side-INE-DAT. sis. thou-ERG. “ á yá INTERJ. híl e akh l-a -e. á γé i. p č r mu-pá-či-ar. in.this.way-INS-ESS. queen. 3SG.HF:II-side-INE-DAT. (T. úne ún-e. dšá baa šáa king. ke, ké. ináaman ináam-an-Ø. g čhíč o gu-čhi-č+bá-a-Ø. bring.away-IMP.SG. LINK. award-INDEF.SG-ABS. 2SG:I-give:Y.SG.OBJ-IPFV+COP-2SG-PRS. senóm. sén+bá-a-m. khíne khín-e. dóon dóon. mukhár mu-kha -Ø. biáe biái. say+COP-2SG-NPRS. s/he:PROX-ERG. nevertheless. 3SG.HF:I-REFL.PRN-ABS. disease. or. al T. he. cu chú-i. ok yo. nookár nookár-Ø. tranquillity. ct. CP-3SG.HM:I-become. dšá. pa išáa. ee ee. salaamát, salaamát. Do. nímanin,. Un ive. nusén heiráan. rs it. čhúmoe minás - 27. XIII. s). 東京外国語大学博士学位論文 Doctoral thesis (Tokyo University of Foreign Studies).

(14) 東京外国語大学博士学位論文 Doctoral thesis (Tokyo University of Foreign Studies). wáš o. i-bišá-m-o. čhúmoe minás - 28 čh o íti čh mo-Ø íti. pháar phár-<ː>. khíti khíti. pháar phár-<ː>. that:X. fish-ABS. turning-EMPH. hither. turning-EMPH. pháar phár-<ː>. khíti khíti. pháar phár-<ː>. turning-EMPH. hither. turning-EMPH. phat phát. noo n-u-t. íti íti. 3SG.HF:I-before-ABL. quitting. CP-3PL.H:III-do. thither. nétanin,. isé. n-i-t. és. n-i- -n-n. test. CP-3SG.X:II-do-CP-CP. ne n-i-t. moóq moóq. numán n-man. CP-3SG.Y:II-do. grinning. CP-become. ok yo. CP-3SG.X:II-do. sis. TEL-3SG.X:III-laugh-INF. y o. muyákal. isé. čh mo-Ø mu-yákal. that:X. fish-ABS. 3SG.HF:I-direction. dée s d-i-γas-m-i. aqhéer, aaqhér. TEL-3SG.X:III-laugh-NPRS-3SG.X. end. iné iné. á e γé i -e. zizíie zizí-e. mukhár mu-kha -Ø. LINK. that:H. queen-ERG. mother-ERG. 3SG.HF:I-REFL.PRN-ABS. khóse khós-e. bes bés. ací a-ci. disease. this.one:X-ERG. why. 1SG:I-against. al T. he. biimáar étubó. biimáar i-t+bá-o-Ø 3SG.Y:II-do+COP-3SG.HF-PRS. sí γas-m-i. nusén mukhár n-sén mu-kha -Ø. biimáar étubó. biimáar i-t+bá-o-Ø. laugh-NPRS-3SG.X. CP-say. disease. or ct. Do. čh. ke ké. (T. dée s s d-i-γas-as. rs it. es. Un ive. net. CP-3SG.X:II-do. of. muyárum mu-yár-um. Fo re. isé isé. thither. ne n-i-t. ign. St ud. After she said, the king’s servant got surprised and uneasy, he then went to the king and said “Oh, greetings my king, you said I should bring the fish to your queen and she would praise me. But she got sick.. ie. s). 3SG.Y:I-throw-NPRS-3SG.HF. 3SG.HF:I-REFL.PRN-ABS. 3SG.Y:II-do+COP-3SG.HF-PRS. She turned the fish in all directions, made us to give it her and she turned it for checking, and then the fish grinned at her finally, so she felt sick.. XIV.

(15) 東京外国語大学博士学位論文 Doctoral thesis (Tokyo University of Foreign Studies). maaní maaní-Ø. now. that:Y-GEN. meaning-ABS. óotase u- -as-e. gáne a -e. ménan mén-an-Ø. áar a-ar. 3PL.X:III-do-INF-GEN. way-ESS. who-INDEF.SG-ABS. 1SG:II-DAT. díc ’ d-i-sú-i. séibó. sén-č+bá-o-Ø. muú be muú bé. TEL-3SG.HM:I-bring-IMP.SG. say-IPFV+COP-3SG.HF-PRS. now. éč. nusé. dšá r. r p o. n-sén baa šáa-ar. 3SG.Y:II-do-IPFV-1SG-NPRS. CP-say. étimi.. ap o -Ø i- -m-i. y. i- -č-a-m. what. of. ”. ign. TEL-3SG.X:III-laugh-ADJVLZ. Fo re. fish-GEN. ie. itée ité-e. St ud. ‘ čh oe dée s muú čh mo-e d-i-γas-um. s). čhúmoe minás - 29. report-ABS. 3SG.Y:II-do-NPRS-3SG.HM. rs it. king-DAT. She was saying ‘bring anybody who can explain the meanings of the laughter by the. čhúmoe minás - 30. ok yo. dšá r r p o étas baa šáa-ar ap o -Ø i- -as. sis. khot khót-Ø. 3SG.Y:II-do-INF. this.one:Y-ABS. ke, ké. dšá sénimi baa šáa-e sén-m-i. ke ké. LINK. king-ERG. LINK. say-NPRS-3SG.HM. méne mén-e. éč . i- -č-m-an. who-ERG. 3SG.Y:II-do-IPFV-NPRS-3PL.H. he. again. report-ABS. (T. king-DAT. “dá dáa. Un ive. fish for me’. What will I do?” saying so he reported to the king.. al T. He reported to the king, and the king said “and then, who will do it.. Do. ct. or. čhúmoe minás - 31 čh o dícóo čh mo-Ø d-i-sú+bá-a-Ø. úne ún-e. awá awá ye awá awá yé. muú muú. fish-ABS. thou-ERG. yes. now. TEL-3SG.X:I-bring+COP-2SG-PRS. XV. yes. look:INTERJ.

(16) zimadáar zimadáar. báa bá-a-Ø. él e bél-a -e. maaní maaní-Ø. oč r u- -č-ar. thou-ABS. responsible. COP-2SG-PRS. how-INS-ESS. meaning-ABS. 3PL.X:III-do-IPFV-DAT. men mén-Ø. d š o d-u-sú-č+bá-a-Ø. ke ké. hir hi -Ø. dš d-i-sú-č. who-ABS. TEL-3PL.H:I-bring-IPFV+COP-2SG-PRS. LINK. man-ABS. TEL-3SG.HM:I-bring-IPFV. hi -an-Ø. d-i-sú-č+bá-a-Ø. man-INDEF.SG-ABS. TEL-3SG.HM:I-bring-IPFV+COP-2SG-PRS. St ud. díš o. gúsan. ign. híran. ie. un ún-Ø. us-an-Ø. rái. rái. TEL-3SG.HF:I-bring-IPFV+COP-2SG-PRS. thou-GEN. desire. Fo re. úne ún-e. woman-INDEF.SG-ABS. of. d š o d-mu-sú-č+bá-a-Ø. Un ive. rs it. y. You got the fish, so that’s okay, now, you are responsible for looking for somebody who make the meanings, so that you can freely choose whether man or woman for the task. čhúmoe minás - 32 men mén-Ø. where-ABL. who-ABS. ke ké. ye yé. TEL-3PL.H:I-bring-IPFV+COP-2SG-PRS. LINK. look:INTERJ. rái rái. móor mu-ar. maaní maaní-Ø. ot ” u- -i. sénase sén-as-e. 2SG:I-self-OBL-GEN. desire. 3SG.HF:II-DAT. meaning-ABS. 3PL.X:III-do-IMP.SG. say-INF-GEN. káa, káa. in ín. dšá nookáre, baa šáa-e nookár-e. s/he:DIST. king-GEN. al T. he. sis. (T. gúimo gu-í-mu-e. d š o d-u-sú-č+bá-a-Ø. ok yo. ámulum ámul-um. together. servant-ERG. look:INTERJ. dšá mahálcum baa šáa-e mahál-c-um. duúsimi. d-gús-m-i. king-GEN. TEL-go.out-NPRS-3SG.HM. or ct. Do. “ e yé. court-ADE-ABL. š á” nusén ité šuá n-sén ité good. CP-say. that:Y. From wherever, whoever you bring is by your free hand, you have to make the meanings for her” said the king, and then the king’s servant said “okay” and went out from the king’s court. XVI. s). 東京外国語大学博士学位論文 Doctoral thesis (Tokyo University of Foreign Studies).

(17) 東京外国語大学博士学位論文 Doctoral thesis (Tokyo University of Foreign Studies). s). čhúmoe minás - 33 duúsin d-gús-n. guchárimi guchár-m-i. guchárimi guchár-m-i. king-GEN. TEL:CP-go.out-CP. move-NPRS-3SG.HM. move-NPRS-3SG.HM. St ud. court-ADE-ABL. ie. dšá mahálcum baa šáa-e mahál-c-um. guchárimi guchár-m-i. isé isé. han hán. ép č i-pá-či-e. move-NPRS-3SG.HM. move-NPRS-3SG.HM. that:X. one:X. 3SG.HM:II-side-INE-ESS. níya n-i-gán. guchárimi. guchár-m-i. thick.pancake-INDEF.SG-ABS. CP-3SG.X:I-take. move-NPRS-3SG.HM. of. phí ph i-an-Ø. Fo re. ign. guchárimi guchár-m-i. rs it. y. Having gone out from the court, he walked long as taking only a phiti. čhúmoe minás - 34. č i-u -či-e. ho qh -Ø. CP-move. 3SG.HM:I-foot-INE-ESS. itch-ABS. Un ive. nukúcar nukúcar nukúcarin ke n-guchár n-guchár n-guchár-n ké CP-move. LINK. ok yo. bim. b-i-m. CP-move-CP. (T. COP-3SG.X-NPRS. sis. By the long walking, he got dull pain on his foot.. al T. ye yé. he. čhúmoe minás - 35 níasar ní-as-ar. hin hín. move-INF-DAT. go-INF-DAT. one:H. Do. ct. or. look:INTERJ. guchárasar matháan díš r guchár-as-ar mathán-<ː> iš-an-ar far-EMPH. place-INDEF.SG-DAT. ée i-e. káa káa. rafíiqan rafíiq-an-Ø. káa káa. imánimi. i-ma -m-i. 3SG.HM:II-GEN. together. companion-INDEF.SG-ABS. together. 3SG.Y:I-become-NPRS-3SG.Y. Thus, when he arrived at a far place then there came a man and became his companion.. XVII.

(18) 東京外国語大学博士学位論文 Doctoral thesis (Tokyo University of Foreign Studies). čhúmoe minás - 36 rafíiq rafíiq-e. káa káa. níma, ní-m-an. iné iné. [ué] [ué]. óltike u-ltik-e. that:H. companion-GEN. together. go-NPRS-3PL.H. that:H. [those:H]. 3PL.H:II-both-ERG. way-via. 3SG.Y:II-do-IPFV-ADJVLZ-ESS. conversation-ABS. “ es bés. atúkowáa a-d- u-+bá-a-Ø. be bé. come:PFV-2SG+COP-2SG-PRS. why. NEG-come:PFV-2SG+COP-2SG-PRS. be. oómanilá. úne. ma +b-il-Ø. bé. a -ma +b-il-Ø. become+COP-3SG.Y-PRS. what. NEG-become+COP-3SG.Y-PRS. y. ún-e. bésan. duró-Ø. i- -č+bá-a-m. bés-an-Ø. work-ABS. 3SG.Y:II-do-IPFV+COP-2SG-NPRS. al T. he. guchárasar bas guchár-as-ar bás move-INF-DAT. enough. bés-an what-INDEF.SG. what-INDEF.SG-ABS. sénase sén-as-e. káa káa. óltikane u-ltik-an-e. say-INF-GEN. together. 3PL.H:II-both-INDEF.SG-ERG. ok yo. (T. CP-3SG.Y:II-do. sis. encounter-ABS. thou-ERG. bésan. rs it. éč. Un ive. duró. mulaaqáat ne mulaaqáat-Ø n-i-t. what. of. manílá. Fo re. bes bés. NEG-3SG.Y:II-do-IPFV+COP-2SG-NPRS. gánulo a -ul-e. g pšáp éč e apšáp-Ø i- -č-um-e. way-LOC-ESS. chat-ABS. 3SG.Y:II-do-IPFV-ADJVLZ-ESS. akhí akhíl. akhí akhíl. nétanininin. n-i- -n-n-n-n. in.this.way. in.this.way. CP-3SG.Y:II-do-CP-CP-CP-CP. [He and] the companion went together as having a conversation each other on the way, that is, why you have come or not, how is it or not, what were you doing or not, with saying in such a way they introduced themselves and knew each other enough on the way.. or ct. why. dukóowáa d- u-+bá-a-Ø. éčo ” a-i- -č+bá-a-m. Do. XVIII. ie. St ud. éč e, i- -č-um-e. ign. gantalí č ár a -tali čaγabá -Ø. s). iné iné.

(19) 東京外国語大学博士学位論文 Doctoral thesis (Tokyo University of Foreign Studies). čhúmoe minás - 37 iné iné. dšá le nookár baa šáa-al-e nookár-Ø. báyam, bá-a-a-m. king-ABS. that:H. king-LOC-ESS. COP-1SG-1SG-NPRS. nookár nookár-Ø. báyam, bá-a-a-m. inéer iné-ar. subáa subáa. king-GEN. servant-ABS. COP-1SG-1SG-NPRS. that:H-DAT. morning. subáa subáa. čh oe čháp e čh mo-e čhap-a -e. morning. fish-GEN. dpí. bilúm.. 3SG.HM:III-do-INF-ABS. I-GEN. of. breakfast-ABS. jáa jé-e. b-il-m COP-3SG.Y-NPRS. rs it. duty-ABS. flesh-INS-ESS. éetas i- -as-Ø. y. ip í-Ø. š tá aaši áa-Ø. Fo re. house-LOC-ESS. ign. dšá háale baa šáa-e ha-al-e. “There was a king and I was a servent of the king, I was a servant in his house; Making. zizí zizí. king. mother. tí a-d-e-. qháa qháa. síndacar sínda-c-ar. queen-ABS. NEG-TEL-get.up-OPT. until. river-ADE-DAT. (T. čh o dúcuninin čh mo-Ø d-u-sú-n-n-n. óor óor. š tá aaši áa-Ø. fish-ABS. and. breakfast-ABS. sis. náan n-a-n. LINK. á γé i -Ø. ok yo. dšá ke baa šáa ké. Un ive. his breakfast with fish every morning was my duty. čhúmoe minás - 38. TEL-3PL.X:I-bring-CP-CP-CP. tayáar tayáar ready. he. go:CP-1SG-CP. al T. éč báyam. i- -č-a+bá-a-a-m. Before the king and his queen woke up, I used to go to a river to catch fish and prepare breakfast.. Do. ct. or. 3SG.Y:II-do-IPFV-1SG+COP-1SG-1SG-NPRS. XIX. ie. servant-ABS. St ud. COP-3SG.HM-NPRS. s). “ dšá bam, baa šáa-Ø bá-i-m.

(20) 東京外国語大学博士学位論文 Doctoral thesis (Tokyo University of Foreign Studies). barénasar, síndacar barén-as-ar sínda-c-ar. náanininin n-a-n-n-n-n. jaalí jaalí-Ø. that:Y-ABS. one-day-just. look-INF-DAT. go:CP-1SG-CP-CP-CP-CP. net-ABS. river-ADE-DAT. barénamar barén-a-um-ar. har hár. á e γé i -e. čh o čh mo-an-Ø. throw-1SG-ADJVLZ-DAT. look-1SG-ADJVLZ-DAT. every. gold-GEN. fish-INDEF.SG-ABS. ign. šá r bišá-a-um-ar. Fo re. duúsimi. d-gús-m-i TEL-go.out-NPRS-3SG.X. of. One day I saw it; having gone to the river, I threw a net and then saw that there came a. rs it. y. fish which is covered with gold everywhere. čhúmoe minás - 40 duúsase d-gús-as-e. káa káa. that:X-ABS. TEL-go.out-INF-GEN. together. han hán-Ø. níya n-i-gán. that:X. one:X-ABS. CP-3SG.X:I-take. (T. sis. he. 3SG.HM:III-show-1SG-NPRS. ye yé. much. happy. CP-1SG:I-become-CP. look:INTERJ. dáanin d-a-n-n. dšá baa šáa-Ø. come:CP-1SG-CP-CP. king-ABS. ‘ hí akhíl. čh o čh mo-an-Ø. duúsimi d-gús-m-i. ke ké. in.this.way. fish-INDEF.SG-ABS. TEL-go.out-NPRS-3SG.X. LINK. dšá s l át’ baa šáa salaamát. nusé éeltiramar n-sén i-ltir-a-um-ar. today. king. CP-say. al T. khúulto, yáa khúulto yá INTERJ. or ct. Do. namánin, n-a-ma -n. ok yo. isé isé. éetiram, i-ltir-a-m. b. hoš qh š. Un ive. isé isé-Ø. tranquillity. 3SG.HM:III-show-1SG-ADJVLZ-DAT. íne ín-e. ‘ á γé i. p č r mu-pá-či-ar. chu chú-i. ke ké. á e γé i -e. s/he:DIST-GEN. queen. 3SG.HF:II-side-INE-DAT. bring.away-IMP.SG. LINK. queen-ERG. XX. ie. híkulto hík-ul-to. St ud. ité ité-Ø. s). čhúmoe minás - 39.

(21) ináaman ináam-an-Ø. g čhíčoo’ gu-čhi-č-m-o. sénas ke sén-as ké. dáa dáa. ‘š á’ šuá. award-INDEF.SG-ABS. 2SG:I-give:Y.SG.OBJ-IPFV-NPRS-3SG.HF. say-INF. again. good. dáal ne dáal n-i-t. CP-say. king-GEN. over. again. 3SG.HM:I-downwards-ABL. CP-3SG.X:II-do. p č r. chúyamar. d-mu-sú-a-Ø. γé i. mu-pá-či-ar. chú-a-um-ar. TEL-3SG.HF:I-bring-1SG-PRS. queen. 3SG.HF:II-side-INE-DAT. bring.away-1SG-ADJVLZ-DAT. á e γé i -e. ph ỵ pha -an-Ø. rí ŋ mu- iiŋ. s/he:DIST. queen-ERG. small.wood.peg-INDEF.SG-ABS. 3SG.HF:I-hand. bía b-i-Ø=a. gúsan us-an-Ø. man-INDEF.SG-ABS. COP-3SG.X-PRS=Q. woman-INDEF.SG-ABS. rs it. Un ive. 3SG.X:II-do-INF-GEN. way-ESS. thither. bía b-i-Ø=a COP-3SG.X-PRS=Q. pháar phár-<ː>. khíti khíti. pháar phár-<ː>. turning-EMPH. hither. turning-EMPH. es és test. ok yo. íti íti. CP-3SG.X:I-take. y. híran hi -an-Ø. gáne a -e. níya n-i-gán. of. in ín. étase i- -as-e. ign. á. Fo re. dumúco. ie. dšá yáarum baa šáa-e i-yáar-um. St ud. nusé dáa n-sén dáa. LINK. étumo. i- -m-o. (T. 3SG.X:II-do-NPRS-3SG.HF. sis. ‘I was overjoyed to catch it up, so I brought it up to the king to show; ‘I got such a fish. or. al T. he. today! Oh, greetings my king!’ as saying so I showed it to the king, and then the king said ‘bring it to the queen and you’ll be praised by her’, I replied ‘okay’, picked it up from the king, and brought it to the queen; so the queen took a small peg and began to check the fish for whether it was male or female as turning up and down.. Do. ct. čhúmoe minás - 41 étase i- -as-e. káa káa. isé isé. čh o muyákal čh mo-Ø mu-yákal. 3SG.X:II-do-INF-GEN. together. that:X. fish-ABS. XXI. 3SG.HF:I-direction. s). 東京外国語大学博士学位論文 Doctoral thesis (Tokyo University of Foreign Studies).

(22) 東京外国語大学博士学位論文 Doctoral thesis (Tokyo University of Foreign Studies). dée s . d-i-γas-m-i. ie. s). TEL-3SG.X:III-laugh-NPRS-3SG.X. á. muyákal. dée. baa šáa-e γé i. mu-yákal. king-GEN. 3SG.HF:I-direction. queen. káa. muú. d-i-γas-as-e. káa. TEL-3SG.X:III-laugh-INF-GEN. together. biimáar étubó. biimáar i-t+bá-o-Ø. 3SG.HF:I-REFL.PRN-ABS. disease. muú now. of. mokhár mu-kha -Ø. se. Fo re. dšá. ign. čhúmoe minás - 42. St ud. Doing that, then the fish laughed at her.. 3SG.Y:II-do+COP-3SG.HF-PRS. rs it. y. The fish’s laughing at her caused her to got sick at the time.. ‘ á ce jé-e-c-e. čh o ací čh mo-Ø a-ci. I-OBL-ADE-ESS. fish-ABS. CP-laugh-CP. grinning. laugh+COP-3SG.X-PRS. FIL. 1SG:I-against. maníbí. ma +b-i-Ø. itée ité-e. áar a-ar. maaní maaní-Ø. become+COP-3SG.X-PRS. that:Y-GEN. 1SG:II-DAT. meaning-ABS. he. i- -i. ací a-ci. sis. éti.. aa aa. ok yo. moóq moóq. 1SG:I-against. ás bí, γas+b-i-Ø. (T. nuqásin n-γas-n. Un ive. čhúmoe minás - 43. 3SG.X:II-do-IMP.SG. al T. ‘The fish has laughed at me, it grinned at me. Tell me the meaning of that.. Do. ct. or. čhúmoe minás - 44 men mén-Ø. d š o d-u-sú-č+bá-a-Ø. ke ké. ’ ní-i. nusén n-sén. who-ABS. TEL-3PL.H:I-bring-IPFV+COP-2SG-PRS. LINK. go-IMP.SG. CP-say. XXII.

(23) náa n-a-t. dáusubó. d-a-gús+bá-o-Ø. compensation-ABS. CP-1SG:III-do. TEL-1SG:I-go.out+COP-3SG.HF-PRS. St ud. Bring me somebody, go!’ said the queen, and she imposed the compensation and sent me out.. han hán. phí ph i-an. č pát čapa -an-Ø. CP-say-CP-CP. one:X. thick.pancake-INDEF.SG. chapatti-INDEF.SG-ABS. n-i-gán-n-n. aa. n-i-gán-n. CP-3SG.X:I-take-CP-CP. FIL. CP-3SG.X:I-take-CP. gusé gusé. ok yo. dáayabáa d-a-a+bá-a-Ø come:PFV-1SG-1SG+COP-1SG-PRS. áa a-e. káa káa. chapatti-ABS. 1SG:II-GEN. together. men mén-Ø. come:PFV-1SG-1SG+COP-1SG-PRS. 3SG.HF:II-DAT. who-ABS. (T. ‘ o mu-ar. méne mén-Ø. t š ’ a-d-u-sú-č-a-m. TEL-3PL.H:I-bring-IPFV-1SG-NPRS. who-ABS. NEG-TEL-3PL.H:I-bring-IPFV-1SG-NPRS. al T. he. d š d-u-sú-č-a-m. séime sén-č-um-e. duúsa á ,” d-gús-a+bá-a-Ø. nuséninin. n-sén-n-n. say-IPFV-ADJVLZ-ESS. TEL-go.out-1SG+COP-1SG-PRS. CP-say-CP-CP. or ct. this:X. č p tí čapa -Ø. dáayabáa d-a-a+bá-a-Ø. sis. CP-3SG.X:I-take. Do. Un ive. Having said, I took a phiti. čhúmoe minás - 46. of. níyanin.. together. y. aa. 1SG:II-GEN. káa káa. rs it. níyaninin.. áa a-e. Fo re. nuséninin, n-sén-n-n. ign. čhúmoe minás - 45. níyan n-i-gán. ie. áỵo má o-Ø. s). 東京外国語大学博士学位論文 Doctoral thesis (Tokyo University of Foreign Studies). I have come as taking the phiti with me, while saying ‘whom will I bring to her and whom will not I bring to her’ I have come” [the servant] said.. XXIII.

(24) 東京外国語大学博士学位論文 Doctoral thesis (Tokyo University of Foreign Studies). nusén. rafíiq n-sén rafíiq. óltike u-ltik-e. čá ŋ čáγa-miŋ-Ø. look:INTERJ. in.that.way. CP-say. 3PL.H:II-both-ERG. story-PL-ABS. éč e i- -č-um-e. g chárč e guchár-č-um-e. piadál gánane piaadál a -an-e. 3PL.Y:II-do-IPFV-ADJVLZ-ESS. move-IPFV-ADJVLZ-ESS. on.foot. way-INDEF.SG-GEN. g chár s e, u há -as-a -e. hitháanar níasar hík-tháan-ar ní-as-ar. chá e hámi e. outside-ESS. move-INF-INS-ESS. one-place-DAT. hungry. óltik. u-ma -m-an. u-ltik-Ø. 3PL.H:I-become-NPRS-3PL.H. 3PL.H:II-both-ABS. e. númanininin,. hungry. y. hámi e n-u-ma -n-n-n CP-3PL.H:I-become-CP-CP-CP. rs it. nookáre. chá. sénimi. ke,. baa šáa-e nookár-e. sén-m-i. ké. jé-al-e. king-GEN. say-NPRS-3SG.HM. LINK. I-LOC-ESS. servant-ERG. bi. b-i-Ø. ok yo. phí ph i-an-Ø. “ á le. Un ive. dšá. go-INF-DAT. of. umánuman. Fo re. hóle hól-e. ign. companion. ie. teí teíl. St ud. ye yé. s). čhúmoe minás - 47. thick.pancake-INDEF.SG-ABS. COP-3SG.X-PRS. sis. (T. He said so. The companions both were going along talking and when they reached a place out of a pedestrian way then they felt hungry; And the king’s servant said “I have a phiti.. he. čhúmoe minás - 48. al T. isé isé-Ø. Do. ct. or. that:X-ABS. íc -č-an-m. eat:HX.SG.OBJ-IPFV-1PL-NPRS. ye yé. qha qhá. h r ” hu -i. nusé n-sén. look:INTERJ. down. sit-IMP.SG. CP-say. hitháane yálanulo hík-tháan-e i-yal-an-ul-e. ámulo ámul-e. qha qhá. r n-hu. one-place-ESS. where-ESS. down. CP-sit-CP-CP-CP-CP. 3SG.Y:I-shadow-INDEF.SG-LOC-ESS. . -n-n-n-n. Let’s eat it, sit down” said [the servant] and they sat down there in the shade. XXIV.

(25) 東京外国語大学博士学位論文 Doctoral thesis (Tokyo University of Foreign Studies). s). čhúmoe minás - 49 phí ph i-Ø. lap láp. tr ŋ nétaninin, áŋ n-i- -n-n-n. iné iné. that:X. thick.pancake-ABS. half.part. half. that:H. St ud. CP-3SG.X:II-do-CP-CP-CP. ie. isé isé. yuúmi, i-u-m-i. isé isé. lap láp. phí ph i-Ø. companion-DAT. 3SG.HM:I-give:HX.OBJ-NPRS-3SG.HM. that:X. half.part. thick.pancake-ABS. servant-ERG. í . -m-i eat:HX.SG.OBJ-NPRS-3SG.HM. of. king-GEN. Fo re. dšá nookáre baa šáa-e nookár-e. ign. rafíiqar rafíiq-ar. rs it. y. The king’s servant tore the phiti in half and gave it to the companion, and ate the [rest] half phiti.. Un ive. čhúmoe minás - 50 š e muš-a -e. dšá nookáre baa šáa-e nookár-e. sénimi sén-m-i. CP-3SG.X:I-eat:HX.SG.OBJ-CP-CP. edge-INS-ESS. king-GEN. say-NPRS-3SG.HM. “š ro lhá d +lilláa, š ku o+alhám u+lilláa. lap. he. láp-Ø. thanksgiving+praise+to.the.God. (T. LINK. chíl ŋe. ét. sis. ke, ké. ok yo. í n-i- -n-n. half.part-ABS. hil-aŋe. water-INSTRUCTIVE. servant-ERG. lap láp-Ø. jéi je-í. half.part-ABS. 1SG:I-self. ”,. í. , -a-m. eat:HX.SG.OBJ-1SG-NPRS. sénimi.. i- -a-m. sén-m-i. 3SG.X:II-do-1SG-NPRS. say-NPRS-3SG.HM. Do. ct. or. al T. Having eaten it the king’s servant said “Thank God, I ate the half part by myself, and waisted the [rest] part”. čhúmoe minás - 51 “l p láp-Ø half.part-ABS. jéi je-í 1SG:I-self. í. , -a-m. eat:HX.SG.OBJ-1SG-NPRS. XXV. lap láp-Ø. chíl ŋe hil-aŋe. half.part-ABS. water-INSTRUCTIVE.

(26) nuséninin. n-sén-n-n. sénase sén-as-e. káa káa. in ín. dšá baa šáa-e. 3SG.X:II-do-1SG-NPRS. CP-say-CP-CP. say-INS-GEN. together. s/he:DIST. king-GEN. á káa -um. iné iné. rafíiq rafíiq-Ø. heiráan heiráan. servant-GEN. together-ADJVLZ. that:H. companion-ABS. surprised. St ud. nookáre nookár-e. ie. ét ”, i- -a-m. s). 東京外国語大学博士学位論文 Doctoral thesis (Tokyo University of Foreign Studies). ign. imánimi. i-ma -m-i. Fo re. 3SG.HM:I-become-NPRS-3SG.HM. For his saying, the companion accompanying the king’s servant was surprised.. of. čhúmoe minás - 52. surprised. say-NPRS-3SG.HM. éč i- -č+bá-a-m. water-INSTRUCTIVE. 3SG.X:II-do-IPFV+COP-2SG-NPRS. ok yo. chíl ŋe hil-aŋe. joómi ja-u-m-a. sis. chíl ŋe. (T. 1SG:I-give:HX.OBJ-NPRS-2SG. he. hil-aŋe. water-INSTRUCTIVE. jáa jé-e. bes bés. I-ERG. why. “ hos khós-Ø this.one:X-ABS. LINK. Un ive. CP-3SG.HM:I-become. ke ké. y. sénimi sén-m-i. rs it. heiráan níma heiráan n-i-man. ke ké. jáar jé-ar. bes bés. LINK. I-DAT. why. í -a-m eat:HX.SG.OBJ-1SG-NPRS. í”. nií. khíne khín-e. TEG.Q. s/he:PROX-GEN. imánas. bim. ke. khíne. i-ma -as. b-i-m. ké. khín-e. 3SG.X:I-become-INF. COP-3SG.X-NPRS. LINK. s/he:PROX-ERG. nusé in n-sén ín-Ø. s oč r s oč-ar. wálimi. i-bal-m-i. this:X-ABS. CP-say. thought-DAT. 3SG.HM:I-fall-NPRS-3SG.HM. s/he:DIST-ABS. Do. ct. or. al T. gúse gúse-Ø. XXVI.

(27) á káa -um. rafíiq. rafíiq-Ø. 3SG.HM:II-GEN. together-ADJVLZ. companion-ABS. čhúmoe minás - 53 teí teíl. numá n-man. núun n-u-n. núun n-u-n. again. in.that.way. CP-become. go:CP-3PL.H-CP. go:CP-3PL.H-CP. g chárč , guchár-č-m-an. núun n-u-n. go:CP-3PL.H-CP. move-IPFV-NPRS-3PL.H. go:CP-3PL.H-CP. bar. barén-as-ar hík-tháan-e bar look-INF-DAT. one-place-ESS. chílan. gulley. y. go:CP-3PL.H-CP-CP-CP. rs it. hitháane. núuninin n-u-n-n-n. díimi.. Un ive. barénasar. go:CP-3PL.H-CP. of. núun n-u-n. núun n-u-n. Fo re. dáa dáa. ign. St ud. Having been surprised he said “why did you give me it as feeling that to be a waste, [if you did not give me] why did I eat it, or not?”. His part became a waste, the companion accompanying the servant said so and went into consideration.. ie. ée i-e. s). 東京外国語大学博士学位論文 Doctoral thesis (Tokyo University of Foreign Studies). hil-an-Ø. d-i-m-i. water-INDEF.SG-ABS. come:PFV-3SG.Y-NPRS-3SG.Y. ok yo. They went long in that way, and found gulley water coming out at a place. čhúmoe minás - 54 chílan hil-an-Ø. mud. water-INDEF.SG-ABS. bilúm b-il-m. bar bar. chílan. hil-an-Ø. COP-3SG.Y-NPRS. gulley. water-INDEF.SG-ABS. he. sis. (T. toq toq. al T. It was a muddy gulley water. čhúmoe minás - 55 toq toq. chílulo, hil-ul-e. in ín. dšá nookáre baa šáa-e nookár-e. č i-u -či-um. that:Y. mud. water-LOC-ESS. s/he:DIST. king-GEN. 3SG.HM:I-foot-INE-ABL. Do. ct. or. ité ité. XXVII. servant-GEN.

(28) tá č ŋ táuc-čiŋ. ke ké. ité ité. h č e h čo-e. káa káa. humá ne humá-Ø n-i-t. leather.puttee-PL. LINK. that:Y. leather.high.boot-GEN. together. ford-ABS. dúusimi. d-u-gús-m-i. thither. TEL-3PL.X:I-go.out-NPRS-3SG.HM. St ud. ie. íti íti. CP-3SG.Y:II-do. ign. In the muddy water, the king’s servant put out his puttees from his legs and went over. Fo re. there wading across a ford with high boots. čhúmoe minás - 56 ámin. rafíiqan. dšá. ín-e. ámin. rafíiq-an-Ø. baa šáa-e nookár-e. káa. s/he:DIST-ERG. which:H. companion-INDEF.SG-ABS. king-GEN. together. 3SG.HM:I-become+COP-3SG.HM-NPRS. y. íne ín-e. LINK. č i-u -či-um. s/he:DIST-GEN. TEL:CP-3PL.X:I-go.out-CP-CP. (T. d s s e, d-u- s-as-a -e. ok yo. dúisinin, d-u-gús-n-n. leather.high.boot-ABS. 3SG.HM:I-foot-INE-ABL. čh čh. ke ké. čh čh. barefoot. LINK. barefoot. íne ín-e. rafíiqe rafíiq-e. ŋ lo i-u -iŋ-ul-e. s/he:DIST-GEN. companion-GEN. 3SG.HM:I-foot-PL-LOC-ESS. sis. TEL-3PL.X:I-go.out-INF-INS-ESS. servant-GEN. káa. rs it. ke ké. Un ive. imánóm i-man+bá-i-m. nookáre. of. íne. h č h čo-Ø. he. multán duúsimi. multán-Ø d-gús-m-i. al T. blood-ABS. s). 東京外国語大学博士学位論文 Doctoral thesis (Tokyo University of Foreign Studies). TEL-go.out-NPRS-3SG.Y. Do. ct. or. The companion who is accompanying the king’s servant also put out his boots from his legs to become completely barefoot, but in putting out his legs [were injured and] bled.. XXVIII.

(29) 東京外国語大学博士学位論文 Doctoral thesis (Tokyo University of Foreign Studies). čhúmoe minás - 57 h r šo hi -um-išo. dayó a -čo-Ø. bíma? b-ién-m=a. 3SG.Y:I-downwards-ESS. sharp-ADJVLZ-PL. stone-PL-ABS. COP-3PL.X-NPRS=Q. oo ále boo ál-e. č r čŋ ču k-ičiŋ-Ø. bicúma? b-ic-m=a. simánc sim-anc-Ø. those.ones:Y-ABS. bottle-GEN. fragment-PL-ABS. COP-3PL.Y-NPRS=Q. wire-PL-ABS. ign. ek ék-Ø. St ud. ie. s). yáare i-yáar-e. Fo re. bíma? b-ién-m=a COP-3PL.X-NPRS=Q. of. Were there sharp stones at our feet? Were those the fragments of bottle(s)? Or wires?. rs it. qar. néetan. i-u -iŋ-c-e. qár-Ø. n-i- -n. multán-iŋ-Ø. 3SG.HM:I-foot-PL-ADE-ESS. scratching-ABS. CP-3SG.Y:II-do-CP. blood-PL-ABS. ltá ŋ. ok yo. déegusimi. d-i-gús-m-i. Un ive. ŋce. y. čhúmoe minás - 58. TEL-3PL.Y:III-go.out-NPRS-3PL.Y. (T. Having scrathed on his legs, much blood trickled down.. al T. he. iláaj iláaj-Ø. sis. čhúmoe minás - 59. remedy-ABS. ne n-i-t. barcíncum bacín-c-um. galáas ni galáas-Ø n-i-gán. íti íti. CP-3SG.Y:II-do. thigh-ADE-ABL. glass-ABS. thither. d wáš d-gús-an-n. tá č ŋ táuc-čiŋ. h čo h čo-Ø. nóotan n-u- -n. TEL:CP-go.out-PL-CP. leather.puttee-PL. leather.high.boot-ABS. CP-3PL.X:III-do-CP. or ct. Do. CP-3PL.Y:I-take. iláaj iláaj-Ø. ne n-i-t. íŋc i-u -iŋ-c-um. multán áp multán-Ø γa áp. remedy-ABS. CP-3SG.Y:II-do. 3SG.HM:I-foot-PL-ADE-ABL. blood-ABS. XXIX. whisk.

(30) ne n-i-t. néspininin, n-i-s-b -n-n-n. h čo h čo-Ø. nóotan n-u- -n. CP-3SG.Y:II-do. CP-3SG.Y:II-CAUS-dry.up-CP-CP-CP. leather.high.boot-ABS. CP-3PL.X:III-do-CP. St ud. ie. gucháruman. guchár-m-an move-NPRS-3PL.H. ign. They treated it, picked up glasses from his thigh, threw them away, put the lether. Fo re. puttees and boots, wiped away the blood on his legs, dried [the injury/blood], and went. čhúmoe minás - 60 nukúcar. dáa. n-guchár n-guchár n-guchár kaaphí. again. CP-move. kaafíi. CP-move. sufficient. díš iš-an-Ø. ground-INDEF.SG-ABS. rs it. CP-move. nukúcar. of. nukúcar. y. dáa. Un ive. bilúm. b-il-m COP-3SG.Y-NPRS. ok yo. Having proceeded more, there were great extent of fields. čhúmoe minás - 61. barénasar, s á e barén-as-ar sa ák-an-e. yáare i-yáar-e. there-ESS. look-INF-DAT. 3SG.Y:I-downwards-ESS. sis. (T. éle él-e. street-INDEF.SG-GEN. málanulo mal-an-ul-e. gúur u -Ø. ríč . ba -č+bá-an-m. 3SG.Y.II-site-LOC-ESS. field-INDEF.SG-LOC-ESS. wheat-ABS. thresh-IPFV+COP-3PL.H-NPRS. al T. he. épatulo, i-pat-ul-e. dárcan a -an-Ø. ríč . ba -č+bá-an-m. threshing.circle-INDEF.SG-ABS. thresh-IPFV+COP-3PL.H-NPRS. or ct. Do. s). 東京外国語大学博士学位論文 Doctoral thesis (Tokyo University of Foreign Studies). Watching there, at a place under a street, they were threshing wheat in a field, [strictly speaking,] in a threshing circle.. XXX.

(31) 東京外国語大学博士学位論文 Doctoral thesis (Tokyo University of Foreign Studies). čhúmoe minás - 62 rá s e, ba -as-a -e. úar ú-ar. sénimi sén-m-i. ke, ké. threshing.circle-ABS. thresh-INF-INS-ESS. they:DIST-DAT. say-NPRS-3SG.HM. LINK. “šéčer šé-č-ar. ríč o ba -č+bá-an-Ø=a. léi léi. c o , a- o-kóon. thresh-IPFV+COP-2PL-PRS=Q. INTERJ:HM.OBJ. 1SG:II-same.sex.sibling-PL. bée ya bée yá. šé n-šé-n. r č o ”, ba -č+bá-an-Ø. threshing.circle. no. CP-eat:Y.OBJ-CP. thresh-IPFV+COP-2PL-NPRS. ie. say-INF-GEN. of. káa.. sénase sén-as-e. Fo re. darc, darc. INTERJ. St ud. ign. eat:Y.OBJ-IPFV-DAT. s). darc a -Ø. y. káa. rs it. together. For the threshing he said to them “are you threshing for eating, my brother? Or, are you. Un ive. threshing after eating?”. čhúmoe minás - 63. they:DIST-ABS. again. heiráan umánuman heiráan u-ma -m-an. heiráan núman heiráan n-u-man. surprised. surprised. ok yo. dáa dáa. 3PL.H:I-become-NPRS-3PL.H. CP-3PL.H:I-become. guté guté. sambá sambá-Ø. ne n-i-t. sénuman sén-m-an. ke, ké. say-NPRS-3PL.H. this:Y. thought-ABS. CP-3SG.Y:II-do. say-NPRS-3PL.H. LINK. al T. ya, yá. he. sis. sénuman sén-m-an. (T. u ú-Ø. ríč á ” ba -č-an+bá-an-Ø. sénuman. sén-m-an. CP-eat:Y.OBJ-CP. thresh-IPFV-1PL+COP-1PL-NPRS. say-NPRS-3PL.H. or. INTERJ. šé n-šé-n. “ ée bée no. Do. ct. They were surprised and as thinking said “no, we are threshing after eating”.. XXXI.

(32) 東京外国語大学博士学位論文 Doctoral thesis (Tokyo University of Foreign Studies). čhúmoe minás - 64 káa, káa. á s u- a s-Ø. thresh-IPFV-1PL+COP-1PL-PRS. say-INF-GEN. together. 3PL.H:I-head-ABS. l ŋ láŋ. ne n-i-t. “š á” šuá. moving. moving. CP-3SG.X:II-do. good. nusén dáa n-sén dáa. gucháruman. guchár-m-an. CP-say. move-NPRS-3PL.H. again. ign. l ŋ láŋ. s). sénase sén-as-e. Fo re. “We are threshing after eating” said [the threshers] so, [the servant and the companion] swayed their heads and said “well” and went more.. of. čhúmoe minás - 65 núun n-u-n. núun n-u-n. CP-move. go:CP-3PL.H-CP. go:CP-3PL.H-CP. rs it. go:CP-3PL.H-CP. núun n-u-n. y. nukúcar núun n-guchár n-u-n. go:CP-3PL.H-CP. núun, n-u-n. mathán díš r mathán iš-an-ar. níasar ní-as-ar. dáa dáa. go:CP-3PL.H-CP. go:CP-3PL.H-CP. far. go-INF-DAT. again. Un ive. núun n-u-n. ground-INDEF.SG-DAT. yáare i-yáar-e. épat i-pat. íne ín-e. one-place-ESS. 3SG.Y:I-downwards-ESS. 3SG.Y:II-side. s/he:DIST-GEN. (T háa ha-Ø. ámulo ámul-e. bilúm b-il-m. ke ké. ité ité. ha ha-[ar]. house-ABS. where-ESS. COP-3SG.Y-NPRS. LINK. that:Y. house-DAT. sis. rafíiqe rafíiq-e. ok yo. hitháane s á c hík-tháan-e sa ák-c-um. street-ADE-ABL. he. companion-GEN. al T. díimi. d-i-m-i. They went farther and arrived a far place where there was the companion’s house by the street, and he [the servant] come to the house [(?) following to the companion].. Do. ct. or. come:PFV-3SG.HM-NPRS-3SG.HM. XXXII. ie. CP-eat:Y.OBJ-CP. ríč á ” ba -č-an+bá-an-Ø. St ud. “ šé n-šé-n.

(33) 東京外国語大学博士学位論文 Doctoral thesis (Tokyo University of Foreign Studies). čhúmoe minás - 66 ha ha-[ar]. díinin d-i-n-n. ke, ké. ité ité. rafíiqe rafíiq-e. companion-GEN. house-DAT. come:PFV-3SG.HM-CP-CP. LINK. that:Y. companion-GEN. house-INS-ESS. still. á. manúman ma -m-an. óltik. u-ltik-Ø. become-NPRS-3PL.H. 3PL.H:II-both-ABS. Fo re. Having gone to the companion’s house, they both stopped by the house. čhúmoe minás - 67 íne. nookárar. iné. rafíiq-e. iné. baa šáa-e nookár-ar. that:H. companion-ERG. that:H. king-GEN. servant-DAT. áco. yé. jú-i. a- o. look:INTERJ. come-IMP.SG. 1SG:II-same.sex.sibling. Un ive. ju,. “ e. sénimi. ke,. sén-m-i. ké. say-NPRS-3SG.HM. rs it. dšá. of. rafíiqe. y. iné. LINK. léi,. yáar. léi. i-yáar. INTERJ:HM.OBJ. 3SG.Y:I-downwards. jáa jé-e. rí qhaaná bilá. γa ib qhaaná-Ø b-il-Ø. jáa jé-e. ha ha-Ø. bilá. b-il-Ø. this:Y. I-GEN. poor. I-GEN. house-ABS. COP-3SG.Y-PRS. ok yo. guté guté. hut-ABS. COP-3SG.Y-PRS. sis. (T. The companion said to the king’s servant “Come on my brother, this is my poor house. It’s my house.. he. čhúmoe minás - 68 dukóoninin d- u-n-n-n. čá čáai-an-Ø. numíni n-mi -n. house-LOC-DAT. come:CP-2SG-CP-CP-CP. tea-INDEF.SG-ABS. CP-drink-CP. Do. ct. or. al T. háalar ha-al-ar. pí ap k-an-Ø food-INDEF.SG-ABS. í n-i- -n-n. ámular ámul-ar. íč o ní-č+bá-a-Ø. ke, ké. čá čáai-Ø. CP-3SG.X:I-eat:HX.SG.OBJ-CP-CP. where-DAT. go-IPFV+COP-2SG-PRS. LINK. tea-ABS. XXXIII. ie. St ud. c. ign. há e, ha-a -e. s). rafíiqe rafíiq-e.

(34) miné mi -i. pí ap k-Ø. drink-IMP.SG. food-ABS. -i eat:HX.SG.OBJ-IMP.SG. ye yé. ju jú-i. look:INTERJ. come-IMP.SG. s). 東京外国語大学博士学位論文 Doctoral thesis (Tokyo University of Foreign Studies). je jé-Ø. ke ké. awárabáa a-ba -a+bá-a-Ø. un ún-Ø. 2SG:I-get.tired-IPFV-NPRS-2SG. I-ABS. LINK. 1SG:I-get.tired-1SG+COP-1SG-PRS. thou-ABS. sénase. káa.. gu-ba -č-m-a. sén-as-e. káa. LINK. 2SG:I-get.tired-IPFV-NPRS-2SG. say-INF-GEN. together. St ud. ké. ”,. ign. g wárč. Fo re. ke. ie. g wárč . gu-ba -č-m-a. y. of. Having come to my house, drunk a [cup of] tea, and eaten a [portion of] food, you go where [you want]. So drink tea, eat food, okay, come on, or you’ll be tired. I have been tired, so you’ll be tired”.. dšá. nookáre. rafíiqar. Un ive. ee, in. rs it. čhúmoe minás - 69. sénimi. ke. ee. ín. baa šáa-e nookár-e. rafíiq-ar. sén-m-i. ké. FIL. s/he:DIST. king-GEN. companion-DAT. say-NPRS-3SG.HM. LINK. e ún-e. háale ha-al-e. thou-GEN. house-LOC-ESS. áŋ a áŋ. ok yo. “. servant-ERG. large.drums. á l aámal-Ø. timpani-ABS. é ” b-ién-Ø=a. sénimi. sén-m-i. COP-3PL.X-PRS=Q. say-NPRS-3SG.HM. sis. (T. The king’s servant said to the companion “Are there drums and timpani in your house?”.. e ún-e. háale ha-al-e. thou-GEN. house-LOC-ESS. Do. ct. or. al T. “. he. čhúmoe minás - 70. káa, káa together. ŋ u ŋ moment. áŋ a áŋ large.drums. á l aámal-Ø timpani-ABS. é ” b-ién-Ø=a. sénase sén-as-e. COP-3PL.X-PRS=Q. say-INF-GEN. sambá sambá-Ø. nétaninin. n-i- -n-n-n. heiráan heiráan. thought-ABS. CP-3SG.Y:II-do-CP-CP-CP. surprised. XXXIV.

(35) 東京外国語大学博士学位論文 Doctoral thesis (Tokyo University of Foreign Studies). St ud. Saying “Are there drums and timpani in your house?”, he [the companion] thought just a moment. And he was surprised.. ya yá. ye yé. ju jú-i. léi léi. INTERJ. look:INTERJ. come-IMP.SG. INTERJ:HM.OBJ. nuqátanin. a-kha -Ø. n-γa á -n n-u-γa -n-n. 1SG:I-REFL.PRN-ABS. CP-learn-CP. I-GEN. house-LOC-ESS. akhár,. bés+ké. a-kha -Ø. what+LINK. 1SG:I-REFL.PRN-ABS. y. CP-3PL.X:II-sound-CP-CP. what+LINK. rs it. háale ha-al-e. besk. áŋ a áŋ. á l aámal-ik-Ø. Un ive. jáa jé-e. áre. Fo re. akhár. béske bés+ké. of. INTERJ:HM.OBJ. ign. čhúmoe minás - 71 “lé léi. large.drums. timpani-INDEF.PL-ABS. bérican béric-an-Ø. what-INDEF.SG. Dom.person-INDEF.SG-ABS. ok yo. bésan bés-an. apíe. a-b-ién-Ø. je jé-Ø. NEG-COP-3PL.X-PRS. I-ABS. pá .” a-bá-a-Ø. sénase sén-as-e. káa. káa. NEG-COP-1SG-PRS. say-INF-GEN. together. sis. (T. [He was surprised] saying “hey you, (?) did I learn and play anything you say? There are no drums and timpani in my house, I’m not a Dom.” čhúmoe minás - 72. al T. he. “ ée ya bée yá. Do. ct. or. no. INTERJ. á l aámal-Ø. timpani-ABS. ie. 3SG.HM:I-become-NPRS-3SG.HM. s). imánimi. i-ma -m-i. áso a-s-i. náa. náa. úne ún-e. háale ha-al-e. 1SG:II-tell-IMP.SG. TAG.Q. thou-GEN. house-LOC-ESS. áŋ a áŋ large.drums. bié b-ién-Ø. ke ké. áso” a-s-i. sénase sén-as-e. káa. káa. COP-3PL.X-PRS. LINK. 1SG:II-tell-IMP.SG. say-INF-GEN. together. [The servant] said “No, tell me the truth. Tell me that there are drums and timpani in your house”.. XXXV.

(36) 東京外国語大学博士学位論文 Doctoral thesis (Tokyo University of Foreign Studies). čhúmoe minás - 73. INTERJ. háale ha-al-e. come-IMP.SG. I-GEN. house-LOC-ESS. áŋ a áŋ. á l aámal-ik-Ø. large.drums. timpani-INDEF.PL-ABS. je jé-Ø. bérican béric-an-Ø. pá ” a-bá-a-Ø. nusé n-sén. NEG-COP-3PL.X-PRS. I-ABS. Dom.person-INDEF.SG-ABS. NEG-COP-1SG-PRS. CP-say. ign. apíe. a-b-ién-Ø. Fo re. heiráan imánimi. heiráan i-ma -m-i surprised. s). jáa jé-e. 3SG.HM:I-become-NPRS-3SG.HM. of. “No, you, there’re no drums and timpani in my house. I’m not a Dom” [the companion]. rs it. y. said and was surprised. čhúmoe minás - 74. again. “ju jú-i. ŋ r u ŋ-an-ar moment-INDEF.SG-DAT. ye yé. INTERJ:HM.OBJ. look:INTERJ. (T. go-IMPF-1PL+COP-1PL-PRS. čá čáai-Ø. góomiyabáa u-mi -a+bá-a-Ø. house-LOC-DAT. tea-ABS. 2SG:III-drink-1SG+COP-1SG-PRS. káa. káa. say-INF-GEN. together. he. come-IMP.SG. no. háalar ha-al-ar. sénase sén-as-e. sis. j .” jú-i. come-IMP.SG. ok yo. léi léi. bée íč báan bée ní-č-a+bá-an-Ø. Un ive. dáa dáa. al T. And soon [the companion] said “Come on, shall we go now, I make tea for you in my house, come on”.. Do. ct. or. čhúmoe minás - 75 “. e ún-e. háa ha-e. thou-GEN. house-GEN. c i -Ø beam-ABS. phuqtá í ” phuqtá b-i-Ø=a strong. COP-3SG.X-PRS=Q. XXXVI. ie. no. ju jú-i. St ud. “ ée yái bée yá.

(37) ésimi. i-s-m-i. dšá nookáre baa šáa-e nookár-e. íne iné. rafíiqar. rafíiq-ar. 3SG.HM:II-tell-NPRS-3SG.HM. king-GEN. that:H. companion-DAT. servant-ERG. s). 東京外国語大学博士学位論文 Doctoral thesis (Tokyo University of Foreign Studies). háa. ch. ún-e. ha-e. i -Ø. thou-GEN. house-GEN. phuqtá. beam-ABS. í ”. sénase. káa.. ign. e. phuqtá b-i-Ø=a. sén-as-e. strong. say-INF-GEN. COP-3SG.X-PRS=Q. When [he] said “Is the ridge of your house strong?”. together. of. čhúmoe minás - 77. káa. Fo re. “. St ud. čhúmoe minás - 76. ie. The king’s servant asked the companion “Is the ridge of your house strong?”. sénimi sén-m-i. ke, ké. iné iné. s/he:DIST-ERG. say-NPRS-3SG.HM. LINK. that:H. rafíiq rafíiq-Ø. s oč r s oč-ar. companion-ABS. thought-DAT. Un ive. rs it. y. íne ín-e. wálimi. i-bal-m-i. ok yo. 3SG.HM:I-fall-NPRS-3SG.HM. After he [the servant] said so, the companion went into thinking.. sis. (T. čhúmoe minás - 78. γu -um. he. b much. deep-ADJVLZ. s oč. níwalin. sénimi. ke,. s oč-an-ar. n-i-bal-n. sén-m-i. ké. thought-INDEF.SG-DAT. CP-3SG.HM:I-fall-CP. say-NPRS-3SG.HM. LINK. Do. ct. or. al T. “á l lo, ye áyalulo yé my.dear. look:INTERJ. r. hóle hól-e. mazuuríulo, mazuurí-ul-e. hóle hól-e. outside-ESS. wage.earning-LOC-ESS. outside-ESS. pardéesonamulo pardées-an+ámul-e. hóle hól-e. á e bá-a-a-um-a -e. ámulo ámul-e. alien.country-INDEF.SG+where-ESS. outside-ESS. COP-1SG-1SG-ADJVLZ-INS-ESS. where-ESS. XXXVII.

(38) harálte háae harált-e ha-e rain-GEN. ch i -Ø. house-GEN. beam-ABS. čh o čh ko. étibía, i- +b-i-Ø=a. be bé. breaking.off. 3SG.X:II-do+COP-3SG.X-PRS=Q. what. s). 東京外国語大学博士学位論文 Doctoral thesis (Tokyo University of Foreign Studies). ke ké. ámulo ámul-e. leél leél. étasan i- -as-an-Ø. 3SG.X:II-do+COP-3SG.X-PRS. LINK. where-ESS. knowing. 3SG.Y:II-do-INF-INDEF.SG-ABS. báya. be. bái. bá-i-Ø=a. bé. COP-3SG.HM-PRS=Q. what. ké. n-sén. COP-3SG.HM-PRS. LINK. CP-say. St ud. bá-i-Ø. ign. nusén.. Fo re. e”. ie. étibí, i- +b-i-Ø. y. of. He was in very deep consideration and said “My dear, you know, while I was out [of this house] to earn wages in foreign places any rain broke off the ridge of the house or did like that, so I have to inquire somebody who informs me (of that).”. heiráan. imánimi.. dáa. heiráan i-ma -m-i. again. surprised. Un ive. dáa. rs it. čhúmoe minás - 79. 3SG.HM:I-become-NPRS-3SG.HM. ok yo. And he was surprised. čhúmoe minás - 80. surprised. CP-3SG.HM:I-become. al T. he. j ” jú-i. sis. (T. heiráan níma heiráan n-i-man. come-IMP.SG. say-INF. ke ké. say-NPRS-3SG.HM. LINK. “ ée ya bée yá. LINK. no. INTERJ. “ yá. ye yé. INTERJ. look:INTERJ. úne ún-e. háa ha-e. ch i -Ø. thou-GEN. house-GEN. bi b-i-Ø. ke ké. juáab juáab-Ø. čhí a-čhi-i. ke ké. COP-3SG.X-PRS. LINK. answer-ABS. 1SG:I-give:Y.SG.OBJ-IMP.SG. LINK. or ct. Do. sénas ke sén-as ké. sénimi sén-m-i. XXXVIII. beam-ABS. phuqtá phuqtá strong.

(39) sénase sén-as-e. káa. káa. come-IPFV-1SG+COP-1SG-PRS. say-INF-GEN. together. St ud. [The companion] was surprised and said “okay, come on”, but for that [the servant] said “No. Answer me whether the ridge of your house is strong or not, and after that I am coming with you”.. ie. j c á ”, jú-č-a+bá-a-Ø. s). 東京外国語大学博士学位論文 Doctoral thesis (Tokyo University of Foreign Studies). INTERJ. čh ačh. náa náa. yáke yáke. un ún-Ø. khóle khól-e. c. wait:INTERJ. TAG.Q. or.else. thou-ABS. here-ESS. still. á. miílulo mi-ul-ul-e. Fo re. “ á yá. ign. čhúmoe minás - 81. 1PL:I-belly-LOC-ESS. pál šo a-bal-as-čo. iké iké-Ø. ár č o”, γa -č+bá-a-Ø. 1PL:II-heart-LOC-ESS. NEG-fall-INF-PL. those:Y-ABS. sound-IPFV+COP-2SG-PRS. i-yáar-e. ha-al-ar. 3SG.Y:I-downwards-ESS. house-LOC-DAT. jamaát men jamaaát-Ø mén-Ø. báan bá-an-Ø. náa. ok yo. spouse-ABS. who-ABS. COP-3PL.H-PRS. CP-look. y. “há le. n-i-n. ha-al-e. TAG.Q. go:CP-3SG.HM-CP. house-LOC-ESS. ke, ké. uéer ué-ar. nósunini n-u-s-n-n-n. LINK. those:H-DAT. CP-3PL.H:II-tell-CP-CP-CP. nuséninin. n-sén-n-n. (T. sis. house-DAT. níin. náa. nupáran j c ”, n-barén jú-č-a-m. háar ha-ar. rs it. háalar. Un ive. yáare. of. mésulo mi-s-ul-e. come-IPFV-1SG-NPRS. CP-say-CP-CP. or. al T. he. Saying “So, wait a moment or speak about what we could not understand standing here”, [the companion] went to his house and said “I will tell the members who are in home it, see inside the house, and come back”.. Do. ct. čhúmoe minás - 82 in ín. rafíiq rafíiq-Ø. yáare i-yáar-e. háalar ha-al-ar. ními ní-m-i. s/he:DIST. companion-ABS. 3SG.Y:I-downwards-ESS. house-LOC-DAT. go-NPRS-3SG.HM. XXXIX.

参照

関連したドキュメント

* 4 CEO Tim Cook introduced Wakamiya as“the oldest * 5 developer.”The day before the meeting, she had a chance to talk with him.. After she finished high school, she

A line bundle as in the right hand side of the definition of Cliff(X ) is said to contribute to the Clifford index and, among them, those L with Cliff(L) = Cliff(X) are said to

Greenberg and G.Stevens, p-adic L-functions and p-adic periods of modular forms, Invent.. Greenberg and G.Stevens, On the conjecture of Mazur, Tate and

The proof uses a set up of Seiberg Witten theory that replaces generic metrics by the construction of a localised Euler class of an infinite dimensional bundle with a Fredholm

Using the batch Markovian arrival process, the formulas for the average number of losses in a finite time interval and the stationary loss ratio are shown.. In addition,

[Mag3] , Painlev´ e-type differential equations for the recurrence coefficients of semi- classical orthogonal polynomials, J. Zaslavsky , Asymptotic expansions of ratios of

A groupoid G is said to be principal if all the isotropy groups are trivial, and a topological groupoid is said to be essentially principal if the points with trivial isotropy

A bounded linear operator T ∈ L(X ) on a Banach space X is said to satisfy Browder’s theorem if two important spectra, originating from Fredholm theory, the Browder spectrum and