〈論文〉ルーマニア語前置詞 inainte, dupa と英語前置詞 before, after, behind との概念比較研究--認知言語学と言語文化のインターフェイス
40
0
0
全文
(2) ルーマニア語前置詞 i n a i n t θ.d upaと英語前置詞 bθ f o r e .a f t θに b θh i n dとの概念比較研究. 森山. このような議論の流れの中、その聴衆として参加していた英語教員たちと大きな , -. 色. r. 、・. ••. J. ・ 、. 話題のーっとなったのが「空間方向性」に関る言語認識のずれについてである O 具 体的には「空間方向性に言及する英語/ ルーマニア語前置詞句(もしくは前置詞的 副詞句)問の概念的相違について、第二言語学習者はただ単にそれらを機械的に丸 暗記するしかないのか、それともそこに妥当的説明を与えることができるのか、与 えることができるとすれば言語教育研究者はどのようなアプローチで、 持って取り組 むことができるのか」といった趣旨の声が上がった 。各言語文化圏によって空間方 向性の写像パタンが共通する場合もあればそうではない場合もあることは広く知ら れている ( c f .L a k o f fandJ ohnson ( 1 9 9 9 :343 5 ) )0 このような異同については多く 目. の研究で参照・論考がなされてきた 6。 しかしながら、筆者が知る限り、言語文化 的観点から英語とルーマニア語のそれを体系的に比較/対照した学術研究について は世界を見回しても皆無に等しい 。 このことは、認知言語学的視座から「空間・場 所」を表示する両語の前置詞句 (もしくは前置詞的副詞句)の意味論的諸相を比較 /対照した認知研究は未着手の状態であり、したがって、その学術成果を活用して それらを解説した実用書が存在しないことも同時に意味する O そこで、本稿では、冒頭で述べたように、今回の現地学術調査の研究成果の 一部 を活用することにより、英語前置詞句 b e f o r e .a f t e r .b e h i n dとルーマニア語前置詞 句i n a i n t e,du凶 そ れ ぞれの多義性のメカ ニズムを比較/対照し、その基底に存在 する両母語話者の言語文化認識に光を当てることを一例として、新しい言語教育研 究への第一歩としたい. o. r. 2. 前一後」の空間方向性に見る認知メカニズム. r. 2. 1 . 前一後Jの空間方向性に関る英語・ルーマニア語前置詞句の表示形式 以 下 (1)に示される ように、英語前置詞 b e f o r eに相当するルーマニア語前置 詞として i n a i n t eが挙げられることが多い 。. (1)1 .αd v .1 .i n a i n t e I I .prep.1包笠旦空. -DER ( s . v .b e f o r eαd v ., prep.) (下線 ・一部省略筆者). i. 月. pnv. 1i. (6 8).
(3) 文学・芸術 ・文化/第. 25巻第 2号 /2014.3. 他方、次の (2) に示されるように、 英語前置詞 a f t e r,behindに相当する 空 間方 向性については、ルーマニア語前 置詞ではいずれも dup託一語で、 表現可能とされ るO. (2) 1 .豆皇竺;c u r i n ddupaαc e e αsoona f t e r ;dupaαc e e α a f t e rt h a t,a f t e r w a r d s .. 2 .仰 s pαt e l e )behi 且; dupau$abehindt h ed o o r .. 3 .( c o n f o r mc u )a c c o r d i n gt o,b y ;eo r α3dupac e αs u lmeui t 's3o ' c l o c kby myw a t c h .. 4.( i ne x p r . )dupa5minutef i v eminutesl a t e r;dupac i t e$ t i uf o ra l l1 know;dupap a r e r e αme αlnmyo p l n lOn . - DRE ( s . v .dupap r e p .) ( 下線筆者). さ らに 、 下記. ( 3)-( 4)に示 されるように、ルーマニア語で は、それぞれ英語. i nf r o n ,t i n backに相 当する i nf a t五 / i nf a t a,i ns p a t e l eで もって、英語 b e f o r e, behind各々 が示す物理的空間方向性を 表すことができると 言 われている. o. (3) a .1 .i n a i n t e 2 .註主主主. -DER ( s . v .b e f o r eprep. )( 下線筆者). b .6.( pαr t ed i nα s州立盟主, f o r e;αβ 色血色 t obe*主主盟主; αv e n L仇 α ft a t ocomet ot h ef r o n t;l αb edinf a t af o r epaws;l α f α ; αl o c u l u iont h e s p o t ;l o ci 九α ft af r o n ts e a t;r oα t α dins α;αforewheel . -DRE ( s . v . f a 仏p rep. )( 下線筆者). (4)a .1 .i ns pαt e l e( c ug e n . ) . - DER ( s . v . behindp r e p .) ( 下線筆者). b .1 .$ iαnαt .b a c k ; αs tαi n t i n spes pαt et ol i e*ono n e ' sb a c k ; αi n t oαr c e. e l ec u i vαtoturnone' sbackonsmb.;i ns pαt e l eα cs e ia tt h eback s pαt o ft h ehouse;i ns pαt e l ec u i vα戸 βg .behinds m b . ' sback;s pαt ei n. ebackt oback. s pαt - DRE ( s . v .s p a t e凡) ( 下線筆者). -166-. (6 9).
(4) ルーマニア語前置詞わθi n t θ,d upaと英語前置詞 bθf o r θ,af t θに b θh i n dとの概念比較研究. 森山. こうした辞書定義に基づき、英語 b e f o r e,a f t e r,b e h i n dとルーマニア語 i n a i n t e 凶 ,i nf a ぬ ,i ns p a t e l e各々に関する概念的対応関係の学習を進めた際、必然的に、 du. c)の ような疑問が生じ得る O 以 下 (5a. (5)a .言語の経済性を鑑み、ルーマニア語における i n a i n t eと i nf a 悩との概念 的相違は何か。. b .言語の経済性を鑑み、ルーマニア語における dup益 とi ns p a t e l eとの概念 f t e r, 的相違は何か。 また、英語では異なったものとして捉えられる a b e h i n dの両概念が du 凶という一つの形態に本当に包含されているの か。. c .上記 a bを踏まえた上で、最終的に、英語 b e f o r e .a f t er .behindとルーマ n a i n t e,dup , 五i nf a t , 五i ns p a t e l e各々の概念についてそれぞれの対 ニア語 i 応関係は如何に再構築され得るのか。. これらの問題を解決するために、以下では、まず英語 b e f o r e,a f t e r,behind各 々の 概念に光を当てることにする. O. 2.2. 英語前置詞句における「前一後」の空間方向性の認識 2.2. 1 . 英語 b e f o r e,i nf r o n to f各々の概念 2.2. 1.1.先行研究の考察 近年「イメージ」という名の下に、語の多義性の説明に数学で言う「最大公約 数」という考え方を用いる方法を多数の発表や書き物から見聞きする O そして、こ の「イメージ」とは認知言語学分野で言う「プロトタイプ的意味;中核概念」に相. 2 0 1 1 :3 8 5)では、「基本イメ ー 当すると考えられる O たとえば、大西・マクベイ ( ジ」という表現を使って b e f o r eの定義を「順序が前」と設定し、 I b e f o r eは順序、. nf r o n to fの守備範囲です」と解説されてい ふつう場所の「前」には使いません。i る. O. さらに、大西・マクベイ ( 1 9 9 6 :1 5 5)で は 、 以 下 (1)を 例に挙げ、「場所」. e f o r eを用いると非文の判定になることを示す一方、次の に言及する事象表示で b (2a c ) を例として. 戸 ﹁U. FO. Eよ. (7 0). 1 1場所」の意味で beforeが用いられると、堅苦しい・文語調.
(5) 文学・芸術・文化/第. 25巻第 2号 /2014. 3. の感じがしてきます」と述べられている O. (1) “ Don' ts t a n di nf r o n to f( *b e f o r e)me:1c a n ' ts e et h eTV." 一大西・マクベイ ( 19 9 6 :1 5 5) (日本語訳省略筆者). (2) a .1h a t es p e a k i n gb e f o r eal a r g ea u d i e n c e . b .Theyoungd e l i n q u e n t swerebroughtb e f o r et h em a g i s t r a t e . c .Theywerek i l l e dr i g h tb e f o r emye y e s( b e f o r emyverye y e s) . 大西・マクベイ(19 9 6 :1 5 6) (日本語訳省略筆者). このように、語句の多義性を単一の観点から明らかにしようとする試み自体は学習 者へのわかりやすさにつながるものであると同時に、言語学的観点からその諸成果 を実学としての教育に反映する野心的な取り組みは大いに評価されるべきものであ るO また、実際に、多くの認知言語学者も一般読者向けに同様の教育研究成果を残. 2 0 0 7 )、上野・森山 ( 2 0 0 3 ) など)。 この している(たとえば、田中・佐藤・河原 ( 1 9 9 6, 2 0 11)も本来わかりやすさを追求した一般書である 点で、大西・マクベイ ( としても、そうした演鐸的見解が学習者への教育内容に直接影響し得ることも鑑 み、学術教育研究の対象として慎重に観察・論考すべき価値があると考えられる. O. 以上の潮流の中、その源流とも言うべき学術研究成果そのものとの異同を参照し ておかなければならない 。言うまでもなく、源流が異なれば必然的にその行き着く 先の教育内容にも大きな誤差が生じてしまう可能性があるからである O まずは、下 記. (3)-(4) に目を向けてみよう. O. (3) Ana c c i d e n to c c u r r e d r* a f t e rB i l . l. * a f t e rt h eo f f i c e . t h e r e . (4) Ana c c i d e n to c c u r r e d rb e f o r eB i l l .. b e f o r et h e0旺l c e . t h e r e . 上野 ( 2 0 0 7 :2 3 6 2 3 7 ). phU. 1Eよ. A斗A. (7 1 ).
(6) ルーマニア語前置詞 I n a i n t θ,d upaと英語前置詞 bθf o r θ , ,a f t θに b θh i n dとの概念比較研究. 上野 ( 2 0 0 7 :2 3 6 ・2 3 7 ) では、上記. 森山. ( 3)-(4) の実例を挙げ、 r [ a f t e rNPJ は場. 所副詞 t h e r eの代わりにはなれない 。他方、 a f t e rの反義語とされる b e f o r eは NP と共起して t h e r eに置き換え可能である」と論理立てて説明されている O まず、上. f o r eB i ll . " 、e f o r et h e0血 c e の容認度もさることながら、それ 記 (4) での 百 e h e r eに置き換わる限り、 b e f o r eは場所概念を包含して らが直示性を持つ場所副詞 t いる、もしくは場所概念をも包含していると考える方が良さそうである 9。事実、. d ) の実例も「場所」事象が表示されている 以 下 (5a. 1 00. (5)a .Therei sat r e eb e f o r emyw indow. e f o r et h ed o or . b .Thec a ri snowb. -L i n d k v i s t( 1 9 7 6 :2 9 8 ) ohnbegant owalkfrom I* a f t e rM ary. c .J lb e f o r eM ary. 一上野・森山他 ( 2 0 0 6 :6 61 ). d .G e o r g e :Thencomest h edaywhens h ewantst og e th e re a r sp i e r c e d, andwantsyout od r o ph e ro f fab l o c kb e f o r et h emoviet h e a t er . h eBride ( 1 9 91 )< 0 0 : 0 3 : 5 6 > (イタリック筆者) 11 一映画 Fatheroft. 次 に 、 上 出 (1)・(2c ) の容認度の判定が正しいのであれば、一人称 「以外」の. 2 0 0 7 : 人称名詞句を用いた場合も同様の結果が得られなければならないが、上野 ( p) の実例を引用し、 2 4 1 2 4 2) で は、次の (6a. r ( 6a p ) のうちのほとんどが. [ b e f o r e十人間表示名詞句]で ある」と述べ、いずれもが 「正文」として見なされ 1 9 9 6 :1 5 5 ) の記載内容に従えば、たとえば (6 ている O 上述した大西・マクベイ ( e f o r eu s" を用いた場合は非文、も e f o r eo u r( v e r y ) h ) 一つをとっても、そこで“b e y e s を用いた場合は正文とならなければならないが、 L i n d k v i s tの判定結果はそ の限りではない。. (6) a .Hes t o o dr i g h tb e f o r ehimw i t hc l e n c h e df i s t s… b .J a c kwass t a n d i n gb e f o r eas m a l lg r o u po fb o y s .. 噌. ii. っ.d. p o. ( 72 ).
(7) 文学・芸術・文化/第 25巻第 2号 / 2014, 3. c .Thet r i b el a yi nas e m i c i r c l eb e f o r eh i m . 、'.'. e f o r et h el a d y . . . d .Thec o l l e c t o rs t e p p e db th e s i t a t et os p e a ko u tb e f o r ee v e r y o n e . . . e .Don'. h e . . . t o l dhimb e f o r ea na u d i e n c eag r e a tmanyt r u t h s . . . E …s e f o r eh i smotheri nh i sj e a n s . g .Roddyk n e l tb e f o r eu s . . . h .Hebowedb e f o r et h eb e a st . . i Thes h r i l ls c r e a m i n gt h a tr o s eb. . j Shes a n gb e f o r eal a r g ea u d i e n c e . k . …s h ewasshowingo f fb e f o r eM i s sB u r t o n . L …t h eo l d e rm a n . . .g a v ewayi nd e f e a tb e f o r eas o n .. イo r eRed' ss t a r e . m . .. . h i sv o i c ed i e dawayb e f o r et h ej u d g e ? n .Defendyoub e f o r eGodi na d m o n i t i o n . o .Hehads p o k e nh i sh e a r tb e f o r et h ep u b l i c ' " p .A l lh i sd e e d sa r eb. 1 9 7 6: 2 9 7 ) -L i n d k v i s t(. 最後に、 [ b e f o r e+人間表示名詞匂]による 「 場所」表示が「堅苦しい・文語調」 かどうかについて考えてみよう. O. まず、上記 (6a p) を見たとき、各々には前後. の文脈が付加されていないものの、 b e f o r eと共起する与格名詞句 (たとえば kの. M i s sB u r t o nや nの t h ej u d g eなど)の種類からは各々の文が少なくとも極端にカ ジ、ュアルな場面で運用されている実例とは見なし難い 。 また、それぞれ 「 宗教関係 /貴族-騎士関係/法律関係 Jに関連する下記 (7a c) についても同様の範轄で 解釈され得る O. (7)a .A r t h u r :Wemustl e a v eonaf i n a lm i s s i o nf o rRomeb e f o r eo u rfreedom a rn o r t h ,t h e r ei saRoman c a nbeg r a n t e d . Abovet h ew a l l,f f a m i l yi nneedo fr e s c u e . Theya r et r a p p e dbyS a x o n s. Our e f o r e o r d e r sa r et os e c u r et h e i rs a f e t y.Nomanf e a r st ok n e e lb. t h eGodhet r u s t s .. n hu. -“ っ. (7 3).
(8) ルーマニア語前置詞 I n θi n t θ.d upaと英語前置詞 bθ f o r e . θf t e r . b e h i n dとの概念比較研究. 森山. 一映画 KingArthur ( 2 0 0 4)< 0 0 : 3 3 : 1 7 >( イタリ ック ・下線筆者). b .Ren:“D a v i d . . .Daviddancedb e f o r et h eLorQw i t ha 1 1h i smigh , tl e a p i n g andd a n c i n gb e f o r et h eL o r d . " 一映画 F o o t l o o s e( 2 0 11 ) <01: 2 8 : 5 4 > (イタ リック ・下線筆者). c .Alan: 1 '1t r yt h ec a s e,b u ta tt h eendIneedsomebodye l s et os t a n d b イo r et hejuryands a y,' " Le tt h emang o . ーテレビ・ドラマ BostonLegal ( 2 0 0 4TVS e r i e s) ,. E p i s o d e:DeepEndo ft h eP o o l e( 2 0 0 6) (イタ リック ・下線筆者). しかしながら、その命題が真であるとすれば、その逆、すなわち、「堅苦しくな. b e f o r e+人間 表示名詞句]は用いら い・文語調でない場面では物理的場所表示に [ れない」ことも見つめておかなければならない 。結果として、たとえば次の (8. a d)における映画およびテレビ・ドラマの実例では予想に反する事実が確認される nf r o n to fと比較して相対的に少ない事例数であろうが、 (8 ことになる O また、 i b d)では前出 (1) とは異なる 容認度も 観察される. 1 20. つ まり、前出 (3)-( 4),. (5a d) , ( 6a p ) 同様、こうした実例は、「場所」概念表示で用いられる b e f o r eが 「普通ではない 」の かどうか、また用い られたとしてもその判定基準の中心が「堅 苦しい・文語調」によるものかどうかについて再考の余地があることを示唆してい るO. (8)a .D r .C o a t e s :A h . Looksl i k eyoud i d n ' tb o w . Alwaysbowb e f o r eag uard, Koreano rJ a p . -映画 ToEndAllWars ( 2 0 0 1)<00: 15 : 5 9 >( イタリ ック筆者). b .T u r k i s h :A 1 1r i g h , t Mickey?… Mickey? M i c k e y :Needt ohaveas h i t e ! B r i c kT o p :I fyou s e et h ep i k e y,R u r k i s ho rh i sg i r l f r i e n d come o u t b e f o r eme .S h o o tt h eb a s t a r d s .W e l l,comeo n .. - 映 画 Snatch ( 2 0 0 0)< 0 1 : 2 6 : 2 8 > (イタ リック筆者). c .S p i k e :Suddenly,s h es t o o db e f o r eh i m . T h e i re y e s met . E s p e c i a l l y. -Ei. 1Ei. P0. ( 74 ).
(9) 文学 ・芸術・文化/第. 25巷第 2号 /2014. 3. h e r s . y'know,your e a l l yo u g h tt od os o m e t h i n ga b o u tt h a ts q u i n . t ーテレ ビ・ドラマ P r e s sGang ( 19 8 9TVS e r i e s )( イタリ ック筆者). 9F. ,. ,. •.•. 9. d .M a r t y :She and Dad a r eo u tback l i g h t i n gt h e barbeque,yeah,and. J a n e ' sw a l k i n ga r o u n di na l lt h e s enewc l o t h e sshowing0旺 h e r c t i n gl i k enoo n ee v e rhadt i t sb e f o r eh e r . t i t s,a 映画 S i l v e rB u l l e t( 1 9 8 5)< 0 0 : 4 4 : 2 5 > (イタリ ック筆者). e f o r eの概念、および、 i nf r o n to fとの概念的差異を明 らかにす 以上の考察から、 b る上で「場所の『前Jに使うかどうか」もしくは 「 堅苦しい・文語調かどうか」を 見つめることはその必要条件に関らない、という推論が成り 立つ。 ここで視点 を変えてみよう. O. 語句の意味は時代の変遷と共に変化することが少な. くないが、その場合であっても何らかのプロトタイプ拡張でもって初出期の原義と 関係していることは 言 を侯たない 。言葉を換えれば、 ( たとえ認知言語学分野で あっても ) r 通時的観点 Jなくして語句の中核概念およびそのプロトタイプ拡張の プロセスを割り出すことは難しいと 言 わざるを得ない 。そこで、下記 (9) に目を 向けてみよう. O. (9) a f t e rと b e f o r eは反義の関係にあるが、後者にのみ場所表示の力があるの. f t e rの「順序」 は何故か。 これは両語の歴史に関係がある o OEDによれば a 0 0 0年で、場所表示と記載されている b e h i n dの意での の意で最古の例は 1 それは 9 0 0年である O 一方 b e f o r eの「順序」の意での最古の例は 1 0 0 0年. nf r o n to fのそれは 1 6 9 8年 ( f r o n tが単独の名詞としては で、場所表示の i 1 3世 紀 ) である o a f t e rに 場 所 の 意 が な い の は 、 そ れ よ り 誕 生 の早い b e h i n dが存在していたからであろうか。b e h i n dは今日にいたるまで他品 詞に転換されることなく場所表示の語であり続けている O 他方 b e f o r eに 相当. は 、 a f t e rq b e h i n dのように、相棒となる語がないため場所表示も兼ねる. nf r o n to f ' の誕生は 1 8世紀近くにな ったと考 ようになり、それゆえ、‘i えられる O 一 上野 ( 1 9 9 5 :3 )( 下線筆者). -160-. (7 5).
(10) ルーマニア語前置詞わθ的 t θ,d upaと英語前置詞 bθ f o r θ ,,a f t e r ,b e h i n dとの概念比較研究. 上 記 (9) に示されているように、 b e f o r eの原 義 は. 森山. 1 ) 1 1 買 序」概念に基づく 。 その. 一方で、この歴史的事実から明確なことは、 i nf r o n to fの誕生が 1 8世紀近くであ り、それまで 「 前」を表示する場所前置詞匂が存在しなかった、とは考えられない 相当. ことである O それ故、上記 (9)の I b e f o r eには、 a f t e r~ b e h i n dのように、相. nf r o n t0 1の 棒となる語がないため場所表示も兼ねるようになり、それゆえ、‘ i 8世紀近くになった」とする考え方は妥当である O しかしながら、前出 誕生は 1 (5a b)では容認可能と捉えられたのに対して、以下 ( 1 0 a b ) が不自然な文と見 b e f o r e+非人間表示名詞匂]の なされることをここに加味すると、「場所表示に [ 形が用いられたときには 『 制限Jが存在している」ことを問題とすべきであろう. O. そうすることで b e f o r eの本質に、ひいてはその対極にある a f t er .b e h i n d各々の本 質に近づけるのではないかと考えられる O. ( 1 0 )a .? ? T h e r ei sat r e eb e f o r et h ewel . l b .??Theb i c y c l ei snowb e f o r et h ep i l l a rb o x . -c f .上野 ( 2 0 0 7 :2 3 9 ). 2.2. 1.2. 英語 b e f o r eにおける空間認知. b) における 言語実例の容認度を見る限り、「物理的」空間方向性につ 以下 (1a e f o r e,i nf r o n to f各々には概念的相違が存在していないように感じられる いては b かもしれない 。. (1) a .Thea c c i d e n thappned r b e f o r e. 1me.. linj シ ontof J. b .. IBefore. I a c t i v a t i n gt h emachine,makes u r et h ea r e ai sc l e a r .. いlnjシontof J. しかしながら、、NEFORM.ONEMEANING." ( c f .B o l i n g e r( 1 9 7 7 ) ) という言語の経 済性を鑑みれば、そこには何らかの概念的相違が存在しているに違いない 。 この謎 を解く鍵となりそうなのが次の (2)に関する容認度の差である. 'Ei. Fhu. ハw d. ( 76 ). 1 30.
(11) 文学・芸術・文化/第. (2)Thea c c i d則 hap附 d帥 r e. 25巻第 2号 /2014. 3. Ime t h ec it yh a l l t h ep o s to f f i c e ? ? t h ew e l l ? ? t h er o c k -c f .上野 ( 2 0 0 7 :2 4 4). 下記 (3) に示されるように、上記 (2) における b e f o r eの与格名詞句はすべて. i nf r o n to fとは違和感なく共起する. (3)Thea c c i d e n thappnedi け. O. i f Ime. 0山. t h ec i t yh a l . l t h ep o s t0旺l c e. t h ewel . l t h er o ck .. とい うことは、上出(2)における与格名詞句の指示物の特性についての何らかの 差が b e f o r eとの自然な共起関係を妨げていると推論される. O. ここで、もう一度、前出(1a )で b e f o r eを用いた 実例を見てみよう. O. ここでは. 「私の前でその事故が起きた」という事象が表されているが、正確には 「 私の日の 前でその事故が起きた」ことが示されていることは 言 うま で もない 。 このことは、 以下 (4)の容認度の差においても支持される O. (4)Thea c c i d e n t切 P問. db 伽. myeyes ??myf a c e. * myh e a d . * myn o s e. 唱. y ,G i dnλr 淫 o a bhh yyy mmm. ***. QU. i. 同 F. 。δυ. , ー. ( 77 ).
(12) ルーマニア語前置詞. I n a i n t θ,d u p aと英語前置詞 bθ f o r θ,a f t e r ,b θh i n dとの概念比較研究. 森山. そうすると、 b e f o r eの与格名詞句には[+日]の意味素性を包含されることが両者 の 自 然 な 共 起 関 係 に 要 求 さ れ る 必 要 条 件 と な る が 、 上 出 (3) の " t h ec i t yh a l l, ". " t h ep o s t0血 c e に見られる 「 建物. (BUILDING)J表示名詞句との共起関係について. の認知メカニズムが解決されない限りその十分条件を満たすことができない 。. OALDで b u i l d i n gを調べると“ as t r u c t u r esucha sah o u s eo rs c h o o lt h a th a s. ar o o fand w a l l s " と定義されている. O. しかしながら、、 u i l d i n g " と呼ばれる指示. 物は通常、屋根と壁だけで必ずしも構成されているとは限らない 。そこに搬入/搬 出の機能を加味して考えるのであれば、特に共通する 構造部分は扉などによる 「入口 / 出口 Jの存在であろう. O. この構造部分の重要性は、それが前景化されるこ. とによってそれを含む建物全体が指示されるメトニミカルな言語認識からも明らか である O 次 の (5a c ) がその実例となる O. (5) a .Sam:I 'm g o tm a r r i e dt ot h ewidown e x td o o r . 映画 1A mSam ( 1 9 9 0 )< 0 0 : 4 6 : 2 4 >( イタリック筆者). b. W a l t e r :Whenhemovedt oHolloywoodhehadt ogo doort odoort o. t t e l le v e r y o n ehewasap e d a r a s. 映画 TheBigLebowski ( 1 9 9 8)< 0 0 : 2 6 : 5 4 > (イタリック筆者). c .J i m :H e l l o ! We'reyourn e i g h b o r s斤omtwo d o o r s down andwej u s t wantedt owelcomeyout ot h en e i g h b o r h o o d ! 映画 AmericanBeauty ( 1 9 9 9)< 0 0 : 2 3 : 5 2 > (イタリック筆者). そして、この「入口 / 出口」となる扉がその 全体物の象徴的部分であることから、 そこには必然的に「人の出入り」という活動によって「人の存在」、すなわち「日 を持った TRの存在」が浮かび上がる. ここに、その全体物の「前面」と「背. 1 40. 面」を区別する基準が存在することになる. 1 50. このような認識が背景となって、前. 述 (1)では 「目を持った TRの存在」が感じられない物体を指示する t h ew e l l やt h er o c k (すなわち擬人化などを行わない場合の通常の無生物名詞句を与格名詞. 勾とする場合)は b e f o r eと自然な共起関係を結ぶことができない. 1 60. したがって、. 「目を持 った TRの存在 J を連想しないのであれば、 " i nf r o n to ft h ec i t yh a l l/t h e. ウi. FO -. ( 78 ).
(13) 文学・芸術・文化/第. 25巷第 2号 /2014. 3. p o s t o f f i c e " と発話されることになると考えられる 比聡的に表された実証例となろう. 1 7。下記. (6) も以上の認識が. O. (6)S k e l e t o r :P e o p l eo fE t e r n i a ! 1s t a n db e f o r et h eG r e a tEyeo ft h eg a l a x y. Chosenbyd e s t i n ybyt h epowerso fG r a y s k u l l !. -映画 Mastersoft h eU n i v e r s e( 1 9 8 7)<01 :2 7 : 2 1 >( イタリ ック・下線筆者). なお、以上の論考について、上野 ( 2 0 0 7 :2 4 4)では非常に示唆に富む教育的見解 が示されている O 以下 (7) に記す。. (7) . . ' b e f o r eの意味用法を正しく理解させるためには、外界を捉えている人間 の存在、つまり人間の目の存在があることに注目した指導を行う必要があ ることが見出される O 我々人間は視覚動物だと言われていることからもわ かるように、視覚行為は人間の日常生活において極めて重要な位置を占め ている O 一上野 ( 2 0 0 7:2 4 4 )( 一部省略筆者). 2.2.2. 英語 a f t e r .b e h i n d各々の概念 上野・森山他 ( 2 0 0 6:6 6 0)では、以下 (1)の実例を挙げて、 a f t e r,b e h i n d各々 の原義概念がそれぞれ「順序 J/ 1 物理的場所 Jに言及するものであると論証され ている O. (1)X : “ Wherei smyp e n ? " y: “ r* A f t e r 1 lBehind. 「順序」とは. 10. J. 一定の規則に従って並んだ配列 J .1. 物事を行う手順 J(北原. ( 編) ( 2 0 0 2 )( s . v . じゅん-じょ{順序]))であり、物事を並べるには通常、各々の 配列に「時間差 Jが生じることが多い 。 こ れ は 「 列 - [個々を並べる]→ ) 1買 序」. ﹁ ﹁U. ρhu. 1i. (7 9).
(14) ルーマニア語前置詞 I n θ的 t θ,d upaと英語前置詞 bθ f o r θ,a f t e r ,b ehindとの概念比較研究 ,. 森山. という英語 o r d e rの意味変化のプロセス ( c f .上野 ・森山 他 ( 2 0 0 6 :8 8,9 4) ) とも並 行している O 次の (2) に示される実例でも“h er a na f t e rt h e m " の前提条件とし て " t h e y( had)r a n away" という 事象が存在する時系列に よって 「時間世界」に おける順序認識が表示されている O. (2)N a r r a t o r :S u d d e n l y,t h e r ewasat h u n d e r c l a p . Thea n i m a l sr a naway,and. her a na f t e rthem.Hewasv e r yh u n g r y . 一 映 画 TheG odsMustBeC r a z y( 19 8 0)< 0 1 : 0 8 : 4 5 >( イ タリック筆者). 上記 (2)に おける時間世界の順序認識を下 図 (3)のイメージ・スキーマとして まとめる. 1 80. (3) a f t e rの順序認識 形而上:時間世界. 去三⑪ー 過. ァ⑪. 未来. (後) 形而下. ⑪・砂⑪ (後). •. (前). このことは、以下 (4) のように、一見 「 物理的場所」に 言及する ような事象で あっても、 a f t e rが用いられている限り、そこには時間世界における「順序」認識 が生きていると考えなければ論理に合わない 。. ( 4)T i a :Tony,whats h o u l d1p u ta j t e r“s p o r t s"? Tony: Pu , t. . s p e c t a t o r . - 映画 E s c a t eωW i t c hMountain ( 1 9 7 5)< 0 0 : 0 3 : 5 6 > (イタリック筆者). 1Ei. D ﹁ FD. (8 0).
(15) 文学・芸術・文化/第. 25巻第 2号 /2014. 3. 他方、このような「順序」概念を b e h i n dが包含し得ないことは次の (5)から. e h i n dは依然として ( 表示事象 も明らかであり、下記 (6) に示されるように、 b が具象的であれ抽象的であれ) I 場所」概念表示語であると 言 える. (5)r " A f t e ry o u . ". 1 90. 1i sgoodmanners.. o u ." J l"*Behindy (6)A l i c e :And1knewy o u 'dgoandd oi ta l lbehindo u rb a c k s,t o o !. 映画 Anneo fG r e e nG a b l e s :t h eS e q u e l( 1 9 8 8)< 0 0 : 2 7 : 2 4 >( イタリ ック筆者). したがって、 " a f t e rNP" の指示事象は. I ( プロファイルされた参与者のうち. TRと. LMとの聞の ) 時間的順序・時間的距離が保たれている」という意味で、上述. (3) で 示 さ れ た 「 自 然 時 間 」 の フ レ ー ム に 基 づ き 、 以 下 (7a b) のように “ f o l l o w i n gNP". で示される「追随」概念と並行する場合も存在する O. (7)a .C r o s s :Haveyou,uh,n o t i c e danyc a r sfollowingyoua r o u n d ? 一映画 D ieHard:防ヲt haVengeance ( 1 9 9 6)< 0 0 : 41 :01> (イタリック筆者). b .Morgan:Andw i t ht h e i rtandemt e c h n i q u et h e ya r es e t t i n gt h ei n d u s t r y s t a n d a r d,c o m p l e t i n gt h ep r o c e d u r ei nl e s st h a nt h i r t ym i n u t e s a y . ands e n d i n gp a t i e n t shomet h efollowingd - 映 画 Sゆ e rS i z eMe ( 2 0 0 4 )< 0 1 : 1 5 : 2 9 > (イタリ ック筆者). 2.2.3. 英語 b e f o r e .a f t e r .b e h i n d各々の概念的対応関係 2 . 2.1.2では、英語前置詞 b e f o r eが物理的位置関係表示に用いられた場合、. )の意味素性を包含する与格名詞句が後続 [+目 J(もしくは[+人の存在の連想 J することで自然な共起関係が成立することを観察した 。通時的観点から見れば、. b e f o r eは [ b e -( <by)+ foreJ であり、 fore は名詞句で「前部J/ I 前面」を指 c f . OED ( s . v .b e f o r e) ) したがって、 byが「漠然とした近接」概念表示 し示す ( 0. 2 0 0 6 : 4 8 1 4 9 6 ))であることもここに加味すれば、 b e f o r eは「前 語(上野・森山他 ( 部/前面に近い位置 Jという概念を基に意味変化を起こしていると考えられる O 日. A斗A Fhu. -. (8 1).
(16) ルーマニア語前置詞 i n a i n t θ,dU [ JBと英語前置詞 b θf o r e,a f t e ,r bθhindとの概念比較研究. 森山. 常における我々の感覚経験を振り返れば、通常、その最たる知覚器官の一つが 「目」であり、視覚によ って「前 Jや「後」が区別され、 「 何が前で何が後にくるか という物事の相互関係 Jである「順序」が認識される. O. プロファイルされた参与者. である TR/LMが共に抽象的事物として時間世界に写像された実例が以下 (1) である. O. (1)F r a n c e s :W e l l,w i t hme,i twast h eweekbeforet h eb i r t h . -映画 AboutaBoy ( 2 0 0 2)<00: 14 : 3 4 > (イタリ ック筆者). 2.2.1.1. (9)でも述べられていたように、 b e f o r eが「順序」の意で英語に登 0 0 0年 、 i nf r o n to fが登場した初出例が 1 6 9 8年である 場した初出例が 1. ( c f . O E D. ( s . v .b e f o r e) ) 他方、 a f t e rが「場所 J. 1 順序」の意で号場した初出例がそれぞれ 0. 9 0 0年 / 1 0 0 0年であるのに対し、 b e h i n dは OE期から存在し、現在に至るまで一 c f . OED ( s . v .a f t e r,b e h i n d) )0 これら史的 貫して「場所」表示に用いられている (. e f o r eの原義概念は「順序」であるものの、 事実から得られる推論として、まず、 b f t e rは 1 ) 1 1 買序」概念と共に「場 後世になって「場所」概念を獲得したこと、次に、 a 所 J概念も表示可能であったが、. OE期から存在している behindとの意味競合に. よって後者の概念が消失してしまったこと、が挙げられる 。 ここで問題になるの が 、 b e f o r eはなぜ「場所」概念をも表示するように至ったかについてのプロセスで 相当. あろうが、上野 ( 1 9 9 5 :3 )では I b e f o r eには、 a f t e r~ b e h i n dのように、相棒とな る語がないため場所表示も兼ねるようになり、それゆえ、 世紀近くにな ったと考えられる」と記されている. O. i nf r o n to f の誕生は 1 8. ‘. この捉え方は非常に理に適って. 対義. おり、たとえば、 borrow ~ l e n dのような相棒となる語が存在しない r e n tが「有 料で借りる J. 1 有料で貸す」の両意を表示するようになった他の言語現象との並行 性からも合点がいく. O. ただ、ここで付け加えるべくは、 [ b e f o r e+NPJ の場所表示. ) の意味素性を包含する与格名詞句が は ( [+日] (もしくは[+人の存在の連想 J 有標 ( marked) Jであり、「無標 後 続 し な け れ ば な ら な い と い う 意 味 で )1. ( unmarked) Jとしての場所表示の必要性に迫られ、後世になって i nf r o n to fが開 e f o r eよ 発されたと推察されることである ( それ故、「物理的場所」表示に関して b. Fhu. qJ. -. (8 2).
(17) 文学・芸術・文化/第. 25巷第 2号 /2014. 3. りも i nf r o n to fの方が使用範囲が広いと言える 。 ) この “ f r o nt"が名詞として英語 に現れた時期は 1 3世 紀 で あ る も の の 、 そ の 原 義 概 念 は 「 前 ,前面」ではなく 「額」である ( c f .OED( s . v .f r o n t) )0. OEDによると 1375年に「前;前面」 の意で. の初出例が現れたことになるが、その原義概念はあくまでも「額」であって、[+ 目] (もしくは [+人の存在の連想]) に直結する身体部位ではない 。 このことが. i nf r o n to fに「順序」概念を持たせず、 ModEにおける b e f o r eとの意味概念的棲 み分けを可能にしたのではないかと考えられる O 前面を前面たらしめる身体部位は. e f o r eはその存在に直結する「前;前方」 やはり「日」の存在にある O そして、 b f o r eを基幹とすることによって「何が前で何が後 の空間方向性を原義概念とする にくるかという物事の相互関係」である「順序」概念表示語として英語に登場した 相当. と考えられる O さらには、. I a f t e r~ b e h i n d J のような相棒となる語が存在してい. なかったが故に、原義概念の 「前;前方」から得られる「視覚」基準を継承しつ つ、[+目] (もしくは[+人の存在の連想]) の意味素性を包含する与格名詞句と の共起によって「場所」概念をも帯びるようになったと推論される O なお、次の. (2) に示されるように、この順序認識は 2.2.2 . (3) とは真逆の位置関係で表 される O. (2)b e f o r eの順序認識 形而上 :時間世界. 過去コ. プ@. ⑪よ¥. 未来. ( 後) 形而下 ー -. 前 ⋮. ⑪ー惨⑪ ( 後). したがって、ここに 2.2.2.の論考を加味すれば、 b e f o r eには「順序 J および 「 場所」概念が包含されている一方、各々の概念表示としての対義語がそれぞれ、. a f t e r,b e h i n dに相当することが導き出されよう. O. 以上のことを下記 (3) としてま. Fhu. 山 つ -. (8 3).
(18) ルーマニア語前置詞 I n θi n t θ,du ρ8と英語前置詞 bθf o r θ,a f t e r ,b θh indとの概念比較研究. 森山. とめる O なお、 2.2.1.2 . で観察した i nf r o n to fの対義概念表示は i nback o f によるものであり、厳密には下記 (3)の概念的対応関係には含まれない. │前;前方-. 2 00. [ i目」の存在]→物事の相互関係 │. (3) before~一千順序 」 概念表示 │. 品 川. I ~~. 。after. a f t e r~ b e h i n dのような相棒となる語の不在 視覚基準併時こよる[+目 / +人の存在の連想]. L -I 場所」概念表示(有標) y. behind y i nf r o n to f (無標). 2.3. ルーマニア語前置詞句における「前一後Jの空間方向性の認識 .1. (5a c ) で述べた問題点について確認しておこう ( 以下、 もう一度、本稿 2 それぞれ (1a c) として再掲)。. (1) a .言語の経済性を鑑み、ルーマニア語における i n a i n t eと i nf a ぬとの概念 的相違は何か。. b .言語の経済性を鑑み、ルーマニア語における dup託 と i ns p a t e l eとの概念 f t e r, 的相違は何か。 また、英語では異なったものとして捉えられる a behindの両概念が du 凶という一つの形態に木当に包含されているの か。. c .上記 a bを踏まえた上で、最終的に、英語 b e f o r e .a f t e r .behindとルーマ n a i n t e,dup益 ,i nf a ぬ, i ns p a t e l e各々の概念についてそれぞれの対 ニア語 i 応関係は知何に再構築され得るのか。. ) については、今回の現地調査で確認したところ、 2.2.1.2. (1 まず、 (1a b ) で見た英語 b e f o r e .i nf r o n to f各々の関係に並行するとのことであった 。つま b ) に示されるように、前者は I J I I 買序 J. 1 場所」の両概念の表示が り、次の (2a 可能であるに対し、後者は「場所」概念表示に限られる. Fhd -Ei. 1i. (8 4). O.
(19) 文学・芸術 ・文化/第 25巻第 2号 /2014 .3. (2)a .rI n a i n t e 1d eaa c t i v ama号i n a,a s i g u r a t ec azonae s t el i b e r五 . 〆. l* I nf a t aJ 英語意訳:rB e f o r e. 1a c t i v a t i n gt h em a c h i n e , e n s u r e也a t出e紅 白 i sc l e a r. l* I nf r o n to fJ b .A c c i d e n t u laa v u tl o cIi n a i n t e Im e a . li n f a t a. J. 英語意訳 :Thea c c i d e n tt o o kp l a c erb e f o r e. li nf r o n to f. 1me/mye y e s . J. 次に、 (1b) についてであるが、 dup 益 とi ns p a t e l eとの概念的相違につ いては、 下記 (3a c) に示されるように、上記 (2a b)で見た対応関係に相当するかのよ. I 場所 Jの両概念の 表示が可能であるに対 うに見える O つま り、前者は「順序 J. n a i n t e.i nf a ぬ各々 の対義 し 、 後者は「場所 J概念表示に 限ら れるという意味で、i 語句として捉 えら れるの ではないか、と い う見方である O. (3)a .Dint r od a t aat u n at .A n i m a l e l eauf u g i t ,号i e laa l e r g a t. │ω). 山 e l ぜ l e ぷ2. マ * i ns ρ α t 花 e l た e 英語意訳:S uddenlyl i g h t n i n gs t r o k e.Thea n i m a l sr a nandher a n. Ithem.. a f t e r. * i nt h ebacko fJ b .r“Dゆ at i n e .". 1s u n tb u n e l em a n i e r e .. * I ns ρ αt e l et a u ."J l". 1i sgoodm a n n e r s .. 英語意訳:r" A f t e ry o u .". l“* I nt h ebacko fy o u r s . ". J. c .E ls aa s cunsIdゅa c a s益 i ns ρ αt e l ec a s e i . J 英語意訳 :Heh i drb e h i n d. 1t h eh o u s e .. li nt h ebacko fJ. -150-. (8 5).
(20) ルマニア語前置詞 I n a i n t θ,dUP8と英語前置詞 b θf o r θ,a f t θに b θh indとの概念比較研究. 森山. こうした事例だけを見ていくと、上出(1b) の 「英語では異なったものとして捉 えられる a f t e r,b e h i n dの両概念が dup益という 一つの形態に包含されている 」とい う推論に至り,結局のところ,. 2.1. (2) のような記述定義が正しい ように感じ. られるかもしれない 。 しかしながら、今回の現地調査では、この説を崩す実例およ びその容認度に関する種々の回答が得られている. 2 20. 下記 (4a c ) にその結果の. 一部を示す。. (4) a .Zonad ep a r c a r ee s t es i t l 凶益 r * d叩 e ic a s五. i 九 s pαt e l ec a s e i .J 英語意訳:Thep a r k i n ga r e ai sl o c a t e d[* b e h i n d. 1. t h ehouse.. li nt h ebacko fJ b .Padureae s t es i t u a t 益 I* d u p e im u n t e . i ns pαt e l em u n t e l u i .J 英語意訳:Thef o r e s ti sl o c a t e dr* b e h i n d. 1hemountain.. li nt h ebacko fJ c .S t a t i u n e ae s t es i t u a t 託 I* d u p e ih o t e L i 凡 s pαt e l eh o t e l u l u i .J. 英語意訳:Ther e s o r ti ss i t u a t e dr * b e h i n d. 1t h eh o t e L. li nt h ebacko fJ. 本当に f du 凶 =a f t e r, b e h i n d J の等式で捉えられるならば、上記 (4a c ) もすべ て正文として用いられなければならないが、予想に反してその容認度の結果は異な るO つまり、この等式は成立し得ない、ということである O では、 f2. 1 . (2) の記述定義に代表される ような f du 凶 =a f t e r,b e h i n d jで. c ) ではその等式が当てはまる」という意味で du 凶の概 はない 一方 で 、 上 出 (2a ) と (4a c ) とを見比べ 念とは一体如何なるものかが議論になろうが、上出(3c た場合、或る「概念的差異」が浮かび上がる O それは、. (5) dup通が用いられた文において、プロファイルされた参与者のうち、 TRの. A斗 A. 1i. ハMJ. (8 6).
(21) 文学・芸術・文化/第. 25巻第 2号 /2014.3. 指 示 物 が [+movab1eJ の特性を包含するかどうか、. ということである. た と え ば 、 前 出 (3c ) では TRである e 1の指示物は通常、. O. [+ movab1eJ の特性を 包含している O 他方、上出 (4a -C)では各 々の TRである zonadep a r c a r e,padurea,s t a t i u n e aは通常、いずれもが[- movab1eJの特性を 包含している O この仮説を以下 (6) としてまとめる O. (6)前置詞 dup益が用い られた文でプ ロフ ァイルされた参与者のうち 、TRの指 示物が [+ m ovab1eJ の特性を包含する場合、その名詞句は du 凶と共起可 能。他方、[- movab1eJ の場合、その名詞匂は du 凶と共起不可能(もし くは不自然)。. 事実、ルーマニア語インフォーマントに次の(7a b ) を見せて各々の容認度を調 査したところ、上記 (6)の推論が成り立つことが確認された. 2 30. (7) a .TRの指示物が [+movab1eJ の特性を包含する場合 .Fulgeru1al o v i tunc o p a cIdupadea . l [+movable J I , , • I i 九 s pαt e l ed e a l u l u i .J A. 英語意訳:Thel i g h t n i n gs t r u c kat r e er a f t e r. 1t h eh i l l .. li nt h ebacko fJ. ao p r i tb r u s cI dupac a s 註 │ [ +movableJ I I i ns pαt e l ec a s e i .J. .Biciclet~. A. •. 英語意訳:Theb i k esuddenlystoppedr a f t e r. 1t h eh o u s e .. li nt h ebacko fJ. .unomcuunc u t i tI nman五s aascunsIdupah o t el . [+mo vabl e J. i 九 s pαt e l eh o t e l u l u i .. 英語意訳:Amanw ithak n i f ei nh i shandhashidden. [after. lhhO 白l. i nt h ebacko f. 11よ. A斗 A. OO. (8 7).
(22) ルーマニア語前置詞 i n a i n t θ,d υp aと英語前置詞 beforθ,after,bθhindとの概念比較研究. 森山. b .TRの指示物が [- m o v a b l e J の特性を包含する場合 .Casae s t es i t u a t五I* dupad eal . [-movableJ. i 九 s pαt e l ed e a l u l u i .. J. 1t h eh i l l .. 英語意訳:Theh ousei sl o c a t e dr * a f t e r. li nt h ebacko fJ .P a r c u ls ea f l五I*dupacasι│ [-movableJ. .I i nspαt e l ec a s e i .J. 英語意訳:Theparki sl o c a t e dr * a f t e r. 1 t h eh o u s e .. li nt h ebacko fJ .Lacule s t es i t u a tI*dupah o t el . [-movableJ. i nspαt e l eh o t e l u l u i .J. 英語意訳:Thel a k ei ss i t u a t e dr * a f te r. 1t h eh o t el .. li nt h ebacko fJ. では、ここで ITRの指示物が[+m o v a b l e J の特性を包含する場合にのみ、その名 詞句は du 凶と共起可能となるのはなぜか」というさらなる問題に突き当たるが、こ. f t e r " の概念と照らし合わさな れを見つめるためには 2.2.2. で観察した英語“ a o v a b l e J ければならない。結果から言えば、共起可能な TRの指示物が必ず[+m の特性を包含するということは、参照点である LMとの位置関係において、「認識 配置」している、ということである O 上記 (7a ) の各 上 JTRを動かし、それを 「. h eh i l l , 用例が表す事象(英語意訳部分)で言えば、認識世界の中で、 LMとなる t t h eh o u s e, t h eh o t e lそれぞれの指示物がまずは存在し、そして、その「時間的後 i g h t n i n g ,t h eb i k e,amanw i t hak n i f ei nh i shand にJ各々と対応する TRである l それぞれの指示物を(発話者/書き手の)頭の中で配置しているという、いわゆる (連続的走査 ( S e q u e n t i a ls c a n n i n g ) の範時に収まる) I 心的走査 (Me n t a ls c a n n i n g )J の一種に基づく考え方である. O. 他方、 (7b)の各用例の TRは [- m o v a b l e J の特. 配列」認識は当てはまらない。い 性を包含するのだから、そのような「手順 J/ I. c a n n i n g )Jの わゆる時間的流れが認識上考慮されない「一括的走査 (Summarys e h i n dのような場所概念に思えるような事象であっ ケースである O つまり、一見、 b. 市Ei. ウi. A吐. (8 8).
(23) 文学・芸術・文化/第. 25巻第 2号 /2014.3. ても、そこに dupaが用いられている限り、英語 a f t e rと同じ時間世界における. i (認識上の )) 1 1 買序」概念が反映されていると考えられる. O. まさに、 2.2.2. (4). と並行する捉え方となる O 事実、最終確認のために行われた下記(8a b) における 諸例についてのインフォーマントからの回答は「たとえ現実世界では ( 植え替えな どの)移動可能物であることがその容認度の揺れを生じさせているといっても、言. ovableJ の是非、すなわち認識上の 語世界においてその与格名詞匂が持つ[:tm 「 順序」概念がより自然な表現の選択基準に深く影響している」という主旨で占め られおり、このことも以上の論考の正しさを物語 っている. (8) a .E x i s t aunc o p a cb五t r a n~i marer d叩. 2 40. atemplu.. i ns pαt e l et e m p l u l u i . 英語直訳:Ano l dandb i gt r e ee x i s t sr a f t e r. 1t h es h r i n e .. li nt h ebacko fJ b.Amg 五s i t0 f l o a r efrumoasaIdupat e m p l u . i ns pαt e l et e m p l u l u i . 英語意訳:1foundab e a u t i f u lf l o w e r ra f t e r. 1t h et e m p l e .. li nt h ebacko fJ. 以上のことは抽象的事象における「順序 」認識にも必然的に当てはまる O 以下. (9)がその実例である. 2 50. (9)VictimaI ns i n ee s t edef a p tc r e i e r u lr * d叩. a. 1a c e s t e ic r i m e .. i ns pαt e l eJ 英語意訳 :Thev i c t i mi t s e l fi si nf a c tt h eb r a i n. lい. lafter. me. i nt h ebacko f. したがって、前出 (1c )の問題については、これまでの論考と 2.2.3. (3) と の比較/対照でもって下図 ( 1 0 ) の概念拡張マップに収束することになる. -146. 2 60. (8 9).
(24) ルーマニア語前置詞わθi n t θ.du ρ , 8 と英語前置詞 bθf o r l θ,δηθに b θh i n dとの概念比較研究. │前;前方一. 森山. [ 1目」の存 在 ] → 物 事の相互関係 │. dupa. 意味変化. (1 0)before+ 一「順序」概念表示 。 a f t e r i n a m t e .a f t e r~ b e h i n dのような相棒. .TRが [+m o v a b l e Jの場合のみ 宅五. となる語の不在. ー.. -視覚基準の継承に よる. 用:. TRが [-m o v a b l e J の場合は 認識上の「順序」概念が不適用. [+目/ +人の存在の連想]. 「場所」概念表示(有標) ~ b e h i n d Y. i ns p a t e ' l eキ i nb a c k. 3. おわりに 以上、今回の現地学術調査中に問われた「空間方向性」に関る言語認識のずれに. e f o r e,a f t e r,behindおよびルーマニア語 i n a i n t e,dup託を中心に、各 ついて、 英語 b 母語話者の認知的意識 に存在する「前-後」に関する言語文化に光を 当て、その差 異を生じさせる概念拡張マップを明示した 。 冒頭の「言語教育研究者はどのような アプローチ で持 って取り組むことができるの かJとい う問いに対し、これが本稿を 通じて得 られる 、認知言語学者 としての筆者なりの回答となる. O. まさに、 「 或る言. 語と他方の言語とは異なるから」ではなく「なぜ異なるのか、また、概念的にそれ を生み出す『自 然 な経験の相j ( c . fLakoffandJohnson ( 1 9 8 0 :1 1 71 1 8) ) とは一体 何か」 を愚直に問い続 けるような 言語観が母語話者の認知的意識のルー ツに迫るこ とができる言語文化研究になり 得る と信じて止まない 。 本稿も終わ りに 近づいてきた 。最後に、今回の学術活動中、招待講演会の聴衆の 一人である現地の 高校教員から頂いた非常に興味深い意見を紹介して本稿を結びた. t i uc a tdeimportante s t esaInv 計五m olimb五 s t r a i n , 五I nsa,In い。それは、“$ s p e c i a lpentrut i n e r i ic a r eInva 仏 oadoualimbas t r a i n a,c o n s i d e rc 五c e r c e t a r e a p r o p r i e ic u l t u r i i,as o c i e t訂i~i ai d e n t i t 計ip r i ne d u c a t i ac u l t u r i i~i al i m b a j u l u i a te i vor t r e b u i e s t e cu a t a t mai important五 cu c. sã-~i. I n d e p l i n e a s c a. r e s p o n s a b i l i t a t e af a仏 decomunitateai n t e r n a t i o n a l ι " (英語意訳:“1knowhow important i ti sf o r us t ol e a r nf o r e i g nlanguages,but,e s p e c i a l l yf o ryoung second-language l e a r n e r s,1think t h a t the i n v e s t i g a t i o no ft h e i rt r a d i t i o n, s o c i e t yandi d e n t i t ythrought h el a n g u a g e c u l t u r ee d u c a t i o ni sa l lt h e more important because they w i l l need t of u l f i l lt h e i rr e s p o n s i b i l i t yi nt h e. 司Ei. Fhd. A斗 晶. (9 0).
(25) 文学. 芸術. 文化/第. 25巻第 2号 /2014.3. i n t e r n at i o n a l community." ) という発言である. O. 各言語には各母語話者の認識が. 反映されている O 日常生活とのインターフェイスから引き起こされる 「 あ りの まま. P h i l o s o p h yi nt h eF l e s h) Jが「自然な経験の相」として、 また、 そこか の哲学 ( ら生じる 「 言語概念」が「言語文化」 として捉えられる O その ような認知の論理を 見つめた上で、学習者の母語との異同を参照することが言語学習の醍醐味の一つで はなか ったか、 また、そうすることによ って 母国への深い 理解に至ることができる ので はなか ったか、今回の学術活動を通して改めて自身の教育方法に対する自戒の 念に駆られるばかりである. 2 70. 注釈 1 認知言語学の観点からルーマニア語と英語の概念比較/対照を行うための言語文化学 的調査活動。本稿で英語との概念比較 ・対照を行うための言語としてル ーマニア語を 採用した理由は、本論冒頭で述べたように、同活動中に両語の「言語認識」が問題と して挙がったこと、お よび、その前提として認知意味論上、 それも空間認識について そもそも両語を比較・対照した先行研究が(筆者の知る限り)存在していないこと、 さらには、ルーマニア語はギリシア語・スラブ言苦・ハンガリー語・トルコ語・フラン ス語などの借用語棄が多く 、かつ、文化的に ロー マ・カトリックの影響をほとんど受 けていない ( 他のラテン語由来言語と比べて )特異な言語であり、 ロー マ・アルファ ベット言語の中でも 比較的英語と異なる言語として「空間認識の異 同」 を参照するの レーマニ ア に大きな役割を果たすと考えられることが挙げられる D また、 本稿で扱う J 語文について、必要な場合に限り、適宜当該ルーマニア語文の英語訳(意訳) の項目 内容を付す。ルーマニア語では、ス ペイン語 など他のロマンス語と同じく、名詞は性. ( ge n d e r)を持ち、形容詞、冠詞は名詞の性-数 -格に応じて変化する 口 また、ルーマ ニア語の品詞は名詞 -形容詞-冠詞 -代名詞 -数詞・動詞 ・副詞 ・前置詞 ・接続詞 ・ 感嘆詞の 1 0種類であり、 このうち、はじめの 6品詞は語形変化を持つ 。本稿では、紙 面の都合上、その言語的特性をでき得る限り反映させた形で英訳を付す るO. 2 すべての活動において在外出張として近畿大学より援助協力を受けている O また, 本 稿で用いられているルーマニア語表現およびそれらが表す事象(本稿では英訳で付記) は 以 下 [1]のル ーマニア語母語話者にチェックを受けている O. -144. 9 1.
(26) ルーマニア語前置詞 I n a 的t θ, dU [ JBと英語前置詞 b θf o r e ,a f t e r ,bθhindとの概念比較研究. 森山. [1]N i c o l a eM i r i c a( 電気エン ジニア・男性 . 5 3歳) , Eman u e l aM i r i c a( 小売商・女 48歳),OanaMoriyama ( 心理学士・女性 ・2 9歳),BogdanM i r i c a( オペラ 性 . 歌 手 ・男 性 ・2 8歳, ) V a l e n t i n aM i r i c a (バ レ リ ー ナ -女性・ 2 8歳 ) , D a n i e l a. Moldovan ( バレリーナ・女性・ 2 8歳),EnacheN i c u l i n a( 機 織 手 ・女 性 . 74歳), V i o r i c aM i r i c a( 無職・女性 . 73歳),GheorgheC h i n g a r u( 不動産・男性・ 5 2歳), A d r i a n aC h i n g a r u( 家政婦-女性 . 49歳),RaduC h i n g a r u( 大学生・男性・ 2 9 歳) , A l i nManea ( エンジ、ニア・男性・ 4 7歳) , M i h a e l aManea ( 教授 ( 地理学).. 4歳),E v e l i nManea (大学生・女性 .2 5歳) , G a b r i e l aManea ( 大学生・ 女 性 .4 女性 . 22歳),S o r i nMoise ( ルーマニア軍大佐 ・男 性 . 4 3歳),M i r e l aMoise ( 企 業 秘 書 ・女 性 .4 0歳),MirceaM i r i c a( 工場長・男性 . 39歳),R a l u c aM i r i c a( 家 政婦・女性 . 37歳),A d r i a nM i r i c a( 学 生 ・男性・ 1 6歳),AndreeaM a r i n e s c u( コ ンピュータ技師・女性・ 3 0歳, ) AndreeaD ragoteanu (学 生 ・ 女 性 .20歳 ),. G a b r i e l aS u c i u( バレリーナ ・女 性 ・3 2歳),MirunaMoldoveancu( バレリーナ・ 女性 . 27歳) , D umitru E l e n aD a n i e l a( モデル・女性 . 2 5歳),Pro . fC o r n e l i a. ALECU( 心理学・女性・ 3 8歳),P r o . fC o r n e lGHIT A (社会文化学・男性 . 3 5歳), P r o . fC r i s 白l aVLASCEANU ( 宗教学-女性 . 3 1歳) , P r o f .D i a c o n uLUMINITA ( 独語学・女性 . 34歳) , P r o f .I u l i a BOGDAN (図書館学・女性 .39歳) , P ro . f. MagdalenaDINU( 歴史学・女性 . 44歳),Pro . fS i l v i aNEAGOE( 宗教学・女性・ 4 0歳) , P r o . fSimonaVLASC (国語学-女性 .41歳) , P r o . fT i b e r i uSOLOMON ( 体育学・男性 . 35歳) 上記の方々にはルーマニアの言語文化・習慣-伝統等に関する様々な知識も教授頂き、 常に温かく支えて頂いている O また、これまでの現地調査期間も含め、故森山元嗣. ( 2 0 0 9年 2月逝去). 故 国 津 澄 子 ( 2 0 1 1年 1月逝去)・ 故 森 山 さ く ら ( 2 0 0 8年 9月 逝 去)諸氏には常に多大な協力・支えを頂いた 。以上の方々には、この場を借りて心か ら深くお礼申し上げる 。 なお、各活動の詳細については以下を参照。. [ 2]計 8回の招待講演会の実施および国立施設等への公式訪問 a .h t t p: / / www. k i n d a i. a c . j p/ l aw /new /1 3 0 2. htm l( アクセス日:2 0 1 3年 4月 2日) b. h t t p: / / w w w . k i n d a i . a c. j p/ law / new /1 3 0 2 1 9. h回 1 ( アクセス日 :2 0 1 3年 4月 2日). A斗 A. qJ. 11. (9 2).
(27) 文学・芸術 ・文化/第. 25巻第 2号 /2014. 3. [3J日羅文化教育交流会の開催. h t t p: / /www.kinda . i a c . j p/ law / new/1 3 0 2 1 9. h t m l( アクセス日:2 0 1 3年 4月 2日). [4J計 6種類の学術賞の受賞 a .h仕p: / / www . k出d a i . a c . j p / l a w / new /1 3 0 2 2 6 2 . h 出 吐 ( アクセス日 : 2 0 1 3年 4月 2日) b. h町 : / / www . k i n d a i . a c . j p/ l a w / new / 1 3 0 2 2 3 2 . h t m l( アクセス日 : 2 0 1 3年 4月 2日) [5JArgedava欧州、│学術文化協会名誉会員の称号授受 h t t p : / / www.kindai. a c . j p/ law / new /1 3 0 2 2 3 3 . h t m l( アクセス日 :2 0 1 3年 4月 2日) 3 必然的に日本語 ・日本文化への関心も高く、“Na t i o nandLanguage" ( 国家と言語)お よび“ A C o g n i t i v e Study o fE n g l i s hE d u c a t i o nt h r o u g hC u l t u r a lFrame-from a. a p a n e s eI d e n t i t y-" (文化フレームを通した英語教育 ComparativeP e r s p e c t i v ew i t hJ の認知的研究. 日本人のアイデンティティとの比較展望から-)というトピ ックに基. t t p: / / www. づいて、英語と比較しながら日本の言語文化にも言及した 。 詳しくは h f /o mu13. p d f( アクセス日:2 0 1 3年 4月 1日)参照。 k i n d a i . a c. j p/ law/ new / pd. 4 厳密には , これら 3種類の言語のうち 2種類を選択必修とする学習システムとなって いる 。 ただ、その 3種類のうち、どの言語を選択すべきかについては学校によって異 なる 。. 5 筆者が知る限り、ルーマニアにおける言語学分野では統語論に基づく研究が盛んであ る一方、認知言語学に基づく研究はまだその限りではない 。特に、認知言語学の諸理 論を用いた英語とルーマニア語との概念的比較/対照となると ( 本シリーズを除いて ) 世界的にも皆無に等しい 。. 6 たとえば森山 ( 2 0 0 6 :6 3 8 8 4)参照。. 7 本稿では主に認知言語学の諸理論を採用する 。認知言語学の枠組みではそれぞれ異な る体系を持つ言語どうしであっても、その差異自体は互いの概念的比較/対照研究を 行う上での障害とならない 。それどころか、自然言語の基底に広がっている社会文化 には母語話者の認識世界が密接に関っていることから、認知言語学の枠組みにおける 研究は言語文化学的色彩も多々帯びることになる 。詳しくは森山智浩・高橋・福森田保・藤原・ノーメンセン・入学・森山オアナ ( 2 0 1 0 :3 4 4)参照。. 8 以下 [1a bJ に示されるように、ルーマニア語インフォーマントによると、 i nf a t五 はプロファイルされた参与者のうち TRが LMの最前部/最先端部に位置する関係. A斗. 11. つU. A. 9 3).
(28) ルーマニア語前置詞 I n a i n t θ,d UPBと英語前置詞 bθ f o r θ , ,a f t θに b θh i n dとの概念比較研究. 森山. ( r e l a t i o n)の場合、 i nf a t aはそうでない関係の場合に用いられるということであっ f こO. [ 1Ja .M-amb五gat仇 f α凶 ,l arandcas 五obtinproduselel ar e d u c e r e . ( 英語意訳 :1h a v es h o v e di n出 ef r o n ,t a tt h el i n ea st oo b t a i nt h ep r o d u c t sa ts a l e ) .. α仰 casel. b. Mi-amparcatma号lna仇 f ( 英語意訳:1h aveparkedt h ec a ri nf a c e[ f r o n t Jo ft h eh o u s e . ) 事実、次の [2J では、英語 b e f o r eo n e 's e y e sに相当する事象表示に後者が用いられ ている O. [2Jde~ cui nthepresence0 f ;din~ fore, f r o n t ;I ( αdverbiαl )a tthef r o n t ; in~ i nf r o n t ;infi α仰 meαbeforemy ( very)eye~, t omyf a c e ;infatα. ( c μ gen.)b e f o r e . . . ;pe~ openly ,aboveboard;shamelessly DER ( s . v .f a 凶 凡) ( 下線筆者). n 便宜上、両者を取り立てて区別する必要がない限り、本論のこれ以降の地の文中では i f a t 五の記載に統一して論を進める. D. なお、 f a t aの原義概念は英語 f a c eに相当し ( c f .. DELR ( s . v . f a t 五) )、メトニミーとしての近接関係認識を通すことで英語 f r o n tと同じ 事物表示にも至るようになったと考えられる 。一方、英語 b a c kに相当するルーマニア. p a t eであり、定冠詞との複合形が s p a t e l eである D 語が s 9 念のために、さらなる 「場所」表示の実例として次の [lJ-[2J も挙げておく. O. [1Ja . Shes t o o db e f o r eh i m . b. t h eb i gl a n d sl y i n gb e f o r et h et r a v e l e r s c .Yo u rl i f ei ss t i l lb e f o r ey o u . LDCE ( s . v .b e f o r eρ n ρ .). [2JC o u n s e l o r :Thereyoug op u t t i n gt h ec a r tb e f o r et h eh o r s e . テレビ・ドラマ TheF reshP r i n c eo fB e l A i r( 1 9 9 0TVS e r i e s) ,. E p i s o d e :No , t 1B arbecue ( 1 9 9 5) ( イタリ ック筆者) u tt h ec a r tb e f o r et h eh o r s e"は 、 ただし、上記 [2Jには注意を要する O 一般に“p 「本末転倒」概念を表す成句として広く知られている 。 そして、「荷馬車を馬の前に置 く」 という「前一後」の位置の逆転という意味では一見 「 順序 」概念の範轄に収まる ように感じられるかもしれない。 しかしながら、「順序」 とは本来 「時間世界」 におけ. A. ー﹄ム. 1tム. A斗. ( 94 ).
(29) 文学・芸術・文化/第. 25巻第 2号 /2014.3. るものである D つまり、「荷馬車を馬よりも時間的に前に置く」ではなく、あくまでも 「 荷馬車を場所的に前に置く」という 意味で依然として「場所」範轄に収まる概念とし て捉えられる 。 時に、文語調かどうかということについて 「言語はファッションの ように時代に よって変化する 」 という声も度々耳にするが、認知言語学の枠組みでは 、語句の中核 概念を無視してその意味変化を起こすことはあり得ない。意味良化や意味悪化の変化 であったとしても、中核概念を出発点としたプロセスに何らかの論理性があり、中核 概念を無視してもいいという主張には決してつながらない 口 たとえば、日本語でも 「 全然Jという副詞匂が肯定文で用いられるようになったとするような主張があったと しても、「全然でき ました」は「全然[問題なく]でき ました」の省略表現であり、出 発点としての中核概念を無視して意味変化を起こしているわけではない。中核概念を 無視して(もしくはそれが出発点であることを無視して)意味変化を起こすとするな らば、知何なる言語認識もその論理性を失ってしまう に異なることも付け加えておく. o. 言語とファッションは明らか. O. 本論では、大西・マクベイ ( 2 0 1 1 :3 8 5) と L i n d k v i s t( 19 7 6 ) および上野 ( 2 0 0 7 ) 各々の研究内容と照らし合わているが、そこに差異が生じてしまっている 。 このよう な場合、大西・マクベイ ( 2 0 1 1 :38~ 199&1 5 5)の解釈が正しくない、 L i n d k v i s t( 1 9 7 6) および上野 ( 2 0 0 7 ) の研究内容が正しくない、両方とも正しくない、という 三通りの 可能性が考え得るが、本稿では L i n d k v i s t( 1 9 7 6)およぴ上野 ( 20 0 7)の研究内容を支. 9) 持して論を進めることにする D その論拠は、 両研究内容は後述する 2.2. 1.1. ( の史的事実とも矛盾しないことにある。. 1 0 GE]D ( s. v.b e f o r eρァφ.l a)では「位置」の意味用法として. c rしばしば比喰的に]. の前に、・ーに直面して<+建物-無生物などの具体的な前位置は通例 i nf r o n to fを用. < = >b e h i n d) J( 下線筆者)と記載されている O しかしながら 、同項の 実例として いる} ( " ac a r parked b e f o r et h eg a t e " が掲載されている O 誤解のないように述べておくと、 [ b e f o r e+非人間表示名詞句]で 「場所」表示を行うとき、その与格名詞句の選択には 「制限」がある O この制限条件に触れる形で GE]Dでは「しばしば比験的に」と記載し ながらも、(その制限条件を満たしていれば 「 場所 J表示が可能であるという意味で). e h i n dが挙げられていると考えられる O 詳しくは後述。 その対義語として b. -140-. (9 5).
(30) ルーマニア語前置詞 I n θi n t θ,d upaと英語前置詞 bθ f o r l θ,8ft θに b ehindとの概念比較研究. 森山. 1 1 < >における数字はそれぞれ、映画内で当該セリフが生起する<時間・分・秒>を表 している 。テレビ・ドラマなどそれ以外のものについては記さない 。以下同様。. 1 2 I nf r o n to fと比較してなぜ相対的に少なくなるかと い う概念的基準について詳しくは後 述。. l 3 英語インフォーマントの一人である京都外国語専門学校常勤講師 C a r 1 NOMMENSEN 氏からは. r t h ec i t yh a l ,l t h ep o s to f f i c eについては共起可能ではあるが、この場合、通. nf r o n to fが用いられる」という主旨の回答が得られた 。 この直観が正しいとす 常は i るならば、その判断理由についても論考せざるを得ない 。本稿の論旨を基に、このよ うに判断された場合の理由については本論で後述する. O. 1 4 L i n d k v i s t( 1 9 7 6: 2 9 8) に お い て 以 下 [1Jのように「人の存在の可能性」が述べられ ていることも本論の論考を支える根拠のーっとなる 口. [1JI n' T h ec a ri snowb e f o r et h ed o o r . ',i ti sn o tr e a l 1 ymeantt h a tt h ec a ri s' o v e r a g a i n s tt h ed o o r'( which ‘問介o n t0 /thed o o r 'mights u g g e s t) ,b u tr a t h e rt h a t t h ec a rs t a n d so u t s i d ei nt h es p a c ea d j o i n i n gt h ed o o rw a i t i n gf o rs o m e o n e . L i n d k v i s t( 1 9 7 6 :2 9 8) したがって、 2.2.1.1. (5a )が表す事象においても“mywindow" が「人の存 在」を示す統合上の合図として捉えられることから、容認可能となると考えられる 口. 1 5 如何なる基準でもって「前-後」とするかは、社会文化環境によって異なる場合も存 在する O 以 下 [1Jがその実例である 。. [1JWhenyougoi nt h e/ r o n t0 /achurch,youfindyourselfi nt h eb a c k0 /i . t. Lako 旺a ndJ o n s o n( 1 9 9 9 :3 0) ( イタリ ック筆者) 1 6 したが って、「人の存在」が連想されない以下[1Jで b e f o r eを用いた場合も不自然な 表現として見なされ得る D. [1JTherei sab i gt r e e? ?b々 f o r e/i n斤o n t0 /thep i l l a rbox. -c f .上野 ( 2 0 0 7 :2 3 9). b J に示されるように、 aheado fと比較して i nf r o n to fは与格名詞匂の指示 1 7 以 下 [1a ovab1eJ いずれの特性の場合でも共起可能である 。 物が[士 m [1Ja .Fromt h e回 i nb o u n df o rK y o t owesawa n o t h e r凶ghmoun 句担問斤o n t o //α h e a do / u s . n斤o n t0 //*ahead%urschoo1 b .Therei sab i gparki. 口 同d. 1Bム. qJ. (9 6).
(31) 文学・芸術・文化/第 25巻第 2号 / 2 014. 3. 他方、 a headの原義概念は [ a -( <on)+headJ (c f .. OED ( s . v . ahead)) に遡及し、. eadonの概念に相通ずる ( 副詞としての前者の初出は 1 6 2 0年、後者のそれは 副詞 h 目. 1 8 4 0年 ( c f .OED ( s . v .a h e a d .h e a d o n) ) )。つまり、. I ( 或る方向に)頭を接触させる,. 固定する」ことはメトニミカルな認識を通して必然的に「正面を向ける;顔を向ける」 ことと等価であるが故に、ここに「日の存在」が確認され、 b e f o r eと同様の「順序」 概念をも表すよ うになったと考えられる ( b e f o r eの「順序 J.1 場所」概念については 本論で後述) 。 次の [2Jがその実例である D. [2JR o c k y :HesawCoraandKayandBuds t a r tupt h ev a l l e yf i f t e e nm i n u t e s. 。 head0 1t h eo t h e r s . 一 映画 Rocky1 1( 1 9 9 2) <01 :2 1: 43> ( イタリ ック筆者) なお、下記 (3)に見られるような a head o fは順序ではなく「場所」概念表示とし て捉えなければならない 。. [3JD a n i e l :I 'm a l s oh o l d i n gdownaj o ba sas h i p p i n gc l e r ks o. 11b e l i e v e1met 1s c h e d u l e . yourr e q u i r e m e n t sahead0 一映画 M r s .Doubt 斥r e( 19 9 3)<01: 4 5 : 5 5 > (イタリ ック筆者). h e a do f( o n e' s )t i m eの範障に収まる諸表現は与格名詞句として時間表現を従え 確かに a )11買序」に感じられるかもしれないが、その対極の表現が b e h i n dt h e ていることから 1. t i m e sであることを考慮する必要がある(史的事実から見ても前者の初出が 1 8 3 7年、後 者のそれが 1 9 0 5年 ( c f . OED ( s . v.ahead,b e h i n d )) とほぼ同時期に出現している 。 ) そ. . でも論述するように b e h i n dはあくまでも「場所」概念表示 の理由は、本論 2.2.2 2 0 01 ))の認識 語であること、そして、過去から未来に流れる人工時計時間(cf.森山 ( に基づくと、この、c h e d u l e " の指示物は [- m o v a b l e J の特性を持つ「固定」された 時の刻みの一つであることによる O ただし、こうした[::tm ovableJの「時」の特性に. 4J の見解も存在する O ついて、以下 [. [ 4JThe d e t a i l so ft h e two g e n e r a l metaphors f o rt i m ea r er a t h e rd i f f e r e n t ; i n d e e d,t h e ya r ei n c o n s i s t e n tw i t honea n o t h e r . Take,f o rexample,t h ecome o f" C h i r s t m a si sc o m i n g "( MovingTime)andt h ecomeo f" , 可e ' r ecomingup r etempora ,l b u t onC h i r s t m a s "( MovingObserver) .Bothi n s t a n c e so fcomea onet a k e samovingt i m ea si t ss u b j e c tandt h eo t h e rt a k e samovingo b s e r v e r. 可Ei. 円ベリ. δ. 口. (9 7).
関連したドキュメント
いずれも深い考察に裏付けられた論考であり、裨益するところ大であるが、一方、広東語
「父なき世界」あるいは「父なき社会」という概念を最初に提唱したのはウィーン出身 の精神分析学者ポール・フェダーン( Paul Federn,
Guasti, Maria Teresa, and Luigi Rizzi (1996) "Null aux and the acquisition of residual V2," In Proceedings of the 20th annual Boston University Conference on Language
②上記以外の言語からの翻訳 ⇒ 各言語 200 語当たり 3,500 円上限 (1 字当たり 17.5
英語の関学の伝統を継承するのが「子どもと英 語」です。初等教育における英語教育に対応でき
自然言語というのは、生得 な文法 があるということです。 生まれつき に、人 に わっている 力を って乳幼児が獲得できる言語だという え です。 語の それ自 も、 から
本研究科は、本学の基本理念のもとに高度な言語コミュニケーション能力を備え、建学
本研究科は、本学の基本理念のもとに高度な言語コミュニケーション能力を備え、建学