• 検索結果がありません。

インド学チベット学研究 No. 16 (2012) 006五島清隆「チベット訳『梵天所問経』-和訳と訳注(4)」

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "インド学チベット学研究 No. 16 (2012) 006五島清隆「チベット訳『梵天所問経』-和訳と訳注(4)」"

Copied!
32
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

訳『梵天所問経』

和訳

訳注

(4)

五 島 清 隆

1

本稿

,五島

[2009][2010][2011]

続編

,全6巻

第4巻

和訳

訳注

校合 用

写本大蔵経(

B

K

:河口慧海将来本,

L

Ph

T

) 版本大蔵経(

C

D

H

N

P

北京) 詳細

,五島

[2003][2009]

参照願

1

第4巻

,質問者

応答者

登場

応答者

姿

,主要

質問者

内容的

,次

4点

注目

(1)

定義

本経

XIX-1

,世尊 自 菩

方 規定 ,

XIX-2

32

人 菩

関連

.菩

,様々

大乗経典

解説

,定義

2

『大智度論』

「菩

家」

関連

「菩

解説

,世尊

32

解説

抜粋・要約

,世尊

<菩

正定・不定

衆生

,邪定

衆生

,邪定

衆生

悲心

,彼

規定

,「菩

誓願」

変遷史

観点

重要

(2)

「自我 自性=仏陀

自性」「自我=涅槃」

「不得生死不得涅槃」

1 ,本稿 符号,記号,諸形式 前稿 ([2009] 142-143 頁 参照). ,脚注番号 指示 箇所 長 場合, 範囲 明確 示 ,例 (1). . . ,. . . (1) 表記 ,[2011] 以降 (1)→,←(1) . 番号 ,当該範囲 最後 番号 示 . 2 『維摩経』 32 人 登場 見解 「入不二法門」 関 (ch.8).

(2)

「自我(

)」

,大乗経典

,空・不可得

,涅槃

同義語

,『八千頌般若経』

,一切法

依拠

虚空・空性・夢・涅槃等 「自我」 語 共 用

3

『七百頌般若経』

,言語化

知覚

対象

非存在

「仏陀・如来」

同義語

4

「自我(

)」

「涅槃」

「仏陀」

不可得性

説明

「喩例」

,両者

等価

.本経

XX-1

,「自我

自性

自性

「自我

,法

如来

,一見

,「自我」

「仏陀・如来」

等価

,「

,黄金

見分

,悪

見分

見分

決定

,自我

知恵

清浄

」,

「自我

,完

非存在

,完成

決定

自我

説明

,否定

「自我(

)」

真実

姿

見抜

恵 養

強調

」 「真実(

*tathat¯a, tattva

点 「

=仏陀」

『大乗涅槃経』

5

距離

XX-1

「自我

涅槃

不二

,分

,上

解釈

前提

XX-2

「如来

認識

対象

,涅槃

認識

対象

(如来不得生死不得涅槃)」

6

本経

基本的

.対立的

事項・概念

不二・無差別

表現

,本経

特徴

「概念

言語習慣」

(3)

言葉=如来

言葉」

XXI-1

言葉

,如来

言葉

言葉

区別

言葉

如来

言葉

言葉

真如

』等

「聖人語」「非聖人語」

対比的

区別

前提

区別

否定

表現

.経

,直後

,<

言葉

文字

3 Asp 148.30-149.7. 4 S´sp:「大徳 ,仏陀 同義語 .大徳 , , 存在 ,知覚 ,仏陀 , 存在 ,知 覚 .大徳 ,如来 求 欲 , 求 . ,仏陀 同義語 . 全 存在 ,認識 , ,仏陀 , 存在 ,認識 . , 法 言語化 , ,仏陀 法 言語化 . 対 定義 , 仏陀 言 .大徳 , 言葉 ,理解 容易 , ,仏陀

,理解 容易 」¯atmeti bhadanta ´s¯aradvat¯ıputra buddhasyaitad adhivacanam/ yath¯a ¯atm¯a atyantatay¯a na sam. vidyate nopalabhyate, tath¯a buddho ’py atyantatay¯a na sam. vidyate nopalabhyate / yath¯a ¯atm¯a na kenacid dharmen.a vacan¯ıyah., tath¯a buddho ’pi na kenacid dharmen.a vacan¯ıyah. / yatra na k¯acit sam.khy¯a, sa ucyate buddha iti/ na caitad bhadanta ´s¯aradvat¯ıputra sukaram ¯aj˜n¯atum ¯atmeti yad adhivacanam, evam etad bhadanta ´s¯aradvat¯ıputra na sukaram ¯aj˜n¯atum. buddha iti yad adhivacanam // (347.7-12)

5 下田 [1997] 212-219 頁参照. 」 仏教 語義・解釈 桂 [2011] 参考

(3)

,文字

平等

言葉

平等

>,<

文字

聖人

非聖人

言葉

表示

最後

,<様々

楽器

楽器

分別

,聖人

言葉

表示

執着

固執

,本経

言語観

(4)

「法

話」 「聖

沈黙」

XXI-2

「集

比丘

.法

,聖

沈黙

世尊

言葉

意味

言葉

』等

.直後

三十七菩提分法

説明

「法

話」

伝統的

教理

,「聖

沈黙」

大乗的解釈

解説

,重点

「法

話」

衆生

能力

理解

,声聞・独覚

領域

XXI-4

反問

長老

「如来

,衆生

八万四

〔心

〕活動

処方

」法

強調

.本経 実践的

側面

一端

XXII-1

,世尊

「法 話」 「聖

沈黙」 教

遠 過去

,普

光如来

第4巻

,第5巻

二人 菩 (

) ,

前生

具体的 語

2

和訳

訳注

第四巻(

bam po bzhi pa)

(XVIII-1)

8

時,法王子(

*kum¯arabh¯uta

7

集会 加

,黙

*t¯us.n.¯ıbh¯ava

←8

時,

,世尊

「世尊 ,法王子

集会

〔黙

〕称

言葉

〔法

〕話

*sam

. g¯ıtikath¯a

時,世尊

,法王子

教示

,少

M

) 申 上

[P65a]

「世尊 正

仏陀 法 表示

*praj˜napti

7 「童真」 方 kum¯arabh¯uta(真実 童子(=梵行者)) 原義 近 ,今 「法王子」 .平川 [1995] 袴谷 [2000] 参照. 8 Ch1,2 部分 欠 . ,第一巻冒頭 名 挙 ,実際 会座 応答 関 ,第四巻 場面 .

(4)

〔世尊 〕仰

.「

表示

M

〕申

.「世尊

,語

.話

.説

〔世尊

〕仰

.「

,話

,説

M

〕言

.「世尊

,語

,説明

(XVIII-2)

V

) 言 .「

,他

人(

*sattva

),他 人物(

*pudgala

M

〕言

.「

,法界 二

V

〕言

M

〕言

.「

法界

決定(

*niyata

9

V

〕言

「決定

M

〕言

,法界

不二

法界

決定

,他

人,他

人物

V

〕言

,不二

,法

M

〕言 .「

,説

者,聞 者

V

〕言

,如来

M

〕言

,説

,不二

,如来

,不二

,二

〔法

V

〕言 .「

,一切 法 不二

凡夫

不二

M

〕言 .

10

自我(

*¯atman

比喩的表現(

*upac¯ara

) 対

,自我 〔実体

〕捉

,愚

凡夫

,二

←10

〕不二 ,

,不二

究極

11

[P65b]

V

〕言 .

,不二

知 (

*vij¯an¯ati

M

〕言

,知

,不二

.不二

12→

,知

*vij˜n¯ana

.如来

,知

9 Ch1:其法性者不可銜之一切法乎. Ch2:一切法不入法性耶. Ch3:一切法不入法性中耶. BP :〔 言 .「大徳 ,一切 法 ,変化 法界 決定 , 説 ,聞 」(五島 [2011]119 頁)Cf. VKN:「〔法 〕法界 渉入 」 dharmadh¯atusamavasaran.ah. (ch.3 sec.6). 10 Ch1:衆生猗名而受吾我, 愚 凡夫便造二事. Ch2:凡夫貪著我故分別二耳. Ch3:凡夫之人貪著我故分別爲二. 11 Tib:gnyis su med pa’i mtha’(*advayakot.i). Ch1:其眞際者則無有二, 不造二事. Ch2, 3:其眞際無有二相. Cf. Gv :「〔善財

童子 〕不二 究極 決定 獲得 ,法界 究極 分別 暮 」advayakot.¯ıvini´scayapr¯apto

(5)

,法

←12

,教示

法 ,文字 持

V

〕言

.「

,如来

法 教示

」.

M

〕言 .

神 ,

13

如来

法 教示 ,行

(行

)行

agatim

. gacchati

←13

V

〕言

,如来

涅槃

教示

M

〕言

.「

14→

涅槃

〔対象

〕認

←14

V

〕言

「涅槃

,行

M

〕言

,如来

,行

教示

V

〕言

M

〕言

.「説

V

〕言

M

〕言

.「理解

V

〕言

「如来

M

〕言

.「

15→

対象(

*vis.aya

*an¯asrava

)者

←15

V

〕言

理解

M

〕言 .「争

16

,理解

,承諾

17

V

〕言

場合

,争

比丘

M

〕言

「[<

.]

18

適切

19

適切

.同様

簡潔

*sam

. ks.ep¯at

),<

20

.<

垢(

*kle´sa

12 Ch1:知教者也. 如來雖説有至誠法. Ch2:二卽是識業. 不可識法佛所説也. Ch3:如來不説二法. 13 Ch1:趣無所趣則爲如來之所説法. Ch2:佛所説法至無所至. Ch3:如來所説法無所取也. BP :〔V 〕言 .「 行 (*gati) ,一切 道(*gati) 非道(*agati) 」(五島 [2010]120 頁)Cf. VKN:「

世間的 道(輪 的 方) 行 〔世間的〕道 引 下 .涅槃 道 行 輪

結 捨 . , ,菩 行 行

, 仏法 道 行 ( 仏法 熟知 )」sarvalokagatim. ca gacchati, sarvagatinivr.tta´s ca bhavati/ nirv¯an.agatim. ca gacchati, sam.s¯araprabandham. ca na jah¯ati / evam. ma˜nju´sr¯ıh. bodhisatvo ’gatigamanam. gacchati, gatim. gata´s ca bhavati sarvabuddhadharmes.u. (ch.7, sec.1)

14 Ch1:其泥 者寧有歸趣而反還耶. Ch2:涅槃中可得至耶. Ch3:於涅槃中涅槃有取捨耶. 15 Ch1:假於法性無所聞者. Ch2:不漏六塵者. Ch3:不著不漏諸境界者.

16 Tib:rtsod par mi ’gyur ba. Ch1,3:不諍訟. Ch2:無諍訟. 漢訳 ,原語

aran.a 想定 .直前 M 言

葉 「漏 者(*an¯asrava)」 語 引 出 考 .BHSD :aran.a, free from depravity, passion, impurity.=Tib. nyon mongs pa (also =kle´sa) med pa.

17 Tib:rjes su shes par mi ’gyur ba. Ch2:無分別. Ch3:不隨喜. 18 Ch2, 3

19 Tib: rigs (*yukta). Ch1:如應. Ch2:omitted. Ch3:相應. 20 Tib:’brel ba (*sam

(6)

浄(

*vyavad¯ana

.<

21

不善

22→

非難

行為(

*s¯avadya

非難

行為

.<

有漏

[P66a]

無漏

.<

出世間

.<

有為

無為

←22

持戒

破戒

.<

.<

獲得

獲得

24→

高慢

,謙

23

,受

,捨

←24

.如来

,争

,法

教示

.戯論

,争

.争

,沙門

.〔逆

〕沙門

,争

25

V

〕言

,比丘

,如来

言葉

26

M

〕言

.「

,比丘

称賛

非難

場合,教

.文字

場合,

言葉

特徴(

*nimitta

〔動揺

〕平静

27

場合,教

.意味

28

場合, 言葉 通

.法 守

場合,教

.諸々

言葉

29

場合, 言葉

V

〕言

,比丘

正法(

*saddharma

M

〕言 .「平等性(

*samat¯a

) 逆

,法界(

*dharmadh¯atu

) 壊

場合,正法

V

〕言

,比丘

如来

近侍

M

〕言

比丘

如来

近侍

V

〕言

,比丘

如来

礼拝

[P66b]

21 BCHKLNPhT:dge ba. DP:dag pa. Ch1, 2, 3:善.

22 Ch1, 2 部分

23 Tib: ’dud pa. (*namrat¯a). AD :namrat¯a, obeisance, respect; submissiveness, humility, condescension. 24 Ch1:有名無名, 興於有數合會之事. Ch2, 3:若於法中有高下心貪著取受.

25 Tib:’thab pa (*ran.a), Ch2 有妄想貪著. Ch3 有妄想. Mvy 7528: ran.ah., nyon mongs pa’am ’thab pa’am gyur. 26 Tib:bka’ bzhin byed pa. Ch1:順言教. Ch2, 3:隨佛語. Mvy 2358: ¯aj˜n¯akarah., bka’ bzhin byed pa. AD : ¯aj˜n¯akara,

obeying or executing orders, obedient. Cf. La˙nk 3.8: ¯aj˜n¯akaro ’ham. buddh¯an¯am. (ch.1 v.19a). 27 Tib:mtshan ma thams cad las zhi bar gyur. Ch1:貪衆求入不以惑. Ch2:滅一切諸相. Ch3:滅一切法相. 28 BLKPhT:don dang ’gal bar mi byed na. CDHNP: don dang mi ’gal bar byed na.

(7)

M

〕言

.「

,身・口・意

行動

比丘

如来

礼拝 仕

V

〕言

.「

,誰 如来

供養

」.

M

〕言 .

,福徳,福徳

状態〔

行動

30

V

〕言

,誰

如来

M

〕言 .

「肉眼・天眼・慧眼・法眼・仏眼〔

執着

人 如来 見

V

〕言

,誰

M

〕言

.「縁起 見

,〔

〕逆

V

〕言

31→

縁起

←31

M

〕言

.「

32

平等性

,〔

〕逆

←32

V

〕言

,誰

真智(

*abhij˜n¯a

M

〕言

.「漏 生

,滅

V

〕言

,誰

如来

学処(

*´siks.¯a

M

〕言 .

「行動

*abhisam

. sk¯ara

,経験

*anubh¯ava

〔何

〕生起

〔何

〕放棄

V

〕言

,誰

修行

33

M

〕言

.「三界 入

V

〕言

,誰

調御

*suniv¯ıta

M

〕言

.「再生(

*punarbhava

V

〕言

,誰

幸福

M

〕言

.「我

V

〕言

,誰

解脱

M

〕言

.「

34→

〔認識

〕対象(

*¯alambana

) 破壊

←34

V

〕言

,誰

〔彼岸

〕渡

M

〕言

.「輪

涅槃

30 Cf.VKN:「福田菩 〔欲界 〕福・非福 〔色界・無色界 〕不動 行為 福・非福・不動 行為 起 不二 .福・非福・不動 行為 特質 欠 (自性空) ,福・非福・不動 行為 存在 . 深 考察 ,

不二 入 」pun.yaks.etro bodhisatva ¯aha: pun.y¯apun.y¯ani˜njy¯an sam.sk¯ar¯an abhisam.skarot¯ıti dvayam etat / yat punah. pun.y¯apun.y¯ani˜njy¯anabhisam.sk¯arat¯a s¯advay¯a / y¯a ca pun.y¯apun.y¯ani˜njy¯an¯am. sam.sk¯ar¯an.¯am. svalaks.an.a´s¯unyat¯a na tatra pun.y¯apun.y¯ani˜njy¯ah. sam.sk¯ar¯ah. / yaivam anum¯arjan¯ayam advayaprave´sah. /(ch.8, sec.25) BHSD : anum¯arjati, considers, ponders thoroughly.

31 Tib:sus rten cing ’brel bar ’byung ba rnams mthong. Ch1:誰爲覩見緣起者乎. Ch2:誰能順見諸因緣法. Ch3: 誰能順 見諸因緣. 訳 2漢訳 ,「縁起(prat¯ıtyasamutp¯ada)」 「縁已生法(prat¯ıtyasamutpann¯ah. dharm¯ah.)」

含意 解 思 .

32 Ch1:其有平等不見起者也. 若使平等不復起者則無所生. Ch2:不起平等, 不見平等諸生相者. Ch3:不起平等, 不見平等 不生不滅者.

33 Tib: yang dag par zhugs. Ch1:獲致平等. Ch2, 3:正行. Pp 541.3-4: yog¯ac¯arah. samyakpratipannah. (D 182a4: rnal ’byor spyod pa yang dag par zhugs pa). BHSD : pratipanna, ppp. practised. Cf. 五島 [2009]171 頁.

(8)

V

〕言 .「

,漏尽(

*ks.¯ın.¯asrava

) 比丘 何 尽

*ks.¯ın.a

M

〕言

.「

,漏

[P67a]

35

刹那的

*ks.an.ika

,彼

漏〕

(刹那滅

←35

,漏尽 言

V

〕言

,誰

真実

M

〕言

.「一切 争

*ran.a

完全

V

〕言

,誰

M

〕言

37→

,愚

V

〕言

,誰

間違

36

M

〕言 .

「一切 法

聖者

←37 38

V

〕言

.「

,真実

M

〕言

,見

虚偽

.見

真実 見

←38

V

〕言

「何

39

真実

M

〕言

.「一切 邪見

,真実

V

〕言

M

〕言

.「四顛倒

真実 求

V

〕言

,何

意図

M

〕言

「四顛倒

,常

,楽

,我

,浄

40

無常

.楽

.自我

無我

41

42→

←42

,一切

自我

真実(聖諦)

,真実

,苦

理解

,乃至,道

修習

(不見苦・

不断集・不証滅・不修道)

V

〕言

修習

M

〕言

.「

45

修習

,実体

43

,非実体

35 Ch1:其諸漏者則無有本. 了知無本此名漏盡. Ch2, 3:知諸漏空相.

36 BKLT:lam ngan pa(*kum¯arga). CDHN: lam ma yin pa(*am¯arga). P: la ma yin pa. Ph: las ngan pa.

37 Ch1:愚 凡夫乃成爲道亦不懷來於賢聖事無所歸趣曉了一切終始者也. Ch2:凡夫有入聖道 (→ 道聖) 行者知一切有爲

法無所從來無所從去則爲 (→ 無) 入道. Ch3:梵天, 凡夫者有入道. 聖行者知一切有爲法無所從來無所從去則無入道. 38[引用]『大乗掌珍論』

Ch : (又如)問言.「曼殊室利, 諸見諦者當何所見」答言.「無有少法可見. 所以者何. 凡有所見皆是虛妄. 若無所 見乃名見諦」(Taisho vol.30 277a9-12)

39 KT: gang ma mthong bas. BCDHLNPPh: gang mthong bas. Ch1:何所觀者. Ch2, 3:不見何法.

40 Ch2 ,以下 叙述 ,浄・常・楽・我 順番 説明

41 BLPhT: bdag med pa’o. DK: bdag yod pa’o. CHNP: bdag go. Ch1:非身. Ch2, 3:無我. 42 Ch1:其無空者非空亦然.

(9)

実体

,非実体

,二〔

対立的

想〕

44

←45

一切

対象

方法

[P67b]

,捨

,輪

涅槃

,至

,聖人

XVIII-3

時,偉大

樹 如

46 47

法王子

在家信者

帰依

帰依

僧(教団)

帰依

M

〕言

.「良家

,在家信者

見解

*up¯ad¯ana

.二

,我見

,他見

.我見

,仏見

.我見

,法見

.我見

,僧見

,在家信者

仏・法・僧

帰依

,良家 子 ,

在家信者 如来 色

認知

*anuj˜n¯ana

,受〔

認知

,想〔

認知

,行〔

認知

,如来

認知

,仏

帰依

,法

分別

,増益

,法

帰依

48→

,僧

無為

信解

,有為

減退

無為

←48

場合,僧 帰依

,良家

在家信者

対象

,法

対象

,僧

対象

,仏・法・僧

帰依

44 漢訳 「二事(Ch1)」「二相(Ch2, 3)」 BP 全体 「二 想」 判断 .例 ,第1章 「良家 子 , 世尊 ,〔人々 〕輪 滅 涅槃 獲得 ,輪 涅槃 二 想(*sam.j˜n¯a) 超越 説 」 (五島 [2009]168

頁). 「二 想(Tib:gnyis su ’du shes pa)」 関 Ch1 「有生死泥 之想……二」 ,Ch2, 3 「生

死涅槃二相」 .

45 Ch1:無念造行無不造行. Ch2, 3:不分別是法是非法.

46 Tib: bram ze shing s¯a la chen po lta bu’i bu. Ch1:梵志大姓之子. Ch2. 摩訶〔娑〕羅梵天子: Ch3:梵天婆羅門大娑羅 子. Cf. Adsp156.10-11: br¯ahman.amah¯as¯alakula (Eng. tr.:good brahmin family). SP(TD) p. 63, folio 124b6.

47 Tib: mnyam par gnas pa. Ch1:普行. Ch2. 等行: Ch3:平等行. 蔵訳 Samasthita 原語 想定 『首楞厳三昧経』 見 「等行(mnyam pa nyid la gnas pa, *Samat¯avih¯arin)」 神 属性

通 点 見 , 仮 「 (平等性 住 者)」 . 神 ,化作 如来 虚妄性・平等性 世尊 質問 (長尾・丹治 [1974] 197-200 頁). 「 」 「偉大 樹」 関係 ,時代的 後 ,『虚空蔵所問経』 以下 比喩 参考 .「例 ,大 樹 森(*mah¯as¯alavana) , 誰 来 一本 樹 切 ,切 樹以外 樹々 次 ,『 切 ,私 切 』 考 .彼 ,喜 (*anur¯aga) ,怒 (*kopa) ,考 ,分 別 , 想像 . ,忍辱,菩 忍辱 ,虚空 如

清浄 最 (Derge ed. Tohoku No.148 mDo sde Pa 257a1-3, Taisho No.597(8) Vol.13 97b22-25).Cf. MA 401.12-16 (restored Skt.).

48 Ch1:於諸有形而無所猗, 亦不志樂於有形者, 亦不志樂於無形者. Ch2:不離有爲法見無爲法, 不離無爲法見有爲法.

(10)

.「

(菩提)

出発

出発

〕言 .

49→

空 地

←49

出発

[P68a]

,悟

]言

〕言 .

「良家 子 ,菩

,一切 出発 出発

知 ,一切

,一切

衆生

衆生

,良家

出発

(XIX-1)

時,偉大

,世尊

.「世尊 ,

50→

,菩

,菩

←50

世尊

「良家

51→

,邪定(

*mithy¯atvaniyata

衆生

悲心

,正定(

*samyaktvaniyata

衆生

特別

尊敬

指 言葉(

*adhivacana

,良家 子 ,菩

,正定 不定(

*aniyata

衆生

誓願

,邪定

衆生

誓願

〕.

,菩

,良家

,菩

邪定

悲心

誓願

,彼

←51

(XIX-2)

(1)

時,世尊 対 ,

Bodhi

悟 )

名 菩

申 上

.「世尊 ,

何故

52→

〕明

←52

49 Tib: bla gab med pa (*abhyavak¯a´sa). Ch1:空. Ch2, 3:虛空.

50 Tib: ji ltar na byang chub sems dpa’ byang chub sems dpa’ zhes bgyi. Cf. Asp:「世尊 ,菩 ,菩 時 , 菩 ,世尊 , 存在 指 言葉 」bodhisattvo bodhisattva iti yad idam. bhagavann ucyate, katamasyaitad bhagavan dharmasy¯adhivacanam. yad uta bodhisattva iti (3.5-6); Bodhis :bodhisattvo bodhisattva iti ca sam. khy¯am. gacchati (8.19).

51 Cf.『大智度論』:復次菩 於諸邪定五逆衆生及斷善根人中.而生慈悲令入正道不求恩報(Taisho vol. 25 275a25-27).

佛馱跋陀羅訳『華厳経』「離世間品第三十三」:覺悟正定衆生是菩 藏,度脱衆生不失時故.教化成熟不定衆生是菩

藏,善根相續因不斷故.發大悲心救護邪定衆生是菩 藏,起彼未來善根因緣故.(Taisho vol.9 657a10-14). 52 Tib: bdag kyang spobs so. Ch1:我各志樂. Ch2, 3:我亦樂説. Cf. SP 101.10 : pratibh¯ati no bhagavan. (Tib: bcom ldan

’das bdag cag spobs so.) BHSD 366, r13: It is perfectly clear to us, we are completely reassured, Lord.) prati-bh¯a

,「明 輝 .∼ 見 .心 現 .心 思 . 理解 」 意味 ,

仏典 「 事柄 , 人 , (直観智) 明 」意 用 , 名詞

形 pratibh¯ana ,「 明 表現 能力(弁才)」 表 .五島

[2010] 121 頁(BP ch.2 sec.X-2)参照. 仏典 語義・用例 下田 [1996](特 38-39 頁)参

(11)

世尊

.「

53→

〕明

語〕

←53

[P68b]

.「 世 尊

,男

,説

,八 斎 戒

*as.t.¯a˙ngapos.adha

,壊

,遵守

,八斎戒

呼称 得

.世尊 ,

,菩

,初心 起

*prathamacit-totp¯ada

)以後,悟

,菩提心

動揺〔

,菩

(2)

Dr.d.hamati

堅固 知恵

54

申 上

「世尊 ,

決意(

*dr.d.h¯adhy¯a´saya

,衆生

対象

慈心

,菩

(3)

Sattvaprat¯aran.a

人々

〔悟

対岸

〕渡

55

.「世尊

,船

56

人々

分別

,世尊

,一切

人々

,菩

(4)

Ap¯ayajaha

悪 生存状態 打 破 )

57

申 上

.「世尊 ,

53 Tib: khyod spobs par bgyis shig. Ch1:若欲樂者可説之耳. Ch2, 3:便説. Cf. Asp :「 ,菩 大士

智慧波羅蜜 向 出 , 菩 大士 智慧波羅蜜 ,汝 〔能

弁 叡智〕 」pratibh¯atu te subh¯ute bodhisattv¯an¯am. mah¯asattv¯an¯am. praj˜n¯ap¯aramit¯am ¯arabhya yath¯a bodhisattv¯a mah¯asattv¯ah. praj˜n¯ap¯aramit¯am. niry¯ayur.(2.1-3) 興味深 , 世尊 言葉 聞

, 始 説示 ,彼自身 智慧 力(praj˜n¯apratibh¯anabala) ,仏陀 威神力(buddh¯anubh¯ava) 疑問 抱 .経 , 仏陀 威神力 般若波羅蜜 語 , . 54 『首楞厳三昧経( ´S¯uram.gamasam¯adhis¯utra)』 主要登場人物・対告衆 一人. (Dr.d.hamati)菩 「三昧」 関 世尊 問 経典 始 .長尾・丹治 [1974] , 経典 「勝義 世界 知 多 世俗 世界 方便・慈悲 関心 寄 」 (427 頁).

55 Tib:sems can sgrol. Ch1:度人. Ch2, 3:度衆生. 原語 想定 ,以下 挙

例 参考 ,仮 ,Sattvaprat¯aran.a (Skt cd 句 欠 訳 訳 基 ).

Siks.:

〔彼 〕「〔向 岸 〕渡 」 名 光 放 . 光 鼓舞 人々 渇愛 棄 .

人々 渇愛 海 〔涅槃 岸 〕渡 彼 〔誓願 〕鎧 着 .

ra´smi pramu˜nciya prat¯aran.i n¯am¯a t¯aya prabh¯asaya codita sattv¯ah. / (177.23) . . . .// sgrol zhes bya ba’i ’od zer rab gtong zhing// sems can gang dag ’od des bskul byas la // de dag sred spangs sred pa’i rgya mtsho las// sems can sgrol ba’i don du go cha gyon // (D 178b7-179a1)

56Cf. Bcvp :

彼岸 渡 強 願 人々 船,橋,渡 手立 〔 私 成 (bhaveyam)〕」

p¯areps¯un¯am. ca naubh¯utah. setuh. sam. krama eva ca.(40.31 ch.3 v.17cd)

57 Tib:ngan song sel. Ch1:棄惡. Ch2, 3:斷惡道. 原語 想定 ,『

列挙 菩 名(MM 28.7-8: samantabhadrah., ks.itigarbhah., gaganaga˜njah., sarvan¯ıvaran.avis.kambh¯ı, ap¯ayajahah., maitreyah., camaravyagrahastah. ....) 参考 ,仮 Ap¯ayajaha . 菩 名 他 ,6.18, 44.6, 80.8,

(12)

仏国土

手・足

58

,一切

生存状態

,彼

,菩

(5)

Avalokite´svara

〔人々 〕観察

自在 )

59

.「世尊 ,

60

人々 悟

決定 ,名 聞 〔

〕 一切

恐怖

←60

,彼

(6)

Mah¯asth¯amapr¯apta

偉大

61

「世尊 ,

62

〕闊歩

進 時

63

[P69a]

三千大千世界 魔

宮殿

振動

,彼

(7)

Aparikhinna

64

「世尊

66→ 58 Tib:sug pa bzhag. Ch1:等立. Ch2, 3:投足.

59 Tib:spyan ras gzigs kyi dbang po. Ch1:光世音. Ch2:觀世音. Ch3:觀世自在.「観自在(Avalokite´svara)」 語義解釈

,以下 『悲華経』 一節 重要 .Krp:「良家 子 , 如来 王子 予言

,次 仰 .『良家 子 ,汝 〔地獄 〕苦界(悪趣) 観察(avalokita) ,天界 観察 ,全

衆生 苦〔 様子〕 観察 .衆生 苦 解放 ,煩悩 鎮 ,悲心(k¯arun.yacitta)

起 . ,良家 子 ,汝 (Avalokite´svara 観察 自在 者,観察

者 救済者) 名 』」vy¯akr.tah. kulaputra ratnagarbhen.a tath¯agaten¯animis.o r¯ajaputrah.. evam. c¯aha, “yat tvay¯a kulaputr¯avalokit¯a ap¯ay¯ah. avalokit¯ah. svarg¯a avalokitam. sarvasattv¯an¯am. duh.kham., sam. janitam. k¯arun.yacittam. sattv¯an¯am. duh.khamocan¯artham. kle´sapra´saman¯artham. , tasm¯at tvam. kulaputr¯avalokite´svaro n¯ama bhavis.yasi.(119.11-16) Cf. 斎藤 [2011].

60 Cf. SP :

理由 勝利者 息子 呼 .

〔 菩 名 〕聞 ,〔 姿 〕見 ,同様 ,順次,〔彼 心 〕憶念 ,

世 ,命 者 苦・輪 的生存 悲哀 必 消滅 他 .

kena jinaputra hetun¯a ucyate hi avalokite´svarah. // 24.1cd //(447.3) ´sravan.o atha dar´sano ’pi ca anup¯urvam. ca tath¯a anusmr.tih. /

bhavat¯ıha amogha pr¯an.in¯am. sarvaduh.khabhava´sokan¯a´sakah. // 24.4 //(448.3-4)

61 Cf.『観無量寿経』:以智慧光普照一切, 令離三塗得無上力.是故號此菩 名大勢至.……此菩 行時, 十方世界一

切震動(Taisho vol.12 344a24-25, b1-2). Krp :「世尊 仰 :汝 ,善男子 ,偉大 力 求 .汝 ,自

選 取 通 場所 得 .汝 ,善男子 , 仏国土 無上正等覚 得 .

如来 .力 如 ,善男子 ,汝 偉大

場所 選 取 . ,善男子 ,汝 <偉大 力 獲得 者(得大勢至)> 」bhagav¯an

¯aha/ mah¯asth¯aman te kulaputra pr¯arthitam. / pr¯apsyasi tvam. kulaputraivam.r¯upam. sth¯anam. yath¯a svayam. parigr.h¯ıtam. / pr¯apsyasi tvam. kulaputra tasmin buddhaks.etre ’nuttar¯am. samyaksam. bodhim. / supratis.t.hitagun.aman.ik¯ut.ar¯ajo n¯ama tath¯agato bhavis.yasi / yath¯a sth¯aman te kulaputra mah¯asth¯anam. parigr.h¯ıtam., tena tvam. kulaputra mah¯asth¯amapr¯apto bhavasva/ (122.16-123.2 ).『悲華経』:由汝願取大世界故.因字汝爲得大勢.(Taisho vol.3 186c11-12)

62 Cf.『 神( ) 三度,百 讃歌(光線) 有 大地 〔 〕偉大

闊歩 (跨 越 )」trir devah. pr.thiv¯ım es.a et¯am. vicakrame ´satarcasam mahitv¯a / (7.100.3a)

63 Tib:gom pa ’dor zhing mchi ba na. Ch1:擧脚經行. Ch2:所投足處. Ch3:足投地處. Cf. SP 66.6-7:「 仏国土

菩 , 大半 ,宝 蓮 踏 歩 者 」bodhisattv¯as tasmin buddhaks.etre

yadbh¯uyas¯a ratnapadmavikr¯amin.o bhavis.yanti (Tib: byang chub sems dpa’ rnams sangs rgyas kyi zhing de na phal cher rin po che’i pad ma’i steng nas gom pa ’dor zhing ’gro bar ’gyur te). BHSD : ratnapadmavikr¯amin, adj. walking on jewel-step lotuses, i.e., with such lotuses appearing under their every step.

64 Tib: kun tu mi skyo ba. Ch1:患厭. Ch2:無疲 . Ch3:無疲惓. Tib an¯akhinna, akl¯anta 想定 実際 対応例 管見 知 限 見 .漢訳「疲 」 aparikhinna (Tib:yongs su mi skyo ba) 対応例 多

(13)

河 砂〔 数〕

〔無数 〕劫 一昼夜

一昼夜 数

方法

15日

半月,30日

月,12

一年〔

〕百千

〕一人

仏陀

出現

〔人々

〕喜

〕.

砂〔

数〕

〔無数

〕仏国土

梵行

,〔

授記

65

,彼

←66

(8)

Sus¯arthav¯aha

隊商 良

67

申 上

「世尊 ,

,悪

悪道

人々

正道

68

大悲

,〔

果報 望

,彼

(9)

Mah¯asumeru

偉大

山)

69

.「世尊

山 [様々 色 一

70

法 分別

,彼

(10)

N¯ar¯ayan.a

71

「世尊

72

一切

煩悩

,彼

←72

(11)

75→

Citta´s¯ura

勇猛

73

.「世尊

思惟

心自身

〕壊

74

,彼

←75

,以下 説明文 yongs su mi skyo ba 用 ,仮 aparikhinna 原語 想定 .

65 Tib: yongs su mi skyo ba. Ch1:建立於道亦不想念, 無有放逸亦無所疑, 心不懈厭. Ch2:心不休息無有疲 . Ch3:心不 休息無疲惓.

66 [引用]『大智度論』

復次若菩 作是念.如恒河沙等劫爲一日一夜.用是日夜三十日爲月,十二月爲歳.如是歳數過百千萬億劫乃有

一佛.於是佛所供養持戒集諸功徳如是恒河沙等諸佛,然後受記作佛,菩 心不懈怠不沒不厭悉皆樂行.(Taisho vol.25 275a20-25)

67 Tib:’ded dpon bzang po. Ch:導師. 「八正士」 「十六正士」 一人.Cf. 五島 [2009]144 頁.『般舟

三昧経』 , 菩 (舍衛城) 在家信者 (Harrison[1990]p.11 & f.n.18).

隊商(s¯artha) 道案内(de´sika) 具体的 『法華経』第7章 「化城 喩」 詳 (SP

187.4-188.11).

68 Tib: lam ngan par zhugs pa’i sems can lam ngan par zhugs pa rnams la lam bzang po la dgod pa. Cf. Pp

371.13:「 誤 道 引 上 正 道 立 教 」unm¯arg¯ad apan¯ıya

samya˙nm¯argapratis.t.h¯apanam. ´s¯asanam (Tib:lam gol pa nas bzlog nas lam bzang po la ’god pa ni bstan pa’o). 69 Tib:ri rab chen po. Ch1:大山. Ch2:須彌山. Ch3:大彌樓山.

70 Ch2, 3:一於衆色.

71 Tib:mthu bo che. Ch1:鈎鎖. Ch2,3:那羅延.

72 Cf.『大智度論』:復次菩 初發心以來不爲諸煩惱所覆所壞.(Taisho vol. 25 275a27-28) 73 Tib:sems (→sems dpa’ bo). Ch1:勇心. Ch2,3:心力.

74 BKLPPhT: smas. CDHN: rmas.

75 [引用]『修習次第・後編』(Bh¯avan¯akrama III)

Skt: tath¯a ca tatrai(va brahma)paripr.cch¯ay¯am uktam / citta´s¯uro bodhisattva ¯aha / ya´s cittena sarvadharm¯am.´s cin-tayati tatra c¯aks.ato ’nupahatah. sa tenocyate bodhisattva iti / (Bhk 19.8-10 )

(14)

(12)

Sim

. havikr¯antag¯amin

獅子

者)

76

「世尊

[P69b]

甚深

〔逆 〕他

一切

外道

,彼 ,

故 菩

(13)

Acintya

不可思議 )

77

申 上

「世尊 ,

78→ 79→

心 考

不可思議(

*acintya

←78

,〔

〕思惟

分別

,彼

←79

(14)

Sus¯ıma

良 結界)

80

天子 申 上

.「

天宮 生

執着

,執着

理解

,彼

(15)

Satyav¯adin

真実

81

「世尊

82→

言葉

真実

,夢

妄語

,彼

←82

(16)

Priyadar´sana

83

84

色形

色形

,彼

←84

(17)

Nity¯anukampin

85

.「世尊

86→

衆生

,法

,衆生

成就

〔喜 〕 除

他 〕一切 喜

,彼

故 菩

←86

Tib : de skad tshangs pa zhus pa de nyid las kyang bka’ stsal te/ byang chub sems dpa’ rnams1kyis gsol pa/ gang chos thams cad la sems kyis sems kyang der ma smras2ma nyams na de’i slad du byang chub sems dpa’ zhes bgyis/ (sDe dge 63b5-6) (Bhk p.32) 1) BP 漢訳 Bhk Skt 見 ,rnams sems dpa’ bo

.2) 北京版 smras ,smas 訂正 .Cf. Mvy 7355 : aks.atam, ma smas pa. 76 Tib: seng ge’i ’gros su ’gro ba. Ch1:欲獅子變. Ch2, 3: 獅子遊歩自在. Cf. Mvy 279: Sim

. havikr¯antag¯am¯ı, seng ge’i stabs su gshegs pa.

77 Tib:mi khyab pa. Ch1:無念. Ch2, 3:不可思議.

78 Tib:sems las bsam gyis mi khyab par ’jug cing. Ch1:假使以心入於心者. Ch2:知心相不可思議. Ch3:知心及法不可思 議.

79 Cf.『大智度論』:復次菩 雖觀諸法實相,於諸觀心亦不生著.(Taisho vol. 25 275a28-29) 80 Tib:mtshams bzang. Ch1:普潤. Ch2, 3:善寂.『般舟三昧経』 「八正士」 一人

出身 在家 菩 , 別 ,天子(devaputra) 登場 (Harrison[1990]

p.11, p.331(Glossary Sus¯ıma)).

81 Tib:bden par smra ba. Ch1:誠言. Ch2, 3:實語.

82 Cf.『大智度論』:復次菩 自然口常實言, 乃至夢中亦不妄語.(Taisho vol. 25 275a29-b1) 83 Tib:mthong na dga’ ba. Ch1:愛敬. Ch2, 3:喜見.

84 Cf.『大智度論』:復次菩 有所見色皆是佛色.(念佛三昧力故於色亦不著.)(Taisho vol. 25 275b1-3) 85 Tib: rtag tu snying brtse ba. Ch1, 2:常慘. Ch3:常悲. 原語 想定 ,仮 Nity¯anukampin

86 Cf.『大智度論』:復次菩 見一切衆生流轉生死苦中一切樂中心亦不著.但作願言.我及衆生何時當度.(Taisho

(15)

(18)

Apratigha

87

.「世尊

煩悩

一切

魔 対

,彼

(19)

Nityaprahasitapramuditendriya

歓喜

感官

88

.「世尊

,常

[P70a]

歓喜

感官

*¯a´saya

満足

〔他

満足〕

,彼

(20)

Vimatividhvam

. s¯ı

意見

相違

解消

89

女性

*bhagin¯ı

「世尊

一切

意見

相違

,疑

(21)

Sim

. h¯ı

童女(

*kum¯ar¯ı

.「世尊

属性(

*str¯ıdharma

) 持

,男 属性

,衆生

成就

種々

姿・形 示

(22)

Ratna

宝)

女(

*str¯ı

) 申

「世尊

90

仏・法・僧

三宝

←90

(23)

Vi´s¯akh¯adatta

星宿

91

在家

信者(

*up¯asaka

92

申 上

.「世尊 ,対象(

*¯alambana

) 持 者

菩提

一切

対象

〕生起

消滅

,彼

(24)

Bhadrap¯ala

守護者)

93

居士(

*gr.hapati

) 申

.「世

人々

菩提

決定

,彼

(25)

Ratnacandra

宝 月)

94

童子

95

申 上

.「世尊 ,

97→

,常 不断 ,童子(

*kum¯ara

) 梵行 持 ,望

思惟 対象

享受

96→

二人 〔人間

〕二根 結合(性交)

〔快楽〕

87 Tib:thogs pa med. Ch1:莫能當. Ch2, 3:心無礙. 88

Tib:rtag tu dga’ dgod dbang po. Ch1:常笑喜根. Ch2, 3:常喜根. Cf. VKN ch.1, sec.4: nityaprahasitapramuditendriyen.a (Tib:rtag tu dga’ dgod dbang po).

89 Tib:sring mo yid gnyis rnam par ’joms ma (DKLT:ma, BCHNPPh:pa). Ch1:壞諸疑網. Ch2, 3: 散疑 (女). 原語 想定 ,仮 Vimatividhvam. s¯ı .

90 Cf.『大智度論』:復次菩 於一切珍寶心不生著, 唯樂三寶.(Taisho vol. 25 275b5-6)

91 Tib:sa gas byin. Ch1:離憂施. Ch2, 3:毘舎佉達多. Vi´s¯akh¯a 二十八宿 (Mvy 3200 vi´s¯akh¯a, sa ga). 92 Tib:dge bsnyen. Ch1:清信士. Ch2, 3:優婆夷 (*up¯asik¯a).

93 Tib:bzang skyong. Ch1:賢護. Ch2, 3:跋陀婆羅. Bhadrap¯ala 八正士 十六正士 一人 『般舟三昧経』 (王舍城) 在家 菩 ,経 主要人物.詳細 Harrison[1990] p.6-8 (f.n.7) 参照.

94 『法華経』冒頭 「一生補処」 大菩 一人 (SP 3.6).

95 Tib:gzhon nur gyur pa(*kum¯arabh¯uta). Ch1:童女. Ch2, 3:童子. 蔵訳 kum¯arabh¯uta 「法王子」 意味

,「真実(bh¯uta) 童子(kum¯ara)」(=梵行者) 意味 込 .五島 [2011]202

(16)

〔享受

←96

,彼

故 菩

←97

(26)

M¯and¯aravagandha

曼陀羅華

天子

98

「世尊

以外

,彼

(27)

Pr¯ıtikara

作 )

99

申 上

「世尊

,正法 守 ,人々 成就

〕三

方(

*dharma

) 喜

故 菩

(28)

Vi´ses.acintin

者)

.「世尊

100→

仏法

存在

,彼

←100

(29)

Maitreya

人)菩

.「世尊

101

人々

三昧

,彼

←101

(30)

Ma˜nju´sr¯ı

魅力的

美徳)法王子

「世尊

一切

説法

場合,法

,法

,我

,他

,彼

102

(31)

J¯alin¯ıprabha

縵網

光明

者)菩

.「世尊

人々

一切

煩悩

103

,彼

(32)

Samantakusuma

周囲

花)

104

.「世尊

十方世界

一切

仏国土

,如来

〔満

,彼

96 Tib:gnyis kyi dbang po gnyis mjal ba lta ci smos te. Ch1:何況志求於財富乎.Ch2, 3:何況身受. 97 Cf.『大智度論』:復次菩 常斷婬欲,乃至不生念想.況有實事.(Taisho vol. 25 275b6-7) 98 Tib:lha’i bu (*devaputra). Ch1, 2, 3:忉利天子.

99 Tib:dga’ byed. Ch1:造樂. Ch2, 3:作喜. Mvy 3420: pr¯ıtikarah., dga’ byed. Cf. Krp:

世尊 仰 .

立 上 ,金剛〔 如 煩悩 〕 破壊 者 .香 多 国土 満 .

汝 ,人々 幸福・喜 作 ,優 世間 父 .

bhagav¯an ¯aha/

uttis.t.ha vajrabhedakara gandhena sphut.¯a ks.etrabah¯u /

sattvasukham. pr¯ıtikaro (Tib:dga’ byed pa) bhes.yasi varalokapit¯a // (173.1-5)

100 Cf.『大智度論』:復次菩 能令一切法悉爲佛法.(無有聲聞辟支佛法凡夫之法種種差別.(Taisho vol. 25 275b8-10) 101 Cf.『大智度論』:復次衆生眼見菩 者即得慈三昧.(Taisho vol. 25 275b7-8)

102 Cf.『大智度論』:復次菩 分別一切法,於一切法中亦不生法相,亦不生非法相.(Taisho vol. 25 275b10-11) 103 BP (XII-2)(五島 [2011]203-4 頁) 縵網(j¯ala) 右手 光明(prabh¯a)

,十方世界 悪道 生 物 ,煩悩 苦 人々 対 ,歓喜 幸福 与 . 煩悩 阿

含経典 J¯alin¯ı(愛網) 呼 ,ta˙nh¯a(Skt.tr.s.n.¯a) 同義語 .例 『法句経』180ab 句 ,「誘 網 絡 渇愛 , 人( ) 存在 (yassa j¯alin¯ı visattik¯a ta˙nh¯a n’atthi kuhi˜nci netave)」 .Cf. BHSD p.242:j¯alin¯ı. J¯alin¯ıprabha(縵網 光明 発 者) 「愛網(渇愛)〔 鎮 〕

光明 持 者」 意 含意 考 .

(17)

,彼 菩

叡智(

*pratibh¯ana

) 言葉

時,世尊 ,偉大

樹 如

105

[P71a]

,苦

衆生

〕解放

衆生

,彼

XX-1

時,

V

法王子

M

106

「良家

方(

*vih¯ara

107

M

〕言

*sam

. skr.ta

) 中

衆生

V

〕言

.「

衆生

住 方

M

〕言

.「一切 如来

V

〕言

「一切

如来

M

〕言

.「第一義

空性 住

V

〕言 .「

,良家 子 ,一切 凡夫 住

住 方 一切 如来 住

,如来

点(

*vi´sis.t.at¯a

M

〕言

108

,空性

主張

V

〕言

109

「世尊

,一切法

V

〕言

〔仰

M

〕言

.「

故一切法

区別

特徴

神 ,如来 法 種々 表示(

*praj˜napti

XX-2

110

V

〕言

111

,住(

*vih¯ara

,住

一体何

105 注 46,47 参照. 106 Ch1:普行菩 . Ch2:等行菩 . Ch3:平等行梵天婆羅門大婆 (→ 娑) 羅子. (XX-1) 蔵訳 対論者 対 ,3漢訳 対論者 . ,Ch3 ,注 108 箇所以降 対論者 変 . 107 Tib: gnas. Ch1, 2, 3:行. 108 Ch1:答曰. Ch2:等行言. Ch3:平等行梵天婆羅門大婆 (→ 娑) 羅子言. 109 Ch1:答曰. Ch2:等行言. Ch3:文殊師利問. 110 (XX-2) ,Tib Ch1, 2 対論,Ch3 対論 . 111 Ch1:於是持心梵天問溥首曰. Ch2:爾時思益梵天問文殊師利言. Ch3:平等行梵天婆羅門大婆 (→ 娑) 羅子問文殊師利 法王子言.

参照

関連したドキュメント

After having refuted the above theory of no cause, Saṅghabhadra next introduces a *viṣamahetuvādin or “the proponent of unequal causes,” who crit- icises the

ハンブルク大学の Harunaga Isaacson 教授も,ポスドク研究員としてオックスフォード

P Filliozat’s edition (“F” is avoided lest it is confused with manuscript F above)

2011 “Key Features of Dharmakīrtiʼs Apoha Theory.” In: Apoha: Buddhist Nominalism and Human Cognition, Mark Siderits, Tom Tillemans, Arindam Chakrabarti eds., Columbia

[r]

 学部生の頃、教育実習で当時東京で唯一手話を幼児期から用いていたろう学校に配

 学部生の頃、教育実習で当時東京で唯一手話を幼児期から用いていたろう学校に配

The IAEA Operational Safety Review Team (OSART) programme assists Member States to enhance safe operation of nuclear power plants.. Although good design, manufacture and