訳『梵天所問経』
—
和訳
訳注
(4)
五 島 清 隆
1
本稿
,五島
[2009][2010][2011]
続編
,全6巻
第4巻
和訳
訳注
.
校合 用
写本大蔵経(
B
:
,
K
:河口慧海将来本,
L
:
・
,
Ph
:
,
T
:
・
) 版本大蔵経(
C
:
,
D
:
,
H
:
,
N
:
,
P
:
北京) 詳細
関
,五島
[2003][2009]
参照願
1.
第4巻
,質問者
,
応答者
,
新
登場
.
応答者
姿
消
,
,主要
質問者
.
内容的
,次
4点
注目
.
(1)
菩
定義
本経
XIX-1
,世尊 自 菩
方 規定 ,
XIX-2
,
受
32
人 菩
,
自
名
関連
菩
方
示
.菩
方
,様々
大乗経典
解説
,定義
,
示
珍
2.
,
『大智度論』
,
「菩
家」
関連
「菩
」
方
解説
中
多
,世尊
32
人
菩
解説
抜粋・要約
示
.
,世尊
<菩
正定・不定
衆生
,邪定
衆生
,邪定
衆生
悲心
,彼
悟
誓
願
>
規定
,「菩
誓願」
変遷史
観点
重要
.
(2)
「自我 自性=仏陀
自性」「自我=涅槃」
「不得生死不得涅槃」
1 ,本稿 用 符号,記号,諸形式 前稿 準 ([2009] 142-143 頁 参照). ,脚注番号 指示 箇所 長 場合, 範囲 明確 示 ,例 (1). . . ,. . . (1) 表記 ,[2011] 以降 (1)→,←(1) . 番号 ,当該範囲 最後 番号 示 . 2 『維摩経』 32 人 菩 登場 見解 , 「入不二法門」 関 (ch.8).「自我(
)」
,大乗経典
,空・不可得
,
,涅槃
仏
陀
同義語
.
,『八千頌般若経』
,一切法
依拠
,
虚空・空性・夢・涅槃等 「自我」 語 共 用
3.
,
『七百頌般若経』
,言語化
知覚
対象
非存在
「仏陀・如来」
同義語
4.
見
「自我(
)」
,
「涅槃」
「仏陀」
不可得性
説明
,
「喩例」
用
,両者
等価
見
.本経
XX-1
,「自我
自性
仏
自性
」
「自我
観
法
観
,法
見
如来
見
」
,一見
,「自我」
「仏陀・如来」
等価
捉
見
,「
,黄金
見分
巧
者
,悪
見分
知
良
見分
知
決定
,
,自我
見
知恵
見
清浄
」,
「自我
,完
全
非存在
,完成
.
決定
,
自我
見
」
説明
,否定
「自我(
)」
真実
姿
見抜
知
恵 養
強調
考
.
「
」 「真実(
*tathat¯a, tattva
)
」
,
点 「
=仏陀」
『大乗涅槃経』
5距離
大
言
.
同
XX-1
「自我
涅槃
等
,
不二
,分
」
,上
解釈
前提
見
.
XX-2
「如来
輪
認識
対象
,涅槃
認識
対象
(如来不得生死不得涅槃)」
6本経
基本的
考
方
.対立的
事項・概念
不二・無差別
表現
,本経
特徴
,
「概念
言語習慣」
過
.
(3)
「
言葉=如来
言葉」
XXI-1
,
「
語
言葉
,如来
語
言葉
,
二
言葉
区別
.
,
言葉
如来
言葉
.
言葉
真如
出
」
言
.
,
『
』
『
』等
見
「聖人語」「非聖人語」
対比的
区別
前提
,
区別
否定
表現
.経
,直後
,<
言葉
文字
3 Asp 148.30-149.7. 4 S´sp:「大徳 , ,仏陀 同義語 .大徳 , , 存在 ,知覚 ,仏陀 , 存在 ,知 覚 .大徳 ,如来 求 欲 , 求 . ,仏陀 同義語 . 全 存在 ,認識 , ,仏陀 , 存在 ,認識 . , 法 言語化 , ,仏陀 法 言語化 . 対 定義 , 仏陀 言 .大徳 , 言葉 ,理解 容易 , ,仏陀,理解 容易 」¯atmeti bhadanta ´s¯aradvat¯ıputra buddhasyaitad adhivacanam/ yath¯a ¯atm¯a atyantatay¯a na sam. vidyate nopalabhyate, tath¯a buddho ’py atyantatay¯a na sam. vidyate nopalabhyate / yath¯a ¯atm¯a na kenacid dharmen.a vacan¯ıyah., tath¯a buddho ’pi na kenacid dharmen.a vacan¯ıyah. / yatra na k¯acit sam.khy¯a, sa ucyate buddha iti/ na caitad bhadanta ´s¯aradvat¯ıputra sukaram ¯aj˜n¯atum ¯atmeti yad adhivacanam, evam etad bhadanta ´s¯aradvat¯ıputra na sukaram ¯aj˜n¯atum. buddha iti yad adhivacanam // (347.7-12)
5 下田 [1997] 212-219 頁参照. ,「 」 仏教 語義・解釈 桂 [2011] 参考 .
同
,文字
平等
空
,
言葉
平等
>,<
文字
聖人
非聖人
言葉
表示
>
.
節
最後
,<様々
楽器
音
出
,
楽器
分別
,聖人
言葉
表示
行
,
執着
固執
>
.
,本経
言語観
現
.
(4)
「法
話」 「聖
沈黙」
XXI-2
,
「集
坐
比丘
二
.法
話
,聖
沈黙
住
」
世尊
言葉
,
意味
問
.
言葉
『
』
『
』等
見
.直後
三十七菩提分法
説明
,
「法
話」
伝統的
教理
話
,「聖
沈黙」
対
大乗的解釈
.
後
解説
,重点
「法
話」
置
,
「
衆生
能力
理解
話
」
,声聞・独覚
耐
領域
.
XXI-4
,
反問
長老
対
,
「如来
,衆生
八万四
千
〔心
〕活動
応
薬
処方
」法
話
強調
.本経 実践的
側面
一端
示
言
.
XXII-1
,世尊
,
「法 話」 「聖
沈黙」 教
遠 過去
,普
光如来
説
明
.
第4巻
終
,第5巻
,
教
受
二人 菩 (
) ,
,
今
前生
示
,
具体的 語
.
2
和訳
訳注
第四巻(
bam po bzhi pa)
(XVIII-1)
8→時,法王子(
*kum¯arabh¯uta
)
7集会 加
,黙
(
*t¯us.n.¯ıbh¯ava
)
.
←8時,
神
,世尊
申
上
.
「世尊 ,法王子
集会
,
〔黙
〕称
賛
言葉
〔法
〕話
(
*sam
. g¯ıtikath¯a
)
示
」
時,世尊
,法王子
,
仰
.
「
,
法
教示
関
,少
話
」
(
M
) 申 上
.
[P65a]
「世尊 正
悟
仏陀 法 表示
(
*praj˜napti
)
何
」
7 「童真」 方 kum¯arabh¯uta(真実 童子(=梵行者)) 原義 近 ,今 「法王子」 .平川 [1995] 袴谷 [2000] 参照. 8 Ch1,2 部分 欠 . , ,第一巻冒頭 名 挙 ,実際 会座 応答 関 ,第四巻 場面 .〔世尊 〕仰
.「
,
法
表示
何
」
〔
M
〕申
上
.「世尊
,
法
,語
.話
.説
示
」
〔世尊
〕仰
.「
,
法
語
,話
,説
示
」
〔
M
〕言
.「世尊
,語
話
説
示
法
,説明
」
(XVIII-2)
〔
神
〕
(
V
) 言 .「
,
,他
人(
*sattva
),他 人物(
*pudgala
)
法
説
」
〔
M
〕言
.「
神
,法界 二
分
」
〔
V
〕言
.
「
」
〔
M
〕言
.「
法
法界
決定(
*niyata
)
」
9〔
V
〕言
.
「決定
」
〔
M
〕言
.
「
神
,
,法界
不二
,
法
法界
決定
,他
人,他
人物
法
説
」
〔
V
〕言
.
「
,不二
関
,法
説
」
〔
M
〕言 .「
神
,
,説
者,聞 者
得
,
」
〔
V
〕言
.
「
,如来
法
説
」
〔
M
〕言
.
「
神
,説
,不二
.
,如来
,不二
法
説
,二
〔法
説
〕
」
〔
V
〕言 .「
,
,一切 法 不二
,
愚
凡夫
不二
二
」
〔
M
〕言 .
「
10→自我(
*¯atman
)
比喩的表現(
*upac¯ara
) 対
,自我 〔実体
〕捉
,愚
凡夫
,二
.
←10〔
〕不二 ,
二
.
多
二
,不二
究極
11,
二
」
[P65b]
〔
V
〕言 .
「
,不二
,
知 (
*vij¯an¯ati
)
」
〔
M
〕言
.
「
,知
,不二
.不二
知
.
神
,
12→二
,知
(
*vij˜n¯ana
)
.如来
,知
9 Ch1:其法性者不可銜之一切法乎. Ch2:一切法不入法性耶. Ch3:一切法不入法性中耶. BP :〔 〕 言 .「大徳 ,一切 法 ,変化 法界 決定 , 説 ,聞 」(五島 [2011]119 頁)Cf. VKN:「〔法 〕法界 渉入 」 dharmadh¯atusamavasaran.ah. (ch.3 sec.6). 10 Ch1:衆生猗名而受吾我, 愚 凡夫便造二事. Ch2:凡夫貪著我故分別二耳. Ch3:凡夫之人貪著我故分別爲二. 11 Tib:gnyis su med pa’i mtha’(*advayakot.i). Ch1:其眞際者則無有二, 不造二事. Ch2, 3:其眞際無有二相. Cf. Gv :「〔善財童子 〕不二 究極 決定 獲得 ,法界 究極 分別 暮 」advayakot.¯ıvini´scayapr¯apto
,法
説
.
←12法
,教示
通
.
,
法 ,文字 持
」
〔
V
〕言
.「
,如来
法 教示
,
行
」.
〔
M
〕言 .
「
神 ,
13→如来
法 教示 ,行
(行
)行
(
agatim
. gacchati
)
←13」
〔
V
〕言
.
「
,如来
涅槃
行
法
教示
」
〔
M
〕言
.「
14→涅槃
行
来
〔
〕
〔対象
〕認
←14」
〔
V
〕言
.
「涅槃
来
,行
」
〔
M
〕言
.
「
神
,
,如来
,行
行
法
教示
」
〔
V
〕言
.
「
〔
法
〕
聞
」
〔
M
〕言
.「説
通
」
〔
V
〕言
.
「
説
」
〔
M
〕言
.「理解
聞
」
〔
V
〕言
.
「如来
法
聞
誰
」
〔
M
〕言
.「
15→対象(
*vis.aya
)
対
漏
(
*an¯asrava
)者
←15」
〔
V
〕言
.
「
法
誰
理解
」
〔
M
〕言 .「争
16,理解
,承諾
17者
」
〔
V
〕言
.
「
,
場合
,争
多
比丘
」
〔
M
〕言
.
「[<
好
.
悪
>
争
.]
18<
適切
19,
適切
>
争
.同様
簡潔
示
(
*sam
. ks.ep¯at
),<
理
20,
理
>
.<
垢(
*kle´sa
)
12 Ch1:知教者也. 如來雖説有至誠法. Ch2:二卽是識業. 不可識法佛所説也. Ch3:如來不説二法. 13 Ch1:趣無所趣則爲如來之所説法. Ch2:佛所説法至無所至. Ch3:如來所説法無所取也. BP :〔V 〕言 .「 行 (*gati) ,一切 道(*gati) 非道(*agati) 」(五島 [2010]120 頁)Cf. VKN:「世間的 道(輪 的 方) 行 〔世間的〕道 引 下 .涅槃 道 行 輪
結 捨 . , ,菩 行 行
, 仏法 道 行 ( 仏法 熟知 )」sarvalokagatim. ca gacchati, sarvagatinivr.tta´s ca bhavati/ nirv¯an.agatim. ca gacchati, sam.s¯araprabandham. ca na jah¯ati / evam. ma˜nju´sr¯ıh. bodhisatvo ’gatigamanam. gacchati, gatim. gata´s ca bhavati sarvabuddhadharmes.u. (ch.7, sec.1)
14 Ch1:其泥 者寧有歸趣而反還耶. Ch2:涅槃中可得至耶. Ch3:於涅槃中涅槃有取捨耶. 15 Ch1:假於法性無所聞者. Ch2:不漏六塵者. Ch3:不著不漏諸境界者.
16 Tib:rtsod par mi ’gyur ba. Ch1,3:不諍訟. Ch2:無諍訟. 漢訳 見 ,原語
aran.a 想定 .直前 M 言
葉 「漏 者(*an¯asrava)」 語 引 出 考 .BHSD :aran.a, free from depravity, passion, impurity.=Tib. nyon mongs pa (also =kle´sa) med pa.
17 Tib:rjes su shes par mi ’gyur ba. Ch2:無分別. Ch3:不隨喜. 18 Ch2, 3 .
19 Tib: rigs (*yukta). Ch1:如應. Ch2:omitted. Ch3:相應. 20 Tib:’brel ba (*sam
,
浄(
*vyavad¯ana
)
>
.<
善
21,
不善
>
.
22→<
非難
行為(
*s¯avadya
)
,
非難
行為
>
.<
有漏
,
[P66a]
無漏
>
.<
世
間
,
出世間
>
.<
有為
,
無為
>
.
←22<
持戒
,
破戒
>
.<
,
>
.<
獲得
,
獲得
>
争
.
神
,
24→高慢
,謙
23,受
取
,捨
限
←24,
争
.如来
,争
,法
教示
.戯論
喜
者
,争
.争
多
者
,沙門
.〔逆
〕沙門
欲
者
,争
25」
〔
V
〕言
.
「
,
,比丘
,如来
教
通
行
,
言葉
通
行
26」
〔
M
〕言
.「
神
,比丘
称賛
非難
惑
,
場合,教
通
行
.文字
後
追
,
場合,
言葉
通
行
.
特徴(
*nimitta
)
点
〔動揺
〕平静
27,
場合,教
通
行
.意味
逆
28,
場合, 言葉 通
行
.法 守
,
場合,教
通
行
.諸々
言葉
29逆
,
場合, 言葉
通
行
」
〔
V
〕言
.
「
,
,比丘
正法(
*saddharma
)
守
」
〔
M
〕言 .「平等性(
*samat¯a
) 逆
,法界(
*dharmadh¯atu
) 壊
,
場合,正法
守
」
〔
V
〕言
.
「
,
,比丘
如来
近侍
」
〔
M
〕言
.
「
神
,
法
近
遠
見
,
比丘
如来
近侍
」
〔
V
〕言
.
「
,
,比丘
如来
礼拝
仕
」
[P66b]
21 BCHKLNPhT:dge ba. DP:dag pa. Ch1, 2, 3:善.
22 Ch1, 2 部分 欠 .
23 Tib: ’dud pa. (*namrat¯a). AD :namrat¯a, obeisance, respect; submissiveness, humility, condescension. 24 Ch1:有名無名, 興於有數合會之事. Ch2, 3:若於法中有高下心貪著取受.
25 Tib:’thab pa (*ran.a), Ch2 有妄想貪著. Ch3 有妄想. Mvy 7528: ran.ah., nyon mongs pa’am ’thab pa’am gyur. 26 Tib:bka’ bzhin byed pa. Ch1:順言教. Ch2, 3:隨佛語. Mvy 2358: ¯aj˜n¯akarah., bka’ bzhin byed pa. AD : ¯aj˜n¯akara,
obeying or executing orders, obedient. Cf. La˙nk 3.8: ¯aj˜n¯akaro ’ham. buddh¯an¯am. (ch.1 v.19a). 27 Tib:mtshan ma thams cad las zhi bar gyur. Ch1:貪衆求入不以惑. Ch2:滅一切諸相. Ch3:滅一切法相. 28 BLKPhT:don dang ’gal bar mi byed na. CDHNP: don dang mi ’gal bar byed na.
〔
M
〕言
.「
神
,身・口・意
点
行動
起
,
比丘
如来
礼拝 仕
」
〔
V
〕言
.「
,誰 如来
供養
」.
〔
M
〕言 .
「
神
,福徳,福徳
,
状態〔
〕
行動
起
人
30」
〔
V
〕言
.
「
,誰
如来
見
」
〔
M
〕言 .
「肉眼・天眼・慧眼・法眼・仏眼〔
〕
執着
人 如来 見
」
〔
V
〕言
.
「
,誰
法
見
」
〔
M
〕言
.「縁起 見
,〔
〕逆
人
」
〔
V
〕言
.
「
31→誰
縁起
見
←31」
〔
M
〕言
.「
32→平等性
起
,〔
〕逆
人
←32」
〔
V
〕言
.
「
,誰
真智(
*abhij˜n¯a
)
得
」
〔
M
〕言
.「漏 生
,滅
人
」
〔
V
〕言
.
「
,誰
如来
学処(
*´siks.¯a
)
学
」
〔
M
〕言 .
「行動
(
*abhisam
. sk¯ara
)
,経験
(
*anubh¯ava
)
,
〔何
〕生起
,
〔何
〕放棄
人
」
〔
V
〕言
.
「
,誰
正
修行
33」
〔
M
〕言
.「三界 入
人
」
〔
V
〕言
.
「
,誰
調御
(
*suniv¯ıta
)
」
〔
M
〕言
.「再生(
*punarbhava
)
受
人
」
〔
V
〕言
.
「
,誰
幸福
人
」
〔
M
〕言
.「我
思
人
」
〔
V
〕言
.
「
,誰
解脱
」
.
〔
M
〕言
.「
34→〔認識
〕対象(
*¯alambana
) 破壊
人
←34」
〔
V
〕言
.
「
,誰
〔彼岸
〕渡
」
〔
M
〕言
.「輪
涅槃
住
人
」
30 Cf.VKN:「福田菩 言 :〔欲界 〕福・非福 〔色界・無色界 〕不動 行為 起 二 . , 福・非福・不動 行為 起 不二 .福・非福・不動 行為 特質 欠 (自性空) ,福・非福・不動 行為 存在 . 深 考察 ,不二 入 」pun.yaks.etro bodhisatva ¯aha: pun.y¯apun.y¯ani˜njy¯an sam.sk¯ar¯an abhisam.skarot¯ıti dvayam etat / yat punah. pun.y¯apun.y¯ani˜njy¯anabhisam.sk¯arat¯a s¯advay¯a / y¯a ca pun.y¯apun.y¯ani˜njy¯an¯am. sam.sk¯ar¯an.¯am. svalaks.an.a´s¯unyat¯a na tatra pun.y¯apun.y¯ani˜njy¯ah. sam.sk¯ar¯ah. / yaivam anum¯arjan¯ayam advayaprave´sah. /(ch.8, sec.25) BHSD : anum¯arjati, considers, ponders thoroughly.
31 Tib:sus rten cing ’brel bar ’byung ba rnams mthong. Ch1:誰爲覩見緣起者乎. Ch2:誰能順見諸因緣法. Ch3: 誰能順 見諸因緣. 訳 2漢訳 ,「縁起(prat¯ıtyasamutp¯ada)」 「縁已生法(prat¯ıtyasamutpann¯ah. dharm¯ah.)」
含意 解 思 .
32 Ch1:其有平等不見起者也. 若使平等不復起者則無所生. Ch2:不起平等, 不見平等諸生相者. Ch3:不起平等, 不見平等 不生不滅者.
33 Tib: yang dag par zhugs. Ch1:獲致平等. Ch2, 3:正行. Pp 541.3-4: yog¯ac¯arah. samyakpratipannah. (D 182a4: rnal ’byor spyod pa yang dag par zhugs pa). BHSD : pratipanna, ppp. practised. Cf. 五島 [2009]171 頁.
〔
V
〕言 .「
,漏尽(
*ks.¯ın.¯asrava
) 比丘 何 尽
(
*ks.¯ın.a
)
」
〔
M
〕言
.「
神
,
尽
,漏
尽
.
[P67a]
35→漏
刹那的
(
*ks.an.ika
)
,彼
〔
漏〕
(刹那滅
)
知
←35,
故
,漏尽 言
」
.
〔
V
〕言
.
「
,誰
真実
語
人
」
〔
M
〕言
.「一切 争
(
*ran.a
)
完全
離
人
」
〔
V
〕言
.
「
,誰
道
入
」
〔
M
〕言
.
37→「
神
,愚
人
道
入
」
〔
V
〕言
.
「
,誰
間違
道
36入
」
〔
M
〕言 .
「一切 法
来
行
知
聖者
」
←37 38→〔
V
〕言
.「
,真実
見
誰
」
〔
M
〕言
.
「
法
見
人
.
,見
限
虚偽
.見
人
真実 見
」
←38〔
V
〕言
.
「何
見
39真実
見
」
〔
M
〕言
.「一切 邪見
見
,真実
見
」
〔
V
〕言
.
「
求
」
〔
M
〕言
.「四顛倒
真実 求
」
〔
V
〕言
.
「
,何
意図
説
」
〔
M
〕言
.
「四顛倒
求
人
,常
,楽
,我
,浄
40.
常
無常
.楽
苦
.自我
無我
41.
42→浄
不
浄
.
←42神
,一切
法
自我
無
聖
真実(聖諦)
求
,真実
求
,苦
理解
,乃至,道
修習
(不見苦・
不断集・不証滅・不修道)
」
〔
V
〕言
.
「
,
道
修習
」
〔
M
〕言
.「
45→修習
,実体
43陥
,非実体
陥
,
法
35 Ch1:其諸漏者則無有本. 了知無本此名漏盡. Ch2, 3:知諸漏空相.36 BKLT:lam ngan pa(*kum¯arga). CDHN: lam ma yin pa(*am¯arga). P: la ma yin pa. Ph: las ngan pa.
37 Ch1:愚 凡夫乃成爲道亦不懷來於賢聖事無所歸趣曉了一切終始者也. Ch2:凡夫有入聖道 (→ 道聖) 行者知一切有爲
法無所從來無所從去則爲 (→ 無) 入道. Ch3:梵天, 凡夫者有入道. 聖行者知一切有爲法無所從來無所從去則無入道. 38[引用]『大乗掌珍論』
Ch : (又如)問言.「曼殊室利, 諸見諦者當何所見」答言.「無有少法可見. 所以者何. 凡有所見皆是虛妄. 若無所 見乃名見諦」(Taisho vol.30 277a9-12)
39 KT: gang ma mthong bas. BCDHLNPPh: gang mthong bas. Ch1:何所觀者. Ch2, 3:不見何法.
40 Ch2 ,以下 叙述 含 ,浄・常・楽・我 順番 説明 .
41 BLPhT: bdag med pa’o. DK: bdag yod pa’o. CHNP: bdag go. Ch1:非身. Ch2, 3:無我. 42 Ch1:其無空者非空亦然.
実体
,非実体
.
神
,二〔
対立的
想〕
44離
道
.
←45求
一切
法
対象
取
,
方法
道
.
[P67b]
道
至
,捨
,輪
涅槃
.
,至
捨
,聖人
道
」
(
XVIII-3
)
時,偉大
樹 如
子
46 47法王子
言
.
「
,
在家信者
仏
帰依
.
法
帰依
.
僧(教団)
帰依
」
〔
M
〕言
.「良家
子
,在家信者
二
見解
起
(
*up¯ad¯ana
)
.二
何
言
,我見
起
,他見
起
.我見
起
,仏見
起
.我見
起
,法見
起
.我見
起
,僧見
起
.
限
,在家信者
仏・法・僧
帰依
.
,良家 子 ,
在家信者 如来 色
認知
(
*anuj˜n¯ana
)
,受〔
認知
〕
,想〔
認知
〕
,行〔
認知
〕
,如来
識
認知
,
,仏
帰依
.
,法
分別
,増益
,
,法
帰依
.
48→,僧
無為
信解
,有為
減退
無為
信
←48,
場合,僧 帰依
.
,良家
子
,
在家信者
仏
対象
,法
対象
,僧
対象
,
,仏・法・僧
帰依
」
44 漢訳 「二事(Ch1)」「二相(Ch2, 3)」 , 訳 BP 全体 「二 想」 捉 判断 .例 ,第1章 「良家 子 , 世尊 ,〔人々 〕輪 滅 涅槃 獲得 ,輪 涅槃 二 想(*sam.j˜n¯a) 超越 説 」 (五島 [2009]168頁). 「二 想(Tib:gnyis su ’du shes pa)」 関 Ch1 「有生死泥 之想……二」 ,Ch2, 3 「生
死涅槃二相」 .
45 Ch1:無念造行無不造行. Ch2, 3:不分別是法是非法.
46 Tib: bram ze shing s¯a la chen po lta bu’i bu. Ch1:梵志大姓之子. Ch2. 摩訶〔娑〕羅梵天子: Ch3:梵天婆羅門大娑羅 子. Cf. Adsp156.10-11: br¯ahman.amah¯as¯alakula (Eng. tr.:good brahmin family). SP(TD) p. 63, folio 124b6.
47 Tib: mnyam par gnas pa. Ch1:普行. Ch2. 等行: Ch3:平等行. 蔵訳 Samasthita 原語 想定 , 『首楞厳三昧経』 見 「等行(mnyam pa nyid la gnas pa, *Samat¯avih¯arin)」 神 属性
通 点 見 , 仮 「 (平等性 住 者)」 . 神 ,化作 如来 虚妄性・平等性 世尊 質問 (長尾・丹治 [1974] 197-200 頁). 「 」 「偉大 樹」 関係 ,時代的 後 ,『虚空蔵所問経』 以下 比喩 参考 .「例 ,大 樹 森(*mah¯as¯alavana) , 誰 来 一本 樹 切 ,切 樹以外 樹々 次 ,『 切 ,私 切 』 考 .彼 ,喜 (*anur¯aga) ,怒 (*kopa) ,考 ,分 別 , 想像 . ,忍辱,菩 忍辱 ,虚空 如
清浄 最 (Derge ed. Tohoku No.148 mDo sde Pa 257a1-3, Taisho No.597(8) Vol.13 97b22-25).Cf. MA 401.12-16 (restored Skt.).
48 Ch1:於諸有形而無所猗, 亦不志樂於有形者, 亦不志樂於無形者. Ch2:不離有爲法見無爲法, 不離無爲法見有爲法.
言
.「
,
悟
(菩提)
向
出発
菩
向
出発
」
〔
〕言 .
49→何
空 地
←49向
出発
.
[P68a]
,悟
何
空
地
等
」
[
]言
.
「
,
菩
悟
向
出
発
言
」
〔
〕言 .
「良家 子 ,菩
,一切 出発 出発
知 ,一切
法
法
知
,一切
衆生
衆生
知
,
,良家
子
,
菩
悟
向
出発
言
」
(XIX-1)
時,偉大
樹
子
,世尊
申
上
.「世尊 ,
50→,菩
,菩
風
呼
←50」
世尊
仰
.
「良家
子
,
51→菩
,邪定(
*mithy¯atvaniyata
)
衆生
対
悲心
生
,正定(
*samyaktvaniyata
)
衆生
対
特別
尊敬
念
生
菩
指 言葉(
*adhivacana
)
.
,良家 子 ,菩
,正定 不定(
*aniyata
)
衆生
悟
誓願
,
,邪定
衆生
悟
誓願
〔
〕.
,菩
言
.
,良家
子
,菩
邪定
衆
生
対
悲心
起
悟
誓願
.
,彼
菩
言
←51」
(XIX-2)
(1)
時,世尊 対 ,
(
Bodhi
悟 )
名 菩
申 上
.「世尊 ,
何故
菩
,
52→私
,
〔
関
〕明
←52」
49 Tib: bla gab med pa (*abhyavak¯a´sa). Ch1:空. Ch2, 3:虛空.
50 Tib: ji ltar na byang chub sems dpa’ byang chub sems dpa’ zhes bgyi. Cf. Asp:「世尊 ,菩 ,菩 言 時 , 菩 ,世尊 , 存在 指 言葉 」bodhisattvo bodhisattva iti yad idam. bhagavann ucyate, katamasyaitad bhagavan dharmasy¯adhivacanam. yad uta bodhisattva iti (3.5-6); Bodhis :bodhisattvo bodhisattva iti ca sam. khy¯am. gacchati (8.19).
51 Cf.『大智度論』:復次菩 於諸邪定五逆衆生及斷善根人中.而生慈悲令入正道不求恩報(Taisho vol. 25 275a25-27).
佛馱跋陀羅訳『華厳経』「離世間品第三十三」:覺悟正定衆生是菩 藏,度脱衆生不失時故.教化成熟不定衆生是菩
藏,善根相續因不斷故.發大悲心救護邪定衆生是菩 藏,起彼未來善根因緣故.(Taisho vol.9 657a10-14). 52 Tib: bdag kyang spobs so. Ch1:我各志樂. Ch2, 3:我亦樂説. Cf. SP 101.10 : pratibh¯ati no bhagavan. (Tib: bcom ldan
’das bdag cag spobs so.) BHSD 366, r13: It is perfectly clear to us, we are completely reassured, Lord.) prati-bh¯a
,「明 輝 .∼ 見 .心 現 .心 思 . 理解 」 意味 ,
仏典 「 事柄 , 人 , (直観智) 明 」意 用 , 名詞
形 pratibh¯ana ,「 明 表現 能力(弁才)」 表 .五島
[2010] 121 頁(BP ch.2 sec.X-2)参照. 仏典 語義・用例 下田 [1996](特 38-39 頁)参
世尊
仰
.「
,
53→汝
〔
〕明
〔
語〕
←53」
[P68b]
申
上
.「 世 尊
,
,男
女
,説
通
,八 斎 戒
(
*as.t.¯a˙ngapos.adha
)
破
,壊
,遵守
,八斎戒
正
受
呼称 得
.世尊 ,
,菩
,初心 起
(
*prathamacit-totp¯ada
)以後,悟
座
至
,菩提心
動揺〔
離
〕
.
彼
,
故
,菩
呼
」
(2)
(
Dr.d.hamati
堅固 知恵
)
54菩
申 上
.
「世尊 ,
菩
堅
固
決意(
*dr.d.h¯adhy¯a´saya
)
,衆生
対象
慈心
持
,
彼
,
故
,菩
呼
」
(3)
(
Sattvaprat¯aran.a
人々
〔悟
対岸
〕渡
)
55菩
申
上
.「世尊
,
,船
橋
56人々
渡
疲
分別
,世尊
,一切
人々
救
上
心
菩
,
故
,菩
呼
」
(4)
(
Ap¯ayajaha
悪 生存状態 打 破 )
57菩
申 上
.「世尊 ,
53 Tib: khyod spobs par bgyis shig. Ch1:若欲樂者可説之耳. Ch2, 3:便説. Cf. Asp :「 ,菩 大士
智慧波羅蜜 向 出 , 菩 大士 智慧波羅蜜 ,汝 〔能
弁 叡智〕 」pratibh¯atu te subh¯ute bodhisattv¯an¯am. mah¯asattv¯an¯am. praj˜n¯ap¯aramit¯am ¯arabhya yath¯a bodhisattv¯a mah¯asattv¯ah. praj˜n¯ap¯aramit¯am. niry¯ayur.(2.1-3) 興味深 , 世尊 言葉 聞
, 始 説示 ,彼自身 智慧 力(praj˜n¯apratibh¯anabala) ,仏陀 威神力(buddh¯anubh¯ava) 疑問 抱 .経 , 仏陀 威神力 般若波羅蜜 語 , . 54 『首楞厳三昧経( ´S¯uram.gamasam¯adhis¯utra)』 主要登場人物・対告衆 一人. (Dr.d.hamati)菩 「三昧」 関 世尊 問 経典 始 .長尾・丹治 [1974] , 経典 「勝義 世界 知 多 世俗 世界 方便・慈悲 関心 寄 」 (427 頁).
55 Tib:sems can sgrol. Ch1:度人. Ch2, 3:度衆生. 原語 想定 ,以下 挙 『 ・ 』
例 参考 ,仮 ,Sattvaprat¯aran.a (Skt cd 句 欠 訳 訳 基 ).
Siks.:
〔彼 〕「〔向 岸 〕渡 」 名 光 放 . 光 鼓舞 人々 渇愛 棄 .
人々 渇愛 海 〔涅槃 岸 〕渡 彼 〔誓願 〕鎧 着 .
ra´smi pramu˜nciya prat¯aran.i n¯am¯a t¯aya prabh¯asaya codita sattv¯ah. / (177.23) . . . .// sgrol zhes bya ba’i ’od zer rab gtong zhing// sems can gang dag ’od des bskul byas la // de dag sred spangs sred pa’i rgya mtsho las// sems can sgrol ba’i don du go cha gyon // (D 178b7-179a1)
56Cf. Bcvp :
彼岸 渡 強 願 人々 船,橋,渡 手立 〔 私 成 (bhaveyam)〕」
p¯areps¯un¯am. ca naubh¯utah. setuh. sam. krama eva ca.(40.31 ch.3 v.17cd)
57 Tib:ngan song sel. Ch1:棄惡. Ch2, 3:斷惡道. 原語 想定 ,『 ・ 』
列挙 菩 名(MM 28.7-8: samantabhadrah., ks.itigarbhah., gaganaga˜njah., sarvan¯ıvaran.avis.kambh¯ı, ap¯ayajahah., maitreyah., camaravyagrahastah. ....) 参考 ,仮 Ap¯ayajaha . 菩 名 他 ,6.18, 44.6, 80.8,
菩
仏国土
手・足
置
58,一切
悪
生存状態
鎮
,彼
,
故
,菩
呼
」
(5)
(
Avalokite´svara
〔人々 〕観察
自在 )
59菩
申
上
.「世尊 ,
60→菩
見
人々 悟
決定 ,名 聞 〔
〕 一切
恐怖
免
←60,彼
故
菩
呼
」
(6)
(
Mah¯asth¯amapr¯apta
偉大
力
得
)
61菩
申
上
.
「世尊 ,
菩
〔
神
62〕闊歩
進 時
63,
[P69a]
三千大千世界 魔
宮殿
振動
,彼
故
菩
呼
」
(7)
(
Aparikhinna
疲
飽
)
64菩
申
上
.
「世尊
,
66→ 58 Tib:sug pa bzhag. Ch1:等立. Ch2, 3:投足.59 Tib:spyan ras gzigs kyi dbang po. Ch1:光世音. Ch2:觀世音. Ch3:觀世自在.「観自在(Avalokite´svara)」 語義解釈
,以下 『悲華経』 一節 重要 .Krp:「良家 子 , 如来 王子 予言
,次 仰 .『良家 子 ,汝 〔地獄 〕苦界(悪趣) 観察(avalokita) ,天界 観察 ,全
衆生 苦〔 様子〕 観察 .衆生 苦 解放 ,煩悩 鎮 ,悲心(k¯arun.yacitta)
起 . ,良家 子 ,汝 (Avalokite´svara 観察 自在 者,観察
者 救済者) 名 』」vy¯akr.tah. kulaputra ratnagarbhen.a tath¯agaten¯animis.o r¯ajaputrah.. evam. c¯aha, “yat tvay¯a kulaputr¯avalokit¯a ap¯ay¯ah. avalokit¯ah. svarg¯a avalokitam. sarvasattv¯an¯am. duh.kham., sam. janitam. k¯arun.yacittam. sattv¯an¯am. duh.khamocan¯artham. kle´sapra´saman¯artham. , tasm¯at tvam. kulaputr¯avalokite´svaro n¯ama bhavis.yasi.(119.11-16) Cf. 斎藤 [2011].
60 Cf. SP :
理由 勝利者 息子 呼 .
〔 菩 名 〕聞 ,〔 姿 〕見 ,同様 ,順次,〔彼 心 〕憶念 ,
世 ,命 者 苦・輪 的生存 悲哀 必 消滅 他 .
kena jinaputra hetun¯a ucyate hi avalokite´svarah. // 24.1cd //(447.3) ´sravan.o atha dar´sano ’pi ca anup¯urvam. ca tath¯a anusmr.tih. /
bhavat¯ıha amogha pr¯an.in¯am. sarvaduh.khabhava´sokan¯a´sakah. // 24.4 //(448.3-4)
61 Cf.『観無量寿経』:以智慧光普照一切, 令離三塗得無上力.是故號此菩 名大勢至.……此菩 行時, 十方世界一
切震動(Taisho vol.12 344a24-25, b1-2). Krp :「世尊 仰 :汝 ,善男子 ,偉大 力 求 .汝 ,自
選 取 通 場所 得 .汝 ,善男子 , 仏国土 無上正等覚 得 .
如来 .力 如 ,善男子 ,汝 偉大
場所 選 取 . ,善男子 ,汝 <偉大 力 獲得 者(得大勢至)> 」bhagav¯an
¯aha/ mah¯asth¯aman te kulaputra pr¯arthitam. / pr¯apsyasi tvam. kulaputraivam.r¯upam. sth¯anam. yath¯a svayam. parigr.h¯ıtam. / pr¯apsyasi tvam. kulaputra tasmin buddhaks.etre ’nuttar¯am. samyaksam. bodhim. / supratis.t.hitagun.aman.ik¯ut.ar¯ajo n¯ama tath¯agato bhavis.yasi / yath¯a sth¯aman te kulaputra mah¯asth¯anam. parigr.h¯ıtam., tena tvam. kulaputra mah¯asth¯amapr¯apto bhavasva/ (122.16-123.2 ).『悲華経』:由汝願取大世界故.因字汝爲得大勢.(Taisho vol.3 186c11-12)
62 Cf.『 ・ 』:「 神( ) 三度,百 讃歌(光線) 有 大地 〔 〕偉大
闊歩 (跨 越 )」trir devah. pr.thiv¯ım es.a et¯am. vicakrame ´satarcasam mahitv¯a / (7.100.3a)
63 Tib:gom pa ’dor zhing mchi ba na. Ch1:擧脚經行. Ch2:所投足處. Ch3:足投地處. Cf. SP 66.6-7:「 仏国土
菩 , 大半 ,宝 蓮 踏 歩 者 」bodhisattv¯as tasmin buddhaks.etre
yadbh¯uyas¯a ratnapadmavikr¯amin.o bhavis.yanti (Tib: byang chub sems dpa’ rnams sangs rgyas kyi zhing de na phal cher rin po che’i pad ma’i steng nas gom pa ’dor zhing ’gro bar ’gyur te). BHSD : ratnapadmavikr¯amin, adj. walking on jewel-step lotuses, i.e., with such lotuses appearing under their every step.
64 Tib: kun tu mi skyo ba. Ch1:患厭. Ch2:無疲 . Ch3:無疲惓. Tib an¯akhinna, akl¯anta 想定 , 実際 対応例 管見 知 限 見 .漢訳「疲 」 aparikhinna (Tib:yongs su mi skyo ba) 対応例 多
河 砂〔 数〕
〔無数 〕劫 一昼夜
,
一昼夜 数
〔
〕
方法
15日
半月,30日
月,12
月
一年〔
〕百千
年
〔
経
〕一人
仏陀
出現
〔人々
〕喜
〔
〕.
方
河
砂〔
数〕
等
〔無数
〕仏国土
梵行
行
,〔
〕
授記
〔
〕
疲
飽
65,彼
故
菩
呼
」
←66(8)
(
Sus¯arthav¯aha
隊商 良
)
67菩
申 上
.
「世尊 ,
菩
,悪
道
悪道
人々
正道
立
68大悲
起
,〔
〕
対
果報 望
,彼
故
菩
呼
」
(9)
(
Mah¯asumeru
偉大
山)
69菩
申
上
.「世尊
,
菩
,
山 [様々 色 一
]
70,
法 分別
求
,彼
故
菩
呼
」
(10)
(
N¯ar¯ayan.a
)
71菩
申
上
.
「世尊
,
72→菩
一切
煩悩
壊
,彼
故
菩
呼
←72」
(11)
75→(
Citta´s¯ura
心
勇猛
)
73菩
申
上
.「世尊
,
菩
心
法
思惟
,
〔
心自身
〕壊
74損
,彼
故
菩
呼
」
←75,以下 説明文 yongs su mi skyo ba 用 ,仮 aparikhinna 原語 想定 .
65 Tib: yongs su mi skyo ba. Ch1:建立於道亦不想念, 無有放逸亦無所疑, 心不懈厭. Ch2:心不休息無有疲 . Ch3:心不 休息無疲惓.
66 [引用]『大智度論』
復次若菩 作是念.如恒河沙等劫爲一日一夜.用是日夜三十日爲月,十二月爲歳.如是歳數過百千萬億劫乃有
一佛.於是佛所供養持戒集諸功徳如是恒河沙等諸佛,然後受記作佛,菩 心不懈怠不沒不厭悉皆樂行.(Taisho vol.25 275a20-25)
67 Tib:’ded dpon bzang po. Ch:導師. 「八正士」 「十六正士」 一人.Cf. 五島 [2009]144 頁.『般舟
三昧経』 , 菩 (舍衛城) 在家信者 (Harrison[1990]p.11 & f.n.18).
隊商(s¯artha) 道案内(de´sika) 具体的 『法華経』第7章 「化城 喩」 詳 (SP
187.4-188.11).
68 Tib: lam ngan par zhugs pa’i sems can lam ngan par zhugs pa rnams la lam bzang po la dgod pa. Cf. Pp
371.13:「 誤 道 引 上 正 道 立 教 」unm¯arg¯ad apan¯ıya
samya˙nm¯argapratis.t.h¯apanam. ´s¯asanam (Tib:lam gol pa nas bzlog nas lam bzang po la ’god pa ni bstan pa’o). 69 Tib:ri rab chen po. Ch1:大山. Ch2:須彌山. Ch3:大彌樓山.
70 Ch2, 3:一於衆色.
71 Tib:mthu bo che. Ch1:鈎鎖. Ch2,3:那羅延.
72 Cf.『大智度論』:復次菩 初發心以來不爲諸煩惱所覆所壞.(Taisho vol. 25 275a27-28) 73 Tib:sems (→sems dpa’ bo). Ch1:勇心. Ch2,3:心力.
74 BKLPPhT: smas. CDHN: rmas.
75 [引用]『修習次第・後編』(Bh¯avan¯akrama III)
Skt: tath¯a ca tatrai(va brahma)paripr.cch¯ay¯am uktam / citta´s¯uro bodhisattva ¯aha / ya´s cittena sarvadharm¯am.´s cin-tayati tatra c¯aks.ato ’nupahatah. sa tenocyate bodhisattva iti / (Bhk 19.8-10 )
(12)
(
Sim
. havikr¯antag¯amin
獅子
歩
方
歩
者)
76菩
申
上
.
「世尊
,
菩
,
[P69b]
甚深
法
受
容
畏
恐
,
〔逆 〕他
一切
外道
恐
,彼 ,
故 菩
呼
」
(13)
(
Acintya
不可思議 )
77菩
申 上
.
「世尊 ,
78→ 79→心 考
不可思議(
*acintya
)
入
←78,〔
〕思惟
分別
無
,彼
故
菩
呼
←79」
(14)
(
Sus¯ıma
良 結界)
80天子 申 上
.「
,
人
天宮 生
何
執着
,執着
離
法
理解
,彼
故
菩
呼
」
(15)
(
Satyav¯adin
真実
語
)
81菩
申
上
.
「世尊
,
82→菩
言葉
真実
結
,夢
中
妄語
言
,彼
故
菩
呼
←82」
(16)
(
Priyadar´sana
見
人
喜
)
83菩
申
上
.
「
84→人
色形
仏
色形
見
,彼
故
菩
呼
←84」
(17)
(
Nity¯anukampin
常
憐
心
)
85菩
申
上
.「世尊
,
86→菩
輪
中
苦
衆生
見
,法
対
喜
除
,
,衆生
成就
〔喜 〕 除
,
〔
他 〕一切 喜
対
喜
,彼
故 菩
呼
←86」
Tib : de skad tshangs pa zhus pa de nyid las kyang bka’ stsal te/ byang chub sems dpa’ rnams1kyis gsol pa/ gang chos thams cad la sems kyis sems kyang der ma smras2ma nyams na de’i slad du byang chub sems dpa’ zhes bgyis/ (sDe dge 63b5-6) (Bhk p.32) 1) BP 漢訳 Bhk Skt 見 ,rnams sems dpa’ bo
.2) 北京版 smras ,smas 訂正 .Cf. Mvy 7355 : aks.atam, ma smas pa. 76 Tib: seng ge’i ’gros su ’gro ba. Ch1:欲獅子變. Ch2, 3: 獅子遊歩自在. Cf. Mvy 279: Sim
. havikr¯antag¯am¯ı, seng ge’i stabs su gshegs pa.
77 Tib:mi khyab pa. Ch1:無念. Ch2, 3:不可思議.
78 Tib:sems las bsam gyis mi khyab par ’jug cing. Ch1:假使以心入於心者. Ch2:知心相不可思議. Ch3:知心及法不可思 議.
79 Cf.『大智度論』:復次菩 雖觀諸法實相,於諸觀心亦不生著.(Taisho vol. 25 275a28-29) 80 Tib:mtshams bzang. Ch1:普潤. Ch2, 3:善寂.『般舟三昧経』 , ,「八正士」 一人
出身 在家 菩 , 別 ,天子(devaputra) 登場 (Harrison[1990]
p.11, p.331(Glossary Sus¯ıma)).
81 Tib:bden par smra ba. Ch1:誠言. Ch2, 3:實語.
82 Cf.『大智度論』:復次菩 自然口常實言, 乃至夢中亦不妄語.(Taisho vol. 25 275a29-b1) 83 Tib:mthong na dga’ ba. Ch1:愛敬. Ch2, 3:喜見.
84 Cf.『大智度論』:復次菩 有所見色皆是佛色.(念佛三昧力故於色亦不著.)(Taisho vol. 25 275b1-3) 85 Tib: rtag tu snying brtse ba. Ch1, 2:常慘. Ch3:常悲. 原語 想定 ,仮 Nity¯anukampin .
86 Cf.『大智度論』:復次菩 見一切衆生流轉生死苦中一切樂中心亦不著.但作願言.我及衆生何時當度.(Taisho
(18)
(
Apratigha
怒
)
87菩
申
上
.「世尊
,
菩
一
切
煩悩
一切
魔 対
怒
,彼
故
菩
呼
」
(19)
(
Nityaprahasitapramuditendriya
常
笑
歓喜
感官
)
88菩
申
上
.「世尊
,
菩
,常
笑
[P70a]
常
歓喜
感官
自
願
(
*¯a´saya
)
満足
,
,
〔他
願
満足〕
,彼
故
菩
呼
」
(20)
(
Vimatividhvam
. s¯ı
意見
相違
解消
)
89女性
(
*bhagin¯ı
)
申
上
.
「世尊
,
菩
一切
法
関
意見
相違
,疑
,
人
故
菩
呼
」
(21)
(
Sim
. h¯ı
牝
)
童女(
*kum¯ar¯ı
)
申
上
.「世尊
,
女
属性(
*str¯ıdharma
) 持
,男 属性
持
,衆生
成就
種々
姿・形 示
,
人
故
菩
呼
」
(22)
(
Ratna
宝)
女(
*str¯ı
) 申
上
.
「世尊
,
90→菩
仏・法・僧
三宝
除
他
宝
喜
,
人
故
菩
呼
←90」
(23)
(
Vi´s¯akh¯adatta
星宿
授
)
91在家
信者(
*up¯asaka
)
92申 上
.「世尊 ,対象(
*¯alambana
) 持 者
菩提
.
一切
法
対象
〔
法
〕生起
消滅
,彼
故
菩
呼
」
(24)
(
Bhadrap¯ala
守護者)
93居士(
*gr.hapati
) 申
上
.「世
尊
,
菩
名
聞
人々
菩提
決定
,彼
故
菩
呼
」
(25)
(
Ratnacandra
宝 月)
94童子
95申 上
.「世尊 ,
97→菩
,常 不断 ,童子(
*kum¯ara
) 梵行 持 ,望
思惟 対象
享受
,
96→二人 〔人間
〕二根 結合(性交)
〔快楽〕
87 Tib:thogs pa med. Ch1:莫能當. Ch2, 3:心無礙. 88Tib:rtag tu dga’ dgod dbang po. Ch1:常笑喜根. Ch2, 3:常喜根. Cf. VKN ch.1, sec.4: nityaprahasitapramuditendriyen.a (Tib:rtag tu dga’ dgod dbang po).
89 Tib:sring mo yid gnyis rnam par ’joms ma (DKLT:ma, BCHNPPh:pa). Ch1:壞諸疑網. Ch2, 3: 散疑 (女). 原語 想定 ,仮 Vimatividhvam. s¯ı .
90 Cf.『大智度論』:復次菩 於一切珍寶心不生著, 唯樂三寶.(Taisho vol. 25 275b5-6)
91 Tib:sa gas byin. Ch1:離憂施. Ch2, 3:毘舎佉達多. Vi´s¯akh¯a 二十八宿 一 (Mvy 3200 vi´s¯akh¯a, sa ga). 92 Tib:dge bsnyen. Ch1:清信士. Ch2, 3:優婆夷 (*up¯asik¯a).
93 Tib:bzang skyong. Ch1:賢護. Ch2, 3:跋陀婆羅. Bhadrap¯ala 八正士 十六正士 一人 『般舟三昧経』 , (王舍城) 在家 菩 ,経 主要人物.詳細 Harrison[1990] p.6-8 (f.n.7) 参照.
94 菩 名 『法華経』冒頭 「一生補処」 大菩 一人 挙 (SP 3.6).
95 Tib:gzhon nur gyur pa(*kum¯arabh¯uta). Ch1:童女. Ch2, 3:童子. 蔵訳 kum¯arabh¯uta 「法王子」 意味
,「真実(bh¯uta) 童子(kum¯ara)」(=梵行者) 意味 込 .五島 [2011]202
〔享受
〕
←96,彼
,
故 菩
呼
←97」
(26)
(
M¯and¯aravagandha
曼陀羅華
香
)
天子
98申
上
.
「世尊
,
菩
戒
香
薫
,
戒
香
以外
香
漂
,彼
故
菩
呼
」
(27)
(
Pr¯ıtikara
喜
作 )
99菩
申 上
.
「世尊
,
菩
仏
仕
,正法 守 ,人々 成就
〔
〕三
方(
*dharma
) 喜
感
,
彼
故 菩
呼
」
(28)
神
(
Vi´ses.acintin
優
考
持
者)
申
上
.「世尊
,
100→菩
仏法
法
存在
見
,彼
故
菩
呼
←100」
(29)
(
Maitreya
慈
人)菩
申
上
.「世尊
,
101→菩
見
人々
慈
三昧
得
,彼
故
菩
呼
←101」
(30)
(
Ma˜nju´sr¯ı
魅力的
美徳)法王子
申
上
.
「世尊
,
菩
一切
説法
説
場合,法
想
,法
想
,我
想
,他
想
,彼
故
菩
呼
102」
(31)
(
J¯alin¯ıprabha
縵網
光明
発
者)菩
申
上
.「世尊
,
菩
光
人々
一切
煩悩
鎮
103,彼
故
菩
呼
」
(32)
(
Samantakusuma
周囲
花)
104菩
申
上
.「世尊
,
菩
十方世界
一切
仏国土
,
花
咲
満
,如来
〔満
〕
見
,彼
故
菩
呼
」
96 Tib:gnyis kyi dbang po gnyis mjal ba lta ci smos te. Ch1:何況志求於財富乎.Ch2, 3:何況身受. 97 Cf.『大智度論』:復次菩 常斷婬欲,乃至不生念想.況有實事.(Taisho vol. 25 275b6-7) 98 Tib:lha’i bu (*devaputra). Ch1, 2, 3:忉利天子.
99 Tib:dga’ byed. Ch1:造樂. Ch2, 3:作喜. Mvy 3420: pr¯ıtikarah., dga’ byed. Cf. Krp:
世尊 仰 .
立 上 ,金剛〔 如 煩悩 〕 破壊 者 .香 多 国土 満 .
汝 ,人々 幸福・喜 作 ,優 世間 父 .
bhagav¯an ¯aha/
uttis.t.ha vajrabhedakara gandhena sphut.¯a ks.etrabah¯u /
sattvasukham. pr¯ıtikaro (Tib:dga’ byed pa) bhes.yasi varalokapit¯a // (173.1-5)
100 Cf.『大智度論』:復次菩 能令一切法悉爲佛法.(無有聲聞辟支佛法凡夫之法種種差別.)(Taisho vol. 25 275b8-10) 101 Cf.『大智度論』:復次衆生眼見菩 者即得慈三昧.(Taisho vol. 25 275b7-8)
102 Cf.『大智度論』:復次菩 分別一切法,於一切法中亦不生法相,亦不生非法相.(Taisho vol. 25 275b10-11) 103 BP (XII-2)(五島 [2011]203-4 頁) , 菩 縵網(j¯ala) 右手 爪 放 光明(prabh¯a)
,十方世界 悪道 生 物 ,煩悩 苦 人々 対 ,歓喜 幸福 与 . 煩悩 阿
含経典 J¯alin¯ı(愛網) 呼 ,ta˙nh¯a(Skt.tr.s.n.¯a) 同義語 .例 『法句経』180ab 句 ,「誘 網 絡 渇愛 , 人( ) 存在 (yassa j¯alin¯ı visattik¯a ta˙nh¯a n’atthi kuhi˜nci netave)」 .Cf. BHSD p.242:j¯alin¯ı. J¯alin¯ıprabha(縵網 光明 発 者) 「愛網(渇愛)〔 鎮 〕
光明 持 者」 意 含意 考 .