• 検索結果がありません。

中日両言語における感情形容詞の規定用法について ―“愉快”“高

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "中日両言語における感情形容詞の規定用法について ―“愉快”“高"

Copied!
22
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

―“愉快”“高 兴 ”“悲 伤 ”

「楽しい」「うれしい」「悲しい」を例として―

楊     華

1.形容詞の分類からみる感情形容詞

中日両言語の形容詞は、分類基準によって、いろいろな分類方法がある。

日本語においては、語形による分類(①第一形容詞1(イ形容詞)(赤い/す ばらしい…)②第二形容詞(ナ形容詞)(きれいな/健康な…)③第三形容 詞(ノ形容詞)(抜群の/一流の…)2)、意味・機能による分類(①属性形 容詞(たかい/あかい…)②感情形容詞(楽しい/うれしい/悲しい…感情 感覚形容詞と呼ぶのが多い))、時間的な特在性・モーダル的な意味による分 類(①質形容詞と状態形容詞(あかい/きれい…)②評価の形容詞(残念だ /恥ずかしい…))などがある。一方、中国語においては、意味による分類3(① 性状形容詞②数量形容詞③指示形容詞④疑問形容詞)、機能・形態による分 類4(①性質形容詞②状態形容詞)、構文上の特徴5による分類(①一般形容 詞②非謂形容詞)などがある。これらの分類の中で、中日両言語の対照にお いて、最もよく取り上げられるのは、日本語の属性形容詞と感情形容詞の中 国語との対応である。そのなかで最も多く論じられるのは日本語の感情形容 詞が、述語として文の中で機能する場合、人称制限があることである。しか し、中日両言語における感情形容詞の規定用法についての対照的な論考はほ とんど取り上げられていない。

日本語においては、感情形容詞は主に人間の主観的な感情や感覚をあらわ すものである。中国語における形容詞についての主な分類の中では「感情形 容詞」というタイプの形容詞はあまり取りあげられていない。趙(2007)で は、形容詞と名詞との共起のタイプ及び共起できる名詞の語彙的な意味特徴

『コミュニカーレ』3(2014)123-144

©₂₀₁₂ 同志社大学グローバル・コミュニケーション学会

(2)

から形容詞を①主体形容詞②事体形容詞③物体形容詞④時空形容詞⑤評価形 容詞の五つに分類し、さらに、主体形容詞のほとんどが「情感形容詞」であ ると指摘した。本稿では、感情形容詞6を人間の主観的な感情、心理的な状 態をあらわすものに限定する。まず、中日両言語でよく使われている感情形 容詞の語例を指摘し、その統語的機能を確認したうえで、特に感情形容詞(日 本語の「楽しい」「うれしい」「悲しい」と中国語の“愉快”“高兴”“悲伤”)

が規定用法として文の中で機能する場合、どのような名詞が後接するのか、

また、その修飾先の名詞との意味関係を分析した。

2.中日両言語における感情形容詞の語例

中日両言語における感情形容詞はそれぞれの言語の中でどれほどあるのか を調べることにした。まず、日本語では『日本語形容詞用法辞典』(1010 語 収録)を、中国語では≪新编汉语形容词词典≫(2268 語収録)を対象に調 べた。それから、この二冊の辞書の注釈意味を参照に、日本語の感情形容詞 を 88 語(9%)、中国語の感情形容詞を 104 語(5%)抽出した。中日両言語 における感情形容詞の語例を以下の【表1】にまとめた。

【表 1】中日両言語における感情形容詞の語例

日本語の感情形容詞の語例 中国語の感情形容詞の語例 あわれ、あわれっぽい、いたましい、いたたまれない、

いとわしい、不愉快だ、わずらわしい、いまいましい、

いとわしい、いまわしい、いやらしい、苛立たしい、

うしろめたい、うっとうしい、にくい、うらがなしい、

うらさびしい、ものさびしい、うらめしい、うらや ましい、ねたましい、よろこばしい、うれしい、楽 しい、愉快な、おぞましい、おっかない、おもはゆい、

おもわしい、悲しい、こわい、おそろしい、さびしい、

つらい、苦しい、なたましい、悔しい、うらがなしい、

ものがなしい、かわしそうだ、きがおけない/きの おけない、ききぐるしい、気遣わしい、心配だ、気 に食わない、きはずかしい、気味が悪い、気持ちいい、

気持ちが悪い、口さびしい、けだるい、けったくそ わるい、恋しい、心苦しい、心憎い、心細い、心安い、

こころよい、こたえられない、こづらにくい、こに くらしい、さしでがましい、さみしい、したわしい、

しんきくさい、末恐ろしい、せつない、やるせない、

情けない、なつかしい、なやましい、苦々しい、に くい、にくたらしい、にくにくしい、ねたましい、

はずかしい、腹立たしい、ひとこいしい、ひとなつ かしい、ほこらしい、誇り高い、ほしい、むしが好 かない、むなくそが悪い、むなくるしい、やるせない、

哀伤,哀痛,哀怨,懊悔,懊恼,

懊丧,悲哀,悲愤,悲戚,悲伤,

悲痛,悲壮,惭愧,苍凉,怅然,

怅惘,惆怅,愁苦,愁闷,胆怯,

烦乱,烦闷,烦恼,愤慨,愤懑,

愤怒,高兴,欢乐,欢喜,欢欣,

欢愉,惶惑,惶恐,恍惚,焦急,

焦虑,焦躁,焦灼,紧张,谨慎,

惊愕,惊慌,惊恐,惊讶,绝望,

沮丧,可怕,苦闷,苦恼,苦痛,

困顿,困惑,冷漠,迷茫,恼人,

内疚,怕人,凄惨,凄怆,凄惶,

凄苦,凄凉,凄然,凄婉,气愤,

气 馁, 憔 悴, 怯 懦, 怯 生 生,

惬意,伤心,失望,失意,舒畅,

舒坦,顺畅,顺心,松懈,泰然,

坦然,痛楚,痛苦,痛心,惘然,

欣然,欣慰,欣喜,兴奋,羞 答答,羞愧,羞怯,羞涩,忧愁,

忧伤,忧郁,幽怨,愉快,愉悦,

郁闷,镇定,自卑,自大,自得,

自负

(3)

中日両言語における感情形容詞は形容詞の全体から見ると、数は少ないと 言えるだろう。また、人間の感情は「喜怒哀楽」が基本だと考えられるので、

本稿では両言語の中で、その「喜怒哀楽」を表す最も代表的な形容詞の語例

(日本語の「楽しい」「うれしい」「悲しい」、中国語の“愉快”“高兴”“悲伤”)

を対象として、実例の用法に基づき、それぞれの規定用法を分析した。なお、

日本語の「楽しい」「うれしい」はそれぞれ中国語の“愉快”“高兴”と対訳 になっている。「悲しい」の中国語訳として“悲伤”以外に、“伤心”もよく 使われているが、“伤心”には“伤了他的心”のような離合詞としての用法 もあるので、形容詞としての用例を分析する際に、不都合の生じる恐れがあ るため、本稿では、“伤心”を考察対象から外し、“悲伤”を考察対象にした。

3.感情形容詞の統語的機能

中日両言語において、形容詞の最も重要な統語的機能は規定語(定语)と 述語(谓语)になることである。中国語では,形容詞は谓语(述語)・定语(規 定語)・状语(修飾語)・补语7・宾语(補語)・主语(主語)として機能する ことができる。一方、日本語の形容詞は主に規定語・修飾語8・述語の三つ の文成分になる。形容詞のなりうる文成分に注目してみると、中日両言語の 形容詞は複数の文機能を果たすことができるが、形容詞のタイプによって、

文中で果たしている統語的な機能にかたよりが認められる。中日両言語の感 情形容詞の統語的な機能を次の【表 2】に示す。

【表 2】中日両言語における感情形容詞の統語的な機能

文成分 中国語 日本語9

述語(“谓语”) ・旧友再会,分外高兴。 ・ あなたがそう言ってくれて私とて も嬉しいの。

規定語(“定语”) ・得奖可是件高兴的事儿。・ 私はこの盃に対してそれ程嬉しい 気を起さなかった。

修飾語(“状语”) ・玉叶高兴地端出茶来。 ・ 炬燵が出来ていたから私はそのま ま嬉しく入った。

10(“补语”) ・我今天玩儿得很高兴。 ― 補語(“宾语”) ・珠儿心里充满了高兴。 ― 主語(“主语”) ・高兴能把小病治愈。 ―

(4)

日本語の感情形容詞は属性形容詞と比べて、統語的には述語用法が多く見 られるとの特徴11をもっている。また、感情形容詞述語文の主語は、ふつ うは一人称であるが、疑問文では二人称も主語として使える。話し手以外の 人の感情感覚を表すには、後ろに「そうだ」「ようだ」「らしい」などをつけ 加える必要がある。一方、中国語においては、以下のように形容詞の人称制 限はあまり見られない。

日本語      中国語 僕はうれしい。    ⇔    我很高兴。

×花子もうれしい。   ⇔   花子也很高兴。

また、中国語の感情形容詞が述語として機能する場合、日本語と比べて、

次のような特徴にまとめることができる。①属性形容詞と同じように、述語 になるためには“很”のような程度副詞による修飾が必要である。②人称制 限はない。日本語には人称制限があるので、主語がなくてもいいが、中国語 の場合は、ほとんどの述語文に主語が必要である。③過去をあらわす用法は もたない。時制は主に時間を表す名詞と副詞に委ねる。

4.感情形容詞の規定用法

日本語の「うれしい」「たのしい」「かなしい」の三語を『KOTONOHA「現 代日本語書き言葉均衡コーパス」少納言』を使い、中国語の“愉快”“高兴”

“悲伤”を『北京大学中国语言学研究中心现代汉语语料库12』を使って、そ れぞれ検索した。なお、日本語のこれらの三語を 500 例ずつ検索したが、規 定用法としての例がそれぞれ少なすぎるため、今回の調査では、日本語の三 語を規定用法の語形に限って検索したことをことわっておく。したがって、

【表 3】の日本語の三語の修飾用法を空欄にした。この三語の修飾用法につ いては注 13 に示した。実例で確認した結果、「うれしい」(「うれしかった/ 嬉しい/嬉しかった」を含む)は全部で 1373 例、「たのしい」(「たのしかっ た/楽しい/楽しかった」を含む)は全部で 766 例、「かなしい」(「かなしかっ た/悲しい/悲しかった」を含む)は全部で 665 例の実例がヒットしたので、

すべての実例を確認した。一方、中国語の“愉快”“高兴”“悲伤”について は、三つとも数多くの実例がヒットしたが、それぞれの実例を 500 例ずつ抽 出して、その中の規定用法を確認した。

(5)

【表 3】コーパスにおける感情形容詞の規定用法の実例数

語例 規定用法 述語用法 修飾用法13 うれしい/うれしかった/嬉しい/嬉しかった(1373 例) 178 例 1195 例 ― たのしい/たのしかった/楽しい/楽しかった(766 例) 379 例 387 例 ― かなしい/かなしかった/悲しい/悲しかった(665 例) 268 例 397 例 ― 高兴(500 例) 45 例 257 例 121 例 愉快(500 例) 179 例 180 例 84 例 悲伤(500 例) 95 例 292 例 16 例 日本語における感情形容詞は文中では、名詞の前に置かれ、形容詞連体形 のかたちで規定語としての機能を果たす。感情形容詞と被修飾語の名詞との 意味関係を分析することによって、被修飾語の名詞を以下【表 4】の通り、

タイプ分けすることができる。

【表 4】日本語における感情形容詞と後接の名詞との意味関係の分類

名詞のタイプ 感情形容詞の規定用法

実質 N

感情主体を表すN ・ 楽しい 男/相手/先生/夫婦/恋人/友達/自分/女性

・ 悲しい 兵士/男/やつ

心理状態を表すN ・ 嬉しい 驚き/気持ち/感触/夢/気分/予感

・ 楽しい 思い/気分/調子/夢/記憶/刺激/考案/気持ち

・ 悲しい 情緒/憤り/気分/思い/情念/気持ち/情動/心 持/感じ/思案/夢/激しさ/意識/怒り/感情

感情状態の表出を表

すN ・ 嬉しい 言葉/叫び/悲鳴/雑談/表情/申し出

・ 楽しい 音/顔/姿/魅力/おしゃべり/弾き語り/歩き方

/触れ合い/雰囲気/踊り/行為/お話…

・ 悲しい 表情/雰囲気/音/鳴き声/妻の姿/表情/おとぎ 話/まなざし/目/血液のぬくみ/眼…

感情状態の起因を表

すN ・ 嬉しい 初孫/男の子/一勝/価格/忙しさ/配慮/手紙/ 申し出/メール/小説/ポイント/贈り物…

・ 楽しい 食卓/遊び/読み物/メッセージ/デート/イベン ト/花見/読み物/活動/旅行/密会/宴…

・ 悲しい 死/死別/運命/シーン/月の光/戦いの火/決断 /本/親子すれ違い/物語/セリフ/音楽…

感情状態の結果を表

すN ・ 嬉しい 絶句

・ 楽しい 泪

・ 悲しい 嘆き/涙

時・空間を表すN ・ 嬉しい 瞬間/今日このごろ/日/年/時

・ 楽しい とき/ロケーション/夏休み/一日/クリスマス/ 時間/一週間/正月/日々/時期/申年…

・ 悲しい 一瞬/過去/とき/日/時代/最期/日々/現場/ 囲い地

形式N ・ 嬉しい こと/もの/ところ

・ 楽しい こと/わけ/ところ/もの

・ 悲しい こと/ところ/もの

(6)

一方、中国語における感情形容詞は文中では、日本語と同じような語順で 形容詞が名詞の前に置かれ、規定語としての機能を果たす。日本語と対応し て、感情形容詞と被修飾語の名詞との意味関係を分析することによって、被 修飾語の名詞を以下【表 5】の通りタイプ分けすることができる。中国語の 調査対象としての三つの単語は品詞上、他の品詞(動詞、名詞)と兼類する 場合があるので、用例分析の際、注意する必要があると考えられる。

【表 5】中国語における感情形容詞と後接の名詞との意味関係の分類

名詞のタイプ 感情形容詞の規定用法

感情主体を表すN ・ 愉快的 母亲/人

・ 悲伤的 人物/人19岁小伙子 ;悲伤 /者 心理状態を表すN ・ 高兴的 心情

・ 愉快的 情绪/情感/心情/心理/心境 / 惊奇

・ 悲伤的 情绪/心情/感情/思念/心 ;悲伤之 情 感情状態の表出を表すN ・ 高兴 劲儿 高兴的 声音 / 样子

・ 愉快的 声音/话题/气氛/表情/样子/脸色/形象 / 对 话 / 交谈 / 口角

・ 悲伤的 话/样子/神情/气氛/神色 / 哭泣声 / 动作 / 鸣 叫 / 微笑

感情状態の起因を表すN ・ 高兴的事/事情/一件事/消息

・ 愉快的事/工作/事件/事情/事实/任务/情况/环境/ 合作关系/生活 / 体验/决策 / 联想 / 享受…

・ 悲伤的事/事情/故事/往事/记忆放逐/音乐 / 歌 / 恋 歌/局面

感情状態の結果を表すN ・ 高兴的 泪水

・ 愉快的 眼泪

・ 悲伤的泪滴/泪水 / 泪 / 眼泪 時・空間を表すN ・ 高兴时 ;高兴的 时候 / 同时 / 一天

・ 愉快的周末/春节/夜晚/晚上/新年/节日/“五一”旅 游黄金周/夏天/春天/假期/时光 / 过去…

・ 悲伤的时候/时刻/雨天/一年/日子/一夜;悲伤 时 / 中;

悲伤之 中

4.1 被修飾語が感情主体を表す名詞の場合

このタイプの感情形容詞の規定用法は主に二種類ある。例(1)(2)(3)(4)

のような形式上の感情形容詞の規定用法の文もあれば、例(5)(6)のよう な感情形容詞の規定用法と述語用法をあわせもつものもある。多くは感情主 体の心理状態を表すものである。

(7)

(1)夫婦の関係でいえば、五十代半ば以上の方々は、私がお話をうかがっ ているかぎりでは、楽しい夫婦や、やりとりのできる夫婦は少ないような気 がします。/说到夫妻关系,据我所知,55岁以上的夫妇中,双方互相交流 不多,很少有幸福快乐的。 (『あなたが 「離婚」 を考えるとき』)

(2)テクニックに長けた、楽しい恋人になるのも可能だろう。/也有可能 成为有技巧的,关系愉快融洽的恋人。 (『花婿の拒絶』)

(3)魅力的で楽しい相手だけど、大人になりきっていない。/对方虽然很 有魅力并能给人带来快乐,但是似乎还没有长大。 (『不死鳥のように』)

(4)先生はとても楽しい先生です。/老师是一个很乐观的人。

(『ちゃぐりん』)

(5)女は上流階級の家庭に育ち、頭も悪くなく、ほがらかで、いっしょに 話をするのがとても楽しい女性だった。/这个女人在上流阶层家庭长大,又 聪明又开朗,一起聊天儿能给人带来快乐。 (『フランクリン自伝』)

(6)「生意気なことを言う」と言われてうれしい人はいません。/听到被 人指责“不要傲慢”而高兴的人是不存在的。 (『ひとが否定されないルール』)

村木(2009)では「…「彼はいい奴だ。」の「いい」は形容詞の連体形で はあるが、連体形に一般的な規定用法としてではなく、述語用法として機能 しているとみたほうがよさそうである。」との指摘があった。感情形容詞の 場合も、感情主体のヒト名詞が感情形容詞の規定修飾を受ける場合、多くは 例(3)(4)のような「感情形容詞連体形+N+コピュラ」の構文になって いる。形式的には感情形容詞の規定用法に見えるが、実質的にはこの場合、

感情形容詞が述語の中心になって、文全体の中心的な意味は感情形容詞にあ るので、このような文は形容詞述語文の一つの変異体とみたほうがよいとの 見方(村木(2009))がある。本稿では、このような文を形式上の感情形容 詞の規定用法の文とし、感情主体の属性的な心理状態を表すものと見做す。

また例(5)例(6)は「-楽しいN」「-嬉しいN」は形式上、規定用法を持っ ているとはいえ、「楽しい」は「いっしょに話をするのが」、「嬉しい」は「こ こが」という格支配を持つ述語用法ももっている。このような文は感情形容 詞の規定用法と述語用法をあわせもつものである。

一方、中国語においては、被修飾語が感情主体を表す名詞の場合、謂語用

(8)

法と定語用法をあわせもつ例もある。日本語と比べて、このタイプの感情形 容詞の定語用法は少ない。また、今回の調査したデータから“高兴”のこの ような実例は見当たらなかった。

(7)看着这位一脸悲伤的 19岁小伙子,温家宝动情地说:“你还有亲人,…。”

/この顔いっぱいの悲しみに満ちた 19 歳の青年を見て、温家宝が愛情を込 めて、「君にはまだ身内のように親しい見方がいるのよ、…」と言った。

(新华社 2004 年新闻稿)

(8)电影里的林肯与生活中的林肯一样,是个悲伤的人物。/映画の中のリ ンカーンは生活の中のリンカーンと同じような悲劇な人物である。

(≪作家文摘≫)

(9)县委大院、马路两侧挤满了神情悲伤的人。/県役場及びその周りの大 通りの両側は悲しみに閉ざされた表情をしている人でいっぱいです。

(1994 年人民日报)

(10)因为心情愉快的母亲与焦虑、紧张的母亲血液中的化学成分、分泌的 激素及细胸的代谢作 用都是不同的。/気分のいい母親と焦って緊張した母 親の血液の中の化学成分、分泌したホルモン及び細胞の代謝作用は違ってい るからなのだ。 (≪儿童的心理世界―论儿童的心理发展与教育≫)

(11)他应该可以算是长安城里最愉快的人了。/彼は長安という町の中で 最も愉快な人だと言えるべきだろう。 (≪英雄无泪≫)

4.2 被修飾語が心理状態を表す名詞の場合

このタイプの文は感情形容詞の規定用法によって、感情主体の感情・情緒 をストレートに表現するものが多く見られた。被修飾名詞は主に心理状態を 表す名詞である。日本語には「思い/気分/気持ち/感情/情緒/憤り…」な ど、中国語には“感情,情绪,心情…”などの名詞が見られた。

(12)「授業で子どもたちにたのしい思いをさせてあげたい」と思う人にとっ て運動会のような行事は,めんどうくさい。/对于那些 “想在课堂上给孩子 们愉快的感受”的人来说,像运动会这样的活动是很麻烦的事情。

(『学校行事おまかせハンドブック』)

(13)しかし、すぐにたのしい気ぶんはさめてしまった。/但是,我愉快

(9)

的心情很快平静了。 (『おじさんは原始人だった』)

(14)漁師のお父さんと海へ魚を取りに行ったときの楽しかった気持ちを 作文にしました。/我把做渔夫的父亲去海里捕鱼时的快乐心情写在作文里。

(『広報ひめじ』)

(15)それも、人のためになることなら、とてもうれしい気分になれるだ ろう。/能成为对别人有用之人,心情也会愉快。 (『芽ぶき』)

(16)自分なりの目標が定まってきたことを知って,セラピストはとても 嬉しい気持ちになった。/知道她已经确立自己的目标,心理理疗师也很高兴。

(『臨床心理学の世界』)

(17)あなたを待って布団の中で流した涙は、こんな悲しい思いをさせら れた私がかわいそうで、出た涙だったのですね。/在等你时躺在被窝里留下 了伤心的眼泪,你令我无限悲哀,我觉得自己太可怜了。

(『子どもを愛せない親からの手紙』)

(18)またそれ以上に、購入者に残す悲しい意識や憤りは、どうしたらよ いのでしょうか?/除此之外,留给购买者的伤心与愤慨该如何解决呢?

(『住宅購入学入門いま、何を買わないか』)

(19)船送りには悲しい情緒がありました。/送别船行时有一种悲伤的思绪。

(『琉球舞踊の世界』)

(20)ご自身を大切になさらなかったのか、という悲しい怒りでした。/

我们无限伤悲,您怎么不能自己多珍重呢?

(『介護職のためのストレス対処法』)

(21)两个人相互击拳,哈哈大笑, 高兴的心情表露无遗。/二人はハイタッ チして、大声で笑い、嬉しい気分を思う存分にあらわした。

(新华社 2004 年新闻稿)

(22)将愉快的情绪传染给学生,为学生营造一个和谐、愉悦的情境。/嬉 しい気分を学生たちに影響を与え、学生たちのために、調和のとれた楽しい 雰囲気を作り出す。 (≪ 1994 年报刊精选≫)

(23)雪梅见到丈夫亡灵,那一声撕心裂肺的“商郎”,仿佛堤决岸崩,其悲 伤的感情像开闸的洪水,一泻无余。/雪梅さんが夫の亡霊を見て、胸が張り 裂けるような声を上げて、「商郎」と叫んだ。川の堤防がきれたように、悲

(10)

しい感情がせきを切った洪水のように湧き出した。 (≪ 1994 年报刊精选≫)

例(12)(13)(19)のような感情形容詞は「たのしい思い」「たのしい気分」

「悲しい情緒」のかたちで、単独で規定修飾の例もあるが、全体的にみると、

例(14)(17)(18)(20)のような複数の規定成分と伴って規定語の機能を 果たす用例が多く見られた。なお、例(15)(16)のように、形式上では「う れしい気分」「嬉しい気持ち」は規定用法のように見えるが、両方とも「嬉 しい」の前に副詞「とても」による修飾を受けていることから、このような 文も感情形容詞の規定用法と述語用法をあわせもつものと見做す。一方、中 国語では、実例は多く見られなかったが、主に“高兴的心情”“愉快的情绪”

“悲伤的感情”などの定語用法のかたちで、人間の気持ちと感情を表す。

4.3 被修飾語が感情状態の表出を表す名詞の場合

このタイプの被修飾語の名詞は視覚聴覚でキャッチできる音声・表情・言 葉・姿などの語彙が多く見られた。

(24)ポテッ、ポテッというたのしい音がひびくのだ。/传来吧嗒吧嗒的

令人愉悦的声音。 (『春情蛸の足』)

(25)ともかくも,すれ違う時に楽しい顔をして,ジョギングの楽しさを 倍増させようというのです。/不管怎么说,擦肩而过时神情快乐的话,会给 健身跑步带来成倍的快感。 (『生きがいづくり健康づくりの明老ゲーム集』)

(26)楽しい雑談の後、青森が手帳を開いて本論に入る。/经过一番愉快 的交谈,青森打开记事本开始谈正事儿。 (『愚者の黄金』)

(27)社会体育課は「二月から三月にかけては六チームが利用し、スケジュー ルがいっぱい」とうれしい悲鳴を上げる。/“2 月到 3 月有 6 个队利用,日 程排满了。”社会体育科高兴得不得了。 (『高知新聞』)

(28)でも、悲しくないのに悲しい顔をしてはいけません。/但是,不能 即使不伤心还做出一副伤心的表情。

(『人生が楽しくなるちょっとした考え方』)

(29)悲しい表情、うれしい表情が巧みに出来る―つまり顔面筋肉の動 きが自由自在だ。/能巧妙地表达悲喜之情—也就是说面部肌肉可以活动自

如。 (『小津安二郎戦後語録集成』)

(11)

(30)鲁鲁乖乖地引路,一路不时回头看姐姐,发出呜呜的高兴的声音。/

ロロちゃんがおとなしく道を案内している。途中、何度も振り返って姉さん を見て楽しい声をあげている。 (≪鲁鲁≫)

(31)戚宝珍打起精神,勉强露出愉快的样子,望了余静一眼,遮掩地说:“表 妹给你开玩笑,—没啥事。”/戚宝珍さんが元気を出して無理にうれしそ うな表情をしていた。彼女は余静さんを一目見て「従妹が君に冗談を言って いるのよ、―大丈夫だよ。」と歯切れ悪そうに言った。 (≪上海的早晨≫)

(32)难忘英国头号男单亨曼在止步八强后无奈和悲伤的神情。/イギリス のテニストップシングル選手ヘンマンが 8 強に入れなかった時のやりきれな く悲しかった表情は忘れられない。 (新华社 2004 年新闻稿)

「楽しい」「悲しい」の用例が多く見られたのに対し、「嬉しい」には用例 が少ない。「嬉しい悲鳴」のような抽象的な表現も見られた。一方、中国語 では、“愉快”“悲伤”の用例が比較的多かったのに対し、“高兴”には用例 が少ない。“高兴”は状態形容詞“高高兴兴”の用法もあり、“高兴”の様子 は外から見えるとされているが、なぜか規定用法の用例が少ない。今後さら に検討する余地があると考えられる。

4.4 被修飾語が感情状態を引き起こす原因である名詞の場合

このタイプの文は調査対象の三つの語から共に最も多く存在していること が分かった。名詞のタイプは様々であるが、抽象的なコトガラ名詞が多い。

例(37)の「初孫」のようなヒト名詞もある。「うれしい初孫」の「初孫」

の意味も「初孫が生まれる」というコトガラ性の名詞として読み取ることが できると思われる。

(33)ミンストレルがフルートを吹くと、弟殺しの悲しい物語がひびき出 る。/吟游诗人吹着长笛唱出杀害弟弟的悲惨故事。 (『音楽の悪魔』)

(34)生のキャッサバを食べて自殺をしたという悲しい歴史のある食べも のでもあります。/这也是曾经有着令人闻之色变的食物,据说以前有人吃生 木薯自杀。 (『医食同源世界の鍋料理』)

(35)「哀れなフランク。あんな悲しい人生しか送れなくて」/可怜的佛兰 克,他只能渡过那样凄惨的人生。 (『悪魔の赤毛』)

(12)

(36)まず、うれしいニュースからお伝えします。/首先告诉大家一个好

消息。 (『医食同源世界の鍋料理』)

(37)事実とすれば、真紀子夫妻にとっては、うれしい初孫ということに なる。/如果是事实的话,这是真纪子夫妇值得祝贺的第一个孙子。

(『週刊ポスト』)

(38)及川くみが、そんな嬉しい手紙を、捨て去るわけがないからね。/

及川久美不可能把那么令人高兴的信丢掉的。

(『十津川警部哀しみの余部鉄橋』)

また、今回の調査で、新聞や広報の宣伝用語として、このタイプの感情形 容詞の規定用法が「うれしい」「たのしい」の両語から多く使われているこ とが確認できた。

(39)軽快なマドラスチェックは素足で履くのがおススメ。夏にうれしい 清涼感だね/素材为轻盈的马德拉斯条子细布,最好赤脚穿。夏天会给人带来 舒适清凉的感觉。 (『Zipper(ジッパー)』)

(40)子どもと家族の楽しいふれあい /孩子们和家人快乐的交流时间

(『広報やかげ』)

(41)わんぱく楽しいクッキング /有趣儿而愉快的烹饪过程

(『広報よこはま磯子区版』)

広告用語を通して、商品を買って楽しい、イベントに参加して嬉しいとい う感情的な体験を属性的な性質規定文で表現することによって、消費者の心 を掴むような工夫が見られる。一方、中国語では、日本語のように、広告と いうジャンルの文章にこのような用法が多く見られた特徴が確認できなかっ た。

(42)这无疑是一条令人高兴的消息,但还远没有“落实”到任何一头猪上。

/これは間違いなく喜ばしいニュースであるが、まだまだどの豚のためにも 実行していない。 (≪ 1994 年报刊精选≫)

(43)一学期下来,心情不好时总想过去不愉快的事情,什么人也懒得去理会。

/学期中、気分がよくない時には、いつも以前の不愉快なことを思い出して しまい、結局誰をも相手にしたくない。 (≪大学生心理卫生与咨询≫)

(44)一遍又一遍给我讲过那悲伤的往事……/何度も何度も昔の悲しい出

(13)

来事を私に話した。 (1995 年人民日报) 中国語においては、このタイプの感情形容詞の規定用法は“高兴的”“悲 伤的”“愉快的”などが単独で定語になる例がほとんどなく、多くは“收到 了令人高兴的通知。”のように、“令人高兴的”“使人高兴的”“让人高兴的”

の使役構造をとる定語になる。これも中国語においては感情形容詞に人称制 限がないための現象だと言えるだろう。また“愉快的”は否定のかたち“不 愉快的”による規定用法が多く見られた。

また、中国語では、被修飾語が感情状態の起因を明示する名詞の用例もあ る。被修飾名詞は主に“理由”“原因”などの名詞である。

(45)我高兴的唯一理由就是不用听那首歌了。/私が楽しくなった唯一の 理由はその歌を聞かなくてすむことである。 (≪我的世界我的梦≫)

(46)全球安全环境迫使希腊政府采取了极端的安全措施,这是造成不愉快 的直接原因 ,……/地球の安全のために、ギリシャ政府は極端な安全措置を とった。このことが不愉快になった直接な原因である。

(新华社 2004 年新闻稿)

(47)他突然悲伤的原因是他父亲走进了医院,这情景意味着他最后的期待 已经落空。/彼が急に悲しんだ原因は父が病院に入ったことである。このこ とは彼にとって最後の期待が叶えなくなることを意味している。

(≪在细雨中呼喊≫)

4.5 被修飾語が感情状態のもたらす結果である名詞の場合

このタイプの文には被修飾語の名詞がそれほど多くない。主に溜息/嘆き /涙/絶句などの名詞が見られた。「感情状態を起因で被修飾語名詞という結 果が引き起こされた。」という意味が含意されている。4.3 の感情状態の表出 と区別しにくい場合もある。

(48)悲しかった涙が嬉し涙に変わったのは、このときのことでした。/

就在这时,悲伤的眼泪变成了高兴的眼泪。 (『塀の中の女無期刑と私』)

(49)今起こったことを見たこと、並びに処女らの悲しい嘆きを通してわ たしの耳に鳴り響いたことの両方から、わたしの魂はしびれてしまった。/

看到刚才所发生的以及处女们伤心的叹息声鸣响在我耳中,我的灵魂麻痹了。

(『古代キリスト教探訪』)

(14)

(50)「…」一同うれしい絶句。/大家都高兴得说不出话来。 (『裏切り』)

(51)在仪式中,父亲喜悦的眼睛里泛出了高兴的泪水。/儀式の中で、父 の喜ぶ目からうれし涙が浮かんでいる。 (新华社 2004 年新闻稿)

(52)可是从这两人的眼里流下的倒是愉快的眼泪 ……/しかし、この二人 の目から流れたのは嬉しい涙である。… (≪战争与和平≫)

(53)透过她的目光,阿蜜感到一滴苦涩、悲伤的泪正刺痛着她。/彼女の 視線を通して、蜜さんは苦くて悲しい涙が彼女を傷つけている。

(≪读者(合订本)≫)

中国においてもこのタイプの文はそれほど多くなかった。主に“泪水”“眼 泪”などの名詞が多く見られた。

4.6 被修飾語が時空間名詞の場合

中日両言語においては、このタイプの被修飾語は共にほとんど時間名詞で ある。日本語では特に「楽しい」の規定用法による被修飾語時間名詞が最も 多いが、中国語では“愉快”の用例が最も多く見られた。また、被修飾名詞 には空間名詞も少しあるが、ほとんどコトガラ性の持つ抽象的な名詞である。

広告用語の中では、具体的な場所名詞もある。

(54)今日からたのしい夏休みです。/愉快的暑假生活从今天开始了。

(『昭和二十一年八月の絵日記』)

(55)そのうちに、鐘が鳴り、全員起立して『たのしいクリスマスを!う れしいお正月を!』を歌って放課になる。/ 接着,钟声响起,全体起立,唱 响“圣诞节快乐!新年快乐!”。之后我们下课。 (『光と陰と』)

(56)たのしいおしゃべりのひとときを過ごしませんか。/我们一起快乐 聊天打发时间,好吗? (『広報くりはし』)

(57)不老不死の霊山・蓬菜山を祭るその気持ちは、めでたさとともに、

軽やかで心楽しい境地なのかもしれません。/祭拜长生不老的灵山蓬莱山,

既可喜可贺又轻松愉快。 (『賀状工房』)

(58)自分が一番好きな場所、たとえば家族と旅行をして楽しかった場所 などをイメージします。/自己最喜欢的地方,比如说可以想象和自己家人一 起去旅游时所选的欢乐场所。 (『一個人(ikkojin)』)

(15)

(59)私も、眼鏡の蔓も紐で代用して慣れなれしい此の相手に親近感を抱き、

楽しい職場を得た感じになって喜んだ。/我也对这个眼镜框用绳子代替且见 面熟的人怀有亲近感,为自己有了一个愉快的工作单位而高兴。 (『占領時代』)

(60)姚明在赛后的新闻发布会上说,今天是我非常高兴的一天。/姚明が 試合の後のインタビューで、「今日は私にとって非常に嬉しい一日です。」と 言った。 (新华社 2004 年新闻稿)

(61)记者看到,为了过一个轻松愉快的周末,前来租借录像带的顾客络绎 不绝。/記者が目にしたのは、気楽で楽しい週末を過ごすためにビデオテー プを借りに来るお客さんが絶え間なく続いているところであった。

(1995 年人民日报)

(62)于是,4月3日西安那个悲伤的雨天,鲜红拥裹着的那缕英魂仿佛还 在燃烧……/そこで、4 月 3 日、西安のその悲しい雨の日に、鮮やかな赤で 包んだ英雄の魂がまだ燃焼しているようだった。 (1993 年人民日报)

4.7 被修飾語が形式名詞の場合

孤立語としての中国語には形式名詞がないが、日本語においては、感情形 容詞の規定用法の中で、被修飾語が形式名詞の用例数が最も多い。被修飾語 の形式名詞の数は多くはないが、こと/もの/ところ/わけ/などの被修飾 語形式名詞の出現頻度が高い。

(63)六年間、楽しいこともあれば、悲しいこともありました。/六年来 既有快乐也有悲伤。 (『会いませんか?話しませんか?』)

(64)肉親のように、あれだけよしクンのことを心配してくれるというのは、

うれしいことです。/大家像亲人那样关怀小良,真让人欣慰。 (『ふたり』)

(65)女房に先立たれ、何も出来ない男ほど悲しいものはない。/没有什 么比老婆先去世而留下自己什么都不会的男人悲惨了。

(『女が 30 代にやっておきたいこと』)

(66)「あなたの先生の好きなところや、楽しいところを書いてみましょ う。」/写写你喜欢老师的哪些方面,和老师在一起如何快乐。 (『教育』)

このタイプの感情形容詞の規定用法は一人前のものではない。これらの用 法を規定用法として見るのが妥当かどうかは検討する必要がある。

(16)

4.8 中日両言語における感情形容詞の規定用法の特徴

以上の分析から、中日両言語における感情形容詞の規定用法の特徴をまと めることができる。まず日本語における感情形容詞「たのしい」「うれしい」

「かなしい」の規定用法の特徴は以下のようにまとめることができる。

①被修飾語名詞が感情主体のヒト名詞と心理状態名詞の場合、感情形容詞 の述語用法と規定用法をあわせもつ例が多く見られる。

②「形容詞連体形+N+コピュラ」の構文で、形式上形容詞の規定用法 であるが、実質的には述語的な用法に近寄っている。

③被修飾語名詞が感情状態の起因を表す名詞の場合、感情形容詞の規定用 法が最も多い。また、プラスイメージの意味をもつ「楽しい」「嬉しい」

は多くの広告・宣伝用語の中で規定用法として使われているのが確認で きた。

④被修飾名詞が時空間名詞の例も数多く確認できた。これらはほとんど時 間名詞であるが、空間名詞もあった。このタイプの用例の中にも広告用 法のフレーズとして感情形容詞の規定用法が確認できた。

⑤被修飾語が形式名詞の場合の用例数が最も多い。なかでも、こと/もの /ところ/わけなどの名詞の出現頻度が高い。このようなタイプの感情 形容詞の規定用法は規定用法らしくないとも言えるだろう。これらの用 法は果たして規定用法として見るのが妥当かどうかは検討する必要があ る。

⑥今回の用例の中では、三つの語の中で「うれしい」の規定用法が最も少 ないが、「うれしい悲鳴」「うれしい限り」「うれしい反面」などの慣用 用法が多く見られた。また、「嬉しいことに、」「悲しいことに、」、など のように、感情形容詞の規定用法の形で、文副詞として、文の中で評価 的な意味をあらわすものもあった。 

そして、中国語における感情形容詞“愉快”“高兴”“悲伤”の規定用法の 特徴は次のようにまとめることができる。

①被修飾語名詞が感情主体のヒト名詞の場合、日本語と同じように、感情 形容詞の述語用法と規定用法をあわせもつ例が多く見られる。

②被修飾語が感情状態を引き起こす原因を表す名詞の場合において、用例

(17)

が最も多く見られた。このタイプの感情形容詞“高兴的”“悲伤的”“愉 快的”などは単独で規定語になる例がほとんどなく、多くは“收到了令 人高兴的通知。”のように、“令人高兴的”“使人高兴的”“让人高兴的”

の使役構造をとる規定語になっている。

③“愉快的”は否定のかたちである“不愉快的”による規定用法が多く見 られた。

④被修飾名詞が時間名詞の例も多く確認できたが、日本語にあった空間名 詞は確認できなかった。

⑤中国語には被修飾語が形式名詞の場合の用例はなかったが、“令人愉快

的是,”“让人高兴的是,”などのように、使役形式の感情形容詞の規定

用法のかたちで、文副詞として、文の中で評価的な意味をあらわすもの もある。

5.まとめ

本稿では、中日両言語の感情形容詞の規定用法に注目し、コーパスの用例 分析を通して、日本語の「楽しい」「うれしい」「悲しい」、中国語の“愉快”

“高兴”“悲伤”を例としての感情形容詞の規定用法を調査した。感情形容詞 とそのあとにくる名詞成分との意味関係によって、被修飾語のタイプ分けを 試みた。そして、中日両言語それぞれの感情形容詞の規定用法の特徴をまと めた。共通点①②と相違点③④は次のように示すことができる。

①感情形容詞の述語用法と規定語用法をあわせもつ用例は両言語の中で数 多く確認できた。形式的には感情形容詞の規定用法に見えるが、実質的 にはほとんどの場合、感情形容詞が述語の中心になっていて、文全体の 中心的な意味は感情形容詞にあると考えられる。

②日本語では、「嬉しいことに、」「悲しいことに、」、中国語では、“令人愉

快的是,”“让人高兴的是,”などのように、感情形容詞の規定用法の形で、

文副詞として、文の中で評価的な意味をあらわすものもある。この場合、

感情形容詞のもっている実質的な意味が薄れて、ムード的な文法的な意 味を表すことになるため、感情形容詞の文法化につながっているとも考 えられる。

(18)

③日本語では広告・宣伝文の中にはプラス的な意味をもつ「うれしい」「た のしい」の規定用法が多く見られた。「嬉しい女性客」「嬉しい清涼感」「楽 しいクッキング」「楽しいふれあい」などのように、普通のテキスト本 文では現れることがあまりない表現を使うことによって、読み手に印象 付ける効果があると考えられると同時に、広告・宣伝文を出す側の読み 手の感情をつかむ狙いが見えるのではないかと思われる。一方、中国語 ではこのような用法は確認できなかった。

④両言語とも、被修飾語が感情状態を引き起こす原因を表す名詞の場合、

用例が最も多く見られたが、中国語におけるこのタイプの感情形容詞“高 兴的”“悲伤的”“愉快的”などは単独で定語(規定語)になる例がほと んどなく、多くは“令人高兴的”“使人高兴的”“让人高兴的”のような 使役構造をとる定語(規定語)になっている。これも中国語においては 感情形容詞に人称制限がないために生じる現象だと言えるだろう。

文章のジャンルによって、感情形容詞が文中での機能も違っていると思わ れる。また、今回の調査対象として取り上げた中日両言語のそれぞれの三つ の語例の分析をもとに、感情形容詞全般にどれほど言及することが可能なの かについては、さらに調査対象を拡大し、確認する必要がある。中日対訳の 用例分析をも視野に入れて、今後の課題にしたい。

(Endnotes)

1 工藤(2007)では、方言による形容詞の研究では、「赤カ服」「器用カ人」の ように、第一形容詞と第二形容詞が同じ形式になる方言があるという事実か ら「形容詞」「形容動詞」といった名づけではなく、共に「形容詞」とした ほうがいいとし、また「アノ人元気ナ。/元気ナ人」「アノ人元気ダ。/元気 ダ人」のように、終止と連体が同じ形式になる方言があるということから、

標準語中心主義の「イ形容詞」「ナ形容詞」といった名づけではなく、全国 的視野から<第一形容詞><第二形容詞>としたほうがいいことを示すと の論述があった。ここでは、工藤(2007)の分類にしたがう。なお、村木(1998)

の第三形容詞も取り入れることにした。

2 村木(1998)での第三形容詞。

3 黎錦煕、王力、呂叔湘などを代表とする分類。

4 趙元任、朱徳煕、胡明揚などを代表とする分類。

(19)

5 刘月华 潘文娱 故韡(1983)を参照。

6 ふつうよく言われている感覚形容詞を考察対象から除外する。

7 中国語でいう“补语”とは、述語の後ろに置かれ、その述語の表す性状・動 作・行為についてより具体的な補充情報を後ろから加える文成分である。

8 高橋(2005)では、日本語の文成分には主語、述語、補語、修飾語、状況語、

規定語、独立語があるとしているが、本稿はそれに従う.ここでいう修飾語 は「述語のさししめすウゴキや状態の様子や程度をつけくわえて、文のあら わすデキゴトやアリサマをくわしく述べる拡大成分」である。国文法での分 類の連用修飾語の一部分にあたる。

9 古典日本語文法の中では,主語と目的語などの補語の機能をはたす用法もあ るが,ここでは,現代語を中心にする。また現代日本語の中の形容詞が補語 として使うメタ言語は考察対象外とする。

10 日本語の文法では、述語の後ろに文成分を置くことがないため、中国語の“补 语”と対応する文成分はないと考えられる。

11 宮島(1993)を参照。

12 今回の調査では、中日対訳コーパスを使おうと思ったが、規定用法の用例数 が少なかったため、日本語では、KOTONOHA「現代日本語書き言葉均衡コー パス」少納言、中国語では、北京大学中国语言学研究中心现代汉语语料库を 使った。それぞれの用例の対訳は引用者による試訳である。コーパスの文章 ジャンル及びカバーしている語彙数は以下のサイトのコーパスの説明を参照 していただきたい。

 日本語:http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon/

 中国語:http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/index.jsp?dir=xiandai

13 「うれしい/うれしかった/嬉しい/嬉しかった・たのしい/たのしかった/ 楽しい/楽しかった・かなしい/かなしかった/悲しい/悲しかった」の形 で検索して修飾用法がなかったが、「うれしく/嬉しく・たのしく/楽しく・

かなしく/悲しく」の形で検索して修飾用法が多く見られた。それぞれの語 形(最多 500 例)を見てみると、それぞれの修飾語としての用例数は、「う れしく(500 例)/嬉しく(500 例)」:457 例、「たのしく(113 例)/楽しく(500 例)」:419 例、「かなしく(30 例)/悲しく(500 例)」:292 例になっている。

〈用例出典〉

①KOTONOHA「現代日本語書き言葉均衡コーパス」少納言

②北京大学中国语言学研究中心现代汉语语料库

(20)

〈参考文献〉

安汝磐,赵玉玲(2004)《新编汉语形容词词典》经济科学出版社 胡明扬(1996)〈兼类问题〉《词类问题考察》北京语言文化大学出版社

李瑾(2002)〈中日感情形容词比较管窥〉《漳州师范学院学报》2002年第2期 p94-97

黎锦熙(1924)《新著国语文法》商务印书馆

刘丹青(1987)〈形名同现及形容词的向〉《南京师范大学报』1987年第3期p56-61 刘月华 潘文娱 故韡(1983)《实用现代汉语语法》商务印书馆

吕淑湘(1984)《汉语语法论文集》商务印书馆

莫彭龄 单青(1985)〈三大实词句法功能的统计分析〉《南京师范大学报》1985 年第3期p57-65

王力(1984)〈汉语实词的分类〉《王力文集》第16卷p321-345山东教育出版社 王金鑫(2006)《情感形容词语义指向研究》《第十三次现代汉语语法学术讨论

会论文集》p343-361

张国宪(1995)〈现代汉语的动态形容词〉《中国语文》1995年第3期p63-71 赵春利(2007)〈情感形容词与名词同现的原则〉《中国语文》2007年第2期p125-

132

赵元任(1979)《汉语口语语法》商务印书馆

朱德熙(1980)〈现代汉语形容词研究(1956)〉《现代汉语语法研究》商务印 书馆

朱德熙(1982)《语法讲义》商务印书馆

荒正子(1989)「形容詞の意味的なタイプ」『ことばの科学3』むぎ書房p147-162 畢暁燕(2010)「感情形容詞による連体修飾に関してー感情形容詞と名詞との

意味的関係を中心にー」『日中言語研究と日本語教育』第3号p67-77 飛田良文・浅田秀子(1991)『日本語形容詞用法辞典』東京堂出版

工藤真由美(2007)『日本語形容詞の文法 標準語研究を超えて』ひつじ書房 町田茂(1994)「感情形容詞の特質」『中国語学』(241)p100-109 宮島達夫(1993)「形容詞の語形と用法」『計量国語学』19-2,p94-104 村木新次郎(1998)「名詞と形容詞の境界」『月刊言語』3月大修館書店p44-49 村木新次郎(2008)「日本語の品詞体系のみなおし‐形式重視の文法から意

味・機能重視の文法へ‐」(『日中言語研究と日本語教育』創刊号 好文出 版)p105-117

村木新次郎(2009)「日本語の形容詞―その機能と範囲―」『国文学 解釈と 鑑賞』74(7)至文堂p6-19

(21)

西尾寅弥(1972)『形容詞の意味・用法の記述的研究』秀英出版 高橋太郎(2005)『日本語の文法』ひつじ書房

八亀裕美(2008)『日本語形容詞の記述的研究-類型論的観点からー』明治書院 楊華(2009)「中国語の形容詞と日本語の形容詞」『国文学 解釈と鑑賞』74

(7)至文堂p171-181

(22)

The Attributive Usage of Emotional Adjectives in Modern Chinese and Japanese

-A Study of “Yukuai”, “Gaoxing”, “Beishang”,

“Tanosii”, “Uresii”and “Kanasii”-

Yang H

ua keyword: Emotional Adjectives, Syntactic Function, Attributive usage, Types of Noun

参照

関連したドキュメント

[1] J.R.B\&#34;uchi, On a decision method in restricted second-order arithmetic, Logic, Methodology and Philosophy of Science (Stanford Univ.. dissertation, University of

このように,先行研究において日・中両母語話

ところで、ドイツでは、目的が明確に定められている制度的場面において、接触の開始

語基の種類、標準語語幹 a語幹 o語幹 u語幹 si語幹 独立語基(基本形,推量形1) ex ・1 ▼▲ ・1 ▽△

海外旅行事業につきましては、各国に発出していた感染症危険情報レベルの引き下げが行われ、日本における

[r]

しかし,物質報酬群と言語報酬群に分けてみると,言語報酬群については,言語報酬を与

12―1 法第 12 条において準用する定率法第 20 条の 3 及び令第 37 条において 準用する定率法施行令第 61 条の 2 の規定の適用については、定率法基本通達 20 の 3―1、20 の 3―2