• 検索結果がありません。

~ 漢詩の翻訳について ~

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "~ 漢詩の翻訳について ~"

Copied!
1
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

研究者と図書館

 わが国における李白研究の第一人者である武 部利男は、雑誌『VIKING』に三十年近くにわ たって発表してきた白楽天詩の口語訳を、『白 楽天詩集』(六興出版,1981)として一冊の書物 としてまとめた。この日本語訳は、わずらわし い注釈は一切抜きで、しかも漢字をまったく使 わないという、思い切った方法が試みられてい る。

 「武部さんの訳詩はとても読みやすい。(中略)

読んでいて漢詩の訳だということをまったく感 じさせない。『VIKING』同人評によれば、

「白楽天・武部が一体になって」いるのである。

しかもそれでいて、訳詩が原詩から離れること はほとんどない。その訳語は常に適確で、むだ がない。」(筧文生『白楽天詩集』解説)

 まつの した ひねもす すわり/いけの  はた ときたま あるく/あるいても すわっ ていても/きに かかる なにごとも ない/

しらぬ まに としつきが たち/めっきりと  しらがも ふえた/せけんから ばかに さ れなきゃ/のどかには くらせぬ ものよ(『詠 懐』)

 やまいに ふして やしきから/ずいぶん  ながく でなかった/けさ むりをして でて みたが/だれを たずねる あても ない/お おかわばたの たかどのは いちねんあまり  ごぶさただ/あれ なつかしや はるかぜが/

さかやの はたを ひるがえす(『病起』)

 武部利男は『漢詩の翻訳おぼえがき』(『李白 の夢』筑摩書房,1982所収)の中で、「漢詩を訳 すのに漢字を一字も使わずに、かながきにする。

理由はなにかとよく聞かれる。答えはいろいろ できるのだが完全な答えにはなりにくい。漢字 を使わないほうが、わかりやすいからと、一応 答えられるが、ぜんぜん漢字を使わないより、

すこしは使ったほうがわかりやすく、読みやす いのではないか、と反論できる。また、漢詩は 中国の言語であり、そこに使われる漢字のニュ アンスは、日本語としての漢字のそれと、ぴっ たり一致することもあるが、それは稀であり、

むしろ微妙にずれるか、大きくくいちがうこと のほうが多い。だから漢詩を訳すときに漢字を 使うのは、たえず危険を伴うのであって、いっ そかながきにしたほうが、じつは安全なのだ。

そう答えることもできる。しかし、そういう危 険を承知の上で、漢字の性質をわきまえて巧み に使いこなせば、矛盾や困難をのりこえて、か

えっていい訳ができるのではないか、と反論も できる。どう答えてもいちいち反論が出てきて、

議論しだせば簡単に片づきそうにない。」と述 べている。

 だから、武部利男は白楽天についてのみ、か ながきを試みているにすぎない。かながきだけ が漢詩の訳の唯一の方法と考えていない。李白 については、漢字まじりかながきの、普通の表 記法で訳している。

 秦の国の羅敷女が/緑水のほとりで桑の葉を つんでいた/真白な手が桑の青い枝のうえにひ らひらし/紅に化粧した姿が白日に照らされて 鮮やかだ/蚕が腹をすかして待っていますので わたしは帰らねばなりません/五頭立ての馬車 を留めて いくらねばられてもだめでございま すよ(『子夜呉歌 その一』、『世界古典文学全 集27』筑摩書房所収)

 『漢詩の翻訳についての感想』(『李白の夢』

所収)の中で、武部利男は言う。

 「ぼくがつねづね愛唱してやまないのは、井 伏鱒二の名訳である。花ニアラシノタトヘモ アルゾ/サヨナラダケガ人生ダ 漢詩和訳のう ち、ぼくは井伏の訳をもっとも愛唱する。そし てそのたび、チクショウという気がする。ぼく は「訳詩」に絶望するのである。しかし詩は翻 訳されねばならない。だからぼくは「詩の翻訳 は詩でなければならない」という固定観念のよ うなものを、まずすてさることが必要だと考え る。あくまで散文で、平易に、通俗的に訳すの が妥当と考える。中国の旧詩のリズムを日本語 の翻訳で表現するのは、どうしても無理である。

原詩のリズムに忠実であろうとすれば、失うも のは、得るものよりも多い。漢詩の翻訳は、形 式よりも内容をおもんじるべきである。世にヘ タクソの訳詩ほど、つまらんものはない。」

かげやま たつや(教授・中国文学)

中国のほんの話(63)

武部利男『李白の夢』

~ 漢詩の翻訳について ~

蔭山 達弥

中国のほんの話 63

参照

関連したドキュメント

長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか

長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか

が漢民族です。たぶん皆さんの周りにいる中国人は漢民族です。残りの6%の中には

平成 28 年度については、介助の必要な入居者 3 名が亡くなりました。三人について

下山にはいり、ABさんの名案でロープでつ ながれた子供たちには笑ってしまいました。つ

必要があります。仲間内でぼやくのではなく、異

大村 その場合に、なぜ成り立たなくなったのか ということ、つまりあの図式でいうと基本的には S1 という 場

1 7) 『パスカル伝承』Jean Mesnard, La Tradition pascalienne, dans Pascal, Œuvres complètes, Paris, Desclée de Brouwer,