• 検索結果がありません。

九州大学学術情報リポジトリ Kyushu University Institutional Repository El imperfecto en español y la delimitación temporal 山村, ひろみ九州大学言語文化部

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

シェア "九州大学学術情報リポジトリ Kyushu University Institutional Repository El imperfecto en español y la delimitación temporal 山村, ひろみ九州大学言語文化部"

Copied!
23
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

九州大学学術情報リポジトリ

Kyushu University Institutional Repository

El imperfecto en español y la delimitación temporal

山村, ひろみ

九州大学言語文化部

https://doi.org/10.15017/5462

出版情報:言語文化論究. 9, pp.11-32, 1999-03-01. Institute of Languages and Cultures, Kyushu University

バージョン:

権利関係:

(2)

S撫dles i簸Languages and Cu墨tures, Noユ0

スペイン語のi脚erfεctoと審問的隈定性*

山 村 ひろみ

⑭。はじめに

 スペイン語の動詞単純形式の申には,過去の事態に言及するものにpret6ritoとimper−

fectoの二種類ある。従来,この二つの形式の機能的差異については,アスペクト範躊にお ける最小対とするアスペクト説が広く受け入れられてきた。すなわち,pret6ritoとimper−

fectoは[±終結性],[±継続性]といった素性の有無に関して最小対をなし,それはこれ ら二形式によって表出された事態が持つ時間的限定性の有無によって示されるという見解 が一般に支持されてきたのである。しかし,pret6ritoとimperfectoの実態に接してみる

と,しばしぼこのアスペクト説の主張とは相容れない現象が確認される。なかでも問題と なるのは,時間的限定性については無標とされるimperfec宅。が,明らかに時聞的限定性の ある環境で出現するという事実で,これはアスペクト説の有効性を疑わせるに足る現象と 考えられる。以上のことから,本稿は,まず,このようなアスペクト説にとって不都合な imperfectoの実態を詳しく観察し,同形式と時間的限定性についての関係を検討し直す。

そして,いわゆるアスペクト説は実証的に大いに問題があること,また,そのアスペクト 説に代わってimperfectoの実態を整合性のある形で説明するためには,山村(1996)で提 起された時間関係説が有効であることを示していきたい。

翌。先行研究におけるlmperfectoと時間的限定性に関する解釈

 まず,impeてfectoと時間的限定性の関係がこれまでどのように解釈されてきたかを概観 してみよう。上でも述べたように,この動詞形式の機能を時間的限定性に関連づけて論じ る立場は,もっぱらpretξritGとirnperfectoの機能的差異をアスペクトの違いとする研究 者たちが取ってきたものであるが,その代表的な解釈は以下のRAE(1973:462), Westfall

(1995:!50,220)に見られる。

  En los tiempos imperfectos, la atenci6且del que habla se fija en el transcurso o

・本稿は日本イスパニや学会第42回大会(1996年10月19日,神奈川大学)において「ca航壱形, cantaba形  と時間的限定性」という題目で発表した内容および第!8園日本スペイン語学セミナー(1998年8月29日,

上智大学軽井沢セミナーハウス)において「durante/por/φ+期間名詞句とca熟tξ形, cantaba形の関係」

という題目で発表した内容のうち,特に,imperfectoに関する部分をまとめて論じたものである。発表 時に貴重なご意見を下さった方々,また,筆者の質問に根気よく答えて下さったインフォーマントの方々

(九州大学Roge1王。瑛az Fernandez氏,神戸市立外国語大学Montserrat Sanz氏,上智大学A批。貧io Rulz Tinoco氏, Concepci6n Ruiz Tinoco氏)に深く感謝する。なお,本稿の内容には『イスパニカ』

第41号に発表した論文「cant6形, cantaba形と時間的限定性」と一部重複する部分があることを予め断 っておきたい。

(3)

2 欝語文イヒ三言命究10

continuidad de la acci6n, sin que Ie interesen el cornienzo o el fin deユa misma。 En los perfectos, resalta la dellmitaci6れtempora1. (RA:E l 973:462)

(不完了時制では,話者の関心は事態の経過,継続に向けられ,その事態の始めや終わりに向けられるこ とはない。完了時制では時閥的限定性が際立つ。)

We show that the Spanish PRET conveys perfective vlewpoint. It presents all situations as closed accordi難g℃o the endpGi簸t proper旋s of the situation. 1(Westfall 1995=150)

The Spanish IMPF encondes imperfective viewpoi捻t;itμesents opeR situa℃ions that exclude lnitial and final endp磁ts. (WestfaU 1995:220)

上の記述によれぽ,完了アスペクトを持つpret6ritoは当該事態をその開始と終結を明 示する形で表出するが,不完了アスペクトのimperfectoは逆に当該事態の開始・終結部分

を排除した形で表出するということになる。この解釈が当該事態の時間的限定性の有無と 直i接関係したものであることは,Wes之fa11の引用の中に見られるclosed/openという用語 の使い方からも明らかであろう。一方,この時間的限定性が具体的にどのように解釈され るかについては,以下のPorto Dape稔a(1989:85)の記述が参考になる。

2.2.r3。2. Solo, pues, cuando el verbo es星6xica o contextua里me簸te(iura℃ivo a(imitir蓑  propiarne慧te Ia oposici6捻。召多z孟αろごz/6α多z麺, cuyas diferencias en este caso se co鷺cretan,

 respectivamente, en el caracter ilimita(藁。 y limitado de ia duraci6n o reiteraci6n. De  ahf que cuan(io en el contexto aparece un complemento de至imitador que indique el  t§rrnino del proceso o la cantidad de tiempo invertldo e簸益1, ehso del irnperfecto  resulta量nv量able,(_) (:Porto Dape簸a 1989:85)

 (従って動詞が語彙,文脈的に継続的な事態を表すときのみ,それは本来のCanもaba/canむ6(imperfecto/

 pret邑rito,引用者注。)の対立を認めることになる。この時,この二形式の違いは,それぞれ,その継続  的事態あるいは反復的事態が無制限か有制限かという形で表されることになる。その結果,文脈中にその  過程の終結,あるいはその過程に費やされる時問量を示す限定補語が現れると,imperfectoの使用は実  現不可能になる。[中略])

 Porto Dapenaは,pretξritoとimperfectoの機能的差異が時間的限定性の有無と見なさ れるのは,当該事態が継続的な場合に限られるという指摘をしている。これは言い換えれ ば,Vendlerのachievement事態のように開始点と終結点が同時の事態では,当該二点の 表示の有無に基づく時間的限定性は問題にならないということであり,実際,彼はそのよ

うな瞬間的な事態において問題となるのはむしろ当該事態の反復性や完遂性の有無である と述べている1)。他方,当該事態が継続的な場合,imperfectoはその事態が時間的に限定さ れないことを示し,その結果,同形式は当該事態の終結を明示するような限定補語(副詞 句)とは共起できなくなると述べている。この指摘は{mpe罫fectoの時間的命限定性が実証 的にも証明されることを示したものであり特に重要である。同様の記述は以下のWestfall

(1995:236)にも見られる。

  The ongoing event illterpretation of the IMPF is iれcornpatible with expressions of  slmple duration wlth defi貧ite Iimits。 (Westfa111995:236)

1) Cf. POr毛。 Dapena (1989),pp.84−85.

(4)

スペイン語のimperfec£oと時間的限定性 3

 Westfa11は, imperfectoは特定の時間的限界を示す表現と共起できないと述べている が,この特定の時聞的限界(definite limits)が何を指すかについては,ただ特定の終点を 持った時間的に拘束された期間という記述があるのみでそれ以上の詳しい説明はない2)。

 以上,簡単に従来の研究においてimperfectoと時間的限定性の関係がどのように捉え られてきたかを見た。その結果,いわゆるアスペクト説にとってimperfectoと時間的限定 性が問題になるのは当該事態が継続的なもののときであること,また,アスペクト説の主 張するimperfectoの時間的非限定性は,それと共起する副詞句に制約があるという事実 に拠っていることが明らかになった。次節では,このようなアスペクト説の主張の是非を,

imperfec沁と時間的限定性を示す副詞句との共起の関係という観点から詳しく検討して

いく。

翌。観察 1輪perね。加と時間的限定性を示す副詞句との共起

 Porto Dapenaを始めとするアスペクト論者によれば, imperfectoの時間的非限定性は それが共起する副詞句に制約があることによって示される。そこで,本稿では,まず,imper−

fectoと時間的限定性を明示する副詞句との共起の実態を調べることにした。対象とした 副詞句はdurante+数量名詞句, durante+期間名詞句,φ+数量名詞句, hasta+

時の副詞句/名詞句である3)。

灘。durante・÷数量名詞句

 ここで扱う副詞句は,前置詞durante(〜の間)と時間単位を示す名詞に数量を表す限定 詞がついた名詞句からなる。アスペクト説に従えば,その明らかな時間的限定性から,こ の副詞句とimperfectoが共起することはないと予想されるが,実際には以下のような例 がある。なお,下線は問題の副詞句を,また斜体はimperfectoを示す。

 1)Dura貧te esos謡os痂勉en un peque煮。 apartamiento en la llamada CociRa del   Infiemo, e獄Manhattan,(_)(1284:72)

  (その数年の間彼はいわゆる地獄の台所,マンハッタンにある小さなアパートに住んでいた。)

 2)(_),durante los創timos a負os mi pied吾terre獺1a casa de mi padre.

  (1267:101)(最近数年の間私の仮住まいは父ρ)家だった。)

 このような例はimperfectoの時間的野限定性に抵触するものと思われるが,その見方 に異を唱える意見もある。例えばRallides(!97!=31−32)は, Maria sa1ねde ia casa a las cinco todo el verano.(マリアはその夏中5時に家を出ていた。)でimperfectoが使

え,*Marfa leia la novela dur頒te dos horas.(マリアは2時間その小説を読んでいた。)

でそれが使えないのは,durante dos horas(2時間)という副詞句の示す期間がtodo el verano(その夏中)に比べて時間的に厳密に限定されたものだからだと述べている。この

ような観点からすれば,上の1),2)でimperfectoが出現したのも,当該副詞句の示す

2)Cf. Westfall(1995),p.237.

3)観察の対象とした資料体としては主にスペインで発行されている週刊誌Cambio16を用いた。例文末 尾の括弧内の数字はその例文が出現した号数とページである。また,例文の中には筆者が必要に応じて 作成しインフォーマントのチェックを受けたものも含まれている。

(5)

4 言語文化論究10

期間がtodo el veranoと同じように非限定であいまいなものだからということが可能で あろう。しかし,そのような考えは以下の文の文法性を説明することができない。

 !) Durante esos cuatro a酌s蜘宛en un pequ蕊。 apartamie撹。.(筆者作成)

  (その4年間彼は小さなアパートに住んでいた。)

 1) はユ)の副詞句にcuatroという数詞を加えその限定期間を明確にしたものである。

もしRallidesの主張が正しければ1) も彼の例文と同様に非文になると予想されるが,少 なくとも筆者のインフォーマント調査の結果を見る限り,そのようなことが起こることは なかった。このことはimperfectoの出現の可否に,共起する副詞句が示す下問の厳密性が 直接関係することはないことを示していると考えられる。これに対して,期間を示す副詞 句中の名詞句そのものが特定されているか否かはimperfectoの出現に深く関わっている

ように思われる。

 3)PDurante tres諭os痂勉、en Madrid.(筆者作成)

  (彼は3年間マドリードに住んでいた。>

 3) Durante los tres a働s de la guerra加磁en Madrid。(筆者作成)

  (戦争の3年間彼はマドリードに住んでいた。〉

 インフォーマント調査によると,上記例文に見られるとおり,副詞句の示す期間が同じ でも,その期間が定冠詞や指示詞で限定されている場合(例3 )とそうでない場合(例3)

ではimperfectoの容認度に違いが見られる。この期間副詞句中の名詞句の特定性は必ず しも明示されているわけではなく,次の例文に見られるように,文脈から推測されるだけ のこともある。

 4)Durante ocho a撤os, mientras ha estado en Izquierda Unida,6勉u鷺a buena   perso捻a.(1268:19)

  (8年間,左翼連合にいた問は,彼はいい人だった。)

 4)の;期間副詞句durante ocho a負os(8年問)には表面上何の限定詞もついていない が,後続するmientras ha estado edzqu量erda Unida(彼が左翼連合にいた問)という副 詞節によって,意味解釈上は十分特定されているといえる。

乳2。撫ra飛e十期間名詞句

 次に,前置詞dura鍛teと出来事を示す名詞句からなる期間の副詞句とimperfectoとの 共起関係を見てみよう。

 5)Nunca he crefdo en esa frase.:La 7砂6伽%mucho durante el fra簸quismo y   siempre me pared6 injusta. α222:12)

  (私はその言葉を信じたことはない。フランコ蒔代にその言葉はよく繰り返されていたが,それはいつ   も私には不公平に思えた。)

 6)Durante el r6gimen comu獄ista los a玉baneses加磁ηcola para cor叩rar. Ahora   hacen coia para vender.(1215:54)

  (共産主義政権の間アルバニア人たちは物を買うために列を作っていた。今回らは物を売るために列   を作っている。)

 7)Durante la Guerra Frてa las pruebas nucleares se勿 観励侃mantener en secreto.

  (1249:95)

(6)

スペイン語のimperfectoと蒔問的限定性 5

  (冷戦の間核実験は秘密にされようとしていた。)

 8) E捻Retaguardi se muestra al usuario c6mo 8勉1a vida cotidまana e鍛1as ciuda(ies   ylos pueblGs espa煮01es d撚ante los(ifas de la Guerra. Civi1.(1298:66)

  (レタグアルディでは内戦の(日々の)間スペインの騎や村での藏常生活がどんなものであったかが利   爾者に示されている。)

 5)〜8)の期間副詞句はどれも特定で具体的な出来事の継続期間を示しているため,ア スペクト説に従えば,1mperfectoとは共起しにくいものと予想される。しかし,実際は,

これらの例が示すようにその共起は何の問題もなく可能である。

 このような時間的に限定された期間を示す副詞句と1mperfectoの関係については Westfa11(1995:236−239)の指摘が参考になる。彼女はe1諭。 pasado(去年)やayer(昨

日)のように限定的引綱を示す副詞のことをframe adverbialsと呼んでいるが,それらと 共起した次例のようなimperfectoは奇妙に聞こえるといっている4>。

 9)〜EI a煮。 pasado♂磁el peri6dico.(WestfalU995:238)

  (去年彼はその新聞を読んでいた。)

 10)PLa semana pasada♂Zo吻mucho.(lbid.)

  (先週雨がたくさん降っていた。)

 しかし,その期間が不特定なde ni面(子供の頃)やe葺aquel tiempo(あの頃)という たframe adverbialsとimperfectoとの共起は何の問題もなく可能であり,そのimper−

fectoは当該期間に特徴的な習慣的行為を表すといっている5)。

 ll)De nifiaブ㎎1α6αcon mu薮ecas.σbi(墨.:239)

  (子供の頃私は人形で遊んでいた。)

 このようなWestfaliの見方によれば,先に見た5)〜8)でimperfectoと共起した副詞 句もその期間が不特定なものということになろうが,それは筆者の解釈とは異なるもので ある。つまり,Westfa11と筆者では当該期間の特定・不特定を決める基準が違うのであ る。筆者の観点からすると,Westfa11が不特定と見なすde ni面, e簸aquel tiempoは両方 とも過去の特定期間を示すものとなる。de面。の特定性は,例えば単なるm cho tiempo

(長い間)という副詞句のそれと比べれば明らかであるし,en a⑳ei tiempoについては,

aque1(あの)という限定詞の存在自体がそれを示していると考えるからである。

 一方,Westfa11は当該事態がstate類6>の場合には,期間が特定であっても以下の例のよ うにimperfectoの出現が可能で,それは当該期間中の主語の特徴を表すと述べている。

 12)EI a員。 pasado蜘襯en Madrid.(lbid)

  (去年彼らはマドリードに住んでいた。)

 13)Ayer no∫α∂動quεiba a hacer.(lbid。)

  (昨日彼は何をするつもりか分からなかった。)

Westfa11の観点からすると,imperfectoと時間的限定性の関係はそれが表出する事態の

4)Cf. Westfall(1995),p.238.

5) Cf. R)id., p.239.

6)Westfallのs℃ate類事態は直接にはSmith(1991)の中で設定された5つのsitutation types,すなわ ち,state, activity, selne廷actlve, accomplishment, achievementの中のstateに対応したものである が,本質的にはいわゆるVendlerの4分類中のstate類と同じものを指す。

(7)

6 書語文化論究10

時間構造によって異なってくることになる。しかし,彼女はなぜそのようなことが起こる かについては何の説明もしていない。

 ここまで見てきたWestfa11の見解には二つの問題点があると思われる。ひとつは;期間副 詞句の特定性に対する解釈の問題である。いったいayer, la semana pasada, el諭o pasadoを特定期間とし, de ni負。を不特定;期間とする根拠はどこにあるのだろうか。これ はただWestfaUめみならず,アスペクト的立場を取る者全員に向けられる疑問である7)。

いまひとつは,期間副詞句と共起したimperfecto文自体の解釈の問題である。WestfaUの 理解によれば,不特定の期間副詞句と共起したimperfectoは当該事態の習慣性を示し,特 定の期間副詞句と共起したstate類のimperfectoは当該事態の主語たる人・事物の特微を 示すことになる。この「事態の習慣性」と「主語である入・事物の特徴」の間に想定され

る違いがどのようなものかも問題とはなるが,いま仮にこの二つを当該事態の主語の「属 性」という用語でまとめるならば,imperfec宅。には大きく分けて,過去事態の「時間的非

限定性の表出」とその「属性性の表出」という二つの異なる機能が付与されることになる。

このとき問題になってくるのは,同じ一つの形式に付与された異なる二つの機能の間にど のような相互関係があるかという点であろう。筆者は,imperfectoにどれだけ異なる複数 の機能が付与されても,imperfectoという同一の形式が用いられている限り,それらの機 能の間には当該形式の出現を可能にするだけの共通項があるはずだと考えるが,従来のア スペクト説の中にこの点に関する記述を見つけることは難しい。ただDoiz−Bienzobas

(1995:110−m)によれぽ,このことについてのアスペクト論者たちの一般的見方は,大体 次のようになっているらしい。

 (i)the囎boundedness of situations with the imperfect is consonant with the notion   of habituality which designates the i貧defi簸ite c()琵tinuation of a series of related   events.,,

 (ii)refαe簸ce to times intemal to an eve就by the imperfect makes the imperfect the    natural choice for describi捻g a situatio葺in terms of some repeated or habitual act   which begi捻s before the refererlce time and co磁iRues after it.

 しかし,Doiz−Bie躯obasαbid.:1U)もいうように,この解釈はimperfectoの実態を反 映したものではない。先の例文も示していたように,imperfectoは必ずしも当該事態の時 間的簸nbo撒dednessを表すわけでないからである8)。

2。3。φ+数量名詞句

 次に,前置詞を用いず時間単位を示す名詞と数量を表す限定詞だけからなる期間副詞句 とimp・・fect・の共起関係観てみる。なお,□内はP・etる・it・を示す.

14)〜Marてa漉血cuatro a負os en∫ap6n.(筆者作成)

 (マリアは4年日本に住んでいた。)

14) Marねvi i6 cuatro諭os en Jap6n.(筆者作成)

7)アスペクト論者たちにとって期問副詞句の特定性・不特定性の基準があいまいなことは,例えば,同  じe1麟。 pasado(去年)という副詞句に対して, Rallides(1971:32)は不特定期間という解釈を与え ているのに対し,Westfall(1995:238)は特定期間という解釈を与えていることによっても明らかである。

8)Doiz−Blenzobas(1995)自体はアスペクト説を取っていない。

(8)

スペイン語のimperfectoと時聞的限定性 7

 15)PMarてa加吻mucho tiempo en∫ap6n.(筆者作成)

  (マリアは長い間日本に住んでいた。)

 15) Marfa vi i6 mucho tiempo eR Jap面.(筆者作成)

 φ+数量名詞句は2。1.で見たdurante+数量名詞句と意味的にはよく似ているが,

そのimperfectoとの共起関係には違いが見られる。まず,14)が示すようにφ+数量名詞 句とimperfectoの共起は四文と解されることが多い。それは!5)のように当該副詞句の示 す期間がmucho tiempo(長い間)といった非限定であいまいな場合でも同様である。つ まり,これらの期聞副詞句は14) ,15) のようにpret6ritoと共起するのが普通でimper−

fectoとのそれは大変難しいのである。この点からすると,φ+数量名詞句とimperfectoと の共起関係のあり方は,アスペクト説を強く支持するものといえる。しかし,インフォー マントの回答の中には!4),15)の例文も非文ではないとするものもあった。ただし,その 時の一文の解釈は次のようになる。

 14)PMarてa砂ゴ漉cuatro a煮os en Jap6n.

  =Marfa♂♂6循加Cuatro諭os e敷Jap6n.(筆者作成)

  (マリアは日本に住んで4年になっていた。)

 15)PMarてa汐勿竜mucho tまernpo en Jap6n.

  =Marfa ZZ6槻弓mucho tiempo edap翻.(筆者作成)

  (マリアは日本に住んで長い問たっていた。)

 すなわち,φ+数量名詞句と共起したlmperfecto文は当該事態の開始点から過去のある 時点までの経過期間を示すものとなるのである。

 他方,以下の例文のようにimperfectoとφ+数量名詞句との共起が何の問題もなく可 能となる場合もある。

 16) La primera versi6n del montaje 4鋸πzろ召dos horas y hubo que quitar mas de 30   1噴inutos. (1261=71)

  (最初の版は2時間続いて30分以上もカットしなければならなかった。)

 17)EI director de Eh隻itimo emperador y EI pequefio Buda /Z6観るα16 afios Sin  rodar en Italia. (!283:70)

  (「ラストエンペラー」と「リトル・ブッダ」の監督はイタリアで礫画を撮らなくなって16年になって   いた。)

 アスペクト説に従えば,上の二例はどちらもimperfectoの過去における「主語の属性」

表現として14),15)とは無関係に扱われることになろう。しかし,先に述べたようにimper−

fectoの「時間的非限定性」と「属性性」を統一的に扱おうとする本稿の立場からは,これ らの例も他の例と同列に論じられることになる。そのような観点から新たに16),17)を 14),15)と比較してみると,両者の間にはφ÷数量名詞句の果す統語的機能に違いのある ことが分かる。つまり,前者におけるφ÷数量名詞句はimperfectoによって表出された動 詞句の項として機能しているのに対し,後者におけるそれは当該動詞句の付加詞として機 能しているのである。後に詳しく見るように,このようなφ÷数量名詞句の見せる統語的 振る舞いの違いはimperfecto文との共起の可否,および,その解釈の違いに深く関わって いるように思われる。

 ところで,φ+数量名詞句中の名詞句はd蟹ante+数量名詞句中のそれと比べると,定

(9)

8 轡語文化論究!0

冠詞や指示詞によって特定化されることが少なく,実際,筆者のデータの中に出現した当 該副詞句でimperfectGと共起したのも次の!例だけだった。

 18)Ydesde e簸tonces, cua鞭do tenてa dinero y me dejaba貧e簸trar,加sαろαcasi todo el   tiempo en el cine. (1254:128)

  (で,それ以来,お金があって中に入れてもらえるときには,そのほとんどの時問を映画館で過ごして   いた。)

 上のtodo d tiempoはpasar(過ごす)という動詞の項として機能しているため,ここ で取り上げているφ+数量名詞句とimperfectoの共起の例としては適さない。そこでイ

ンフォーマントに対して,以下の文の文法性を問うてみた。

!9)Esos tres諭os, el s繍or L6pez 8鰯presidente.(筆者作成)

 (その3年,ロペス氏は社長だった。)

 19)の期間副詞句はesos(その)という指示詞によって特定化されたものであるが,そ のimperfectoとの共起はdurante+数量名詞句の時と同様に文法的と判断された9)。

2擁。hasta+時の副詞旬/名詞句

 最後に,前置詞hasta(〜まで)と時の副詞句あるいは期聞名詞句の組み合せからなる副 詞句とimperfectoの共起関係を見てみる。この副詞句は,当該事態開始以後の有効期間を 限定し明示するものである。従って,アスペクト説によるならば,ここでも当然pretξr呈to が出現し,imperfec沁のそれは排除されると予想されるが,実際には以下のような例があ

る。

 20)Hasta hace seis meses, Yo貧g℃hu Hu 6s魏4劾加Letras en su pafs:China. LO dej6   para venir a Espa煮a en cOmpa煮てa de su hermana y s質madre. (1220:60)

  (6カ月前までYoag℃hu H鷺は彼の国,すなわち,中国で文学を勉強していた。彼は姉や母と一緒に   スペインへやって来るためにそれをやめた。)

 21)(Valladolid)Ha cambiado desde la illdustrializaci6登, pero簸asta los aflos 506名諺   romantico y登10rt雛orio.(1224:93)

  (工業化以後,バリャドリードは変わった,しかし,50年代まではロマンティックで死者の町だった。)

 22)No soy un asesino. Hasta aq慕el dね8耀un forofo de las armas, hoy las odio.

  (1225=8基)

  (私は殺人犯ではない。あの日まで私は武器マニアだったが,今は大嫌いだ。)

 20)〜22)はいずれも当該事態がhasta+時の副詞句/名詞句の示す時まで有効であったこ と,しかし,それ以後当該事態は無効になったことを明確に示している。これも従来アス ペクト説がimperfectoに付与してきた「時間的非限定性」という機能とは相容れない現象 であり,同説にとっては無視できないものと思われる。しかし,アスペクト説がこの現象 について言及することは少なく,筆者が目にすることのできた記述も以下のSo16&So16

(1977:65)とWestfa11(1995:230)だけだった。

9)インフォーマントの中には,19)の容認度はduraRte esos tres a飴sと共起するimperfecto文のそれ  に劣ることを指摘する者がいた。しかし,それは19)が非文であることを意味しない。そのような指摘を  したインフォーマントにとっても19)の容認度の方が,例えば,14)のそれに優っていることは明らかだ

ったからである。

(10)

スペイン語のimperfectoと恩間的限定性 9

When the imperfect refers to non−co鷺clusive events, durative actions, and states of  bei資9, the(iuration may be defi員it:ely or in(墨efi捻量tely conf亙難ed.(_) Hasta hace poco  dudaba de ella, pero ahora ya no。(少し前まで彼は彼女のことを疑っていたが,今は疑っていな  い。)H:asta el諭。 pasado vivfan en Madrid.(去年まで彼らはマドリードに住んでいた。)

 (Soi6&So1{…1977:65)

環n (a) the fi簸aI endpoi貧t of the state ca鍛be inferred by the adverbia1, but the  situatioR i貧the亙MPF refers to the period i捻which the state was ongoing.

  (a)Hasta hace poco伽宛%en Pamplo獄a.

   (少し前まで彼らはパンプローナに住んでいた。) (Westfa1119951230)

 So16&So16は, imperfectoが特定期間に限定された事態を表出できることを認めては いるが,それが起こるのは当該事態がいわゆるa之elicなときだと述球ている。しかし,こ れはimperfectoの実態を反映したものではない。実際には次の例のように,明らかにtelic な事態のimperfectoが特定期間に限定された事態を示すこともあるからである。

 23)H:asta hace脇ratito Marfa 6ε6γ狛宛tma carta.(筆者作成)

  (ほんのちょっと前までマリアは一通の手紙を書きつつあった。)

 23)は[M:arfa escrlbir猛na carta(マリアが一通の手紙を書くこと)]というtelic事態 が未完了であること,および,その未完了の事態がhasta hace u貧ratito(ほんのちょっ

と前まで)によって示された特定期間に限定されることを示したものである。つまり,

imperfectoは,未完了事態そのものがある特定の時間内に限定されたものであることを示 すこともできるのである。

 一方,Westfa11は,例文(a)に見られる事態の終結性は副詞句hasta hace poco(少し前 まで)によって推量されたものにすぎず,imperfecto自体は当該事態が継続していた期間

(the period in which磁e state was ongoing)に言及すると述べている。これによれぽ,

Westfallはたとえlmperfectoが特定;期間を示す副詞句と共起してもその時間的非限定性 に変りはないと考えているように見える。確かに,本節で扱っているような期間限定の副 詞句と共起するimperfectoの存在がただちに同形式に付与されてきた時問的非限定性と いう機能に変更を迫るものなのか否かは大きな問題であろう。しかし,いずれにせよ,次 に見るようなpret翻toとimperfectoの違いは何らかの形で説明されなけれぼならない。

  (a)Hasta hace poco伽宛ηen Pa脚10na.

     (少し前まで彼らはパンプローナに住んでいた。) (Westfall l995:230)

  (a) H:asta hace poco vivieron e貧PamploRa.

 (a) は(a)のimperfectoをpretるritoに置きi換えたものであるが,両者の間にはどのよう な意味的違いがあるのだろうか。Westfai1に従えば,(a)は当該事態の継続を表し,(a) は その終結を表すということになろう。しかし,山村(1998b)でも指摘したように, pret尋rito は必ずしも終結を表すわけではなく,とりわけ当該事態がatelicな場合のそれは,次の例 が示すように,当該事態の開始を示すことも多い。

 24)Desde entonces fuimos amigos.(筆者作成)

  (そのとき以来私たちは友達だった。)

 以上の点からすると,(a)と(a) の間にWestfa11の考えるような明確な意味的違いがあ

(11)

10 言語文化論究10

るとは考えにくい10)。

 筆者は,imperfectoが期間限定の副詞句と共起したからといって,それをそのままその 機能に結び付け,例えば,imperfectoは当該事態の時間的限定性を示すというようなこと を主張するつもりはない。しかし,だからといって,本節で見たような用例の存在を無視 しながらimperfectoの時間的非限定性を主張していくのも妥当性を欠くと思う。結局,こ のような状況の中で我々が取ることのできる唯一の方策は,imperfectoに対してこれまで 見た用法すべて,すなわち,アスペクト説がその主張の根拠とした用法のみならず,本節 で見たようなアスペクト説にとって不都合となるような諸用法をも含むあらゆる用法を説 明することのできるより統一的な機能を考えていくことにあると思われる。

2。5。まとめ

 本節で行なった期間限定副詞句とimperfectoの共起関係の実態は,次のようにまとめ

られる。

 ①前置詞durante+数量/期間名詞句は,それが示す期間の厳密さの度合いにかかわらず   imperfectoと共起することができる。 imperfectoとdurante+数量/期間名詞句と   の共起を決定するのは,前置詞dur飢te内に現れる名詞句が特定されているか否かで   ある。すなわち,imperfectoは前置詞durante+数量/期間名詞句の名詞句が定冠詞,

  指示詞あるいは文脈によって特定化されている時,それと共起することができる。

 ②φ+数量名詞句とimperfectoとの共起は,φ+数量名詞句が当該文において果す統語   的機能によって二つの場合が考えられる。ひとつは,φ+数量名詞句が当該動詞句の付   加詞となっている場合で,このφ+数量名詞句とlmperfectoとの共起は,それが示す   期間の厳密さの度合いにかかわらず誓文と見なされることが多い。スペイン語話者の   中にはこの共起を非文と見なさない者もいるが,その時,当該imperfecto文は当該事   態の開始時から過去のある時点までの経過期間を示すものと解されることになる。い   まひとつは,φ+数量名詞句が当該動詞句の項となっている場合であるが,これと   imperfectoとの共起は何の問題もなく常に可能で,そのimperfecto文は主語の過去   における属性を表すものとなる。

 ③imperfectoは当該事態開始以後の有効期間を限定する前置詞hasta+時の副詞句/名   詞句とも共起することができる。この副詞句と共起したirnperfecto文は,当該事態が   副詞句の示す時までは有効であったがそれ以後無効になったことを表す。この前置詞   hasta+時の副詞句/名詞句とimperfectoとの共起は,従来いわれてきたようにateiic   事態にのみ起こるわけではなくtelic事態においても起こる。つまり,前置詞hasta+

  期間名詞句と童mperfectoとの共起は当該事態のtelicityの有無にかかわらず起こる   ということができる。

 以上の観察結果のうち,①と③はimperfectoが期間限定副詞句と共起可能であること,

従って,前節で見たPorto Dapenaの記述,すなわち, imperfectoは当該事態の終結を明 示するような副詞句とは共起できないという記述は実証的に問題があることを示したもの

10)山村(1998b)でも述べたように,筆者は,スペイン語のpret6ritoの本質的機能は当該事態の不成立  から成立への変化を示すことにあり,それが当該事態の開始を示すか終結を示すかは,それによって表  出される事態の時間構造に依ると考えている。

(12)

スペイン語のlmperfectoと時間的隈定性

u

である。一方,②は従来のアスペクト説を強く支持し,imperfectoは当該事態が時間的に 限定されないことを表す形式であることを示したものといえる。これらの結果からすると,

imperfectoは時間的限定性に関して相反する二つの振る舞いを見せる形式ということに なるが,同形式の機能の正しい規定はそのような相反する振る舞いの両方をうまく説明で きるものでなければならないであろう。また,本節では,アスペクト論者は自説にとって 都合の悪い;期間副詞句と共起したimperfectoを「過去の属性性」という「時間的非限定性」

とは別個に設けた機能によって処理しようとすることも明らかにされたが,imperfectoの 諸用法を統一的に説明しようとする立場にとっては,この「過去の属性性」と「時間的非 限定性」という二つの機能の関係をどう考えていくかも問題となってくる。次節ではこれ らのことを踏まえながら,imperfectoの機能を考える際の枠組として山村(1996)を用い,

それによる同形式の諸用法の分析を試みる。

3。山村(糟96)による1舗perずec加と時間的限定性に関する解釈

3。1。山村(薗996)

 本稿では,imperfectoをアスペクト説とは異なる観点から規定していく枠組として,山 村(1996)を用いる。山村(1996)は:Rolo(1974)で提起された言語年時性(temporalidad ling罎fstica)という概念に従い,スペイン語動詞形式の時制は基準時とそれに対する前時,

同時,後時という時間関係によって規定されると考えるものである。この山村(1996)によ るpretξritoとimperfectoの規定はそれぞれ次のようになる。

      pret益rito:0−V imperfecto:PoV

 Oは発話時が基準時であることを示し,Pは既定の過去時が基準時であることを示す。ま た,一V,oVはそれぞれ当該事態が基準時に対して瞬時関係,同時関係にあることを示す。

従って,山村(1996)によれば,スペイン語のpretξritoは発話時を基準時としながらそれ と前時関係にある事態を表し1D, imperferctoは既定の過去時を基準時としながらそれと 同時関係にある事態を表すということになる。この解釈がアスペクト説ともっとも異なっ ているのは,pret6ritoとimperfectoを最小対と見なしていない点である。つまり,これら 二形式は基準時,時間関係の両方において異なっているため,ある一つの素性の有無に基 づく最小対とはならないのである。

 他方,今問題としているimperfectOの規定に関しては, presenteのそれとの類似性を指 摘しておく必要がある。

      imperfecto:PoV prese簸te:OoV

 山村(1996)は,上の規定が示すように,imperfectoとpresenteは同時という時間関係 を共有しており,その違いはただその同時関係が設定される基準時にあると解釈している。

すなわち,山村(1996)は,imperfectoはpresenteの発話時という基準時が既定の過去時 にシフトしたものにすぎないと考えているわけである。このような山村(1996)のimper一

1!)山村(1996)で主張されたpre毛6ri之Gの0−Vという規定は単に当該事態を表す命題が発話時より前に  定位されることを示したものであったが,後に,それは当該事態命題の不成立から成立への変化の知覚  という話者の認識に基づくものであることが明らかにされ,結果的にO(〜Prop.&Prop)という公式  に書き換えられることになった。cf.山村(ユ997b,1998a,1998b).

(13)

12 言語文化論究10

fectoの規定がその出現のために要求するのは, Pの示す既定の過去時が確保されている こと,当該事態がそのPに対して同時関係にあること,つまり,当該事態がそのPに対し てpresen宅eで表出可能なものであること,の二点だけであり,アスペクト説が同形式に付 与した「時間的非限定性」や「過去の属性性」といった機能はその出現のための必須条件 とはならない。それでは,従来imperfectoに付与されてきたこれらの機能は山村(1996)

ではどのように扱われることになるのか。この点は以下に見る分析の中で明らかにされて

いく。

3。2。幽村(欄のによる期間副詞句と共起したlmρerね。加の分析

 まず,期間副詞句と共起したimperfectoが山村(1996)でどのように分析されるかを見 てみよう。前節で行なった観察結果によると,imperfectoはその名詞句が何らかの形で特 定化されているdura貧te+数量/期間名詞句とは共起可能であった。以下は先に見たその例 である。

 1)Durante esos a溢os痂宛en un peque負。 apartamie貧to(_).

 1) Durallte esos cu段tro a煮os擁汐留en登n peque煮。 apa.rtamiento (...)。.

 3) Durante bs tres a負os de Ia guerra麗磁en Madrid.

 6) Durante el rεgimen comu三曹ista bs albaneses加。漁%cola para comprar.

 これらの例を山村(1996)のimperfec宅。の規定に従って分析すると次のようになる。な お,durante+数量名詞句の代表例としては1) , d蟹a厩e+期間名詞句の代表例としては

6)を取り上げる。

 !) Durante esos cuatro a負os誌面e捻u貧peque煮。 apartamiento.

   =P(dura航e esos cuatro a嶽os)oV

   =P(dura鍛te esos cuatro a煮os)[vive e照叩eque面apartamiento].

 上で見た山村(1996)のimperfectoに対する規定PoVによれぽ,同形式が出現するため には,まず,Pによって示される既定の過去時が確保されていなけれぼならなかったが,

durante+数量名詞句と共起した童mperfecto文では,そのPが当該副詞句によって示され ていると分析される。このような分析が可能になるのは,Pが単に既定の過去時を示すだけ であり,それ以外の要素,例えば,その過去時の期聞の厳密さや発話時からの遠近の度合 いといったことは何ら問題にならないからである。

 一方,量mperfectoで表出された事態は, Pと分析されたdur孤te esos c囎tro a掬sとい う基準時と同時関係にある事態,すなわち,presen艶で表出可能な事態として分析される ことになる。先にWestfa11が,当該事態がstate類の場合には問題とする期間が特定であ ってもimperfectoの出現が可能で,それは当該期間中の主語の特徴を表すと述べている のを見たが,それは1) のimperfecto文が対応するpresente文に書き換えられることから 容易に説明される。つまり,1) のimperfecto文は,発話時の主語の属性を示す[vive en mpequ醗。 apartamiento(彼は小さなアパートに住んでいる)]がdura難te esos cuatro a飴sの示す過去時にシフトされたものに他ならないのである。

 6) Durante el r6girnen co1噴unista los albanesesぬαo癩ηcoユa para comprar.

   =P(durante el rξgimen cornunista)oV

   =P(durante el r6gimen com簸nista)[10s albaneses hacen cola para comprar].

(14)

スペイン語のimperfec宅。と時間的限定性 13

 1) の分析は6)にも同様に適用され,そこではduraate el r6gimen comunistaによって 表される期間がPとして設定される。このような出来事の期間を示す副詞句がPとして認 められるか否かはいわゆる世間知に拠るところが多いと思われるが,いったん歴史上の出 来事として認識されれぽ,それはいつでもPとなるごとができる。他方,imperfectoによ って表出された事態はこのdurante el歪gimen comu貧istaという基準時に対して同時関 係にあるものとして,[10s albaneses hace豊cola para comprar(アルバニア人たちは物 を買うために列を作る)]というprese鍛te文に書き換えられることになる。

 ところで,6)の文はP,すなわち共産主義政権下におけるアルバニア人たちの属性を示 したものであるが,この文の後に同じアルバニア人たちの発話時(0)における属性を示す 文が続くと,Pにおけるアルバニア人たちの属性と0におけるそれとが対照されることに なり,結果的に,imperfectoによって表出された事態は現在無効であると理解されること になる。このことは,一見{mperfectoが示すように見える当該事態の発話時における無効 性はimperfecto自体の機能ではなく, prese簸te文と並置されたことから生じる語用論的 な含意であることを示すものである12)。

 次に,hasta+時の副詞句/名詞句と共起したimperfectoの分析に移る。以下は前節で見 たその例である。

 20)Hasta hace seis meses, Yong−Chu Hu 6s魏漉召伽Letras e鷺su pais.

 この例も先に見たdura貧te+期間副詞句と共起したimperfectoと同じように,当該副詞 句で示された過去時がPとなり,次のように分析される。

 20) Hasta hace seis meses, Yong−Chu Hu 6ε魏認α加Letras en su pa{s。

   瓢P(hasta hace seis meses)oV

   =P(hasta hace seis meses)[Yong℃hu Hu estudia Letras en su pafs].

 上でも述べたように,山村(1996)の規定するPは単に既定の過去時を示すもの,つま り,その意味の中に「過去時」という特徴が含まれているものであれぼ何でもよく,それ 自体が時間的に限定されたものか否かは問題とならない。それゆえhasta hace seis meses のように明確な期間限定を示す副詞句もPとなることができるのである。一方,imper−

fectoで表出された事態は,このhasta hace seis mesesによって示される過去時に対して 同時関係にある事態[Yong−Chu H疑estudia:しetras en su pafs]を表していると分析さ れるが,それはその構成要素の意味関係から,主語である人物の属性を示したものと解釈 されることになる。これと同じ分析は次の例にも適用される。

 23)H:asta hace un ratito Marfa 6∫漉伽una carta.

   篇:P(hasta hace un ratito)oV

   二P(hasta hace u蟹atito)[MarTa escribe損Ra carta].

 23)の呈mperfecto文は20)のそれとは違って,主語の属性を表しているというよりは,む しろ,Pの示す既定の過去時において展開中だった事態を表していると解釈される。しか し,この20)と23)の解釈上の相違はimperfectoの機能自体に起因するものではなく,Pに よって示された既定の過去時とそれに対して同時関係にある事態との相互的意味関係から

12)発話時における事態と過去における事態を対照して述べる「対照のlrnperfecto(imperfecto de  contras宅e)」については山村(1997a)を参照されたい。

(15)

14 今回文化論究10

生じたものと考えられる。この点については3.4.で再度扱う。

 以上,特定の期間を示す副詞句と共起したimperfectoが山村(1996)でどのように分析 されるかを見た。その結果,当該文ではdurante+期間名詞句, hasta+時の副詞句/名詞句 で示された過去の特定の期間がimperfectoの出現に必須のPとなり,当該irnperfecto文 はそのPに対して同時関係にある事態を示すと分析されることが分かった。これと同じ分 析は,アスペクト説では説明の難しい上記以外の特定期間を示す副詞句と共起したimper−

fecto文についても応用可能と思われる。

 25)De1諭01975 al l980, Marfa細面e貧Barcelona.(筆者作成)

  (1975年から1980までマリアはバルセローナに住んでいた。)

25) D・1・朗975・U98・, M・・i・國・n B・・cel・na(鞘作成)

 25)の副詞句は当該事態の開始点(1975年)と終結点(1980年)の両方を明示したもので ある。従って,アスペクト説からすると,この副詞句とimperfectoの共起はほとんど不可 能と予想されるが,筆者のインフォーマントによれば,実際のそれはpretξritoを用いた 25) と同様に問題なく可能である。この事実に対して,山村(1996)は次のような分析・

説明を行なうことができる。

 25)Del a負01975 al l980, Marてa懸樋en Barcelona.

   ;P(del a煮01975 al!980)oV

   =P(del a負01975 al 1980)[Marfa vive en Barcelona].

 つまり,上で見た他の期間名詞句の場合と同様に,del a加1975 a11980で示される過去 時がPとして設定され,当該imperfecto文はそのPに対して同時関係にある事態[Marfa vive en Barcelona〕を示すと解釈されるのである。

3。3。山村(璽996)による期間副詞句と共起しなかったlmperねctoの分析

 次に,期間副詞句との共起が大変難しいimperfectoが山村(1996)でどのように分析さ れるかを見る。前節の観察結果によると,irnperfectoとφ+数量名詞句との共起は強い制 約を受けるが,それは山村(1996)によって以下のように分析・説明される。

 14)PMarてa麗吻cuatro諭os en Jap6n.(筆者作成)

   =P(φ)oV

   =P(φ)[2Marfa vive cuatro a煮os en Jap6れ]。

 14)の問題は,上で見たdurante+期間名詞句, hasta+時の副詞句/名詞句の場合とは異 なり,当該副詞句,すなわちφ+数量名詞句がimperfecto文の出現に不可欠なPとなるこ とができない点にあるといえる。cuatro諭os(4年)というのは限定された期間は表すが,

その意味の中に「過去時」という特徴を含んでいるわけではない。それが,この副詞句が 当該imperfecto文のPとなることを阻止するのである。その結果,当該副詞句はoVで表 されるpresente文中の付加詞あるいは項として解釈されることになるが,ここでもまた問 題が生じることになる。presente文 Marてa vive en Jap6n とcuatro諭osの共起そのも のが非文となることが多いからである。その理由は,φ+数量名詞句が当該文の必須項では ないこと,および,当該文とφ÷数量名詞句との語用論的意味関係が保証されないことに あると考えられる。まず,φ+数量名詞句が当該文において果す統語的機能とimperfecto

(=presente)文との関係から見てみよう。

(16)

スペ・でン語のimperfectGと時間的限定性 15

 16) La pr童rnera versi6n del mo糞taje 4z6ηzゐαdos horas (_).(1261:7!)

   =P(文脈中の既定過去時)oVr

   篇P(文脈中の既定過去時)[la primera vers量6n del montale d礎a dos horas].

 !6)は14)と同じくφ+数量名詞句が当該文のPになっていないにも拘わらず非文とは ならない。それは16)の動詞句durar(続く)「がφ+数量名詞句をその項としているから で,その結果,16)は,対応するprese捻te文が主語である1a primera versi6n del mo簸taje の発話時における属性表現となるのとまったく同様に,既定過去時におけるその属性を表 すことになる。これに対して,14)のφ+数量名詞句に16)のそれと同じ項としての統語 的機能を付与できるか否かは大いに問題である。前の節で見たように,インフォーマント の中には通常争覇とされる14)を必ずしも副文とは見なさない者がいたからである。しか

し,いずれにせよ,今,山村(1996)にとってより重要なのは,14)を文法的と判断した インフォーマントは対応するpresente文も同様に文法的な文と認めたという事実であ る13)。なぜなら,これは!4)を文法的と判断したインフォーマントにとってもimperfecto とpresenteが機能的に類似関係にあるζとを明確に示したものだからである。

 次に,imperfecto文とφ+数量名詞句との間にある語用論的意味関係が,これらの共起 の可能性に与える影響について見てみる6以下の例とその分析を参照されたい。

 26)De pequ繍。, todos los veranos加醜 ¢o∫un mes en el puebiecito.(筆者作成)

   (小さい頃,毎夏私たちはその小さい村に!カ月住んでいた。)

   ・=:P(de pequefio)oV

   =P(de peque50)[todos los veranos vivimos un mes en el pueblecito].

 26)は14)と同じvivir(住む)という動詞のimperfectoがun mes(1カ月)というφ+

数量名詞句と共起したものであるが,ここでは14)で見たような強い制約は起こらない。そ れはこの聯mesが [todos los veranos vivimos en elpueblecito(毎夏私たちがその小さ い村に住んでいる)]という事態の擬似項になっているからだと思われる。つまり,vivirと いう動詞句にとって蟻nmes qカ月)はその項と解釈されるが, cuatro謡os(4年)は そう解釈されないのである。ここに関与しているのは,当該副詞句の示す期間の長さと vivirという動詞句との間にある語用論的意味関係であろう。vivir un mes en el pueblecito

(1カ月その小さい村に住むこと)は主語である者の当該基準時における習慣と解釈するこ とが可能であるが,vivir cuatro諭os en el ptieblecito(4年その小さい村に住むこと)

では,世聞知上それは大変困難となるからである。このように,imperfectoと期間副詞句 との共起に,imperfectoによって表出される事態とφ+数量名詞句によって示される期間 の語用論的意味関係も大きく関与してくるという点は看過すべきでない。

 以上,期間副詞句と共起できないimperfectoの例として,φ+数量名詞句とimperfecto の関係が山村(1996)の枠組でどのように分析されるかを見てきた。その結果,φ+数量名 詞句とimperfectoの共起が困難なのは,φ+数量名詞句がimperfectoの出現に必須のP

となることができないこと,および,φ+数量名詞句が当該事態の項として機能することを 認可する動詞句に制約があることに因ることが分かった。ここで明らかになったことは,

!3)インフォーマントが文法的と判断したpresente文 PMarfa vive cuatro a査os en Barcelona. は,当  該事態の開始点から発話時までの経過期間を示すと解釈されるが,それは前に見たlmperfectoの解釈  とまったく:並行したものといえる。

(17)

16 言語文化論究10

φ+数量名詞句以外の副詞句についても適用することができる。

 3)PDurante tres諭os o勿宛en Madr三d.(筆者作成)

   瓢P(φ)oV

   =P(φ)[Pdura捻te tres a負os vlve e鷺Madrid]。

 3)はd斑anteという前置詞を伴った期間副詞句であるが,そのimperfectoとの共起は 強い制約を受けていた。その理由は,φ+数量名詞句の場合と同じく,durante tres a加s だけではimperfectoの出現に不可欠なPになることができないからだと思われる。しか し,前節でも見たように,同じdurante+数量:名詞句でも,文脈の中にそれが過去の既定時 であることを示すものがあればirnperfectoとの共起は可能になる。以下の例を参照され

たい。

 4),Dura貧tεocho a負os, mie捻tras ha estado en Izquierda Uhida,6ηurla buena    persona. (1268:19)

   コP(d娘rante ocho a負os=mientras ha estado£鍛豆zquierda Unida)oV    =P(durante ocho a嶽os=mientras ha estado磁亙zquierda U貧ida)[es u薮a     b{1ena persona].

 また,先に,同じφ+数量名詞句でも,その期間が既定の過去時であることを示すもの が付加されている場合にはimperfectoと共起可能であることを見たが,それも上と同じ ように説明することができる。

 19)£sos tres a負os, d se加r:し6pez 6鵤presidente.(筆者作成)

   篇:P(esos tres a負os)oV

   =P (esos tres a負os) [el se煮or L6pez es pres三dente].r

3擁。山村(鴛§6)によるlr叩erね。加のギ時間的非限定性」と「過去の属性性」の分析  最後に,アスペクト説がimperfectoに付与した「時間的三三定性」と「過去の属性性」

という機能が,山村(1996)でどのように説明されるのかを見ておきたい。

 これまでの観察と議論から,アスペクト説が主張するようにimperfecto槽体に「時間的 非限定性」という機能を付与することは問題であることが明らかになったが,だからとい って,同形式が当該事態の時間的非限定性を表すことができるという事実を無視すること はできない。そこで,ここでは,まず,従来主張されてきたimperfectσの時間的非限定性 という用法が山村α996)でどのように分析されるのかを考えてみる。

 27)ゐ!o〃惣alas cuatro。(Porto Dapena 1989:83)

  (4時に雨が降っていた。)

アスペクト説の立場を取るPorto Dapena(1989:83)は,27)のimperfectoが持つ時間的 非限定性は当該事態が副詞句alas cuatro(4時に)によって示される時以前に開始しその 時以後まで継続することが仮定されることによって示されると述べている。しかし,この

ことはアスペクト説を取らない山村α996)によっても説明可能である。

 27)五Zoθ勉aIas cuatro.(PorωDape鍛a l989:83)

   =:P(alaS Cuatro)oV    =P(alas cuatro)01ueve]

 27)ではalas cuatroが既定の過去時Pとして設定され, imperfectoによって表出され

(18)

スペイン語のimperfectoと時間的限定性 17

た事態はそのPに対して同時関係にある恥eve(雨が降っている)と解釈される。この presente文自体は,基準時において展開申の事態あるいは基準時における属性のどちらも 表わすことができるが,27)の文全体が意味しているのは基準時において展開中の事態だけ である。なぜ27)は属性の表現として解釈されないのだろうか。この問題のポイントとな るのは,基準時の示す時間的特性とpresente文で表出された事態の間にある語用論的意味 関係と思われる。つまり,27)が属性表現とならないのは,その基準時であるalas cuatro が瞬間的なものであり,pr¢senteで表出された事態が何らかの属性として解釈されるのに 必要なだけの時間的長さを欠いているからと考えられるのである。

 一方,27)が当該事態の時間的非限定性を示すと解釈されるのは,imperfectoによって 表出された事態の時間構造に因ると考えられる。山村(1996:51−53)によれぽ,三mperfecto 文の意味するところは,それによって表出された事態のtelicityの有無によって異なって くる。すなわち,Ve捻dlerのいうstate, activityのようなatelic事態のimperfec之。文は,

当該事態が既に成立したことを前提としながらそれ以後の状態を表すのに対し,同じく Vendlerのいうaccomplishme航, achievementのようなtellc事態のそれは,当該事態開 始後の未だ完全には成立していない状態を表すのである。このうちatelic事態のimper−

fecto文はさらに, stateのように結果状態を示すものとactivityのように累積的状態を示 すものの二種類に分けられるが,今問題としている27)のimperfecto文は後者にあたる。

従って,alas cuatroという時間的長さの極端に短い基準時と同時関係にあるのは110ver という事態の累積的状態ということになるが,27)がPorto Dapenaのいうように時間的非 限定性を表していると解釈されるのはまさにこのことに起因すると思われる。すでに成立 しているがまだ終結はしていないという事態がある瞬間的な時点と同時関係にある場合の 解釈は,必然的に,当該事態はその時点よりも前に開始しその時点以後も継続することが 仮定されるといったものになるからである。

 以上,従来から主張されてきたimperfectoの時間的非限定性が山村(1996)でどのよう に説明されるかを見てきたが,そこに関与してくるのは,imperfectoによって表出される 事態の意味するところと当該基準時が示す時間的特性との語用論的意味関係であることが 分かった。さて,このimperfec胎文と当該基準時の間に設定される語用論的意味関係は,

以下の例に見るように,imperfecto文全体の解釈に大きな影響を及ぼす。

 20)Hasta hace seis meses, Yo益g℃hu Hu 6∫魏4伽伽Letras en su paてs:China.

  (6カ月前までYo捻暫Chu Huは自分の国中国で文学を勉強していた。)

 28)H:asta hace u貧ratito, Marてa 6s≠%伽加ingiるs en su habitaci6n.(筆者作成)

  (ほんのちょっと前までマリアは自分の部屋で英語を勉強していた。)

 20)と28)はどちらもestudiar(勉強する)のimperfectoで表出され,当該事態の有効 期間を限定するhasta+時の副詞句/名詞句と共起した文である。しかし,これら二文の解 釈は互いに異なっており,20)は既定の過去時における主語の属性を示しているのに対し,

28)は既定の過去時において主語が展開していた事態そのものを示している。imperfecto 文に見られるこのような解釈上の違いは,上で見た当該基準時とprese貧te文に書き換えら れた事態との語用論的意味関係の違いとして処理することができる。

 まず20)から見てみよう。このimperfecto文の基準時Pはhasta hace seis meses(6 カ月前まで)によって示される過去時であり,そのPに対して同時関係にあるのは[Yonr

参照

関連したドキュメント

[…] En la guerra entre los inqas y chankas vencieron los inqas; entonces, ellos trasladaron como mitmaqkuna a un grupo de familias de los ‘Maras ayllu’ a este lugar que ahora

Como es claro, la mayor pujanza económica de una entidad local, bien fuese batzoki o junta municipal, estaba en relación directa con el número de socios

しかしながら,NGLE がいかにスペイン語の多様性を尊重しても,それを入手する多くの者に

En toda la novela, se describe el carácter múltiple de Sancho, no obstante, tenemos la imagen clara de que Sancho es cobarde e imbécil, porque como Salvador de Madariaga

El documento escrito fue, sin duda, un medio de información muy eficaz que sirvió para incorporar a la población, tanto española como indígena, en el nuevo régimen cuya

Se les realizó una única pregunta, que puede verse en el segundo cuadro y que fue la siguiente: “¿Por qué has escogido español como segunda lengua extranjera?”. Se les

El que vamos a analizar en esta edición se refiere a algunos sustantivos que aceptan igualmente el artículo masculino el o el artículo femenino la, pero cuando cambia

のいずれもが当該事態の成立(開始)を表すという点である 20 。