Ordo Missæ of the Missale Romanum 1962
2
灌水式
ASPERGES ME
司祭が聖水で祝福しながら通り過ぎる時は、深く頭を下げ、十字架の印をする。
A
spérges me. Dómine, hyssópo, et mundábor:lavábis me, et super nivem dealbábor.
主
よ、ヒソプもて私にそそぎ給え、私は浄められるであろ う。私を洗い給え、私は雪よりも白くなるであろう。
Miserére mei, Deus, secúndum magnam
misericórdiam tuam. 神よ、御慈悲により、私をあわれみ給え。
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. V. 願わくは,聖父と聖子と聖霊とに栄えあらんことを。
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in
sæcula sæculórum. Amen. R. 始めにありし如く、今もいつも世々に至るまで。アーメン。 Aspérges me. Dómine, hyssópo, et mundábor:
lavábis me, et super nivem dealbábor.
主よ、ヒソプもて私にそそぎ給え、私は浄められるであろう。 私を洗い給え、私は雪よりも白くなるであろう。
復活節(御復活の祝日より聖霊降臨まで)は、次の通り。
VIDI AQUAM
V
idi aquam egredientem de templo, a latere dextro, alleluia: et omnes, ad quos pervenit aqua ista, salvi facti sunt, et dicent, alleluia, alleluia.私
は、神殿の右側からわき出る水を見た、アレルヤ。この 水にうるおった人々は、みな救われた。かれらは、アレルヤ、 アレルヤと歌う。Confitemini Domino quoniam bonus: quoniam in saeculum misericordia eius.
主をほめたたえよ、主は善にて在す。主の御あわれみは永 遠である。
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. V. 願わくは,聖父と聖子と聖霊とに栄えあらんことを。
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in
sæcula sæculórum. Amen. R. 始めにありし如く、今もいつも世々に至るまで。アーメン。 Vidi aquam egredientem de templo, a latere dextro,
alleluia: et omnes, ad quos pervenit aqua ista, salvi facti sunt, et dicent, alleluia, alleluia.
私は、神殿の右側からわき出る水を見た、アレルヤ。この水 にうるおった人々は、みな救われた。かれらは、アレルヤ、ア レルヤと歌う。
司祭は灌水を終わり、祭壇の前に戻り、手を合わせて唱える。復活節にはアレルヤも唱える。
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
(Alleluia.) V. 主よ、御憐れみを我らに示し給え。 (アレルヤ。)
R. Et salutáre tuum da nobis. (Alleluia.) R. そして主の救いを我らに与え給え。 (アレルヤ。)
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. 主よ、私の祈りを聴き容れ給え。
R. Et clamor meus ad te véniat. R. また、私の叫びが御前に上らんことを。
V. Dóminus vobíscum. V. 主は、あなたたちと共に。
R. Et cum spíritu tuo. R. また、あなたの霊と共に。
V. Orémus. V. 祈願。
E
xáudi nos, Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, et míttere dignéris sanctum Angelum tuum de cælis, qui custódiat, fóveat, prótegat, vísitet, atque deféndat omnes habitántes in hoc habitáculo. Per Christum Dóminum nostrum.聖
なる主、全能の父、永遠の神よ、願わくはわれらの 祈りを聞き入れ給え。この住居に住まう全ての人々を守 り、燃やし、助け、訪い、更に天使の保護を天よりつかわ し給え。われらの主、キリストによりて。 R. Amen. R. アーメン。 司祭が祭服を着けている間に、会衆は着席する。3
Ordo Missæ
階段祈祷
司祭が入堂したら、会衆は起立する。その後、司祭が祭壇の前で跪いたら、会衆も跪く。
N NOMINE Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
V. Introíbo ad altáre Dei.
R. Ad Deum qui lætíficat iuventútem meam.
聖
父 と聖子と聖霊との御名によりて。ア-メン。V. 私は、神の祭壇に上ろう。
R. 私の若さを喜びで満たし給う神の方へ。
JUDICA ME 詩篇 42, 1-5
死者ミサと御受難の主日より聖木曜日迄の間の祝日以外のミサ中には、詩篇および栄誦を省き、Adiutórium...に続く。
I
údica me, Deus, et discérne cáusam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.R. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
V. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua.
R. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum qui lætíficat iuventútem meam.
V. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es anima mea, et quare contúrbas me?
R. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
V. Glória Patri, et Filio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.
V. Introíbo ad altáre Dei.
R. Ad Deum qui lætíficat iuventútem meam.
V. Adiutórium nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum et terram.
神
よ、私を弁護し、私の訴えを、不敬の人の訴えと 分け、不正な邪まな人々より、私を解き放ち給え。 R. 何故なら神よ、御身こそ私の力である。何故私を見 捨て給うか、何故私は敵の虐げにあって悲しみ嘆い ているのか? V. 御身の光明と真理とを送り給え。それらが、私を導 いて主の聖なる山の方、主の幕屋に至らせるであろ う。 R. 私は、神の祭壇に上ろう。私の若さを喜びで満たし 給う神の方へ。 V. 神よ、我が神よ、私は、竪琴をとって、主を讃美する であろう。私の魂よ、何故汝は嘆くのか。何故思い乱れ ているのか R. 神に希望を置けよ。私は、救主にして我が神なる 彼を、再び讃美するであろう。 V. 願わくは、聖父と聖子と聖霊とに栄えあらんことを。 R. 始めにありし如く、今もいつも世々に至るまで。ア -メン。 V. 私は、神の祭壇に上ろう。 R. 私の若さを喜びで満たし給う神の方へ。 V. 我らの救いは、 主の御名にある。 R. 天と地とを創り給うた主において。4
CONFITEOR 告白の祈り
司祭は上体をかがめ、唱える。C
onfíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Páulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, et ópere: percutit sibi pectus ter, dicens: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Virginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Páulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.R. Misereátur tui omnípotens Deus, et dimissis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
V. Amen
.
全
能の神、終生童貞なる聖マリア、大天使聖ミカ エル、洗者聖ヨハネ、使徒聖ペトロ、聖パウロ、諸聖人 及び汝ら兄弟達に向かいて告白し奉る。我は思いと 言葉と行いとをもって多くの罪を犯せり。 (三度胸を打 ちながら) これ我が過ちなり、我が過ちなり、我がいと 大いなる過ちなり。これによりて終生童貞なる聖マリ ア、大天使聖ミカエル、洗者聖ヨハネ、使徒聖ペトロ、 聖パウロ、諸聖人及び汝ら兄弟達に、我の為、主なる 我らの天主に祈られんことを願い奉る。 R. 願わくは、全能の天主汝を憐れみ、汝の罪を赦し て、終わりなき生命へ導き給え。 V. ア-メン。 侍者が頭を深く下げて唱える。C
onfíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Páulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, et ópere: percutit sibi pectus ter, dicens: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Virginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Páulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.V. Misereátur vestri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam æternam.
R. Amen.
全
能の神、終生童貞なる聖マリア、大天使聖ミカ エル、洗者聖ヨハネ、使徒聖ペトロ、聖パウロ、諸聖人 及び霊父に向かいて告白し奉る。我は思いと言葉と 行いとをもって多くの罪を犯せり。 (三度胸を打ちな がら) これ我が過ちなり、我が過ちなり、我がいと大い なる過ちなり。これによりて終生童貞なる聖マリア、大 天使聖ミカエル、洗者聖ヨハネ、使徒聖ペトロ、聖パウ ロ、諸聖人及び霊父に、我の為、主なる我らの天主に 祈られんことを願い奉る。 V. 願わくは、全能の天主汝を憐れみ、汝の罪を赦し て、終わりなき生命に導き給え。 R. ア-メン。 司祭が罪のゆるしの言葉を唱える。V. Indulgéntiam absolutiónem, et remissiónem peccatórum nostrórum, tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
R. Amen.
V. 全能 (一同十字架の印をする)慈悲の主が、 我らを憐れみ、罪を解き、赦し給わんことを。
R. ア-メン。
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
R. Et plebs tua lætábitur in te.
V. Osténde nobis Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Orémus
.
V. 神よ我らを顧み、我らに生命を与え給え。 R. 主の御民は、御身において喜ぶであろう。 V. 主よ、御憐れみを我らに示し給え。 R. そして、主の救いを下し給え。 V. 主よ、私の祈りを聴き容れ給え。 R. また、私の叫びが御前に上らんことを。 V. 主は、あなたたちと共に。 R. また、あなたの霊と共に。 V. 祈願。5
司祭は手を合わせて祭壇に上る。
A
ufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.O
rámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indúlgere dignéris ómnia peccáta mea. Amen.主
よ、願わくは、我らより罪を遠ざけ、清い心をもって、 至聖なる所に入らせ給え。我らの主キリストによりて。ア ーメン。主
よ、ここに聖遺物を置く主の聖人らの功徳、また全 ての聖人らの功徳によって、私の罪を赦し給えと祈り奉 る。アーメン。INTROITUS 入祭誦
司祭は祭壇の書簡側(右側)に立ち、十字架の印をする。そして、当日の入祭誦を唱える。KYRIE 求憐誦
YRIE eléison. R. Kýrie eléison. V. Kýrie eléison. R. Christe eléison. V. Christe eléison. R. Christe eléison. V. Kýrie eléison. R. Kýrie eléison. V. Kýrie eléison.主
よ、あわれみ給え。 R. 主よ、あわれみ給え。 V. 主よ、あわれみ給え。 R. キリスト、あわれみ給え。 V. キリスト、あわれみ給え。 R. キリスト、あわれみ給え。 V. 主よ、あわれみ給え。 R. 主よ、あわれみ給え。 V. 主よ、あわれみ給え。GLORIA 栄光頌
斜体で記している所では、頭を下げる。LORIA in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te.Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te.
Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cœléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu in glória Dei Patris. Amen.
い
と高き天においては神に栄光あれ。地上に おいては、善意の人々に平和あれ。われらは、主をほ めたたえ、主を祝し、主を礼拝し、主に栄光を帰し奉 る。われらは、御身の偉大な光栄のために主に感謝し 奉る。主よ、神よ、天の王よ、全能の神なる御父よ。御 独子なる主イエズス・キリスト。神なる主、神の子羊、御 父の御子。世の罪を除き給う御者われらを憐み給え。 世の罪を除き給う御者われらの願いをきき給え。御父 の右に坐し給う御者、われらを憐み給え。御身は唯一 の聖なる御者、唯一の主、唯一のいと高き御者イエズ ス・キリスト。聖霊と共に、 神なる御父の栄光におい て。アーメン。6
教理の部
COLLECTA 集祷文
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Orémus.
V. 主は、あなたたちと共に。
R. また、あなたの霊と共に。
V. 祈願。
司祭は当日または祝日の集祷文を唱える。
V. … Per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. V. ...世々に至るまで。 R. アーメン。
EPISTOLA 書簡
荘厳ミサの時は、副助祭が書簡を歌う。 朗読の最後に侍者は唱える。 R. Deo gratiás. R. 神に感謝し奉る。GRADUALE, ALLELUJA 昇階誦、アレルヤ誦
(TRACTUS, SEQUENTIA 詠誦、続誦)
典礼の季節により、ミサによって、数も内容も異なる。 司祭は祭壇中央で頭を下げ、小声で唱える。M
unda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.全
能の神よ、イザイア預言者の唇を、燃える石に よって浄め給うたように、私の心と口とを浄め、御慈悲 をもって聖くなし給い、私に、主の聖なる福音を、ふさ わしく告げさせ給え。われらの主キリストによりて。アー メン。Jube, Domine, benedicere.
主よ、私を祝し給え。
D
óminus sit in corde tuo et in lábiis tuis: utdigne et competénter annúnties Evangélium suum.
主
しく、ふさわしく告げさせ給え。アーメン。 は、私の心と口とに在し、主の福音を、私に正S. EVANGELIUM 聖福音
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sequéntia sancti Evangélii secúndum N., sive
Inítium,
R. Glória tibi, Dómine.
V. 主は、あなたたちと共に。 R. また、あなたの霊と共に。 V. N.による聖福音の序(続誦)(ここで額と口と胸に親指 で小さな十字架の印をする) R. 主に栄光あれ。 福音書の最後に侍者は唱える。
R. Laus tibi, Christe. R. キリストに誉れあれ。
司祭は福音書の朗読の始まる所に接吻し、小声で唱える。
V. Per evangélica dicta deleántur nostra delícta. V. 福音のこの御言葉によって、我らの罪が赦されんこと を。
7
HOMILIA 説教
CREDO 信経
斜体で記している所では、頭を下げる。
REDO in unum Deum Patrem omnipoténtem, factórem coeli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines, et propter nostram salútem descéndit de cœlis. Hic genuflectitur. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Virgine: et homo factus est. Crucifíxus etiam pro nobis; sub Póntio Pilato passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scripturas. Et ascéndit in coelum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre, et Filio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas. Et unam, sanctam, catholicam et Apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri sǽculi. Amen.
私
は、唯一の神を信じる。 すなわち、全能の 父、天と地、見えるものと見えざるものとの創造主。また、 唯一の主、神の御ひとり子イエズス・キリストを信じる。す なわち、世々の前に、御父より生まれ、神からの神、光か らの光、まことの神からのまことの神。万物は、彼によって 創られ、創られずして生まれ給うた御者、御父と等しき御 者。彼は、われら人類のために、われらのあがないのため に、天から下り給うた。 (ここで跪く)聖霊によって、童貞なるマリアより生まれ、人 間となり給い、 (立ち上がる)われらのために十字架につけられ、ポンツ ィオ・ピラトのもとにて苦しみを受け、死んで葬られ、聖書 にある通り、三日目によみがえり、天に昇り、御父の右に 座し、生者と死者とを裁くために、再び、栄光をもって来 給うであろう。その御国は無窮であろう。また主であり、生 命を与え給う聖霊を私は信じる。すなわち、聖父と聖子よ り発し、聖父と聖子と共に同じく礼拝と光栄とを受け、預 言者を通して語り給うた。また、私は、唯一、聖、公、使徒 継承の教会を信じる。罪の許しのためなる唯一の洗礼を 信ずる。また、私は、死者のよみがえりと来世 の生命と を待ち望む。アーメン。奉献の部
V. Dóminus vobíscum.R. Et cum spíritu tuo. Orémus. V. 主は、あなたたちと共に。 R. また、あなたの霊と共に。 祈願。
OFFERTORIUM 奉献文
司祭は当日の奉献文を唱える。侍者は祭壇へワインと水を持って行く。ÚSCIPE, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et negligéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus Christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.
D
eus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per húius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus Fílius tuus Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.聖
なる父、全能永遠の神、不肖の下僕である私 が、活けるまことの神にささげるこの穢れなきホスティアを 受け容れたまえ。私は、私の数知れぬ罪と侮辱と怠りと のため、また、ここに列席する人々のため、そして、生き る者、死んだ者、すべてのキリスト者のために、これを御 身にささげ奉る。願わくは、これを私と彼らとの永遠の助 かりに役立つものとならせ給え。アーメン。神
よ、 御身は奇しくも、尊き人性を創り、これをより 妙なるものに改め給うた。この水とぶどう酒との神秘によ って、われらの人性を受けてその一人となり給うた御者の 神性に、われらをも与からせ給わんことを。それは、御身 のひとり子、われらの主、イエズス・キリストにて在す。彼 は神として、聖霊との一致において、御身と共に世々に 生き、かつ、しろしめし給う。アーメン。8
O
fférimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.I
n spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.V
eni, Sanctificátor, omnípotens ætérne Deus: et béne dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.主
よ、われらは、助かりのカリスを御身に捧げ、御慈悲 に願い奉る。願わくは、これが、甘美な香りを放ちつつ、 われらと全世界との救いのために、主のみいずの御前に 立ちのぼらんことを。アーメン。主
よ、深くへりくだり、痛悔の心をもってささげ奉るわ れらを受け容れ給え。神なる主よ、御前における、われら のいけにえが、今日、主によみせられるものとならんこと を。聖
とならしめ給う全能の御者、永遠の神よ、下り給え。聖な る御名のために供えられたこのいけにえを祝 したまえ。 荘厳ミサの時は、ここで司祭が次のように唱えて香を祝す。P
er intercessiónem beáti Michaëlis Archángeli, stantis a dextris altáris incénsi, et ómnium electórum suórum, incénsum istud dignétur Dóminus bene dícere, et in odórem suavitátis accípere. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.I
ncénsum istud, a te benedíctum, ascéndat ad te, Dómine, et descéndat super nos misericórdia tua.D
irigátur, Dómine, oratio mea, sicut incénsum in conspéctu tuo: elevatio mánuum mearum sacrificium vespertínum. Pone, Dómine, custódiam ori meo, et óstium circumstántiæ lábiis meis: ut non declínet cor meum in verba malítiæ, ad excusándas excusatiónes in peccátis.A
ccéndat in nobis Dóminus ignem sui amóris, et flammam ætérne caritátis. Amen.香
の祭壇の右に立つ大天使聖ミカエル、及び全て選 ばれた者のとりなしによって、主が、この香を祝 し、快き 香りとして受け入れ給わんことを。われらの主、キリストに よりて、アーメン。主
よ、御身の祝し給うたこの香が、主の方へと上り、 われらの上に御憐れみを下し給わんことを。主
よ、わたしの祈りは、香の如く御前に上り、私の手 は、夕べのいけにえの如く、主に向かって、のべられん事 を。主よ、私の口に守りを置き、私の唇の動きを抑え給 え。私の心が、罪の言い訳を見い出そうとして偽りを言う ことのないように。主
は私の心に、御自分の愛の火と永遠の愛徳の炎と を燃やし給わんことを。アーメン。 会衆は香を受ける時に、起立して深く頭を下げる。 司祭は書簡側へ行き、次の祈りを唱えながら指を清める。ÁVABO inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine. Ut áudiam vocem laudis: et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ: et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam: et cum viris sánguinum vitam meam. In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me, et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
主
よ、私は、罪なき者の一人となるために、私の 手を洗い、そして、主の祭壇のかたわらに立とう。主の賛 美の歌を聞き、主の不思議を語らんがために。主よ、私 は、主の家の美麗さと、御光栄の住まい給う所を愛する。 神よ、私の霊魂を不敬の人と共に、私の生命を、血に飢 える者と共に、亡ぼしたもうな。かれらの手は、罪悪を行 い、かれらの右の手は、賄賂に満ちている。私は清さの 中を歩む。私を解き放ち、私をあわれみたまえ。私の足 は正しい道に立っている。主よ、集会と共に主を祝し奉 る。 受難節のミサと死者ミサの場合には、栄誦は唱えない。Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.
願わくは、聖父と聖子と聖霊とに栄えあらんことを。始め にありしごとく、今もいつも世々に至るまで。アーメン。
9
SUSCIPE, SANCTA TRINITAS 聖三位に対する祈祷
S
úscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri, et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioánnis Baptístæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Páuli, et istórum, et ómnium sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.聖
なる三位一体よ、われらの主イエズス・キリストの 御受難・御復活・御昇天の記念として、また、終生童貞 聖マリア、洗者聖ヨハネ、聖なる使徒ペテロ及びパウ ロ、この聖人ら及び諸聖人の光栄の為に、われらの捧 げ奉るものを受け容れ給え。そして、この捧げものが、 かれらの光栄と、われらの救いに益あるものとなり、ま た、われらが地上において祝う聖人らが、天において、 われらの為に取り次ぎ給わん事を。同じわれらの主、キ リストによりて。アーメン。ORATE,FRATRES「祈れ、兄弟等よ」
司祭は祭壇に接吻し、右回りで会衆の方を向いて唱える。O
ráte fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.R.
S
uscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis, ad láudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.V. Amen.
兄
弟たちよ、祈れ、私とあなたたちのいけにえが、 全能の神のみもとによみせられるように。 R.主
が御名の誉れと光栄のため、更に、われらの 利益のため、御自分の聖なる公教会のために、あなた の手からこのいけにえを受け給わんことを。 V. アーメン。(司祭は小声で唱える)SECRETA 密誦
司祭は当日の密誦を小声で唱える。…Per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. V. ・・・世々に至るまで。 R. アーメン。
聖変化前の部
PRÆFATIO 序誦
V. Dóminus vobíscum.R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
R. Dígnum et jústum est.
V. 主は、あなたたちと共に。 R. また、あなたの霊とともに。 V. 心をあげよ。 R. われらは心を主にあげ奉る。 V. われらの神なる主に感謝しよう。 R. それは、ふさわしく、正しいことである。 司祭は当日の序誦を唱える。各ミサと季節によって序誦は異なる。(以下は通常の序誦)
V
ere dignum et justum ets aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Caeli caelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, social exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes:聖
なる主、全能の父、永遠の神よ、われらの主キリス トによって、いつも、どこにても、主に感謝を捧げるのは、 実にふさわしく正しいことであり、われらの義務と救いで ある。彼によって、天使らは、主のみいずを誉め称え、 主天使は礼拝し、能天使はふるえおののく。天と天の力 天使と、福なる熾天使は、共に喜び、それを称え奉る。 願わくは、彼らの声に、われらの声をも交えさせ給え。わ れらは深く礼拝しつつ、こう歌うであろう。10
SANCTUS 三聖誦
ANCTUS, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
聖
なるかな、聖なるかな、聖なるかな、万軍の 神なる主。天と地とは、その光栄に満ちあふれる。いと 高き天にホザンナ。主の御名 によって来給う者は、 祝されよ。いと高き天にホザンナ。CANON MISSÆ 聖変化の部
E ÍGITUR, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus ac pétimus uti accépta hábeas, et benedícas, hæc dona, hæc múnera, hæc sancta sacrifícia illibáta; in primis quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica; quam pacificáre, custodíre, adunáre, et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N., et Antístite nostro N., et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
い
と寛仁なる父よ、われらは、深くへりくだって祈り 奉る。願わくは、御子イエズス・キリストによって、この 賜 物、この ささげ物、このけがれなく 聖なるいけにえを受け 入れ、祝し給わんことを。まず、われらは、主の聖なるカトリ ック教会のために、これをささげ奉る。願わくは、教会に平 和を与え、それを保護し、一致を固めさせ、主の下僕なる 教皇 N.、われらの司教N.、および正当な教えと使徒伝承 のカトリック信仰とを守る人々と共に、全世界において、治 め、導きたまえ。COMMEMORATIO PRO VIVIS 生ける者の記憶
M
eménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.主
よ、主のしもべおよびしもめN.、またN.を記憶 したまえ。また、御身が、その信仰と敬虔とを知り給 うところの、ここに列席している人々をも記憶し給 え。われらは、かれらのために、更にまた、かれら自 ら、賞賛のこのいけにえを、自分と自分に縁ある人々 のためにささげ奉る。それは、かれらの霊魂のあがな いのため、救霊の希望を強めるため、また、すべての 危険を免れるためであって、永遠の、活けるまことの 神に、その賞賛をささげ奉る。COMMUNICANTES コムニカンテス
司祭は祝日には固有の、それ以外の日には通常のコムニカンテス(以下)を唱える。C
ommunicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Páuli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thómæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis, et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrisógoni, Ioánnis et Páuli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxilio. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.聖
なる一致において、われらは、まず、わが神なる主、 イエズス・キリストの御母、終生童貞なる光栄のマリアの記 念を、つつしんで行い奉る。また、その浄配聖ヨゼフ、主の 聖なる使徒、殉教者、ペトロとパウロ、アンドレア、ヤコボ、ヨ ハネ、トマ、ヤコボ、フィリッポ、バルトロメオ、マテオ、シモ ンとタデオ、更に、リノ、クレト、クレメンテ、シクスト、コルネリ オ、チプリアノ、ラウレンツィオ、クリソゴノ、ヨハネとパウロ、 コスマとダミアノ、および、すべて主の聖人らの記念を行い 奉る。願わくは、かれらの功徳ととりなしとによって、われら に御保護の助力を与え給わんことを。同じわれらの主、キリ ストによって。アーメン。11
司祭はホスチアとカリスの上に按主し、聖変化の行なわれんことをこい願う。
ANC ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Q
uam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, bene díctam, adscrí ptam, ra tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor pus, et Sán guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.主
よ、主の全教会としもべらのささげ奉るこ の供物を受け入れ給え。そして、主の正義をなだ め、われらを日々主の平安のうちに生きさせ、永遠 の罰より救い出し、なおまた、御身の選び給う者の うちに、われらをも加え給え。われらの主、キリス トによって。アーメン。神
よ、願わくは、このささげものを祝 し、嘉 納し、全く 認め、まことの価値あるいけにえとな し給え。これが、われらのために、御身の最愛の御 子、われらの主イエズス・キリストの御 体と御 血 とならんことを。 司祭はホスチアを手に取り、天を仰いで頭を下げ、ホスチアの上に十字架の印をする。Q
ui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, et elevátis óculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: ACCIPITE, ET MANDUCATE EX HOC OMNES:HOC EST ENIM CORPUS
MEUM.
主
は受難の前日、その聖なる尊い御手にパンを とり、天に在す全能の御父なる御身の方に目をあ げ、御身に感謝し、それを祝 して、分け、弟子ら に与えて仰せられた。皆これを受け、そして食べ よ。実に、これは私の体である。
司祭は御聖体を奉挙する。会衆は御聖体を仰ぎ見たら、頭を下げて礼拝する。S
ímili modo póstquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene díxit, dedítque discípulis suis, dicens: ACCIPITE, ET BIBITE EX EO OMNES:HIC EST ENIM CALIX
SÁNGUINIS MEI,
NOVI ET ÆTÉRNI
TESTAMÉNTI: MYSTÉRIUM
FIDEI:
QUI PRO VOBIS ET PRO
MULTIS EFFUNDÉTUR
IN REMISSIÓNEM
PECCATÓRUM.
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei
memóriam faciétis.
同
じく、晩餐が終わったとき、主は、その聖な る尊き御手に、この光栄あるカリスを取り、ふたた び、御身に感謝し、これを祝 し、弟子たちに与え て、仰せられた。皆、これをとって飲め。実に、これは、新しく、そして
永遠なる契約の、私の血のカリス
である。
信仰の奥義、それは、あなたたち
と多くの人々の罪を赦す為に
流されるのである。
あなたたちがこれを行うごとに、私の形見と
してこれを行え。
司祭はカリスを奉挙する。会衆はカリスを仰ぎ見たら、頭を下げて礼拝する。12
U
nde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam puram, hóstiam sanctam, hóstiam immaculátam, Panem sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem salútis perpétuæ.S
upra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sícuti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.S
úpplices te rogámus, omnípotens Deus, iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui, Cor pus et Sán guinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.主
よ、御ひとり子、われらの主キリストの、聖き 御受難、死者からの御復活、光栄ある御昇天を記念 して、御身のしもべなるわれら、また御身の聖なる 民は、いと高きみいずに対して、御身のたまわった 贈り物の中から、この清 く、聖 く、汚れ なきい けにえ、永遠の生命の 聖なるパン、永遠の救いの カリスをささげ奉る。こ
の供物に、御嘉納のおだやかな御目を下し給 え。主の下僕なる義人アベルの供物と、われらの太 祖アブラハムのいけにえと、主の大司祭メルキゼデ クが主にささげ奉った供物を受け入れ給うた如く、 この聖なるいけにえ、けがれなきホスティアを受け 入れ給え。全
能の神に恭しく願い奉る。主の聖なる天使の手 をもって、天の祭壇と神聖なみいずの御前に、この いけにえを運ばせ給え。この祭壇のいけにえに与か り、御子の至聖なる御 体と御 血とを受け奉る全て の人々が、天の祝福と聖寵とに満たされんことを。 同じ我らの主、キリストによりて。アーメン。COMMEMORATIO PRO DEFUNCTIS 死せる者の記憶
M
eménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N. qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.N
obis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum Dóminum nostrum.P
er quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctí ficas, viví ficas, bene dícis, et prǽstas nobis.P
er ip sum, et cum ip so, et in ip so, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória.主
よ、信仰のしるしをもって、われらより先に逝った 者、平安のうちに眠る主のしもべ、およびはしためN.また N.を記憶し給え。主よ、この人々、そして、キリストにおい て休む全ての人々のために願い奉る。御慈悲をもって、 かれらを、幸福と光明と平安の国に導きたまえ。同じわれ らの主、キリストによりて。アーメン。我
らは罪人なれど、主のしもべなるが故に、主の御慈 悲に希望し奉る。われらをも、主の聖なる使徒と殉教者、 またヨハネ、ステファノ、マティア、バルナバ、イニャツィ オ、アレクサンドロ、マルチェリノ、ペトロ、フェリチタ、ペル ペトゥア、アガタ、ルチア、アニェス、チェチリア、アナスタ ジア、そして諸聖人の聖寵とその一致とにあずからせ給 え。われらの功徳をはかり給うことなく、ただ御身の御慈 悲によって、われらをも、かれらに加わらせ給え。われら の主、キリストによりて。主
よ、御身は、彼によって、これら全てをよきものとし てつくり、これを聖 とし、活 かし、祝 し、そしてわれら に与え給う。彼
によって、彼 と共に、彼 において、全能の 父 なる神よ、 聖霊との一致において、御身は全ての誉れと 光栄とを受け給う。 司祭は御聖体とカリスとを軽く上げ、跪き、声を上げて唱える。V. Per ómnia sæcula sæculorum.
R. Amen.
V. 世々に至るまで。
13
聖体拝領の部
PATER NOSTER
V. Oremus. Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:
Pater noster, qui es in cælis: Sanctificétur nomen tuum: Advéniat regnum tuum: Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R. Sed líbera nos a malo.
V. Amen. V. 祈願。 救いに益ある戒めにすすめられ、神の制定に 教えられ、我らは、敢えて祈り奉る。 天に在す我らの父よ、願わくは御名の尊まれんことを、 御国の来らんことを、御旨の天に行わるる如く地にも行 われんことを。我らの日用の糧を、今日我らに与え給え。 我らが人に赦す如く、我らの罪を赦し給え。我らを試み に引き給わざれ、 R. 我らを悪より救い給え。 V. ア-メン。 司祭はパテナを取り、小声で唱える。
L
íbera nos, quǽsumus Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Páulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum.
主
よ、願わくは過去、現在、未来の全ての悪より、我 らを救い給え。終生童貞なる栄福の、聖母マリア、使徒聖 ペトロ、パウロ、アンドレア、及び諸聖人の取り次ぎによ り、御慈悲をもって日々我らに平安を与え、御憐れみを 下して、我らを罪より救い、我らを惑わすものより解き放ち 給え。 その同じ我らの主、イエズス・キリスト、神として聖霊との一 致において、御身と共に生き且つ治め給う御子によりて。 司祭は声を上げて唱える。V. Per ómnia sæcula sæculorum.
R. Amen.
V. 世々に至るまで。
R. アーメン。
司祭はホスティアの小片で、カリスの上に三回十字架の印をする。
V. Pax Dómini sit semper vobís cum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. 主の 平安 がいつもあなたたち と共にあれ。
R. また、あなたの霊とともに。
司祭はホスティアの小片をカリスの中へ入れて、小声で唱える。
H
æc commíxtio et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.我
らの拝領せんとする我らの主イエズス・キリ ストの御体と御血とのこの混和と聖別とが、我らの 永遠の生命の糧とならんことを。アーメン。AGNUS DEI 神羔誦
GNUS DEI, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
世
の罪を除きたもう神の子羊、我らを憐れみ 給え。 世の罪を除きたもう神の子羊、我らを憐れみ給え。 世の罪を除きたもう神の子羊、我らに平安を与え給 え。14
D
ómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.D
ómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen.P
ercéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.あ
なたたちに私の平安を残す、私の平安を与えると、 使徒らにおおせられた主イエズス・キリストよ、私の罪を 顧みず、主の教会の信仰を顧み給え。そして、教会に平 安を下し、聖なる御旨の如く、一致させ給え。世々に生き 且つ治め給う神よ。アーメン。活
ける神の御子、主イエズス・キリストよ、御父の思召 にしたがって、聖霊と共に、御身はその御死去によって、 世に生命を与え給うた。至聖なる御体と御血とによって、 私をすべての罪と悪より救い出し給え。私をいつも御身 の掟に従わせ、御身より離れることのないようにはからい 給え。同じ父なる神と聖霊と共に、世々に生き且つ治め 給う主よ。アーメン。主
イエズス・キリスト、不肖の私は、あえて御体を拝領 し奉る。願わくはこれを私のさばきと罰とにならせ給わ ず、かえって御慈悲によって、これを私の霊と体の助けと ならせ、私の霊薬とならせ給え。聖父なる神と共に、聖霊 との一致において、世々に生き且つ治め給う神よ。アー メン。 司祭は跪いてから立ち上がり唱える。P
anem cæléstem accípiam, et nomen Dóminiinvocábo.
私
は天のパンを受け、主の御名をこい願う。
司祭は頭を下げ、ホスティアをパテナの上に置き、胸を打ちつつ、小声で唱える。
D
ómine, non sum dignus, ut íntres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. Dómine, non sum dignus, ut íntres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.Dómine, non sum dignus, ut íntres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
主
よ、私は主をわが家にむかえ奉るに足らぬもの である。ただ一言を語りたまえ。そうすれば、私の霊 魂は癒されるであろう。 主よ、私は主をわが家にむかえ奉るに足らぬものであ る。ただ一言を語りたまえ。そうすれば、私の霊魂は 癒されるであろう。 主よ、私は主をわが家にむかえ奉るに足らぬものであ る。ただ一言を語りたまえ。そうすれば、私の霊魂は 癒されるであろう。 司祭はホスティアでもって、パテナの上に十字架を印しつつ、唱える。C
orpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.我
らの主、イエズス・キリストの御体が、私の霊 魂を永遠の生命の為に守り給わんことを。アーメン。司祭は御聖体を拝領し、祈る。
Q
uid retríbuam Dómino pro ómnibus quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Láudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.S
anguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.私
に与え給うたすべての善に、私は何をもって主に報 いてよかろうか。私は、救いのカリスをとり、主の御名をこい 願う。主の賛美を歌いつつ、乞い願おう。そうすれば、私は 敵の手の中より救い出されるであろう。願
わくは、われらの主イエズス・キリストの御血が、私の 霊魂を永遠の生命のために守り給わんことを。アーメン。15
司祭は御血を拝領する。侍者は告白の祈りを唱える。
C
onfíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Páulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, et ópere: percutit sibi pectus ter, dicens: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Virginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Páulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.全
能の神、終生童貞なる聖マリア、大天使聖ミカエ ル、洗者聖ヨハネ、使徒聖ペトロ、聖パウロ、諸聖人及び 霊父に向かいて告白し奉る。我は思いと言葉と行いとを もって多くの罪を犯せり。 (三度胸を打ちながら)これ我 が過ちなり、我が過ちなり、我がいと大いなる過ちなり。こ れによりて終生童貞なる聖マリア、大天使聖ミカエル、洗 者聖ヨハネ、使徒聖ペトロ、聖パウロ、諸聖人及び霊父 に、我の為、主なる我らの神に祈られんことを願い奉る。 司祭は会衆の方に向かって言う。M
isereátur vestri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam æternam.R. Amen.
願
わくは全能の神が、あなたたちを憐れみ、あなた たちの罪を赦して、永遠の生命に導き給わんことを。R. アーメン。
司祭が罪の赦しの言葉を唱える。
I
ndulgéntiam absolutiónem, et remissiónem peccatórum vestrórum, tríbuat vobis omnípotens et miséricors Dóminus. R. Amen.全
能 (一同十字架の印をする)慈悲の主が、我ら を憐れみ、罪を解き、赦し給わんことを。 R. ア-メン。 司祭は御聖体を奉持しつつ唱える。E
cce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi.D
ómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. DómiDne, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.世
の罪を除き給う神の小羊を見よ。主
よ、私は主をわが家にむかえ奉るに足らぬも のである。ただ一言を語りたまえ。そうすれば、 私の霊魂は癒されるであろう。 主よ、私は主をわが家にむかえ奉るに足らぬもの である。ただ一言を語りたまえ。そうすれば、私 の霊魂は癒されるであろう。 主よ、私は主をわが家にむかえ奉るに足らぬもの である。ただ一言を語りたまえ。そうすれば、私 の霊魂は癒されるであろう。 司祭は各信者に御聖体で十字架の印をしながら、唱えつつ授ける。C
orpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam tuam in vitam æternam. Amen.我
らの主イエズス・キリストの御体があなた の霊魂を永遠の生命の為に守り給わんことを。ア ーメン。16
感謝の部
侍者が葡萄酒をカリスに注ぐ間に、司祭が唱える。
Q
uod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.主
よ、口で拝領し奉ったものに、清い心をもってそれを 受けさせ給え。この世で我らに与えられたこの賜が、永遠 の生命の為の薬ともならんことを。司祭が指を添えたカリスに、侍者が葡萄酒と水を注ぐ。司祭は指を拭きながら唱える。
C
orpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt Sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.主
よ、私の拝領し奉った御体と御血とを、私の全身に 留まらせ給え。この清く聖い秘蹟を拝領した私に、罪のけ がれを留め給うな。世々に生き且つ治め給う主よ。アーメ ン。COMMUNIO 聖体拝領誦
司祭は当日の聖体拝領誦を唱える。 V. Dóminus vobíscum.R. Et cum spíritu tuo. V. Oremus. V. 主は、あなたたちと共に。 (会衆は起立する) R. また、あなたの霊と共に。 V. 祈願。
POSTCOMMUNIO 聖体拝領後の祈り
司祭は当日の聖体拝領後の祈りを唱える。V. … Per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen.
V. ...世々に至るまで。
R. アーメン。
ITE, MISSA EST 終祭誦
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo. V. Ite, Missa est.
R. Deo grátias. V. 主は、あなたたちと共に。 R. また、あなたの霊と共に。 V. 行け、ミサは終わった。 R. 神に感謝し奉る。 (会衆は跪く) 司祭は祭壇の上に両手を合わせて置き、頭を下げて、小声で唱える。
P
láceat tibi, sancta Trinitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.聖
なる三位一体よ、下僕なる私の聖役をよみし給え。 不肖の私が、あえてみいずの御前に捧げ奉ったこのいけ にえを喜び給い、御慈悲によって、私と私がこれを捧げた 全ての人々との為に嘉納せられるものとならせ給わんこと を。我らの主、キリストによりて。アーメン。BENEDICAT 最後の祝福
司祭は祭壇に接吻して、十字架に目を上げ、振り向き、信者を祝福する。黒色の祭服の時には祝福は行なわない。B
enedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.R. Amen.
全
能の神が、あなたたちを祝福し給わんことを、聖父(一同十字架の印をする)と聖子と聖霊とによりて。
17
ULTIMUM EVANGELIUM 最後の聖福音
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Inítium sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
R. Glória tibi, Dómine.
n princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In propria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui crédunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis. R. Deo grátias. V. 主はあなたたちと共に。(会衆は起立する) R. また、あなたの霊と共に。 V. ヨハネによる聖福音書の序。(ここで額と口と胸に親 指で小さな十字架の印をする) R. 主に光栄あれ。
元
始に御言葉があった。御言葉は神と共にあ った。御言葉は神であった。彼は元始に神とともにあり、 万物は彼によって造られた。造られた物の中に、一つと して、彼によらずに造られたものはない。彼に生命があ り、生命は人間の光であった。光は闇に輝き、闇は彼を 悟らなかった。神からつかわされた一人の人がいた。そ の名をヨハネといった。彼は証明の為に来た。光につい て証明し、またすべての人が、彼によって信ずるためで あった。彼は光ではなかった。光に証明を与えるために 来た。全ての人を照らす真の光は、この世に来つつあ った。彼はこの世にあった。世は彼によって造られた が、世は彼を知らなかった。彼は御自分の家に来給うた が、そのやからは彼を受けなかった。しかし、彼を受け た者、その御名を信じた者には、神の子となる権利を授 け給うた。これらの人は、血統によらず、肉の意によら ず、人の意によらず、ただ神によって生れた。 (ここで片膝を付く) 御言葉は肉体となって、 (立ち上がる) 我々の中にやどり給うた。我々はその栄 光を見た。ひとり子が御父から受ける栄光で、恩寵と真 理とにみちていた。 R. 神に感謝し奉る。18