井原西鶴作品の外国語訳について
著者 天野 敬太郎
雑誌名 國文學
巻 41
ページ 96‑71
発行年 1967‑03
URL http://hdl.handle.net/10112/5065
1
︐ l・
民 B
太
井原西鶴作品の外国語訳について
野 敬 天
井原西鶴(寛永 1 9 一元禄 6 . 8 . 1 0 1642‑
1 6 9 3 ) の作品の外国語訳は、英訳が最も多 いが、フランス語、 ドイツ語、ロシア語、
エスペラントにも訳きれている。#f.句の欧 訳は 5 句だけであって、英訳は 8 種あるが 集中的であり、フィン ランド語に 2 { i J と エ スペラントに 4 句が訳されていることは意 外に思われる。東洋語(特に中国語)訳は、
調査の余裕がなかったので及んでいない。
西鶴の散文作品は 2 5 種あると云われている が、欧訳されたものは 1 6 種である。そして、
全訳になったものは 、 「五人女」に英
(2種)、仏、独、露、エスペラント訳があり、
「一代 / ; ( J の独訳と露訳、 「永代蔵」 の 英 訳、「世間胸算用」の英訳の 4 作品である。
「一代男 J1 諸国噺 J 1 男色大鑑 J 1 懐硯」
「武道伝来記 J 1 武家義理物語 J 1 好色盛衰 記 J 1 本朝桜陰比事 J 1 西鶴置土産 J1 俗つ れつれ J I 万の文反古」の 1 1 の作品は、部分 訳がある。そして、 「諸艶大鑑( 二代男 ) J は断片訳があるが、「近代艶隠者 J 1 本朝二 十不孝 H 新可笑記 J1 一目玉鉾 J1 織留」
「 名残之友」などは、 まだ少しも訳されて いないのである。
欧訳の最も早かったのは、
率訳ではあるが、 1 8 9 9 年 l 乙英訳され、それ が続いて仏訳と露訳の重訳ができたので 3 種ある。全訳の最も多いのは、上記の如く
「 五人女」 で 、 合計 6 種あるが、 そのうち 巻 3 ・中段に見る勝康物語 は、 外 K 英訳 1 、露訳 1 があ って 、 8 人が訳し、乙れ等 の転載、改訳を合わせると、 1 1 種となるか
ら訳の最も多いものである。
三つ以上の作品を集めたものには、①②
①等の番号を付けて整頓し 、相互の連絡を 計った。作品の巻と章については、巻はロ ーマ数字で、意はアラビア数字で記す
ζと にした(例: 1 の 3 は巻 1
第3 章を表わす)。
原典には吉田半兵衛等の挿絵が挿入されて いるが、翻訳にも
ζの挿絵を入れるものが ある。
ζれを 1 ベーヲ単 f 立に計算して、参 考のために数量を記して置いた。
概 要 外国語訳年表 外国語訳作品集一覧 外国語訳作品別一覧 外国語による紹介
要 1.概
噌i内
4 q O 4 4 RU
コチック字体は、西鶴欧訳の独立単行本 である。
1 8 9 9 1 懐硯 J ( I の 4)W. G . Aston 英訳 1 9 0 2 1 懐硯 J ( I の 4) H. D . Davray 仏訳 1 9 0 4 1 懐硯 J ( 1 の 4) B . MeHAPIIHb
露訳
1 9 0 8 1 懐硯 J ( I の 4) W. G . Aston 英訳 転載
1 9 1 0 1 一代女 J ( 1 の 1 の前半) M. Revon 仏訳
rConles d'amour d
剖 阻mourai J
① Ken Sato 仏訳 ( P a r i s )( 1 男色大 鑑 J
(9章)、「武道伝来記 J (1章)、
外 国 語 駅 年 表 2 .
96 1 9 2 7
「懐硯 J で抜
「武家義理物語 J
(2主主)、「万の文反 「乃!の文反古 J (IV の 1 )を収録) 古 J (1章)の抜卒を収録 1 9 5 6 1 五 人 女 J ( 巻 1 . I I . I I I . V)
⑪a c 1 9 2 8 r Q u a i n t s t o r i e s o f 8amuraiJ 藤 井 啓一英 訳
( P a r i s ) ② a 前項の英訳 1 9 2 9 前 項 の 英 訳 を ② b E . P.Mathers が
E a s t e r n l o v e ' に転載したらしい。
「諸国噺 J ( 1 の 3) と「胸算用 J ( 1 V の 1 ) を
①H.Huggins 及清水治英訳 1 9 3 0 1 五 人 女 J ( 巻 I I ) K . Sano 独 訳
俳句「長持に J 1 鯛は花は」
⑧宮 森 麻太郎英訳
1 9 3 2 俳句「浮世の月」⑧宮森麻太郎英訳 1 9 3 3 1 五 人 女 J
(巻1 I I ) W. Donat 独 訳
「一代女 J ( 巻 1 ) G . Bonmarchand 仏 訳
1 9 3 4 1 一代友 J ( 巻 I I ) ⑧ J .Rahder 英 訳 1 9 3 5 1 五代友 J (
巻I I I ) A. 兄.
K~'lerHOB露 訳
1 9 4 2 1
五人女J (
巻I I ) K . Sano 独訳転載 1 9 4 9 1 万の文反古 J ( 1 の 3 )
三浦勘之助
英 訳
俳句「鯛は花は」 ⑧ R . H. B l y t h
英訳
1 9 5 2 俳句「長持に J I 浮 位の月」⑧ R .H.
B l y t h 英 訳
1 9 5 3 俳句「長持に JI 鯛は花は J @ G . J . Ramstedt フィンランド語訳 1 9 5 5 1
五 人 女J (
巻1VJ ⑬ b 藤井 i B f
一 英 訳⑥ Keene : Anthology I 乙「五人友」
( 巻 1 I I ) W. T . De Bary 英訳、
「諸国噺 J( 1 の 3.4. 1V の 2 )R . Lane 英訳、「日本永代蔵 J( I I の 1 ) G . W. S a r g e n t 英訳を収録
『日本来代蔵 J (半数)⑧水野宗治英
訳(北屋堂刊)S a i k a k u ' s s h o r t s t o r i e s ⑤ 森 沢 三 郎 英 訳 ( 1 諸国噺 J ( 1の 4). 1 武家 義理物語 J( V 1 の 2 ) . 1 本朝桜陰比 事 J ( I I I の 4 ) . 1 胸算用 J ( 1 の 4 ).
『五人女 J ( 全 ) ⑬ W. T . De Bary 英 訳 ( T u t t l e f U )
「
永代成 J( I I I の 1 )G . W. S a r g e n t 英 訳
F e u d a l t a l e s o f d e t e c t i o n
⑦ 森沢 三 郎 英 訳 ( 1 本朝桜陰比事 J
(1の
4 . I I の 4 . 1V の 9 )を収録) 1 9 5 7 r 一代女 J (全)駁越敏独訳
(ZiJr i c h )
『一代女 J
(5章の抜王手版)⑧塚越敏 主 主 、 試
T a l e s o f f e u d a l v e n g e a n c e ③ 森 沢三郎英訳([武道伝来記 I ( I Jの 4 . IV の 3) と「武家義理物語 J (VT の
3 ) を収録)
1 9 5 8 Three s t o r i e s from S a i k a k u .
① R i c h a r d Lane 英 訳 ( 1 諸国噺」
( l l 1 の 1 ).1俗つれつれ J ( I I の1).
「置土産 J ( I I の 2 ) を収録) Four merchant t a l e s ⑬岩手沢三郎 英訳 ( 1 永代政 J
(11 の 1 .V1 の 3 ) と
「胸算用
J ( I I の 4 .V の 3 ) を収録) 1 9 5 9
~五人女 J(全)⑬ G.Bonmarchand
イ ム 訳 ( P a r i s )
『井 原 酉 鶴 小 説 集 」 ⑪
(MOCKBa) ( 1 五人女 J ( 全) @ E . I I
IlHyC露訳と「一代女 J ( 全 ) ⑧ B . Mapt:oBa 露古代を収録)
R . Lane 論文 S a i k a k u a n d B o c c a c c i o の中に「諸国噺 J (Iの 4 . 1V の 2 ) . r 一代男 J ( 1 の1).
「好色感衰記 J (V の 1 )の英訳と「永 代 政 J 1 諸 艶 大 鑑 H 武家義産物語」
などの断片訳を掲載
l ‑ f ‑ ( ' ; i , c J ( 半数)⑫ H .
日i b b e t t 英 訳
「胸算用 J ( 1 I I の 3 . V の 3) I . 1 .
Morris 英 訳
「釆代蔵 l( 全 ) ⑧ G . W. Sargent 英 訳 (Cambridge)
1 9 6 0 r
五 人 女J (全)⑬ W.Donat 独 訳 (Munchen)
俳句「浮世の月 I H. G . Henderson 英 訳
1 9 6 1 r 来代蔵 J (半数)⑧水野宗治英訳
(~t;星堂刊)第 2 版1 9 6 2 r
主人女.1(全)⑬ W.T . De Bary 英訳 (London)
限 価 版「
釆代蔵 J (半数) ⑧ 水 野 宗 治 英 訳 (北星笠)第 3 版
1 9 6 3 r 一代女その他』⑫1. Morris 英 訳
(米国刊) ( 1
五 人 女J
(巻J , l I I , V) 、
「一代女 J( 1 4 章)、「永代蔵 J( 1 の 2 , I I の 3 , IV の 4) 、「胸算用 J ( I の 2 , 4 , I I の 4 , I I I の 3 , V の 3) を 収録)
1 9 6 4
r一代男~(5 章省略) ⑬ 浜 田 ウ ン ギ英訳 ( T u t t l e 刊)
1 9 6 5 r
胸算用.J (会)⑨ 高 塚 i E 規 英 訳 ( T u t t ! e 干 リ )
1 9 6 6
r亙人女.~(全) ⑧ a
宮本目見エス 訳(俳句4
句を含む)(ピラート社)The Student Times 1
こTaleso f o l d
.Tapan の シ リ ー ズ の う ち に 抜 卒の「世閣胸算川より J (英訳)を連 載
3 . 外国語訳作品集一覧 次t 亡、丙鶴の作品を 2 種以仁を合集した ものそ、年代
11即己記し、その内容を示すこ とにする。
①
Contes d'amour des samourais.
XVIIe s i を c 1 e j a p o n a i s , Traduit par Ken S a t o . Paris , Stendhal , 1 9 2 7 . 1 0 8 p . r 武家論理物語 J(2 章 ) 、
「
男色大鑑 J
(9章 ) 、
「武道伝来記 J (1
の 記 章 を
3
日 絞
計 業の と ) 涯 章 生
ー の
川 俊
古 西 反 文 し
の 録万 収 入 ﹁を 訳
章 仏している。
②
a Quaint s t o r i e s o f samurai. Paris , p r i v a t e l y p r i n t e d , 1 9 2 8 . 1 1 l p . 前 項
を英語K 重訳したものであるが、禾見 である。
②
b Eastern l o v e ; a r t o f Eastern l o v e . T r . by E . Powys Mathers.
1 2 v o l s . Rocker , 1 9 2 7 ‑ 1 9 2 9 ; L i v e r i g h t , 1 9 3 0 . 前項の英訳を転載
しているようであるが未見である。
①
Two short s t o r i e s by Saikaku. Ha‑
r o l d Huggins と清水治訳 o l n t i ‑
mate t a l e s o f o l d Japan
,by Harold Huggins and Osamu Shimizu.
Tokyo [Yokohama; Japanese‑
American P r i n t i n g Co.] 1 9 2 9 . p . 1 9 8 ‑ 2 1 0 ) r 諸 区 噺 J ( I の 3) と「胸算
用 J (IV の1)の英訳である。
④
Two samurai t a l e s : romance and realism i n o l d J a p a n . T r . by Richard Lane. (The Atlantic (Concord , N. H.) J a n . 1 9 5 5 . Vo l . 1 9 5 , n o . l , p . 1 2 6 ‑ 1 2 8 ) 1 諸国噺 J ( I の 3 と IV の 2) の英訳である。
③
Saikaku's short s t o r i e s . Tr.
with an i n t r o d u c t i o n by Saburo Morisawa
(森沢三郎)(The Reeds r
大阪外大J1 9 5 5 . 3 Vo l . 1 , p . 6 7 ‑ 1 1 1 )
「
胸算用 J ( 1の 4)、「諸国噺 J ( 1の 4)、
「本明桜陰比事
J ( I I I の 4 、 )
「万の文反 i ! U (IV の1)、「武家義理物語 J(Vl の 2 ) の英訳を収録し、西傑の時代や 業績などを記した 2 0 ベージの序説があ
る。
③
Anthology o f Japanese l i t e r a t u r e .
Comp. and e d . by Donald Keene .
New York: Grove Press , 1 9 5 5 . p .
3 3 5 ‑ 3 6 2 次の 3 穏を収録する 「五人
女J
(巻I I I )W. Theodore De Bary 英訳、 「 諸国噺 J ( 1 の 4)Richard Lane 英訳、 「永代蔵 J ( I I の1) G . W.
Sargent 英訳
⑦
Feudal t a l e s o f d e t e c t i o n . T r . by Saburo Morisawa.
(森沢三郎)(The Reeds
C大阪外大)1 9 5 6 . 3 Vo l . 2 . p . 3 3 ‑ 4 7 ) 1 本胡桜陰比事 J ( 1 の 4 . I I の 4 . 1V の 9 ) の英訳を収録す
る 。
③ Tales o f f e u d a l vengeance. T r . by Saburo Morisawa.
(森沢三郎)(The Reeds
(大阪外大)1 9 5 7 . 3 Vol 3 . p . 3 1 ‑ 5 8 ) 1 武道伝来記 J ( I I
の4.
IV の 3) 、「 武家義理物語 J (VI の 3 ) の英訳を収録。
③ Three s t o r i e s from Saikaku. T r . by Richard Lane . ( J apan quar t e r l y . 1 9 5 8 . 1 Vo l . 5 . n o . , l p . 7 2 ‑ 8 2 ) 1 諸国噺 J ( I I I の1)、「俗つれつ れ J ( I I の1)、「置土産 J ( I I の 2 ) の 英訳を収録。
⑮ Four merchant t a l e s . Tr. by Saburo Morisawa
(森沢三郎)(The Reeds
(大阪外大)1 9 5 8 . 3 Vo l . 4 . p . 1 7 ‑ 4 3 ) 1 永代蔵 J ( I I の 1 .V1 の 3) 、
1 ) 胸算用 J ( I I の 4 . V の 3 )の英択を 収録。
⑪ IIxapa CaHKaKy: HOBe. r :
'.IbI.IIepeBoλC JUIOHCKoro E . IIn‑
HyC n B .
J'v1apKoBoii. MocT
¥sa ,
1 9 5 9 . 2 3 1 p . 20.5cm 1 五人々 J
(全)⑧ E . IInuyc 露訳と「一代f,( J ( 全) ⑫ B . MapKOBa 露 訳 を 収 録し、巻頭に IIuHyc の井原阿鶴論 ( p . 5 ‑ 1 4 ) がある。 との露訳について は、杉山康彦 IE ピヌス、 V
マルコワ訳註 井原阿鶴小説集"1 乙ついて J ( 日 本文学 1 9 6 0 . 3
第9
巻3
号p . 1 8 2 ‑ 1 8 4 ) の紹介が脅かれている。 叉、同 時に巻頭の E ピヌ ス「井原rJ耳鶴 J も訳 載されている。
⑫
The l i f e o f an amorous woman.
and other w r i t i n g s . E d . and t r . by 1van Morris. N o r f o l k . Conn. : New D i r e c t i o n s Book. 1 9 6 3 . x i i i . 403p . 22cm. @I 五人u: J (巻I. I I I .
V)、 @I 一代女 J ( 1 4 章)、⑧「永代蔵」
( 1 の 2 .I I の 3.1V の 4) 、 ⑧「 胸算 用 J ( I の 2.4. I I の 4 . I I I の 3 . V の 3 ) の英訳を収録し、}羽鶴を詳論し T こ序説や附録、参考文献、注、索引が あってよくまとめられている。
4 . 外国語訳作品別一覧 {
乍1
111を年代
1I頃に配列し、各巻各 : c i : の題名 を列
oIヨして、各欧訳を J 己し、最後に俳句に ついて記載する。章は序数のあるものは、
( )で表わし、ないものは[ J 入れて示 した 。
作品の研究、 解説、 利介の類について は 、
便 宜t 、 各作品の翻訳の後l 乙一括し て、年代順に記載した。
好 色 一 代 男 ( 天 和 2
年1 6 8 2 )
8~54章この欧
t沢は、「五人女 J 1 一代 以」などに比べると、最も遅れている。浜 田英訳は、 5 主主が欠けていて全訳でない。
外に、 Lane 英訳 ( 1 の1)がある。
⑬ The l i f e o f an amorous man.
T r . by Kengi Hamada. R u t l a n d . Vt . & Tokyo: T u t t l e C o . . 1 9 6 4 . 2 3 3 p . 2 1 x 1 2 . 5 cm. ( L i brary o f }apanese l i t e r a t u r e ) 全訳でない。
I の 4. I I I の 5 . VI の 7 . VII の 6 .
5 Vln の 1 が省略されている外に、巻 5 [ 6 J 出家にほ らねばならず
以下において、 6 章分の l 順序が異って ( 英 )Tormen t . ⑬浜田 p . 5 5 ‑ 5 7 いる。かっ自由訳で語句の添加がある [ 7 J うら屋も住所
が 、 解 説 や 注 は な い 。 ( 英 )Muddyr i v e r . ⑬浜田 p . 5 7 ‑ 6 1
巻一 巻 三
[ I J けした所が恋のはじまり [ I J 恋のすて銀
( 英 )From darkness l o v e b e g i n s . 英 )Jeweli n the mud. @浜田 p.61‑67 Richard Lane 訳 (Saikaku and [ 2 J 袖の海の肴売
Boccaccio) (Monumenta Nipponica 英 )Southernb e l l e s . ⑬浜田 p.68‑72 (Tokyo) April / J u l y 1 9 5 9 Vo 1 . 1 5 . [ 3 J 是非もらひ着物
n o . 1 / 2 . p . 1 0 1 ‑ 1 0 3 ) 英) The l o t u s l e a f . ⑬浜田 p.72‑76 ( 英 )Ofs t a r s a‑wooing. ⑬浜田 p.11‑ [ 4 J 一夜の枇物ぐるひ
1 4 英) Religious o r g y . ⑬浜田 p . 7 7 ‑ 8 2 [ 2 J はづかしながら文言葉
( 英 )Secretl e t t e r . ⑬浜田 p . 1 5 ‑ 1 8 [ 3 J 人には見せぬ所
( 英 )Througha s k y g l a s s . ⑬浜田 p.18‑
2 3
[ 4 J 袖の時雨は懸るがきいはい 〔訳なし〕
[ 5 J 尋てきく程ちぎり
( 英 )Knight‑erran t.⑬浜田 p.23‑28 [旬以悩の垢かき
( 英 ) D i s i l l u s i o n e d . ⑬浜田 p.28‑32 [ 7 J 別れは当座はらむ
( 英 )Etiquettebe damned. ⑬浜田 P 3 2 ‑ 3 5
巻 =
[ I J はにふの寝道具
( 英 )Strangemate. ⑬浜田 p.35‑39 [ 2 J 髪きりても拾られぬ世
( 英 )Young widow's pligh t . ⑬浜田 p . 3 9 ‑ 4 3
[ 3 J 友はおもはく の外
( 英 )Devil and s a i n t . ⑬浜田 p.43‑48 [ 4 J 誓紙のうるし平I J
( 英 )Flotsamo f l i f e . ⑬浜田 p.48‑52 [ 5 J 旅のでき心
[ 5 J 集干しは五匁の外 〔訳なし〕
[ 6 J 木綿布子も かりの世
( 英 )Night
自owers by the s e a . ⑬ 浜 田 p . 8 2 ‑ 8 7
[ 7 J 口舌の事ふれ
(英) Fake o r a c l e . ⑬浜田 p . 8 7 ‑ 9 2 巻四
[ I J 因果の関守
(英) Retribution . ⑬浜田 p.93‑97 [ 2 J J I ; ; 見の水揃
(英) A tonemen t . ⑬浜田 p.97‑102 [ 3 J 夢の太刀風
( 英 )Torturedsou l.⑬浜田 p.102‑107 [ 4 J 待った物は男傾城
( 英 )Priceo f chivalry . ⑬浜田 p.107‑
1 1 0 [ 5 J 屈のつり 狐
( 英 )Nothingt o t e l l . @浜田 p.ll0‑114 [ 6 J 目に三月
(英) Passing scene i n Kyoto. ⑬浜田 p . 1 1 4 ‑ 1 1 8
[ 7 J 火 t ! 1 1 鳴の雲がくれ
( 英 )Sudden wealth. @浜田 p . 1 1 8 ‑ 1 2 1 巻 五
(英) Road t o degradation. ⑬浜田 p . [ I J 後は様つけて呼
5 2 ‑ 5 5 英 )Womano f q u a l i t y ⑬浜田 p . 125‑
1 3 0 ( 2 J ねがひの掻餅
( 英 )Thes p i r i t i s r e s t l e s s . ⑬浜田 p . 1 3 0 ‑ 1 3 4
(3J
欲の世中に是は又
( 英 )Mysterywoman. ⑬浜田 p . 1 3 5 ‑ 1 3 9 [ 4 J 命捨ての光物
〈英 ) L o v e l e s sman i n t r e e . ⑬浜田 p . 1 4 7 ‑ 1 4 9
[ 5 J 一日かして偲程が物ぞ
〈英 ) F a n t a s t i ct r i c k . ⑬浜田 p . 1 4 4 ‑ 1 4 7 ( 6 J 当流の男を見しらぬ
(英) B a t t l e o f w i t s . ⑬浜田 p . 1 5 0 ‑ 1 5 3 [ 7 J 今塁走へ尻が出物
( 英 )Thev o l l e y from t h e b e d . ⑬浜田 p . 1 5 4 ‑ 1 5 7
巻 六
[ l J 喰さして袖の橘
〈英) Love o f a c o u r t e s a n . ⑬浜田 p . 1 5 7 ‑ 1 6 4
[ 2 J身は火にくばるとも
(英) Ho I l ow i n t h e f l o o r . ⑬浜田 p . 1 6 5 ‑ 1 6 9
[3J心中箱
( 英 ) R i z a r r et o t h e r i d i c u l o u s . ⑬浜田 p . 1 8 5 ‑ 1 9 0
(3)
人のしらぬわたし銀
( 英 )Almsf o r t h e g l e a d y . ⑬浜田 p . 1 3 9 ‑ 1 4 4
(4)
すき蚕は百二十里
( 英 ) D i s t a n te n c h a n t m e n t . ⑬浜田 p . 1 9 0
司1 9 6
(5)
諸分の日帳
( 英 ) C o n f e s s i o ni n a d i a r y . ⑬浜田 p . ¥ 1 9 6 ‑ 2 0 0
(6)
口添て酒経篭 〔訳なし〕
(7)
新町の夕暮鴫原の曙
( 英 ) A l lf o r h i m . ⑬浜田 p . 2 1 9 ‑ 2 2 4 巻 八
( 1 ) らく寝の車 〔訳なし〕
( 2 )情のかけろく
( 英 ) F r i g h t f u lb e t . ⑬浜田 p . 2 0 5 ‑ 2 1 0
(3)ー盃たらいで恋患
( 英 )Notomorrows ⑬浜田 p . 2 0 0
句. 2 0 5
(4)都のすがた人形
( 英 )Thev u l g a r and t h e g r a n d . ⑬ 浜 田 p . 2 2 5 ー 2 2 9
( 5 J 床の責道具
(英)l thappened i n a t r a n c e . ⑬浜田 ( 英 )Nor e t u r n . ⑬浜田 p . 2 2 9 . ‑ 2 3 3 p . 2 1 5 ‑ 2 1 9 研究・解説〕
( 4 ) 寝覚の菜好 1 9 4 8 年霞際文化援興会 I n t r o d u c t i o nt o
〈英 )Howwoman s h o u l d and s h o u l d n o t b e h a v e . ⑬浜田 p . 2 1 O ‑ 2 1 4 [ 5 J 詠は初姿
(英) No m a n ' s f o o l . ⑬浜田 p . 1 7 0 ‑ 1 7 4 ( 6 J 匂ひはかづけ物
( 英 ) P r i d ef i n d s a way. ⑬浜田 p . 1 7 5 ‑ 1 7 9
[ 7 J 全盛歌書羽織 C 訳なし〕
巻 七
( l J 其面影は雪むかし
( 英 ) D e f i a n th e a r t . ⑬浜田 p . 1 7 9 ‑ 1 8 5 [ 2 J末社らく遊ぴ
c 1 a s s i c J a p a n e s e l i t e r a t u r e ( p . 3 1 0 ‑ 3 1 4 ) に題を Thel i f e o f s a t y r と英訳し て解説されている。同年 R i c h a r dLane は(後述) I b a r aS a i k a k u " に「一代男」
の大要を記している。同氏 1 9 4 9 年(後述) Master 論文 Genrokul i t e r a t u r e a n d I b a r a S a i k a k u " も「一代男」に及ぴ、か つ抄訳もあるらしい。又同民の(後述)(邦 文) i 英霞における元禄文学」は、 日本で 知られない「一代男」の版を紹介している。
1 9 5 5 年(後述) Postwar J a p a n e s e s t u d i e s
o f t h e n o v e l i s t S a i k a k u の附録にその
要旨が英文で記された。
1 9 5 7 年 HowardS . Hibbett の(後述) The r o l e o f t h e u k i y o ‑ z o s h i i l l u s t r a t o r には「一代男」の存者絵が取り扱われている。
又、!日!じく(後述 )Saikakuand Burlesque f i c t i o n は 「 一代男j と DeFoe の作品と を比検したものである。
諸 御 大 鑑 (好色三代男) (貞享元年 1 6 8 4 ) 8 巻 4 0 瑳 うち、 I の 4 の初めの一部分と I I の 2 の断片だけに、 Lane 英訳がある。
巻 ー
(4)
心を入て釘付 の I t
(英
)fromA mirror o f t h e b e a u t i e s . Richard Lane i J { (Saikaku and B o c c a c c i o ) (Monumenta Nippon‑
i c a . Apr
・i l / J u l y1 9 5 9 Vo 1 . 1 5 . n o . 1 / 2 . p . 9 9 )
西 鶴 諸 国 噺 (貞享 2
年1 6 8 5 ) 5
宅金3 5 f i i : うち、 I の 3.4 、 I I I の 1 、 IV の 21 こ は Lane 英訳がある。又、 I の 3 は Harold Huggins と清水治英訳 派ひ 1
乙森沢英沢 もある 。
巻ー
(3)
大晦日はあはぬ算用
( 英 )A year end m i s c a l c u l a t i o n . ③ Two s h o r t s t o r i e s by Saikaku.
Harold Huggins と清水治 OInti ‑ mate t a l e s o f o l d J a p a n . by Harold Huggins and Osamu Shimizu.
Tokyo. 1 9 2 9 . p . 1 9 8 ‑ 2 0 3
( 英 )An unbalanced account on new y e a r ' s e v e . ④ Lane p . 1 2 6 ‑ 1 2 7
(英)Eleven p i e c e s o f g o l d . ⑤ 森 沢
p . 9 4 ‑ 9 8
[4J傘の御元官( 英 )The umbrella o r a c l e . Richard
7 Lane
訳@Keene: Anthology p . 3 5 4 ‑ 3 5 6 6 0 語の 解説がある (英)同1: (Saikaku and Boccaccio)
巻三
(Monumenta Nipponica. April/
J u l y 1 9 5 9 Vo l . 1 5 . n o . 1 / 2 . p . 9 5 ‑ 9 6 ) 前項の改訳
C I J 蚤の篭ぬけ
(英) How the i d e a escaped h i s c a g e .
⑨
Lane p . 7 2 ‑ 7 4 略解付
巻四(2)
忍ぴ扇の長歌
( 英 )Al o v e poem written i n a f o l d i n g f a n . ④ Lane p . 1 2 7 ‑ 1 2 8
( 英 )Alove‑poem on a f o l d i n g f a n . Richard Lane訳 (Saikaku and Boccaccio) (Monumenta Nippo‑
n i c a . April/July 1 9 5 9 Vo 1 . 1 5 . n o . 1 / 2 . p . 1 1 3 ‑ 1 1 5 ) 前項の改訳 好 色 主 人 女 (貞享 2
年1 6 8 5 ) 5 巻 2 5 章 ! 浅井英訳、 De Bary 英訳、
Bonmarchand 仏訳、 Donat 独訳、 I I I I ‑
HyC
露訳の全訳
5種がある。その外l 之 、 第 1 .I I I . V 巻の Morris 英訳があ り、第 I I 巻の佐野独訳もあ る 。
⑬ 英
Goninonna ( F i v e women). T r . by K e i i c h i F u j i i (藤井啓一) and P . D. P e r k i n s . Osaka. 1 9 5 6 . 次 の よ う に 全 5 巻の英訳が掲載され、
その抜刷を合冊したものである。
⑬ a
巻1 ‑3 (帝塚山学院短期大学研究年
報1 9 5 6 . 1
第3
号p . 3 1 ‑ 1 0 1 )
⑬ b 巻 4 英米文学研究と鑑賞
f大阪府大11 9 5 5 . 1 1 第 3
号p . 8 8 ‑ 1 0 5 )
⑬ c
巻5
(同上1 9 5 6 .7
第4
号p . 4 7 ‑ ‑ 6 1 )
⑬ 英
Fivewomen who l o v e d l o v e . T r .
by Wm. Theodore De Bary. With
a background essay by Richard
Lane. Rutland
,Vt.
&Tokyo:
Tuttle C o .
,1 9 5 6 . 2 6 4 p . 1 8 . 5cm.
⑬ 英
I 司土 London New English Library , 1 9 6 2 . v , 1 2 2 p . 1 8 x 1 0 . 5 cm. (Four square c l a s s i c s
,1 0 2 5 ) 前掲の普及版
⑫ 英 Fivewomen who chose l o v e .
⑫Ivan Morris p . 5 3 ‑ 1 1 8
巻1 , I I I , V
の英訳であって、巻2
と4
はない。 解 説がp . 2 6 7 ‑ 2 7 2
にあり、2 6 0
点の註がp . 2 9 2 ‑ 3 2 6
にあり、掃絵は5
点ある。⑬ 仏 Cinq amoureuses. Traduit du j a p o n a i s
,p r e f a c e e t annote par Georges Bonmarchand. Paris:
Gallimard
,1 9 5 9 . x v i i i
,2 8 7 p . 22.5cm . (Connaissance de
1'‑Orient , 9 )
全 序 説( p .i x ‑ x v i i i )
において丙鶴を紹介し、解説 ( p . 1 9 1 ‑ 2 1 日 l 乙「五人女」 を解説、原典諸版や書誌
的説明を行い、3 0 4 点の註 ( p . 2 1 3 ‑ 2 8 7 ) を施し、挿絵 4 0 を挿入している。
⑬独
FunfGeschichten von liebenden Frauen. Aus dem Japanischen ubertragen von W a 1 t e r Dona
t. お1unchen: Carl Hanser
,1 9 6 0 . 1 5 7 p . 21cm .
全訳。駿文( p . 1 3 1 ‑ 1 4 1 )
に西線を紹介し、作品にもふれている。巻末に 6 8 点の註 ( p . 1 4 5 ‑ 1 5 7 ) がある。
⑫ 露
H
兄Tbi K e H I .
D;l l H , r r p e
瓦aB
IIll l X C
5!J I I o 6 B l l .
⑪IIllHyc p . 1 5 ‑ 9 4
全訳5 5
点の小設( p . 2 1 7 ‑ 2 2 1 )
がある。? Z K
山V l
巾o jde amoro. Tradukis Miyamoto Masao
(宮本正男)大阪: ピラード社1 9 6 6 . 7 1 6 0 p .
全訳。巻 末( p . 1 3 1 ‑ 1 5 9 )
に解説(商仰の紹介)、用語解説、註 5 5 点がある。挿絵 40 人 民 。
巻ー 盗姫路清十郎物話(英
)The s t o r y o f S e i j u r o i n Himeji.
⑬
De Bary p . 3 9 ‑ 7 4
⑬p . 1 9 ‑ 3 5
(英)Thet a l e o f S e i j u r o from Himeji ,
t h e town o f the l o v e l y damse
l.⑫ Morris p . 5 5 ‑ 7 6
(仏
) H i s t o i r ed ' u n e b e l l e de Himeji e t de S e i j u r o .
⑬Bonmarchand p . 1 ‑ 3 6
(独) Die Geschichte von S e i j u r o aus Himej
i. ⑬Donat p . 5 ‑ 2 6
(露)IIoBec
Tb 0C3
首瓜3 IJpO l l 3
XUMe ; pn
・⑧IIuHyc p . 1 7 ‑ 2 9 ( ~ )Onatu k a j Seizy
也r o . Epi
川op r i
Seizyuro k a s i t a en buduaro en Himezi.
⑫a
宮'本p .7 ‑ 2 9
容 =情を入し樽属物が Tこり( 英 )Taruya O‑Sen from "Gonin onna
⑬
a l 威井 p . 5 1 ‑ 7 4
(英
)Thebarrelmaker brimful o f l o v e .
⑬
De Bary p . 7 3 ‑ 1 1 3
⑬p . 3 7 ‑ 5 8
(仏) H i s t o i r edu t o n n e i l e r tombe amou‑
reux .
⑬Bonmarchand p . 3 7 ‑ 7 6 ( 犯 : ) Die Geschichte von Taruya Osen.
F . Sano 訳 ( Yamato ( B e r l i n ) Mai/
J u n i 1 9 3 0 Jg . 2
,Heft 3 ‑ 5
,p . 1 2 7 ‑ 1 3 7
,1 8 5 ‑ 1 8 8
,2 3 7 ‑ 2 4 4 ) この狙;訳の
f f i 1 1
c1l
に対して、詳しい批判がある。( 1
西鶴f L
人女」 の 独 訳 河 合 議< 1 通話 と国 文 学 四 大J 1 9 3 1 . 1
第8
巻1
号p . 1 0 2 ‑ 1 0 7 > )
(犯!)1
司上 ( Oeser , Ludwig:
T.apan ; T r a d i t i o n und Gegenwar t . Er‑
z
品hlungen und G e d i c h t e . S t u t t ‑ gart: Verlag Deutsche Volks‑
bucher , 1 9 4 2 . p . 9 7 ‑ 1 1 4 )
前 項 の 転 械であって、p .1 8 6 ‑ 1 8 8
1乙3 2
点の註が (英)O‑Natsu S e i j u r o from "Gonin
ある。onna ,
⑬a
藤井p . 3 1 ‑ 5 0
主I : ) Die Geschichte von v e r l i e b t e n
B o t t c h e r . ⑬ Donat p . 2 9 ‑ 5 3 (露) IIonec
TI,0 OOHAape , On;pJ , I n ‑
meM cnoe
cepN~e .TI I O O n l l . ⑧ IIllHyC p . 3 0 ‑4 6
(~)Osen k a j Tyozaemon. Epizodo e e b a r e l i s t o , k i e s b a r e l o abundas de amoro. ⑧ a 宮 本 p . 3 1 ‑ 5 6
巻三 巾段l 己見る勝屋物語
( 英 )O‑San Moyemon from "Gonin onna
t(⑬ a 藤 井 p . 7 5 ‑ 1 0 1
( 英 )Whatthe seasons brought t o the almanac‑maker. Wm. Theodore De Bary 訳 ⑥ Keene: Anthology p . 3 3 5 ‑ 3 5 3 8 0 請の解説がある。
(英)同 k ⑬ De Bary p . 1 1 5
.,..1 5 6 ⑬ p . 5 9 ‑ 8 1
( 英 )Thealmanac maker's t a l e i n the middle par t . @Morris p . 7 6 ‑ 9 9 ( 仏 ) H i s t o i r ede l ' e d i t e u r d'almanachs.
⑬ Bonmarchand p . 7 7 ‑ 1 1 7 ( 独 )AusSaikaku: Funf Geschichten
von l i e b e n d e n Frauen. D r i t t e r B
邑ndchen Geschichte vom Kalendermache r . Walter Donat 訳(J ubilaumsbandh r s g . von der Deutschen G e s e l l s c h a f t f u r Natur‑ und Volkerkunde Ost‑
a s i e n s . T e i l 1 . Tokyo , 1 9 3 3 . p . 2 6 3 ‑ 2 8 0 ) 9 3 点の註 ( p . 2 7 5 ‑ 2 8 0 ) があ
る 。
( 独 )Die Geschichte von Kalender‑
mache r.⑩ Donat p . 5 5 ‑ 8 1 (露) IIonecTb 0 T ; a .
7IeHλapTIllKe
(XVIIn) A. 兄 I C
'lCrn8n 訳 BOCTO
r.;:"C b . 1
・JIllTepaTypa OKllTa
耳 目 兄n O H l l l l . Moc
l¥na ,
1 9 3 5 . p . 3 5 1 ‑ 3 8 0
(露) IIonecTb 0 COCTaI
IllTe
.TIe
9
B L
ト3
I l a
引
︑
a︐ ρ E W
凶
C A U m 加 可 白 血
山川
‑ E K a
2 1
・
1 t
vdT
よ
p a 下
⑫
E W
νl u
・
ρ i v
沌
n s H
‑ J o b
胆
m o
' I E E
U H H U M
z
︑ 守
i a
山 山 .
︐
A
内リ
i
︐
︑ . ム 下 ム
r 釦
M . U ' M λ T U 4
H } kE M 4 n a Z 3 6 a n
m ω ι ω m
︑ ︑ . ︐ ︐
エ︐
(
ス⑫ a 宮 本 p . 5 7 ‑ 8 1 巻四
百a.~ï事からげし八百尾物語( 英 )Yaoya O‑Shichi from "Gonin
。 nna
代⑬ b 藤 井 p . 8 8 ‑ 1 0 5 ( 英 )Thegreengrocer's daughter with
a bundle o f l o v e . ⑮ De Bary p . 1 5 7 ‑ 1 9 4 ⑬ p . 8 3 ‑ 1 0 1
(仏) H i s t o i r e de l a v i l l e du marchand de legumes. ⑬ Bonmarchand p . 1 1 9 ‑ 1 5 6
( 独 )DieGeschichte vom Krauthandl‑
e r m
誼dchen , das Liebesgraser bindetωDonat p . 8 3 ‑ 1 0 5 (露) IIonecTb 0 3 e .
'leH r u ; MRe , cry‑
onnrneM pOCTRII
J1106nH. ⑫ IIIIUyC p . 6 5 ‑ 8 1
(~)OSiti k a j K i t i s a b u r o . Epizodo e e legomvcndisto e i r k a u p l e k t i t a per amoraj h e r b o j . @a 宮 本 p . 8 3 ‑ 1 0 8 巻 豆 必 の 山 源 五 兵 衛 物 語
( 英 )O‑Man Gengobei from "Gonin onna" ⑬ c 藤 井 p . 4 7 ‑6 1 (英) Gengobei , the mountain o f l o v e .
⑬ De Bary p . 1 9 5 ー 2 2 9 ⑬ p . 1 0 3 ‑ 1 2 0
(英)Thet a l e o f Gengobei , the moun‑
t a i n o f l o v e . ⑫ Morris p . 1 0 0 ‑ 1 1 8 ( 仏 ) H i s t o i r ede Gengobei , une mon‑
tagne d'amou r.⑬ Bonmarchand p . 1 5 7 ‑ 1 8 9
(独) Geschichte von Gengobei a u f dem L i e b e s b e r g . ⑮ Donat p . 1 0 7 ‑ 1 2 8 (露) IIonec
TI,0 f3uroo3e , Muoro J J I o 6
即 日r e M . ⑧ IIllUyC p . 8 2 ‑ 9 4
88
( ~ )Oman k a j Gengobee. Epizodo
戸i Gengobee en monto profunda de amoro .
⑫a 宮 木 p . 1 0 9 ‑ 1 3 0
〔
研究・解説〕
1 9 4 8 年国際文化振興会 I ntroductiont o c l a s s i c ]apanese l i t e r a t u r e ( p . 3 1 5 ‑ 3 2 1 )
は書名K Five wantons
の英訳を付
けて解説してい
るo同年RichardLane
(後述)
Ibara Saikaku
に大嬰をおし、 一部訳を掲け'
ている。1 9 4 9
年]amesHoyt
の邦文論文「お夏消十郎悲劇j論J (
西餓研 究1 9 4 9 . 1 0
復刊 第2
集p . 7 5 ‑ 8 5 )
があ るが 、
英原文は未見である
。DeBary
が1 9 5 5
年「 五人友」巻 3
の英訳( ⑥ Keene Anthology)
に付けた解説、 1 9 5 6 年 @ 全 訳 「
五人女」の序説ならびにその附録 のRichard Lane
の「
五人L 正
論」があるこ
と 、 1 9 5 9
年 ⑬Bonmarchand 仏訳 1 :
五人
女」のγ }
説、1 9 6 3
年 ⑫Morris
英訳に│特載の解説の ことは 、それぞれに記 してほい た 。 1 9 6 6
年 ⑫a
宮本正!15エス訳「 吃人I;( J
の巻末に略解がある。好 色 一 代 女 (
貞享3
年1 6 8 6 ) 6 巻 2 4 章 全 訳 は 、
塚越独、訳(そして5
筒だけを収録した抜率!仮もある )と I I u H y c
露 訳
と
がある。 英訳は、
既に1 9 3 4
年に Rahder K よって第 2 巻が訳されたが 、 その後は振わなか った。 Hibbett 英訳も Morris 英訳 も 、共に 約半分である 、 Revon 仏訳は 、 I
の1
の前半だけであり 、 Bon‑
marchand 仏訳は巻 I
である。⑫英 Saikaku's Li f e o f a voluptuous woman , ' Second book . ]an Rah‑
der 訳 ( Actao r i e n t a l i a (Leiden ) 1 9 3 4 ¥ T o l . 1 3
,pars 4
,p . 2 9 2 ‑ 3 1 8 ) 巻 T I
の英訳であって、初めに序説 (p.2 9 2 ‑ 2 9 5 )
があり、終りに註 ( p . 3 1 5 ‑ 3 1 8 )
がある。⑧ 英
FromThe woman who spent her l i f e i n l o v e . Howard Hibbett
訳OHibbett: The f l o a t i n g world i n }apanese f i c t i o n . London: Oxford Univ. Press
,1 9 5 9 . p . 1 5 3 ‑ 2 1 7 1 (
全)、 1 1
の1 . 2 , 4 、 I I I
のl 、 V の 1 、 VI
の4
の計l O I
誌の抜本訳@ ! l i The l i f e o f an amorous woman.
⑬
I van Morris p . 1 1 9 ‑ 2 0 8 1 (
全)、 I I
の3 ‑ 4 、 I I I の 1. 2 , 4 、 IV の 2 ,
4 、 Vの2 、 \T Iの3 , 4の~!-1 4章の抜務訳。解説が p . 2 7 3 ‑ 2 7 6
にあり、 4 1 2
},!~i,の註がp.326--371にあり、 tイ絵は9 1試ある。
⑧{
ム K oshoku‑ i c h i d a i ‑ o n n a ; ¥ T i e d ' u n e amie de l a volupt
岳Georges Bonmarchand 訳(J u b i l a umsband h r s g . von der Deutschen G e s e l l ‑ schaft f u r Natur‑ und ¥ T o l k e r ‑ kunde Ostasiens. T e i l 2 . Tok y o , 1 9 3 3 . p . 2 7 0 ‑ 3 0 4 )
工会I の訳 9 8 { i . の詳 制な註 ( p . 2 8 5 ‑ 3 0 4 )
がある。⑧ !!l~K凸shokumono
]apanis c h e Kur tisanengeschichten aus dem 1 7 . ]ahrhunder t . Aus d e m ]apa‑
nischen ubertragen von Satoshi Tsuka
】{ o s h i (
塚越敏, ) unter Mitar‑
b e i t von Max Niehan s . Zurich Niehans
,1 9 5 7 . 224p . 2 0 . 5cm 全
訳。解説で阿鶴を紹介し 、 1 5 5 点 の 小
註( p . 2 1 5 ‑ 2 2 4 )
を付け、 挿絵 1 6
点がページ 付外にある。
⑧ i d Uapanische Kurtisanenges c h i c h ‑ t e n . Ausgew a h l t a u s : K o s hoku‑
mono , " Aus dem ]apanischen
ubertragen von S a t o s h i Tsuka
kosh , i unter Mitarbeit von Max
Niehans. Z u r i c h: ¥ T erlag Der
Arche , 1 9 5 7 . 6 0 p . 1 9 . 5 x 1 1 . 5cm.
(Die k l e i n e n Bucher der Arche) i
:記のう ちから、 I の 3 , 4
とI I の 1 , 2 , 4 の 5 電 を w 翠 したも のである 。
⑧民 i l I C T O ]
川 耳 ![J060 s HIOX
rIOXO
・~I-(,再 eH 日 ìí O~IIHOIW首 ;KeH~liHbI.
⑬ MapKOn
:l.p . 9 5 ‑ 2 1 4 全訳。 9 0 点 の小 註 ( p . 2 2 1 ‑ 2 2 9 ) がある。
巻 ー
[ I J 老 女のかくれ家
( 英 )An o l d c r o n e ' s hermitage. ⑫ Hibbett p . 1 5 4 ‑ 1 5 9
1 1 Hibbett p . 1 6 5 ‑ 1 7 1
( 英 )The f a i r mistress o f a provin‑
c i a l l o r d . ⑧ Morris p . 1 3 0 ‑ 1 3 6 ( 仏 )Charmante concubine d ' u n s e i ‑
gneur de p r o v i n c e . ⑧ B onmar‑
chand p.276‑279
( 独 )ReizendeGenossin i h r e s Herrn.
⑧ 塚 越 p.27‑34 ⑧ p . 7 ‑ 1 6 (露) Ha
JlQ;K H I I I ¥ a KH
Jl3J1.⑧M ap!WBa
p . 1 0 7 ‑ 1 1 1 [ 4 J 夜 婦 の 美 形
( 英 )Ano l d woman's hermitage. ⑧ ( 英 ) Wanton b e a u t i e s . ⑧ Hibbett p .
お
1 0 r r i s p . 1 2 1 ‑ 1 2 6 1 7 2 ‑ 1 7 9 ( 仏 )Lar e t r a i t e de l a v i e i l l e femme .
Michel Revon ? J { ORevon: Antho‑
l o g i e de l a l i t t e r a t u r e j a p o n a i s e . P a r i s : Delagrave , 1 9 1 0 . p.352‑
3 5 3 前半のみ訳
( 仏 )Lar e t r a i t e de l a v i e i l l e femme .
⑧ Bonmarchand p . 2 7 0 ‑ 2 7 3 ( 独 )DieKlause der a l t e n Frau . ⑧ 塚
越 p . 1 3 ‑ 1 9
(英) A beauty o f easy v i r t u e . ⑧ Mor‑
r i s p . 1 3 6 ‑ 1 4 8
( 仏 )Tmpudigues
beaut~s. ⑧Bonmarchand p.280‑285
( 独 ) S i t t e n l o s eSch o ne . ⑧ 家 越 p.3 5 ‑ ‑ 4 5 ⑧ p.17‑30
(露 n\paCa Ul!l~a reTepa. ⑧ Maplw‑
ua p . 1 1 1 ‑ 1 1 7 巻 =
( 館 ) Ta
首lIoe
yσe)KH~ec τ
:l.pyx
l1・[ l J 主主婦中位
⑧ム MapKona p . 1 0 0 ‑ 1 0 4
英) P r o s t i t u t eo f middle p o s i t i o n . [ 2 J 舞ぎよく遊興 ⑧ R ahder p , 2 8 6 ‑ 3 0 1
( 英 )Musicaland dancing f e s t i v i t i e s
⑫ Hibbett p . 1 6 0 ‑ 1 6 4
( 英 )The pleasures o f t h e maiden dance ⑧ Mo r r i s p . 1 2 6 ‑ 1 2 9 ( イ ム ) Les divertinements de l a danse
e t de l a musique. ⑧ Bonmarchand p . 2 7 3 ‑ 2 7 5
( 独 )Lustbarkeit , Musik und Tanz.
⑧塚越 p . 2 1 ‑ 2 5
( 露 )IOHa
JlTal叫OB 叫HJ~a Ha
rII I p a x .
⑧ Map Kona p . 1 0 4 ‑ 1 0 6 [ 3 J 国主の艶妾
(英) P r o v i n c i a l Lord ' s f a v o u r i t e . @
( 英 )Courtesano f middle rank. ② Hib‑
b e t t p . 1 8 0 ‑ 1 8 5
( 独 )Eines t u f e T i e f e r . ⑧塚越 p.49 ‑ 5 6
⑧ p , 3 1 ‑ 4 0
{露
)reTepa cpeλnero paHra. ⑧ MapKOBa p . 1 2 1 ‑ 1 2 5
[ 2 J
分 里 数 女( 英 )Various women o f a l i c e n s e d q u a r t e r . ⑧ R ahder p.301‑307
(,%) i n t h e lower ranks o f the gay
q u a r t e r . ⑫ Hi bbett p . 1 8 6 ‑ 1 9 2 ( 独 )Teehausm
主dchenf u r A l l e . ⑧ 塚 越
p . 57‑64 ⑧ p . 4 1 ‑ 5 1
(露) I ,euresaa , 2 nOTaC
況y
IIlKa I I 3 Beceλoro KBapTaJIa. ⑧ MapKO‑
sa p.126‑130
[3J世 間 寺大 黒( 英 )Hidden wife o f monks i n a worldly monastery. ⑧ Rahder p . 3 0 7 ‑ 3 1 2
(英) A b o n z e ' s wife i n a worldly
temple. ⑧~orris
p.148‑153 ( 独 )Bettgenossin des weltlichen
~önchs.
⑧ 塚越 p . 6 5 ‑ 7 1 (露) HeUIO;KH L ¥ aσOH3bI s xpaMe
M I I l
)CKO
首CyC
TbI ・ ⑧ MapKOlla p.130‑134
[4J
諸礼女格筆
(英) Scribe o f l e t t e r s i n e p i s t o l a r y s t y l e . ⑫ Rahder p . 3 1 0 ‑ 3 1 5 ( 英 )Lady etiquette‑teacher and
l e t t e r ' w r i t e r . @Hibbett p.193‑
1 9 7
(英
)Thewoman's s e c r e t manual o f
etiquette. ⑧~1orris
p . 1 5 3 ‑ 1 5 8
(独 )~eisterin
i n Liebesbriefen . ⑧ . I ! ! } e 越 p . 7 3 ‑ 7 7 ⑧ p . 5 3 ‑ 5 9 (露)C O
可I I H I I T C J I h H l l L ¥ a nnceM . ⑧
MapJw l l a p . 1 3 4 ‑ 1 3 7 巻 三
[ I J I I I J人 腰 元
(英 )~aidservant
o f a townsman. ⑫ Hibbett p . 1 9 8 ‑ 2 0 4
(英) A townsman's parlourmaid ⑧
乱1 0 r r i s p.158‑164
( 独 )Die liebeshungrige Z o f e . ⑧ 塚 越 p.81‑89
(露) C J I y;KaHKa rop
OiKaHIIHa. ⑧ MapKOsa p.141‑146
[ 2 J 妖肇寛澗女
( 英 )Thee v i l wrought by a gorgeous l a d y .
@~orrisp . 1 6 4 ‑ 1 7 2 ( ! r 1 ! )Wahnwitz der Eifersuch t . ⑧ 塚
越
p.91‑98
(露) KpaCalllU(a‑npII
可 即 日MHOr
!IX
6~λ. ⑧Ma]l KOllap . 1 4 6 ‑ 1 5 0
[3J淵誠;歌冊目( 独 ) S c h i
仔e r l i e b c h e n . ⑧ 塚越 p . 9 9 ‑ 1 0 5 (露)江 I06011H
J,Ie3 a 6 a l l b I c
nell lIJ~a-M I I na J i o
,l(I ; a x . ⑫ l V l a p K o l l a p . 1 5 0 ‑ 1 5 3
[4J金紙む警結
(英
)Apaper spring cord o f g i l t . ⑧
~orris
p . 1 7 2 ‑ 1 7 6
( 独 )Dieverhungnisvolle Haartrach t .
⑧ 塚 越 p . 1 0 7 ‑ 1 1 2
( 露 ) 3 0 τ
可e I I
bIl';'[lqnypλaa np
lI'I e
・C J ‑ ;
! I . ⑧M a J l IωBa p . 1 5 4 ‑ 1 5 6 巻囚
[ I J 身替長仙
(お
!)WasTochter kosten ・ ⑧均
(i腿 p . 1 1 5 ‑ 1 2 0
( 露 )CBa
,l¥h u L I H
i::no
q】θ江CTßa~[・⑧ Maprwlla p . 1 6 0 ‑ 1 6 3 [ 2 J 型 絵 浮 " < C f I U
( Y f )The drawing pound i n a wanton
robe. ⑧~orris
p . 1 7 6 ‑ 1 8 3 ( 独 )Die verfuhrerische Tuschzeich‑
nung. ⑮ 塚 越 p . 1 2 1 ‑ 1 2 8
( 露 H1λan , e , yKpa
山eHH oe c06‑
:1
a :
lIIlIT C J I LHhDI
!IKap
TlIll a
~[II.⑫ ' l l ' 1 apr ; o Ba p . 1 6 3 ‑ 1 6 7
[3J以 敷琢 渋!支( 独 )FruchtloseLiebesmuh
巴.⑧ 塚 越 p . 1 2 9 ‑ 1 3 5
(露) I I o J I p osl ‑ ; a rpy ヴ o
首JWiKH s
6JIarOpO
,l(IIOM
,l\o~le ⑧Ma]】 KO・1 3 na p . 1 6 7 ‑ 1 7 1 p . 1 8 9 ‑ 1 9 3
( 4 J
栄綿聞男巻 六
(英
)Hewho looked f o r f u t u r e spen‑ ( I J 陪久・は昼の化物
d o u r . ⑧ Morris p . 1 8 3
・1 8 8
独)Begegnung im L i e b e s v e r s t e c k . ( 独 )Eine unvermutete L i e b h a b e r i n .
⑧ 塚 越p . 1 7 7 ‑ 1 8 4
⑧ J 1 4 ( , 凶 p . 1 3 7 ‑ 1 4 2
( 露 HvIo ,
uITlJa 0
TO~[ , 'ITOOhI s
CJ[ e~yloII~e 立)I\ H3IIIt pO~HThCJI
My;K
'IH
JlO
立. ⑧Mapr
¥OlJa p . 1 7 1 ‑ 1 7 3
巻 玄
( I J
石垣の必くづれ(英)
Ruined by l o v
巴i n I s h i g a k i . ⑫ Hibbett p . 2 0 5 ‑ 2 1 2
( 独 )Zechgenossin im V i e r t e l von
Ishigaki. ⑧J~越 p.145-152
(露)K py
田en
Jfe Ka)[eHHO I 1 orpa‑
~L1"
. n o
・C I 1 I I .
⑧MapKO
lJa p . 1 7 8 ‑ 1 8 2
( 2 J
小 歌の伝受k
(英
) Mysterywomen who s i n g d i t t i e s .
⑧ Morris p . 1 8 8 ‑ 1 9 2
( 独 )Badefrau a l s B e t t g e f a h r t i n . ⑧
塚 越p . 1 5 3 ‑ 1 5 8
(露)江 Io6onHLle IIeceHKuOaHI I J ; uq ・
⑧ MapT
¥Ona p . 1 8 2 ‑ 1 8 5
(3J 美扇 ?[L~風
(独
)Wieman Facher verkauf
t.⑧塚 越p . 1 5 9 ‑ 1 6 5
(露)
IIpeKpaCHM I 1 l l e e p nasenaeT neTep
.nJOOBH.
⑧Maprw
lJa p . 1 8 5 ‑ 1 8 9
( 4 J
源 問障制( 独 ) Lockvogelim Handelshaus.
⑧員長 越p . 1 6 7 ‑ 1 7 3
(露)HeIIpoc [,[xa[OIl~aH
Tywe'IIUll¥a OIITOBO I 1 . n aB
I¥I1.@ l ¥ 1apT
¥OBa
(露) 証 (eHlqUHaTLML
I."n I I O .
'lλeHh Ka
,I¥eTC
河 口PH
日目λeH
日eM. ⑫ MapKOsa p . 1 9 7 ‑ 2 0 1
( 2 J 旅泊の人 詐
( 独 )Lockvogel i n der Herberge.
⑧ 塚 越p . 1 8 5 ‑ 1 8 9
(露)
C
,l y ;
l¥aH
l¥!II I O C T O J I
疋oro 尽 p opa‑
nOλpyrn Ha 0λHy HO
'Ih . ⑧ MapT
¥OBa p . 2 0 1 ‑ 2 0 4
( 3 J 夜発の付戸
i(英
)Songf o r a woman o f t h e s t r e e t s .
⑫ Morris p . 1 9 2 ‑ 2 0 3
( 独 )Elend d e r nachtlichen Gassen.
⑧ 塚 越
p . 1 9 1 ‑ 2 0 1
( 露 ) I I p T I 3 L I B H h l e {, P
I11¥11Ha IIepeK‑
peCTKax HO
'Ih J O .
⑧M a . pKona p . 2 0 4 ‑ 2 1 1
( 4 J 皆思謂の五百羅漢
( 英 )TheBuddha's f i v e hundred d i s c i ‑ ples‑all every f a m i l i a r !
⑧Hib‑
b e t t p . 2 1 3 ‑ 2 1 7
(英
)The f i v e hundred d i s c i p l e s who found a p l a c e i n my h e a r t . ⑧ Morris p . 2 0 3 ‑ 2 0 8
(独
)DieUmkehr im Temple.
⑧ 塚 越p . 2 0 3 ‑ 2 0 7
(露)
Bce I I
冗 T bCOTapxaTOB noxOJKH na I I p e
ポH
I1XB0 3 }
Jlo6
哩eUHhlx.
⑧
MapKOBa p . 2 1 1 ‑ 2 1 4
〔研 究 ・ 解 説
1
1 9 2 9
年W.Gundert: Die japanische
L i t e r a t u r . (Handbuch der L i t e r a t u r ‑
wissenschaft) Wildpark‑Potsdam ①佐藤 Athenaion の中にある西在日 の項 ( p . 1 1 1 ‑ ( 4 ) 東 の伽羅儀
1 1 5 ) は 、 「 一代 女 l の研究が中心である 。 ( 仏 )L'ame d ' u n jeune garcon p r i s 1 9 3 4 年 ⑧ R . ahder 英訳 「一代T: J の序説 、 d'amour s u i t son amant en voya
・1 9 4 8 年 R . ichard Lane の ( 後述) Ibara g e . < I 佐 藤 Saikaku こ 大要 が記 されている。 1 9 5 3 年 第三巻
Laffont‑Bompiani: Dictionnaire des ( 2 ) 蹴ころする袖の雪
。 u v r e s . Vo l . 3 ( p . 1 5 4 ) は題名 を Vie 仏)Il s u i v i t son ami dans
l'autre d ' u n e amie de volupt
長と仏訳して、や r n o n d e , apres I ' a v o i r t o r t u r e a や詳 しく解説 してい る。 1 9 5 7 o " fHoward mor t . ①佐藤
S . Hibbett ( 後述) The r o l e o f the ( 4 ) 茶は きかぬ房枝;
ukiyo‑zoshi i l l u s t r a t o r は 「 一 代 f ; : J の 掃絵 も取 り 扱い、 1 9 5 8 年 ( 後述) Saikaku and Boccaccio とそ の邦訳 「西鶴 とバー
レス ク小説」 は 、 「 一代男」と フィー
Jレデイ ングの作品 と比較したものであ る 。 1 9 6 1 年 L a f f o n t ‑Bompiani: Dictionnaire u n i v e r s e l des l e t t r e s . ( p . 4 7 3 )
に古己I械 の 「一代役」 も Vie dune amie de
volupté の題名で解説が16行1l 0~告で書かれ
てい る。 1 9 6 3 年⑧ Morris 英訳 「 一代 " ' J に も解説が付いてい る。
男 色 大 鑑 ( 本朝若風俗) (貞享 41 1 : 1 6 8 7 ) 8 巻 4 0 主 主 うち I の 3 , 4 、 I I の 2 , 4 、 I I I の 2 , 4 , 5 、 IV の 4 、 V の 3 の 百 / . 9 章 の①佐必仏訳が あ り 、それが②英語に重訳 され更に③ K転載 された よう であるが、未 見の ため詳細は未詳で ある。
第 一 巻
(3)
垣 の中は松楓柳は腹刊
( 仏 )Tousl e s amant p
付erastesmeu‑
r e n t par h a r a ‑ k i r i . ①佐ぷ
(5) 色tこ見箔は山吹のr;~( 仏 )Un samourai devient mendiant par amour pour un p a g e . ①佐 J J 長 第四巻
(4)詠めっ
てけ し ち ドの花 の比
(仏
) 1 l s s ' a i m e r e n t j u s q u ' a
l'e x t r
をme v i e i l l e s s e . ( j ) 佐
j阪
第五巻
(3)
思 ひの焼付は火 H 有うた
( 仏 )Unacteur aima
SO!1maitre , meme devenu marchand de p i e r r e s .σ) 佐 J i 長
懐 硯 ( 貞 享 41
j二1 6 8 7 )
5~25濯 うち Iの4 だけに Aston 英
訳 とそ の仏兎択と i m 京市{ とがある 。 巻 ‑
[ 4 J 案内し ってむか しの山 升
( 仏 )Amourlongtemps cach e . ① 佐 藤 ( 英 )Fudokorono s u z u r i (Bosom i n k ‑ ( 4 ) 玉章は舗に通は す s l a b ) 、 ; V . G . Aston 訳 QAston:
(仏)Il s e d e barrasse de ses ennemis A h i s t o r y o f Japanese l i t e r a t u r e avec
l'a i d e de son aman t . ①佐 藤 London &New York: Heinemann , 第二巻 1 8 9 9 . p . 2 6 9 ‑ 2 7 2
(2)
傘持てもぬ る〉 身 (英)同 i
二C アスト ン:日 本 当
C学史 芝 野
(仏)Il mourunt pour sauver son aman t . 六助訳補 大日 本凶 者株式会社 1 9 0 8 .
5 p . 5 9 7 ‑ 6 0 2 原 文併記の転 戦 ( 仏 ) Foudokorono souzouri (La t a b l e
主e c r i r e intime ) Henry‑D . Davray W{O Aston: L i t t
長raturej a p o n a i s e . Traduction de Henry‑D. Davray
,Paris: Colin , 1 9 0 2 . p . 2 5 8 ‑ 2 6 2 Aston 英沢から歪, ( J {
(露)φyTOKOpO-HO-Cyλ~lyplf
(Kap‑
MaUHa
兄T y
lTIHH
l~ajB.M己HλpUIIL 訳OAston:
I1,~rop
i1i
5I JIlIO HCIW t . t
)I¥
nepaTyp u. IIepe 6 0
11;b ChaHf . n i r l C
I¥OrO B. M enλp
I'l
lIa . Rl a
,i¥f r r . OCTor ; ' L , 1 9 0 4 . p.204‑207 Aston 英訳から重訳
武 道 伝 来 i R ( 貞享 4 " 1
二1 6 8 7 ) 8 X J 3 2 % うち I I の 4
とIV の 3 は森 沢 英
1沢がある。 VI の 4 は①佐脱仏以があ
り、 それが②~m~ ,こ重訳され、 史 i乙①に転載 されたよ うであるが、未見の ため訴 事 I J は 未詳であ る。
巻 二
( 4 ) 命 とらる〉人魚の 海
( 英 )The murderous mermaid.
③森 沢p . 4 8 . . 5 3
巻四
(3) J!!~分りIjは見越の木設
( 英 )A r e k l e s s l y s t o l e n glan c e from a t r e e ‑ t o p .
③森 沢p.36‑4 7 巻六
(4)
碓 リ │ べき 担任 の王手
(仏
)A mourt r a g i q u e e n t r e d e ux e nne‑
mis . ①佐必
好 色 盛 衰 記 ( 点 字 5 " 1 : 1 6 8 8 ) 5 { i ' 2 5 章 う ち V の u 己 、 Lane 英 訳が ある。
巻 五
1 5
(1)後家 にか 、って仕合 大臣
( 英 ) Thewidow and the fortunate g a l ‑ l a n t . Richard Lane 訳 (Saikaku and Bo c c a c c i o )
(J¥1onum e nta Nipponica (Tokyo) April/July 1 9 5 9 Vo l . 1 5 , n o . 1 / 2 , p . 1 0 7 ‑ 1 1 0 ) 武 家 義 理 物 語 ( 元禄元年 1 6 8 8 ) 6 027
抗うち I の 3 と I V の 2 は①佐 藤仏訳 があり、 VI の
2,
3は森 沢英訳があ る。前者の 仏訳 は ② 英 語 K 重 訳 きれ、 更 に
③ l 乙転載さ れたよう で あ るが、未見 の ため 詳細は未詳であ る。
巻 一
(3)
衆 道 の 友よぶ衡香 炉
( イ ム )L'amourpromis au mor t . ① 佐 藤 巻 四
(2)
せめては振納着て成とも (
イ ム )E n f i n recomp e ns e de s a con‑
stanc e ①佐総 巻 六
(2)表ひき
は夫婦の片1
jlt( 英 ) To a l l appearances man and w i f e .
⑤ 森 沢 p . 1 0 7 ‑ 1 1 1
(3)後にそ しる る必の閲打
( 英) Murd e r e r f o r j e alousy betrays h i s i d e n t i t y .
③森 沢p.54‑58
日 本 来 代 蔵
( 元 禄元年 1 6 8 8 ) 6 { ' 3 30 章 全 訳 は 、 S argent 英 訳が あ る。水野手足首{は 、 3 版 を 重ねてい るが、 15 主主だけである か ら半分の抜苓訟である。外 l 乙 、 Morris 英 訳 3 章 、 a t 沢英訳 I I の 1 、 VI の 3 の 2 章があ る 。
⑧ T bara‑Saikaku' s Nippon E i t a i ‑ gura : The way t o wealth . T r . by S o j i Mizuno (水野宗治) Tokyo:
北足並;書! 占 1 9 5 5 . i v , v , i v , 1 3 5 p .
18.5cm. 巻 1 ( 全 ) 、 I I ( 全)、 I I I の 1 , 2 , 3 , 5 、 IV の 4 の.
1+1 5
立の訳である。巻頭 ( i v p .
)にE . V . Gatenby の 凶鶴制介があり、挿絵は 1 0 点が挿入さ れている。
同 I
二2nde d . 1 9 6 1 . 1 1 1 J I : . 3 r d e d . 1 9 6 2 .
⑧ 英 The]apanese family s t o r e ‑ h o u s e ; o r , The m i l l i o n a i r e s ' g o s p e l mod‑
ernized: Nippon e i t a i ‑ gura , 0 1 Daifuku s h i n chδja kyo ( 1 6 8 8 ) . T r . from t h e ]apanese with i n ‑ t r o d u c t i o n and commentary by G . W. Sargen t . Cambridge Cambridge University Pr
巴s s , 1 9 5 9 . L ; 2 8 1 p . 23.5cm. (Univer s i t y o f Cambridge Oriental pub‑
l i c a t i o n s , No.3) 全訳。宅金 y i H 乙 、
jJlj鶴の俳諮、作品、永代蔵などにつき 4 0 ページにわたる序説がある。註は 6 4 9 点あって ' n こ詳細を板め、 j 千日絵が 3 1 ペ
ージ分ある
o邦文参考文献リストや地 図がある外l 乙、付録「長者教」の英訳
(英) Luck r i d e s on t h e f i r s t day o f th
巴h o r s e . ⑧水野 p . 1 ‑ 8 (英) R . i d i n g t o s u c c e s s on a lucky
h o r s e . ⑧ Sargent p . 1 3 ‑ 1 6 ( 2 ) ー . 代 1 1 1 乙{政る応 J のJ . ' l i l
( 英 )Thebreaking o f the f o l d i n g f a n .
@ / J < . i J ! f p . 9 ‑ 1 7
( 英 )Afan‑shop f u r t u r e breezd away.
⑧ Sargent p . 1 6 ‑ 2 0
(英
)The wind t h a t destroyed the f a n maker
乍shop i n t h e second gene‑
r a t i o n . ⑩ Morris p . 2 1 1 ‑ 2 1 6
(3) 1. Q l ! l l 1 l j J
.1こ 判 ! t 通 よ
L( 兆 )Many a p i c k l e makes a m i c k l e .
⑧水町 p . 1 8 ‑ 2 9
( ! k : )Steady t r a d e winds f o r t h e good s h i p
Jinz白.民~Sargentp . 2 1 ‑ 2 5
( 4)1! i は掛算今は
ψj)J,恒銀( 英 )Thebeginnings o f b i g b u s i n e s s .
⑧ IJ<~!f
p.30‑37
( 英 )Ancient on‑account and modern cash‑down. ⑧ Sargent p . 2 6 ‑ 2 9
(5)I 止は欲の入札に仕合
がある。 なお、 本書は、幣原道太郎 ( 英 )Thereward o f v i r t u r e . ⑧水野
「話的を中心とする税近の日本文学英 P
・3 8 ‑ 4 5 訳について J (学知〔昭和女大
J1 9 5 9 .
4
第2 9 2
号p.19‑ 31)の中にを之 1 が引用紹介されている。
⑧ 英 Thee t e r n a l storehouse o f ]apan;
new l e s s o n s from the l i v e s o f wealthy men. Tvan Morris
,11~ ⑫The l i f e o f an amorous woman , and other w r i t i n g s . 1 9 6 3 . p.209‑
232 1 の 2 、 I I の 3 , lV の 4 の抜卒訳。
解説が p . 2 7 6 ‑ 2 7 8 にあり、 1 1 3 } : 0.の註が p . 3 7 1 ‑ 3 8 2 にあり、挿絵は 3
).~1 ある。巻ー
(1
)初午は来てくる仕合
( 英 )Alucky draw from t h e world o f g r e e d . @Sargent p . 2 9 ‑ 3 2 巻 =
(1)
mw の併以大将
( 英 )Theway t o wealth
⑧; ) く 野 p.46‑
5 5
( 英 )Thetycoon o f a l l t e n a n t s . G .
,九V.Sargent 訳 ⑥ Keene: Anthology p . 3 5 7 ‑ 3 6 2 6 0 訪の解説がある。
(英
)Theforemost l o d g e r i n the l a n d .
⑫ Sargent p . 3 5 ‑ 3 9
( 英 )Ther i c h e s t tenant i n J a p a n . ⑪ 森沢 p . 2 5 ‑ 3 1
( 2 ) 陀我の冬 T I I I I 鳥
(英
)Thethunder‑bol
t. ⑧ノjく虫f p . 5 6 ‑ 6 3
(英)A thunderbolt not i n c l u d e d i n t h e c a l c u l a t i o n s .
⑮Sargent p.39
‑ 4 3
(3) 才"況を'~tr.
, r . f
i‑る大黒(英
)Readywit and t h e god o f wealth (Daikoku)
⑧/問f p . 6 4 ‑ 7 5
(英)A f e a t h e r i n Daikoku's cap
@ , 号 argent p.43‑49
(英
)The Daikoku who wor
巴ready wit i n h i s sedge ha
t . ⑩Morris p . 2 1 6 ‑ 2 2 5
(4)犬狗 は 家な
l i l l P ' l
(兆
)Thel u c k o f Gennai Tengu
⑩4
く野
p . 7 6 ‑ 8 3
(英
)The demon with a windftower c r e s t .
~Sargentp . 4 9 ‑ 5 2
(5)/日人馬かた 鐙
l長の庇( 英 )Thegarden o f Abumiya
⑩木町p . 8 4 ‑ 9 1
(¥If
)By l a n d and s e a t o t h e Abumiya.
F日
Sargent p.53‑56
巻 三(1) !)日じゃう常とはかはるII'H~
(英)
The wonderful p r e s c r i p t i o n .
⑧f
水野p . 9 2 ‑ 1 0 0
(英
)Adoes o f what the doctor never o r d e r s . G . W . Sargent
れ (:!ki :
‑it
i~i{ f : 1 9 5 6 . 6 ‑ 7
(:o1 0 2 巻6‑ HJ p.308‑
3 0 9
,3 5 7 )
(英)
I r i J i
会 ⑧Sargent p . 5 9 ‑ 6 3
(2)I
日に移して風/,11読の大!日(英
)Theminister o f the bath‑furnace
,who brought water from another p r o v i n c e .
@/J<~!fp . 1 0 1 ‑ 1 0 8
(英)From Kyoto's streams t o
,Bungo's
b a t h .
⑫3argent p . 6 3 ‑ 6 6
(3) 山はぬき lr~ の制自の i以
1 7
(英)A sharper cheats t h e goddess o f
mercy.
⑬ 水 野p . 1 0 9 ‑ 1 1 8
(英
)Throwingd u s t i n the Buddha ' s e y e s .
⑩Sargeut p . 6 7 ‑ 7 0
(4)高野山借銭是正の脳士下
(英
)Theman who b u i l t t h e cenotaph
。 fdebts on Mount I < o y a
⑧Sar‑
gent p . 7 1 ‑ 7 4
(5)紙子. q .
袋の絞れ時(災
)Thebankruptcy o f a man who had made a f o r t u n e by s e l l i n g paper c l o t h e s . ゆ
水 野p . 1 1 9 ‑ 1 2 7
(英)A paper f o r t u n e t o r n t o s h r e d s .
母
均
Sargent p.74‑78
巻四(1)析るしるしの仰の折敷
(英)
A t r a y o f good things f o r a god .
⑧
Sargent p . 8 1 ‑ 8 5
(2) 心を居込内市扉Jif~
(英
)A subterfuge behind a l i t e r a r y s c r e e n .
⑧Sargent p . 8 5 ‑ 8 9
(3)t
上手干の符:をi t n !
(英
)Showerso f z e n i . @Sargent p.89‑
9 2
(4)茶の十徳もーj的乙持
(英)Ill
gotten wealth d i e s not p r o s ‑ p e
r.@/ J < . l J . ! r p . 1 2 8 ‑ 1 3 5
(英)
A l l t h e goodness gone from t e a .
⑫
Sargent p.93‑96
(英
)The t e n v i r t u e s o f t e a that a l l disappeared a t o n c e .
⑧Morris p . 2 2 6 ‑ 2 3 2
(5)伊勢ゑぴの高貝
(英)
Extortionate p r i c e s f o r I s e l o b s t e r s .
⑩Sargent p.96‑101
巻 五(1)恕
l
り速きは時計細工(英
)Makinga ciock i n slow motion.
⑧
Sargent p . 1 0 5 ‑ 1 0 8
(2)世渡りには淀艇のはたらき
(英
)Yodo f i s h f o r f o r t u n e b u i l d i n g .
⑫
Sargent p . 1 0 8 ‑ 1 1 5
(3)大豆一粒の光り堂
(英)
A s o l i t a r y bean which l i g h t e d the way.
⑧Sargent p . 1 1 5 ‑ 1 1 9
(4)関の出篭夕の泊桶(英
) S a l ti n t h e morning , o i l i n the a f t e r n o o n . @Sargent p.120‑123
(5)三匁五分曙のかね
(英
)Ahandful o f s i l v e r a t dawn.
⑫Sargent p . 1 2 3 ‑ 1 2 6
巻 六
( 1)銀のなる木は門口の柊
(英
)Sprigs o f holty from a money t r e e .
⑧Sargent p.129‑132
(2)見立て養子が利発(英
)A genius a s a f o s t e r ‑ c h i l d .
⑧Sargent p.132‑137
( 3 ) 'i:ii.置は世の心やすい時
( 英 )Ther i c h r
巴ward. ⑩森沢 p . 2 5 ‑ 3 1 ( 英 )Sound investments and good
f r i e n d s
⑧Sargent p . 1 3 7 ‑ 1 3 9
(4)身駄かたる淀川のうるし(英)
A s o l i d fortune
自oatingdown th e Yodo.
⑫Sargent p . 1 4 0 ‑ 1 4 3
(5)i L n 立をはかる/¥十 i ¥ の T 十掻
(英)~巴 lations
o f wordly wisdom from a man o f eighty‑eigh
t.⑫雪argent p . 1 4 3 ‑ 1 4 6
〔
研究・解説〕1 9 4 8
年国際文化振興会Introductiont o c l a s s i c ]apanese l i t e r a t u r e ( p . 3 2 2 ‑ 3 3 0 )
にTaleso f r i c h e s
と英訳の題を付けて 解説が行われている。1 9 5 4i f : J ご田辰之助
鶴の「永代政」と
DeFoe
の作品とを比較したものである。 1955~r
Sargent ( I I の 1
)の英沢(⑤Keene: Anthology)
に 付けられた解説や、1 9 5 9
年 ⑧Sargent
全訳「永代蹴」に
r
卜!被の解説、1 9 6 3
年.⑧)Morris
英訳「永代政」に付けられた解説について は、k
記にそれぞれ記した。1 9 6 1
年H. r . HuaHeHI
(O:μIIxapa CaiiKaKy
IIero COO])
HlIK nOBe "
L'I3jhaiirypa" (K
lITa
首. H r r o
耳 目 耳 .Mocr';Ba , 1 9 6 1 . p . 2 3 6 ‑ 2 4 5 )
は2 0
ページにわたる詳細な研究である。そしてこの論 文 は 邦 訳 さ れ て い る ( 井 原 西 鶴 と 短 策 集
「日本永代戯」閥牟田久雄訳<日本学序説
ー コ ン ラ ドi
<¥1土台稀記念論文集イェ・エム . ジ ュ ー コ フ 編 西 牟 凹 訳 刀 江 省 院1 9 6 6 . 2 p . 73‑91>) 。
本 朝 桜 陰 比 事 (元禄
2
年1 6 8 9 )
5~44 市うち I の 4 、 II の 4 、 III の
4
、IV
の9
に、森沢英訳がある。巻ー
(4)
太妓の r t
1はしらぬが凶県
(英
) I n s i d et h e drum. ( v 1 t 毛 沢 p . 3 8 ‑ 4 2
巻二(4)
恨み千万近所へ紙付
(英
)Thewretch found a new husband i n t h e neighborhood ⑦森沢 p.35
‑ 3 7
巻三(4)
終し子有沿い予白
(英