• 検索結果がありません。

井原西鶴作品の外国語訳について

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "井原西鶴作品の外国語訳について"

Copied!
27
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

井原西鶴作品の外国語訳について

著者 天野 敬太郎

雑誌名 國文學

巻 41

ページ 96‑71

発行年 1967‑03

URL http://hdl.handle.net/10112/5065

(2)

︐ l

民 B

井原西鶴作品の外国語訳について

野 敬 天

井原西鶴(寛永 1 9 一元禄 6 . 8 . 1 0 1642‑

1 6 9 3 ) の作品の外国語訳は、英訳が最も多 いが、フランス語、 ドイツ語、ロシア語、

エスペラントにも訳きれている。#f.句の欧 訳は 5 句だけであって、英訳は 8 種あるが 集中的であり、フィン ランド語に 2 { i J と エ スペラントに 4 句が訳されていることは意 外に思われる。東洋語(特に中国語)訳は、

調査の余裕がなかったので及んでいない。

西鶴の散文作品は 2 5 種あると云われている が、欧訳されたものは 1 6 種である。そして、

全訳になったものは 、 「五人女」に英

(2

種)、仏、独、露、エスペラント訳があり、

「一代 / ; ( J の独訳と露訳、 「永代蔵」 の 英 訳、「世間胸算用」の英訳の 4 作品である。

「一代男 J1 諸国噺 J 1 男色大鑑 J 1 懐硯」

「武道伝来記 J 1 武家義理物語 J 1 好色盛衰 記 J 1 本朝桜陰比事 J 1 西鶴置土産 J1 俗つ れつれ J I 万の文反古」の 1 1 の作品は、部分 訳がある。そして、 「諸艶大鑑( 二代男 ) J は断片訳があるが、「近代艶隠者 J 1 本朝二 十不孝 H 新可笑記 J1 一目玉鉾 J1 織留」

「 名残之友」などは、 まだ少しも訳されて いないのである。

欧訳の最も早かったのは、

率訳ではあるが、 1 8 9 9 年 l 乙英訳され、それ が続いて仏訳と露訳の重訳ができたので 3 種ある。全訳の最も多いのは、上記の如く

「 五人女」 で 、 合計 6 種あるが、 そのうち 巻 3 ・中段に見る勝康物語 は、 外 K 英訳 1 、露訳 1 があ って 、 8 人が訳し、乙れ等 の転載、改訳を合わせると、 1 1 種となるか

ら訳の最も多いものである。

三つ以上の作品を集めたものには、①②

①等の番号を付けて整頓し 、相互の連絡を 計った。作品の巻と章については、巻はロ ーマ数字で、意はアラビア数字で記す

ζ

と にした(例: 1 の 3 は巻 1

3 章を表わす)。

原典には吉田半兵衛等の挿絵が挿入されて いるが、翻訳にも

ζ

の挿絵を入れるものが ある。

ζ

れを 1 ベーヲ単 f 立に計算して、参 考のために数量を記して置いた。

概 要 外国語訳年表 外国語訳作品集一覧 外国語訳作品別一覧 外国語による紹介

要 1.概

i

4 q O 4 4 RU

コチック字体は、西鶴欧訳の独立単行本 である。

1 8 9 9   1 懐硯 J ( I の 4)W.  G .  Aston 英訳 1 9 0 2   1 懐硯 J ( I の 4) H. D .  Davray 仏訳 1 9 0 4   1 懐硯 J ( 1 の 4) B .   MeHAPIIHb 

露訳

1 9 0 8   1 懐硯 J ( I の 4) W. G .   Aston 英訳 転載

1 9 1 0   1 一代女 J ( 1 の 1 の前半) M. Revon  仏訳

rConles  d'amour d

剖 阻

mourai J

① Ken Sato 仏訳 ( P a r i s )( 1 男色大 鑑 J

(9

章)、「武道伝来記 J (1章)、

外 国 語 駅 年 表 2 .  

96  1 9 2 7  

「懐硯 J で抜

(3)

「武家義理物語 J

(2

主主)、「万の文反 「乃!の文反古 J (IV の 1 )を収録) 古 J (1章)の抜卒を収録 1 9 5 6 1 五 人 女 J ( 巻 1 . I I .   I I I .   V)

a c   1 9 2 8   r Q u a i n t   s t o r i e s   o f   8amuraiJ  藤 井 啓一英 訳

( P a r i s )   ② a 前項の英訳 1 9 2 9 前 項 の 英 訳 を ② b E . P.Mathers が

E a s t e r n   l o v e ' に転載したらしい。

「諸国噺 J ( 1 の 3) と「胸算用 J ( 1 V の 1 ) を

H.Huggins 及清水治英訳 1 9 3 0   1 五 人 女 J ( 巻 I I ) K .   Sano 独 訳

俳句「長持に J 1 鯛は花は」

宮 森 麻太郎英訳

1 9 3 2   俳句「浮世の月」⑧宮森麻太郎英訳 1 9 3 3   1 五 人 女 J

(巻

1 I I ) W.  Donat 独 訳

「一代女 J ( 巻 1 ) G .   Bonmarchand  仏 訳

1 9 3 4   1 一代友 J ( 巻 I I ) ⑧ J .Rahder 英 訳 1 9 3 5   1 五代友 J (

I I I ) A. 兄.

K~'lerHOB

露 訳

1 9 4 2   1

五人女

J (

I I ) K .   Sano 独訳転載 1 9 4 9   1 万の文反古 J ( 1 の 3 )

浦勘之助

英 訳

俳句「鯛は花は」 ⑧ R .   H. B l y t h  

1 9 5 2   俳句「長持に J I 浮 位の月」⑧ R .H. 

B l y t h 英 訳

1 9 5 3   俳句「長持に JI 鯛は花は J @  G . J .   Ramstedt フィンランド語訳 1 9 5 5   1

五 人 女

J (

1VJ ⑬ b 藤井 i B f

一 英 訳

⑥ Keene  :  Anthology  I 乙「五人友」

( 巻 1 I I ) W.  T .   De Bary 英訳、

「諸国噺 J( 1 の 3.4. 1V の 2 )R .   Lane 英訳、「日本永代蔵 J( I I の 1 ) G .   W.  S a r g e n t 英訳を収録

『日本来代蔵 J (半数)⑧水野宗治英

訳(北屋堂刊)

S a i k a k u ' s  s h o r t  s t o r i e s   ⑤ 森 沢 三 郎 英 訳 ( 1 諸国噺 J ( 1の 4). 1 武家 義理物語 J( V 1 の 2 ) . 1 本朝桜陰比 事 J ( I I I の 4 ) . 1 胸算用 J ( 1 の 4 ). 

『五人女 J ( 全 ) ⑬ W. T .   De Bary  英 訳 ( T u t t l e f U )  

永代成 J( I I I の 1 )G .  W. S a r g e n t   英 訳

F e u d a l  t a l e s   o f   d e t e c t i o n  

⑦ 森

沢 三 郎 英 訳 ( 1 本朝桜陰比事 J

(1

4 .   I I の 4 . 1V の 9 )を収録) 1 9 5 7   r 一代女 J (全)駁越敏独訳

(ZiJ

r i c h )

『一代女 J

(5

章の抜王手版)⑧塚越敏 主 主 、 試

T a l e s  o f  f e u d a l  v e n g e a n c e   ③ 森 沢三郎英訳([武道伝来記 I ( I Jの 4 . IV の 3) と「武家義理物語 J (VT の

3 ) を収録)

1 9 5 8   Three s t o r i e s   from  S a i k a k u .  

① R i c h a r d   Lane 英 訳 ( 1 諸国噺」

( l l 1 の 1 ).1俗つれつれ J ( I I の1).

「置土産 J ( I I の 2 ) を収録) Four merchant t a l e s   ⑬岩手沢三郎 英訳 ( 1 永代政 J

(1

1 の 1 .V1 の 3 ) と

「胸算用

J ( I I の 4 .V の 3 ) を収録) 1 9 5 9  

~五人女 J(全)⑬ G.

Bonmarchand 

イ ム 訳 ( P a r i s )  

『井 原 酉 鶴 小 説 集 」 ⑪

(MOCKBa) ( 1 五人女 J ( 全) @  E .  I I

IlHyC露訳

と「一代女 J ( 全 ) ⑧ B . Mapt:oBa  露古代を収録)

R .   Lane  論文 S a i k a k u  a n d   B o c c a c c i o の中に「諸国噺 J (Iの 4 .   1V の 2 ) . r 一代男 J ( 1 の1).

「好色感衰記 J (V の 1 )の英訳と「永 代 政 J 1 諸 艶 大 鑑 H 武家義産物語」

などの断片訳を掲載

l ‑ f ‑ ( ' ; i , c J ( 半数)⑫ H .

i b b e t t 英 訳

「胸算用 J ( 1 I I の 3 . V の 3) I .   1 .  

(4)

Morris 英 訳

「釆代蔵 l( 全 ) ⑧ G . W. Sargent  英 訳 (Cambridge)

1 9 6 0   r

五 人 女

J (全)⑬ W.Donat 独 訳 (Munchen) 

俳句「浮世の月 I H. G .  Henderson  英 訳

1 9 6 1   r 来代蔵 J (半数)⑧水野宗治英訳

(~t;星堂刊)第 2 版

1 9 6 2   r

主人女.1

(全)⑬ W.T .  De Bary  英訳 (London)

限 価 版

釆代蔵 J (半数) ⑧ 水 野 宗 治 英 訳 (北星笠)第 3 版

1 9 6 3   r 一代女その他』⑫1. Morris 英 訳

(米国刊) ( 1

五 人 女

J

(巻

J , l I I ,  V) 、

「一代女 J( 1 4 章)、「永代蔵 J( 1 の 2 , I I の 3 , IV の 4) 、「胸算用 J ( I の 2 , 4 ,  I I の 4 , I I I の 3 , V の 3) を 収録)

1 9 6 4  

r一代男~

(5 章省略) ⑬ 浜 田 ウ ン ギ英訳 ( T u t t l e 刊)

1 9 6 5   r

胸算用.J (会)

⑨ 高 塚 i E 規 英 訳 ( T u t t ! e 干 リ )

1 9 6 6  

r亙人女.~

(全) ⑧ a

宮本目見エス 訳(俳句

4

句を含む)(ピラート社)

The Student Times  1

Taleso f   o l d  

.T

apan の シ リ ー ズ の う ち に 抜 卒の「世閣胸算川より J (英訳)を連 載

3 .   外国語訳作品集一覧 次t 亡、丙鶴の作品を 2 種以仁を合集した ものそ、年代

11

即己記し、その内容を示すこ とにする。

Contes  d'amour  des  samourais. 

XVIIe  s i を c 1 e j a p o n a i s ,  Traduit  par Ken S a t o .   Paris ,  Stendhal ,  1 9 2 7 .   1 0 8 p .   r 武家論理物語 J(2 )

男色大鑑 J

(9

章 ) 、

武道伝来記 J (1

の 記 章 を

3

日 絞

計 業

の と ) 涯 章 生

ー の

川 俊

古 西 反 文 し

の 録

万 収 入 ﹁を 訳

章 仏

している。

a  Quaint s t o r i e s  o f  samurai. Paris ,  p r i v a t e l y   p r i n t e d , 1 9 2 8 .  1 1 l p . 前 項

を英語K 重訳したものであるが、禾見 である。

b  Eastern  l o v e ;   a r t   o f   Eastern  l o v e .   T r .   by E .   Powys Mathers. 

1 2   v o l s .   Rocker ,  1 9 2 7 ‑ 1 9 2 9 ;   L i v e r i g h t ,  1 9 3 0 .   前項の英訳を転載

しているようであるが未見である。

Two  short s t o r i e s  by Saikaku. Ha‑

r o l d   Huggins と清水治訳 o  l n t i

mate t a l e s  o f  o l d  Japan

, 

by Harold  Huggins  and  Osamu  Shimizu. 

Tokyo  [Yokohama;  Japanese‑

American P r i n t i n g  Co.] 1 9 2 9 .   p .   1 9 8 ‑ 2 1 0 )   r 諸 区 噺 J ( I 3) と「胸算

用 J (IV の1)の英訳である。

Two  samurai t a l e s :   romance and  realism  i n   o l d   J a p a n .   T r .   by  Richard  Lane.  (The  Atlantic  (Concord ,  N. H.)  J a n .   1 9 5 5 .   Vo l .   1 9 5 ,  n o . l ,  p . 1 2 6 ‑ 1 2 8 )   1 諸国噺 J ( I   の 3 と IV の 2) の英訳である。

Saikaku's  short  s t o r i e s .   Tr. 

with  an  i n t r o d u c t i o n   by Saburo  Morisawa 

(森沢三郎)(T

he Reeds  r

大阪外大

J1 9 5 5 . 3   Vo l .   1 ,  p . 6 7 ‑ 1 1 1 )  

胸算用 J ( 1の 4)、「諸国噺 J ( 1の 4)、

「本明桜陰比事

J ( I I I の 4 、 )

万の文反 i ! U  (IV の1)、「武家義理物語 J(Vl  の 2 ) の英訳を収録し、西傑の時代や 業績などを記した 2 0 ベージの序説があ

る。

Anthology  o f  Japanese l i t e r a t u r e .  

Comp. and e d .   by Donald Keene . 

New  York: Grove Press ,  1 9 5 5 .   p . 

(5)

3 3 5 ‑ 3 6 2   次の 3 穏を収録する 「五人

J

(巻

I I I )W. Theodore De Bary  英訳、 「 諸国噺 J ( 1 の 4)Richard Lane  英訳、 「永代蔵 J ( I I の1) G .   W. 

Sargent 英訳

Feudal  t a l e s   o f   d e t e c t i o n .   T r .   by  Saburo  Morisawa. 

(森沢三郎)

(The Reeds 

C大阪外大)

1 9 5 6 . 3   Vo l .   2 .   p .   3 3 ‑ 4 7 )   1 本胡桜陰比事 J ( 1 の 4 .   I I の 4 . 1V の 9 ) の英訳を収録す

る 。

③ Tales o f   f e u d a l   vengeance.  T r .   by Saburo Morisawa. 

(森沢三郎)

(The Reeds 

(大阪外大)

1 9 5 7 . 3   Vol  3 .   p . 3 1 ‑ 5 8 )   1 武道伝来記 J ( I I

4.

IV の 3) 、「 武家義理物語 J (VI の 3 )  の英訳を収録。

③ Three s t o r i e s  from Saikaku. T r .   by Richard  Lane .  ( J apan  quar  t e r l y .   1 9 5 8 . 1   Vo l .   5 .   n o .   , l p . 7 2 ‑ 8 2 )   1 諸国噺 J ( I I I の1)、「俗つれつ れ J ( I I の1)、「置土産 J ( I I の 2 ) の 英訳を収録。

⑮ Four  merchant  t a l e s .   Tr.  by  Saburo Morisawa 

(森沢三郎)

(The  Reeds 

(大阪外大)

1 9 5 8 . 3   Vo l .   4 .   p .   1 7 ‑ 4 3 )   1 永代蔵 J ( I I の 1 .V1 の 3) 、

1 ) 胸算用 J ( I I の 4 . V の 3 )の英択を 収録。

⑪ IIxapa  CaHKaKy:  HOBe. r :

'.IbI. 

IIepeBoλC JUIOHCKoro  E .   IIn‑

HyC n  B .  

J'v

1apKoBoii. MocT

¥s

a , 

1 9 5 9 .   2 3 1 p .   20.5cm  1 五人々 J

(全)

⑧ E .   IInuyc 露訳と「一代f,( J ( 全) ⑫ B . MapKOBa 露 訳 を 収 録し、巻頭に IIuHyc の井原阿鶴論 ( p . 5 ‑ 1 4 ) がある。 との露訳について は、杉山康彦 IE ピヌス、 V

マルコワ

訳註 井原阿鶴小説集"1 乙ついて J ( 日 本文学 1 9 6 0 . 3

9

3

p . 1 8 2 ‑ 1 8 4 ) の紹介が脅かれている。 叉、同 時に巻頭の E ピヌ ス「井原rJ耳鶴 J も訳 載されている。

The l i f e   o f   an amorous  woman. 

and other w r i t i n g s .   E d .   and  t r .   by 1van Morris.  N o r f o l k .  Conn. :  New D i r e c t i o n s  Book.  1 9 6 3 .   x i i i .   403p .  22cm.  @I 五人u: J (巻I. I I I .  

V)

、 @I 一代女 J ( 1 4 章)、⑧「永代蔵」

( 1 の 2 .I I の 3.1V の 4) 、 ⑧「 胸算 用 J ( I の 2.4. I I の 4 . I I I の 3 . V  の 3 ) の英訳を収録し、}羽鶴を詳論し T こ序説や附録、参考文献、注、索引が あってよくまとめられている。

4 .   外国語訳作品別一覧 {

乍1

111

を年代

1I

頃に配列し、各巻各 : c i : の題名 を列

oI

ヨして、各欧訳を J 己し、最後に俳句に ついて記載する。章は序数のあるものは、

( )で表わし、ないものは[ J 入れて示 した 。

作品の研究、 解説、 利介の類について は 、

便 宜

t 、 各作品の翻訳の後l 乙一括し て、年代順に記載した。

好 色 一 代 男 ( 天 和 2

1 6 8 2 )

8~54章

この欧

t

沢は、「五人女 J 1 一代 以」などに比べると、最も遅れている。浜 田英訳は、 5 主主が欠けていて全訳でない。

外に、 Lane 英訳 ( 1 の1)がある。

⑬ The  l i f e   o f   an  amorous  man. 

T r .   by Kengi Hamada. R u t l a n d .   Vt .   &  Tokyo: T u t t l e  C o . .   1 9 6 4 .   2 3 3 p .   2 1   x  1 2 . 5  cm.  ( L i   brary  o f   }apanese l i t e r a t u r e ) 全訳でない。

I の 4. I I I の 5 . VI の 7 . VII の 6 .

(6)

5  Vln の 1 が省略されている外に、巻 5 [ 6 J 出家にほ らねばならず

以下において、 6 章分の l 順序が異って ( 英 )Tormen t . ⑬浜田 p . 5 5 ‑ 5 7   いる。かっ自由訳で語句の添加がある [ 7 J うら屋も住所

が 、 解 説 や 注 は な い 。 ( 英 )Muddyr i v e r . ⑬浜田 p . 5 7 ‑ 6 1  

巻一 巻 三

[ I J けした所が恋のはじまり [ I J 恋のすて銀

( 英 )From darkness  l o v e   b e g i n s . 英 )Jeweli n   the mud.  @浜田 p.61‑67 Richard  Lane 訳 (Saikaku  and  [ 2 J 袖の海の肴売

Boccaccio) (Monumenta Nipponica 英 )Southernb e l l e s . ⑬浜田 p.68‑72 (Tokyo) April / J u l y  1 9 5 9   Vo 1 . 1 5 .   [ 3 J 是非もらひ着物

n o .  1 / 2 .   p . 1 0 1 ‑ 1 0 3 ) 英) The l o t u s   l e a f .   ⑬浜田 p.72‑76 ( 英 )Ofs t a r s  a‑wooing.  ⑬浜田 p.11‑ [ 4 J 一夜の枇物ぐるひ

1 4 英) Religious  o r g y . ⑬浜田 p . 7 7 ‑ 8 2 [ 2 J はづかしながら文言葉

( 英 )Secretl e t t e r .   ⑬浜田 p . 1 5 ‑ 1 8 [ 3 J 人には見せぬ所

( 英 )Througha  s k y g l a s s . ⑬浜田 p.18‑

2 3  

[ 4 J 袖の時雨は懸るがきいはい 〔訳なし〕

[ 5 J 尋てきく程ちぎり

( 英 )Knight‑erran t.⑬浜田 p.23‑28 [旬以悩の垢かき

( 英 ) D i s i l l u s i o n e d . ⑬浜田 p.28‑32  [ 7 J 別れは当座はらむ

( 英 )Etiquettebe damned. ⑬浜田 P  3 2 ‑ 3 5  

巻 =

[ I J はにふの寝道具

( 英 )Strangemate. ⑬浜田 p.35‑39 [ 2 J 髪きりても拾られぬ世

( 英 )Young widow's  pligh t .   ⑬浜田 p . 3 9 ‑ 4 3  

[ 3 J 友はおもはく の外

( 英 )Devil and s a i n t .   ⑬浜田 p.43‑48 [ 4 J 誓紙のうるし平I J

( 英 )Flotsamo f   l i f e .   ⑬浜田 p.48‑52  [ 5 J 旅のでき心

[ 5 J 集干しは五匁の外 〔訳なし〕

[ 6 J 木綿布子も かりの世

( 英 )Night

owers by the  s e a . ⑬ 浜 田 p . 8 2 ‑ 8 7

[ 7 J 口舌の事ふれ

(英) Fake o r a c l e . ⑬浜田 p . 8 7 ‑ 9 2   巻四

[ I J 因果の関守

(英) Retribution .  ⑬浜田 p.93‑97  [ 2 J  J I ; ; 見の水揃

(英) A  tonemen t . ⑬浜田 p.97‑102 [ 3 J 夢の太刀風

( 英 )Torturedsou l.⑬浜田 p.102‑107  [ 4 J 待った物は男傾城

( 英 )Priceo f   chivalry . ⑬浜田 p.107‑

1 1 0   [ 5 J 屈のつり 狐

( 英 )Nothingt o   t e l l .   @浜田 p.ll0‑114 [ 6 J 目に三月

(英) Passing scene i n   Kyoto.  ⑬浜田 p . 1 1 4 ‑ 1 1 8  

[ 7 J 火 t ! 1 1 鳴の雲がくれ

( 英 )Sudden wealth.  @浜田 p . 1 1 8 ‑ 1 2 1 巻 五

(英) Road t o   degradation.  ⑬浜田 p . [ I J 後は様つけて呼

5 2 ‑ 5 5 英 )Womano f   q u a l i t y   ⑬浜田 p . 125‑

(7)

1 3 0   ( 2 J ねがひの掻餅

( 英 )Thes p i r i t   i s   r e s t l e s s . ⑬浜田 p . 1 3 0 ‑ 1 3 4  

(3J

欲の世中に是は又

( 英 )Mysterywoman. ⑬浜田 p . 1 3 5 ‑ 1 3 9 [ 4 J 命捨ての光物

〈英 ) L o v e l e s sman i n   t r e e . ⑬浜田 p . 1 4 7 ‑ 1 4 9  

[ 5 J 一日かして偲程が物ぞ

〈英 ) F a n t a s t i ct r i c k . ⑬浜田 p . 1 4 4 ‑ 1 4 7 ( 6 J 当流の男を見しらぬ

(英) B a t t l e  o f   w i t s .   ⑬浜田 p . 1 5 0 ‑ 1 5 3 [ 7 J 今塁走へ尻が出物

( 英 )Thev o l l e y  from t h e  b e d . ⑬浜田 p . 1 5 4 ‑ 1 5 7  

巻 六

[ l J 喰さして袖の橘

〈英) Love o f  a  c o u r t e s a n .   ⑬浜田 p . 1 5 7 ‑ 1 6 4  

[ 2 J身は火にくばるとも

(英) Ho I l ow i n   t h e  f l o o r .   ⑬浜田 p .   1 6 5 ‑ 1 6 9  

[3J心中箱

( 英 ) R i z a r r et o  t h e  r i d i c u l o u s . ⑬浜田 p . 1 8 5 ‑ 1 9 0  

(3)

人のしらぬわたし銀

( 英 )Almsf o r  t h e  g l e a d y .   ⑬浜田 p . 1 3 9 ‑ 1 4 4  

(4)

すき蚕は百二十里

( 英 ) D i s t a n te n c h a n t m e n t .   ⑬浜田 p . 1 9 0

1 9 6

(5)

諸分の日帳

( 英 ) C o n f e s s i o ni n   a  d i a r y . ⑬浜田 p . ¥ 1 9 6 ‑ 2 0 0  

(6)

口添て酒経篭 〔訳なし〕

(7)

新町の夕暮鴫原の曙

( 英 ) A l lf o r  h i m .   ⑬浜田 p . 2 1 9 ‑ 2 2 4 巻 八

( 1 ) らく寝の車 〔訳なし〕

( 2 )情のかけろく

( 英 ) F r i g h t f u lb e t .   ⑬浜田 p . 2 0 5 ‑ 2 1 0  

(3)

ー盃たらいで恋患

( 英 )Notomorrows ⑬浜田 p . 2 0 0

. 2 0 5

(4)

都のすがた人形

( 英 )Thev u l g a r  and t h e  g r a n d . ⑬ 浜 田 p . 2 2 5 ー 2 2 9

( 5 J 床の責道具

(英)l thappened i n   a  t r a n c e .   ⑬浜田 ( 英 )Nor e t u r n .   ⑬浜田 p . 2 2 9 . ‑ 2 3 3   p . 2 1 5 ‑ 2 1 9 研究・解説〕

( 4 ) 寝覚の菜好 1 9 4 8 年霞際文化援興会 I n t r o d u c t i o nt o  

〈英 )Howwoman s h o u l d   and  s h o u l d   n o t  b e h a v e .   ⑬浜田 p . 2 1 O ‑ 2 1 4   [ 5 J 詠は初姿

(英) No m a n ' s  f o o l .   ⑬浜田 p . 1 7 0 ‑ 1 7 4 ( 6 J 匂ひはかづけ物

( 英 ) P r i d ef i n d s   a  way. ⑬浜田 p . 1 7 5 ‑ 1 7 9  

[ 7 J 全盛歌書羽織 C 訳なし〕

巻 七

( l J 其面影は雪むかし

( 英 ) D e f i a n th e a r t .   ⑬浜田 p . 1 7 9 ‑ 1 8 5   [ 2 J末社らく遊ぴ

c 1 a s s i c   J a p a n e s e   l i t e r a t u r e   ( p . 3 1 0 ‑ 3 1 4 ) に題を Thel i f e  o f   s a t y r と英訳し て解説されている。同年 R i c h a r dLane  は(後述) I b a r aS a i k a k u " に「一代男」

の大要を記している。同氏 1 9 4 9 年(後述) Master 論文 Genrokul i t e r a t u r e  a n d   I b a r a  S a i k a k u " も「一代男」に及ぴ、か つ抄訳もあるらしい。又同民の(後述)(邦 文) i 英霞における元禄文学」は、 日本で 知られない「一代男」の版を紹介している。

1 9 5 5 年(後述) Postwar J a p a n e s e  s t u d i e s  

o f   t h e  n o v e l i s t  S a i k a k u の附録にその

(8)

要旨が英文で記された。

1 9 5 7 年 HowardS .   Hibbett の(後述) The  r o l e  o f  t h e  u k i y o ‑ z o s h i  i l l u s t r a t o r   には「一代男」の存者絵が取り扱われている。

又、!日!じく(後述 )Saikakuand Burlesque  f i c t i o n は 「 一代男j と DeFoe の作品と を比検したものである。

諸 御 大 鑑 (好色三代男) (貞享元年 1 6 8 4 )   8 巻 4 0 瑳 うち、 I の 4 の初めの一部分と I I の 2 の断片だけに、 Lane 英訳がある。

巻 ー

(4)

心を入て釘付 の I t

(英

)fromA  mirror  o f   t h e  b e a u t i e s .   Richard  Lane  i J {   (Saikaku  and  B o c c a c c i o )   (Monumenta Nippon‑

i c a .   Apr

i l / J u l y1 9 5 9   Vo 1 . 1 5 .   n o .   1 / 2 .   p . 9 9 )  

西 鶴 諸 国 噺 (貞享 2

1 6 8 5 ) 5

宅金

3 5 f i i :   うち、 I の 3.4 、 I I I の 1 、 IV の 21 こ は Lane 英訳がある。又、 I の 3 は Harold Huggins と清水治英訳 派ひ 1

森沢英沢 もある 。

巻ー

(3)

大晦日はあはぬ算用

( 英 )A year  end  m i s c a l c u l a t i o n . ③  Two s h o r t   s t o r i e s   by  Saikaku. 

Harold Huggins と清水治 OInti ‑ mate t a l e s  o f  o l d  J a p a n .  by Harold  Huggins  and  Osamu  Shimizu. 

Tokyo.  1 9 2 9 .   p .  1 9 8 ‑ 2 0 3  

( 英 )An unbalanced  account  on  new  y e a r ' s  e v e . ④ Lane  p . 1 2 6 ‑ 1 2 7  

(英

)Eleven p i e c e s   o f   g o l d .   ⑤ 森 沢

p . 9 4 ‑ 9 8  

[4J傘の御元官

( 英 )The umbrella  o r a c l e .   Richard 

7  Lane

@Keene: Anthology  p .  3 5 4 ‑ 3 5 6   6 0 語の 解説がある (英)同1: (Saikaku  and  Boccaccio) 

巻三

(Monumenta  Nipponica.  April/ 

J u l y  1 9 5 9   Vo l .   1 5 .   n o . 1 / 2 .   p . 9 5 ‑ 9 6 )   前項の改訳

C I J 蚤の篭ぬけ

(英) How the i d e a  escaped  h i s  c a g e .  

Lane  p . 7 2 ‑ 7 4   略解付

巻四

(2)

忍ぴ扇の長歌

( 英 )Al o v e  poem written i n  a f o l d i n g   f a n . ④ Lane  p . 1 2 7 ‑ 1 2 8  

( 英 )Alove‑poem  on  a f o l d i n g   f a n .   Richard  Lane訳 (Saikaku and  Boccaccio)  (Monumenta Nippo‑

n i c a .   April/July  1 9 5 9   Vo 1 . 1 5 .   n o . 1 / 2 .   p . 1 1 3 ‑ 1 1 5 )   前項の改訳 好 色 主 人 女 (貞享 2

1 6 8 5 ) 5 巻 2 5 章 ! 浅井英訳、 De Bary 英訳、

Bonmarchand 仏訳、 Donat 独訳、 I I I I ‑

HyC 

露訳の全訳

5

種がある。その外l 之 、 第 1 .I I I .   V 巻の Morris 英訳があ り、第 I I 巻の佐野独訳もあ る 。

⑬ 英

Goninonna  ( F i v e   women).  T r .   by  K e i i c h i   F u j i i   (藤井啓一) and  P .   D.  P e r k i n s .   Osaka.  1 9 5 6 .   次 の よ う に 全 5 巻の英訳が掲載され、

その抜刷を合冊したものである。

⑬ a

1 ‑3 (帝塚山学院短期大学研究年

1 9 5 6 . 1

3

p . 3 1 ‑ 1 0 1 )

⑬ b 巻 4 英米文学研究と鑑賞

f大阪府大1

1 9 5 5 . 1 1 第 3

p . 8 8 ‑ 1 0 5 )

⑬ c

5

(同上

1 9 5 6 .7

4

p . 4 7 ‑ ‑ 6 1 )

⑬ 英

Fivewomen who l o v e d  l o v e .   T r .  

by Wm. Theodore De  Bary. With 

a background  essay  by  Richard 

(9)

Lane.  Rutland

, 

Vt. 

Tokyo: 

Tuttle C o .

, 

1 9 5 6 .   2 6 4 p .   1 8 . 5cm. 

⑬ 英

I 司土 London  New  English  Library ,  1 9 6 2 .   v , 1 2 2 p .   1 8   x  1 0 . 5   cm.  (Four square c l a s s i c s

, 

1 0 2 5 )   前掲の普及版

⑫ 英 Fivewomen who chose l o v e .

⑫ 

Ivan Morris  p . 5 3 ‑ 1 1 8

1 , I I I ,  V 

の英訳であって、巻

2

4

はない。 解 説が

p . 2 6 7 ‑ 2 7 2

にあり、

2 6 0

点の註が

p . 2 9 2 ‑ 3 2 6

にあり、掃絵は

5

点ある。

⑬ 仏 Cinq amoureuses.  Traduit  du  j a p o n a i s

, 

p r e f a c e   e t   annote  par  Georges  Bonmarchand.  Paris: 

Gallimard

, 

1 9 5 9 .  x v i i i

, 

2 8 7 p .   22.5cm .  (Connaissance  de 

1'‑

Orient ,  9 )

全 序 説

( p .i x ‑ x v i i i )

にお

いて丙鶴を紹介し、解説 ( p . 1 9 1 ‑ 2 1 日 l 乙「五人女」 を解説、原典諸版や書誌

的説明を行い、

3 0 4 点の註 ( p . 2 1 3 ‑ 2 8 7 ) を施し、挿絵 4 0 を挿入している。

⑬独

FunfGeschichten von  liebenden  Frauen.  Aus  dem  Japanischen  ubertragen  von  W a 1 t e r   Dona

t.  お

1unchen: Carl  Hanser

, 

1 9 6 0 .   1 5 7 p .  21cm .

全訳。駿文

( p . 1 3 1 ‑ 1 4 1 )

に西線を紹介し、作品にもふれている。

巻末に 6 8 点の註 ( p . 1 4 5 ‑ 1 5 7 ) がある。

⑫ 露

H

兄Tb

i K e H I .

D;

l l H ,  r r p e

aB

IIl

l l X C

5!

J I I o 6 B l l .

IIllHyc  p . 1 5 ‑ 9 4  

全訳

5 5

点の小設

( p . 2 1 7 ‑ 2 2 1 )

がある。

? Z K

V l

o jde amoro.  Tradukis  Miyamoto Masao 

(宮本正男)大阪: ピラード社

1 9 6 6 . 7 1 6 0 p .  

全訳。巻 末

( p . 1 3 1 ‑ 1 5 9 )

に解説(商仰の紹介)、

用語解説、註 5 5 点がある。挿絵 40 人 民 。

巻ー 盗姫路清十郎物話

(英

)The s t o r y   o f   S e i j u r o  i n   Himeji. 

De Bary  p . 3 9 ‑ 7 4

p . 1 9 ‑ 3 5  

(英

)Thet a l e   o f  S e i j u r o  from Himeji , 

t h e   town  o f   the l o v e l y   damse

l. 

⑫ Morris  p . 5 5 ‑ 7 6  

(仏

) H i s t o i r ed ' u n e  b e l l e  de Himeji e t   de S e i j u r o .

Bonmarchand  p .   1 ‑ 3 6  

(独) Die Geschichte von  S e i j u r o   aus  Himej

i. ⑬

Donat  p . 5 ‑ 2 6  

(露)

IIoBec

Tb  0 

C3

首瓜

3 IJpO l l 3  

XUMe ; pn

・⑧

IIuHyc p . 1 7 ‑ 2 9   ( ~ )Onatu k a j  Seizy

r o . Epi

op r i  

Seizyuro  k a s i t a   en  buduaro  en  Himezi.

a

宮'本

p .7 ‑ 2 9  

容 =情を入し樽属物が Tこり

( 英 )Taruya O‑Sen from  "Gonin onna  

a l 威井 p . 5 1 ‑ 7 4  

(英

)Thebarrelmaker brimful o f  l o v e .  

De Bary  p . 7 3 ‑ 1 1 3

p . 3 7 ‑ 5 8  

(仏

) H i s t o i r edu t o n n e i l e r  tombe amou‑

reux .

Bonmarchand  p . 3 7 ‑ 7 6   ( 犯 : ) Die Geschichte von Taruya Osen. 

F .  Sano 訳 ( Yamato ( B e r l i n )   Mai/ 

J u n i  1 9 3 0   Jg .  2

, 

Heft 3 ‑ 5

, 

p . 1 2 7 ‑ 1 3 7

, 

1 8 5 ‑ 1 8 8

, 

2 3 7 ‑ 2 4 4 )   この狙;訳の

f f i 1 1

c1

l

に対して、詳しい批判がある。

( 1

西鶴

f L

人女」 の 独 訳 河 合 議

< 1 通話 と国 文 学 四 大J 1 9 3 1 .  1 

8

1

p .  1 0 2 ‑ 1 0 7 >  ) 

(犯!)1

司上 ( Oeser ,  Ludwig: 

T.

apan ;  T r a d i t i o n   und  Gegenwar t .   Er‑

z

hlungen und  G e d i c h t e .   S t u t t ‑ gart:  Verlag Deutsche  Volks‑

bucher ,  1 9 4 2 .   p . 9 7 ‑ 1 1 4 ) 

前 項 の 転 械であって、

p .1 8 6 ‑ 1 8 8  

1乙

3 2

点の註が (英

)O‑Natsu S e i j u r o   from  "Gonin 

ある。

onna , 

a

藤井

p . 3 1 ‑ 5 0

I : ) Die Geschichte  von  v e r l i e b t e n  

(10)

B o t t c h e r . ⑬ Donat  p . 2 9 ‑ 5 3   (露) IIonec

TI 

0 OOHAape ,  On;pJ , I n ‑

meM cnoe 

cepN~e .T

I I O O n l l . ⑧  IIllHyC  p .  3 0 ‑4 6 

(~)Osen k a j  Tyozaemon. Epizodo e e   b a r e l i s t o ,  k i e s  b a r e l o  abundas de  amoro. ⑧ a 宮 本 p . 3 1 ‑ 5 6

巻三 巾段l 己見る勝屋物語

( 英 )O‑San Moyemon  from  "Gonin  onna

t(

⑬ a  藤 井 p . 7 5 ‑ 1 0 1  

( 英 )Whatthe seasons brought t o   the  almanac‑maker.  Wm.  Theodore  De Bary 訳 ⑥ Keene: Anthology  p . 3 3 5 ‑ 3 5 3   8 0 請の解説がある。

(英)同 k ⑬ De Bary  p . 1 1 5

...

1 5 6 ⑬ p .   5 9 ‑ 8 1  

( 英 )Thealmanac maker's t a l e  i n   the  middle par t .   @Morris  p . 7 6 ‑ 9 9   ( 仏 ) H i s t o i r ede l ' e d i t e u r  d'almanachs. 

⑬ Bonmarchand  p . 7 7 ‑ 1 1 7   ( 独 )AusSaikaku: Funf  Geschichten 

von  l i e b e n d e n   Frauen.  D r i t t e r   B

ndchen Geschichte  vom  Kalendermache r .   Walter Donat  訳(J ubilaumsbandh r s g .   von der  Deutschen  G e s e l l s c h a f t   f u r   Natur‑ und  Volkerkunde  Ost‑

a s i e n s .   T e i l   1 .   Tokyo ,  1 9 3 3 .   p .   2 6 3 ‑ 2 8 0 )   9 3 点の註 ( p . 2 7 5 ‑ 2 8 0 ) があ

る 。

( 独 )Die Geschichte  von  Kalender‑

mache r.⑩ Donat  p . 5 5 ‑ 8 1   (露) IIonecTb  0  T ; a .

7I

eHλapTIllKe 

(XVIIn)  A. 兄 I C

'l

Crn8n 訳 BOCTO

r.;:" 

C b .   1

JIllTepaTypa OKllTa

耳 目 兄

n O H l l l l . Moc

na , 

1 9 3 5 .   p . 3 5 1 ‑ 3 8 0  

(露) IIonecTb  0  COCTaI

Ill

Te

.TI

B L

ト3

I l a

a

ρ E W

C A U m 加 可 白 血

‑ E K a

2 1

1 t

vdT

p a 下

E W

νl u

ρ i v

n s H

‑ J o b  

m o

' I E E  

U H H U M  

z

︑ 守

i a

.

A

i

︑ . ム 下 ム

r 釦

M . U ' M λ T U 4  

H } k  

E M 4 n a   Z 3 6 a n  

m ω ι ω m  

︑ ︑ . ︐ ︐

⑫ a 宮 本 p . 5 7 ‑ 8 1   巻四

百a.~ï事からげし八百尾物語

( 英 )Yaoya O‑Shichi  from  "Gonin 

。 nna

⑬ b 藤 井 p . 8 8 ‑ 1 0 5 ( 英 )Thegreengrocer's daughter with 

a bundle  o f   l o v e . ⑮ De Bary  p . 1 5 7 ‑ 1 9 4 ⑬ p . 8 3 ‑ 1 0 1  

(仏) H i s t o i r e  de l a  v i l l e  du marchand  de legumes. ⑬ Bonmarchand  p .   1 1 9 ‑ 1 5 6  

( 独 )DieGeschichte vom Krauthandl‑

e r   m

dchen , das  Liebesgraser  bindetωDonat  p . 8 3 ‑ 1 0 5   (露) IIonecTb  0 3 e .

'l

eH r u ; MRe ,  cry‑

onnrneM  pOCTRII 

J11

06nH. ⑫  IIIIUyC  p . 6 5 ‑ 8 1  

(~)OSiti k a j  K i t i s a b u r o .   Epizodo e e   legomvcndisto e i r k a u p l e k t i t a  per  amoraj h e r b o j .   @a 宮 本 p . 8 3 ‑ 1 0 8 巻 豆 必 の 山 源 五 兵 衛 物 語

( 英 )O‑Man Gengobei  from  "Gonin  onna" ⑬ c 藤 井 p . 4 7 ‑6 1  (英) Gengobei ,  the mountain o f   l o v e .  

⑬ De Bary p .  1 9 5 ー 2 2 9 ⑬ p . 1 0 3 ‑ 1 2 0

(英

)Thet a l e  o f  Gengobei ,  the moun‑

t a i n  o f   l o v e . ⑫ Morris  p . 1 0 0 ‑ 1 1 8   ( 仏 ) H i s t o i r ede Gengobei ,  une mon‑

tagne  d'amou r.⑬ Bonmarchand  p . 1 5 7 ‑ 1 8 9  

(独) Geschichte von Gengobei a u f  dem  L i e b e s b e r g . ⑮ Donat  p . 1 0 7 ‑ 1 2 8   (露) IIonec

TI 

0 f3uroo3e ,  Muoro  J J I o 6

即 日

r e M . ⑧ IIllUyC p .  8 2 ‑ 9 4  

88 

(11)

( ~ )Oman k a j   Gengobee. Epizodo

i Gengobee en monto profunda  de  amoro . 

a 宮 木 p . 1 0 9 ‑ 1 3 0  

研究・解説〕

1 9 4 8 年国際文化振興会 I ntroductiont o   c l a s s i c   ]apanese  l i t e r a t u r e   ( p . 3 1 5 ‑ 3 2 1 )

は書名

K Five  wantons

の英訳を

けて解説し

てい

るo同年

RichardLane 

(後述)

Ibara  Saikaku 

に大嬰をおし

、 一部訳を掲け'

ている。

1 9 4 9

]amesHoyt 

の邦文論文「お夏消十郎悲劇j論

J (

西餓研 究

1 9 4 9 . 1 0  

復刊 第

2

p . 7 5 ‑ 8 5 )

があ る

が 、

英原文は未見であ

DeBary

1 9 5 5

「 五人友」巻 3

の英訳

( ⑥ Keene Anthology)

に付け

た解説、 1 9 5 6 年 @ 全 訳 「

五人女」の序説ならびにその附録 の

Richard Lane 

五人

L 正

論」がある

と 、 1 9 5 9

年 ⑬

Bonmarchand 仏訳 1 :

女」の

γ }

説、

1 9 6 3

年 ⑫

Morris

英訳に│特

載の解説の ことは 、それぞれに記 してほい た 。 1 9 6 6

年 ⑫

a

宮本正!15エス訳

「 吃人I;( J

の巻末に略解がある。

好 色 一 代 女 (

貞享

3

1 6 8 6 ) 6 巻 2 4 章 全 訳 は 、

塚越独、訳(そして

5

だけを収録した抜率!仮もある )と I I u H y c

露 訳

がある。 英訳は

既に

1 9 3 4

に Rahder  K よって第 2 巻が訳されたが 、 その後は振わなか った。 Hibbett 英訳も Morris 英訳 も 、共に 約半分である 、 Revon 仏訳は 、 I

1

の前半だけであ

り 、 Bon‑

marchand 仏訳は巻 I

である。

⑫英 Saikaku's Li f e   o f   a voluptuous  woman , '   Second book .  ]an Rah‑

der 訳 ( Actao r i e n t a l i a   (Leiden )  1 9 3 4   ¥ T o l . 1 3

, 

pars 4

, 

p . 2 9 2 ‑ 3 1 8 )   巻 T I

の英訳であって、初めに序説 (p.

2 9 2 ‑ 2 9 5 )

があり

、終りに註 ( p . 3 1 5 ‑ 3 1 8 )

がある。

⑧ 英

FromThe woman who spent her  l i f e   i n   l o v e . Howard  Hibbett

OHibbett: The f l o a t i n g   world i n   }apanese f i c t i o n .   London: Oxford  Univ.  Press

, 

1 9 5 9 .   p . 1 5 3 ‑ 2 1 7   1  (

全)

、 1 1

1 . 2 , 4 、 I I I

l 、 V の 1 、 VI

4

の計

l O I

誌の抜本訳

@ ! l i The l i f e   o f   an amorous woman. 

I van Morris  p . 1 1 9 ‑ 2 0 8   1  (

全)

、 I I

3 ‑ 4 、 I I I の 1. 2 , 4 、 IV の 2 ,

4 、 Vの2 、 \T Iの3 , 4の~!-1 4章の抜

務訳。解説が p . 2 7 3 ‑ 2 7 6

にあり

、 4 1 2

},!~i,の註がp.326--371にあり、 tイ絵は9 1試ある。

⑧{

ム K oshoku‑ i c h i d a i  ‑ o n n a ;   ¥ T i e   d ' u n e   amie  de  l a   volupt

Georges Bonmarchand 訳(J u b i l a umsband h r s g .  von der Deutschen G e s e l l ‑ schaft  f u r   Natur‑ und  ¥ T o l k e r ‑ kunde Ostasiens.  T e i l  2 .  Tok y o ,  1 9 3 3 .   p . 2 7 0 ‑ 3 0 4 )  

工会

I の訳 9 8 { i . の詳 制な註 ( p . 2 8 5 ‑ 3 0 4 )

がある。

⑧ !!l~K凸shokumono

]apanis c h e  Kur  tisanengeschichten  aus  dem  1 7 .   ]ahrhunder t .   Aus d e m ]apa‑

nischen  ubertragen  von  Satoshi  Tsuka

{ o s h i (

塚越敏

, ) unter Mitar‑

b e i t  von Max Niehan s . Zurich  Niehans

, 

1 9 5 7 .   224p .  2 0 . 5cm 全

訳。解説で阿鶴を紹介

し 、 1 5 5 点 の 小

( p . 2 1 5 ‑ 2 2 4 )

を付け

、 挿絵 1 6

点が

ページ 付外にある。

⑧ i d Uapanische  Kurtisanenges c h i c h ‑ t e n .   Ausgew a h l t   a u s : K o s hoku‑

mono , "   Aus  dem  ]apanischen 

ubertragen  von  S a t o s h i   Tsuka 

kosh   , i unter  Mitarbeit von Max 

Niehans.  Z u r i c h:  ¥ T erlag  Der 

Arche ,  1 9 5 7 .  6 0 p .   1 9 . 5   x  1 1 .  5cm. 

(12)

(Die k l e i n e n   Bucher der Arche)  i

:

記のう ちから、 I の 3 , 4

I I の 1 , 2 , 4 の 5 電 を w したも のである

⑧民 i l I C T O ]

川 耳 ![J

060 s HIOX 

rI

OXO

~I-(,再 eH 日 ìí O~IIHOIW首 ;KeH~liHbI.

⑬ MapKOn

:l. 

p . 9 5 ‑ 2 1 4 全訳。 9 0 点 の小 註 ( p . 2 2 1 ‑ 2 2 9 ) がある。

巻 ー

[ I J 老 女のかくれ家

( 英 )An o l d   c r o n e ' s   hermitage. ⑫  Hibbett  p . 1 5 4 ‑ 1 5 9  

1 1   Hibbett  p . 1 6 5 ‑ 1 7 1  

( 英 )The f a i r   mistress  o f   a provin‑

c i a l   l o r d . ⑧ Morris  p . 1 3 0 ‑ 1 3 6   ( 仏 )Charmante concubine  d ' u n   s e i ‑

gneur  de  p r o v i n c e . ⑧ B onmar‑

chand  p.276‑279 

( 独 )ReizendeGenossin  i h r e s   Herrn. 

⑧ 塚 越 p.27‑34  ⑧ p . 7 ‑ 1 6   (露) Ha

JlQ;

K H I I I ¥ a  KH

Jl3J1.⑧

M ap!WBa 

p . 1 0 7 ‑ 1 1 1   [ 4 J 夜 婦 の 美 形

( 英 )Ano l d   woman's hermitage. ⑧ ( 英 ) Wanton b e a u t i e s . ⑧ Hibbett  p .  

1 0 r r i s p . 1 2 1 ‑ 1 2 6   1 7 2 ‑ 1 7 9   ( 仏 )Lar e t r a i t e  de l a   v i e i l l e   femme . 

Michel Revon ? J {   ORevon:  Antho‑

l o g i e  de l a  l i t t e r a t u r e  j a p o n a i s e .   P a r i s :   Delagrave ,  1 9 1 0 .   p.352‑

3 5 3   前半のみ訳

( 仏 )Lar e t r a i t e  de  l a   v i e i l l e   femme . 

⑧ Bonmarchand  p . 2 7 0 ‑ 2 7 3   ( 独 )DieKlause der a l t e n  Frau . ⑧ 塚

越 p . 1 3 ‑ 1 9

(英) A  beauty o f   easy v i r t u e . ⑧ Mor‑

r i s   p . 1 3 6 ‑ 1 4 8  

( 仏 )Tmpudigues

beaut~s. ⑧Bonmar­

chand  p.280‑285 

( 独 ) S i t t e n l o s eSch o ne .  ⑧ 家 越 p.3 5 ‑ ‑ 4 5 ⑧ p.17‑30 

(露 n\paCa Ul!l~a reTepa. ⑧ Maplw‑

ua  p . 1 1 1 ‑ 1 1 7   巻 =

( 館 ) Ta

首lI

oe

yσe)KH~e

c τ

:l.

pyx

l1・

[ l J 主主婦中位

⑧ム MapKona p . 1 0 0 ‑ 1 0 4

) P r o s t i t u t eo f   middle  p o s i t i o n .  [ 2 J 舞ぎよく遊興 ⑧ R ahder  p , 2 8 6 ‑ 3 0 1  

( 英 )Musicaland dancing  f e s t i v i t i e s  

⑫ Hibbett  p . 1 6 0 ‑ 1 6 4  

( 英 )The pleasures  o f   t h e   maiden  dance  ⑧ Mo r r i s   p . 1 2 6 ‑ 1 2 9   ( イ ム ) Les  divertinements  de  l a   danse 

e t  de l a  musique. ⑧ Bonmarchand  p . 2 7 3 ‑ 2 7 5  

( 独 )Lustbarkeit , Musik  und  Tanz. 

⑧塚越 p . 2 1 ‑ 2 5  

( 露 )IOHa

Jl

Tal叫OB 叫HJ~a Ha 

rI

I I p a x .  

⑧ Map Kona  p . 1 0 4 ‑ 1 0 6   [ 3 J 国主の艶妾

(英) P r o v i n c i a l   Lord ' s f a v o u r i t e .  @ 

( 英 )Courtesano f  middle rank. ② Hib‑

b e t t   p . 1 8 0 ‑ 1 8 5  

( 独 )Eines t u f e  T i e f e r . ⑧塚越 p.49 ‑ 5 6

⑧ p , 3 1 ‑ 4 0  

{露

)reTepa cpeλnero  paHra. ⑧  MapKOBa  p . 1 2 1 ‑ 1 2 5  

[ 2 J

分 里 数 女

( 英 )Various women  o f   a l i c e n s e d   q u a r t e r . ⑧ R ahder  p.301‑307 

(,%

) i n t h e   lower ranks  o f   the  gay 

q u a r t e r . ⑫ Hi bbett  p . 1 8 6 ‑ 1 9 2   ( 独 )Teehausm

dchenf u r  A l l e . ⑧ 塚 越

p . 57‑64 ⑧ p . 4 1 ‑ 5 1  

(13)

(露) I ,euresaa  , 2 nOTaC

y

IIl

Ka I I 3   Beceλoro  KBapTaJIa. ⑧ MapKO‑

sa  p.126‑130 

[3J世 間 寺大 黒

( 英 )Hidden wife  o f   monks  i n   a  worldly  monastery. ⑧ Rahder  p . 3 0 7 ‑ 3 1 2  

(英) A  b o n z e ' s   wife  i n   a worldly 

temple. ⑧~orris

p.148‑153  ( 独 )Bettgenossin des  weltlichen 

~önchs.

⑧ 塚越 p . 6 5 ‑ 7 1   (露) HeUIO;KH L ¥ aσOH3bI  s  xpaMe 

M I I l

)C

KO

CyC

Tb

I ・ ⑧ MapKOlla p.130‑134 

[4J

諸礼女格筆

(英) Scribe  o f   l e t t e r s   i n   e p i s t o l a r y   s t y l e . ⑫ Rahder  p . 3 1 0 ‑ 3 1 5   ( 英 )Lady etiquette‑teacher  and 

l e t t e r ' w r i t e r .   @Hibbett  p.193‑

1 9 7  

(英

)Thewoman's  s e c r e t   manual o f  

etiquette. ⑧~1orris

p . 1 5 3 ‑ 1 5 8  

(独 )~eisterin

i n   Liebesbriefen . ⑧  . I ! ! } e 越 p . 7 3 ‑ 7 7 ⑧ p . 5 3 ‑ 5 9   (露)C O

I I H I I T C J I h H l l L ¥ a nnceM . ⑧ 

MapJw l l a   p . 1 3 4 ‑ 1 3 7   巻 三

[ I J   I I I J人 腰 元

(英 )~aidservant

o f   a townsman. ⑫  Hibbett  p . 1 9 8 ‑ 2 0 4  

(英) A townsman's  parlourmaid ⑧ 

1 0 r r i s p.158‑164 

( 独 )Die liebeshungrige Z o f e .   ⑧ 塚 越 p.81‑89 

(露) C J I y;KaHKa  rop

Oi

KaHIIHa. ⑧  MapKOsa  p.141‑146 

[ 2 J 妖肇寛澗女

( 英 )Thee v i l   wrought by a  gorgeous  l a d y .  

@~orris

p . 1 6 4 ‑ 1 7 2   ( ! r 1 ! )Wahnwitz der  Eifersuch t . ⑧ 塚

p.91‑98

(露) KpaCalllU(a‑npII

可 即 日

MHOr

!I

6~λ. ⑧Ma]l KOlla

p . 1 4 6 ‑ 1 5 0  

[3J淵誠;歌冊目

( 独 ) S c h i

e r l i e b c h e n . ⑧ 塚越 p . 9 9 ‑ 1 0 5 (露)江 I06011H

J,I

e3 a 6 a l l b I   c 

nell lIJ~a-

M I I   na  J i o

,l(

I ; a x . ⑫ l V l a p K o l l a   p .   1 5 0 ‑ 1 5 3  

[4J金紙む警結

(英

)Apaper spring cord o f  g i l t . ⑧  

~orris

p . 1 7 2 ‑ 1 7 6  

( 独 )Dieverhungnisvolle Haartrach t .  

⑧ 塚 越 p . 1 0 7 ‑ 1 1 2  

( 露 ) 3 0 τ

e I I

bIl';'[

lqnypλaa  np

lI'

I e

C J ‑ ;

! I . ⑧

M a J l IωBa  p . 1 5 4 ‑ 1 5 6   巻囚

[ I J 身替長仙

(お

!)WasTochter kosten ・ ⑧均

(i

腿 p . 1 1 5 ‑ 1 2 0  

( 露 )CBa

,l¥

h u L I H

i:: 

no 

q】θ江CTßa~[・

⑧ Maprwlla  p . 1 6 0 ‑ 1 6 3   [ 2 J 型 絵 浮 " < C f I U

( Y f )The  drawing pound i n   a wanton 

robe. ⑧~orris

p . 1 7 6 ‑ 1 8 3   ( 独 )Die verfuhrerische  Tuschzeich‑

nung.  ⑮ 塚 越 p . 1 2 1 ‑ 1 2 8  

( 露 H1λan , e , yKpa

eHH oe c06‑

:1 

a :

lIIl

IT C J I LHhDI

!I 

Kap

TlIl

l a  

~[II.

⑫ ' l l ' 1 apr ; o Ba  p . 1 6 3 ‑ 1 6 7  

[3J以 敷琢 渋!支

( 独 )FruchtloseLiebesmuh

巴.

⑧ 塚 越 p . 1 2 9 ‑ 1 3 5  

(露) I I o J I p osl ‑ ; a   rpy ヴ o

JWiKH s 

6JIarOpO

,l(

IIOM 

,l\o~le ⑧Ma]】 KO・

(14)

1 3   na  p . 1 6 7 ‑ 1 7 1   p . 1 8 9 ‑ 1 9 3  

( 4 J

栄綿聞男

巻 六

(英

)Hewho looked f o r   f u t u r e  spen‑ ( I J 陪久・は昼の化物

d o u r . ⑧ Morris  p . 1 8 3

1 8 8

独)

Begegnung  im  L i e b e s v e r s t e c k .   ( 独 )Eine unvermutete  L i e b h a b e r i n .  

⑧ 塚 越

p . 1 7 7 ‑ 1 8 4  

⑧ J 1 4 ( , 凶 p . 1 3 7 ‑ 1 4 2

( 露 HvIo ,

uITlJ

a 0 

TO~[ , 'I

TOOhI  s 

CJ[ e~yloII~e 立)I\ H3IIIt pO~HThCJI

My;K

'I

H

Jl

O

立. ⑧

Mapr

¥OlJ

a p .   1 7 1 ‑ 1 7 3  

巻 玄

( I J

石垣の必くづれ

(英)

Ruined by  l o v

i n I s h i g a k i . ⑫  Hibbett  p . 2 0 5 ‑ 2 1 2  

( 独 )Zechgenossin im  V i e r t e l   von 

Ishigaki. ⑧J~越 p.145-152

(露)K py

en

Jf

e Ka)[eHHO I 1 orpa‑

~L1"

. n o

C I 1 I I .

MapKO

lJ

a p .   1 7 8 ‑ 1 8 2  

( 2 J

小 歌の伝受

k

(英

) Mysterywomen who s i n g  d i t t i e s .  

⑧ Morris  p . 1 8 8 ‑ 1 9 2  

( 独 )Badefrau a l s   B e t t g e f a h r t i n . ⑧ 

塚 越

p . 1 5 3 ‑ 1 5 8  

(露)江 Io6onHLle IIeceHKuOaHI I J ; uq ・

⑧ MapT

¥O

na  p . 1 8 2 ‑ 1 8 5  

(3J 美扇 ?[L~風

(独

)Wieman Facher verkauf

t.⑧塚 越

p . 1 5 9 ‑ 1 6 5

(露)

IIpeKpaCHM I 1   l l e e p   nasenaeT  neTep 

.nJ

OOBH.

Maprw

lJ

a  p .   1 8 5 ‑ 1 8 9  

( 4 J

源 問障制

( 独 ) Lockvogelim Handelshaus. 

⑧員長 越

p . 1 6 7 ‑ 1 7 3

(露)HeIIpoc [,[xa[OIl~aH

Tywe'IIUll¥a  OIITOBO I 1   . n aB

I¥I1. 

@ l ¥ 1apT

¥O

Ba 

(露) 証 (eHlqUHaTLML

I." 

n I I O .

'l

λeHh  Ka

,I¥

eTC

PH

日目

λeH

eM. ⑫  MapKOsa  p . 1 9 7 ‑ 2 0 1  

( 2 J 旅泊の人 詐

( 独 )Lockvogel i n   der Herberge.

⑧ 塚 越

p . 1 8 5 ‑ 1 8 9

(露)

C

l y ;

aH

l¥!I 

I I O C T O J I

oro 尽 p opa‑

nOλpyrn Ha 0λHy HO

'I

h . ⑧  MapT

¥O

Ba  p . 2 0 1 ‑ 2 0 4  

( 3 J 夜発の付戸

i

(英

)Songf o r  a  woman o f   t h e  s t r e e t s .  

⑫ Morris  p . 1 9 2 ‑ 2 0 3  

( 独 )Elend d e r   nachtlichen  Gassen. 

⑧ 塚 越

p . 1 9 1 ‑ 2 0 1  

( 露 ) I I p T I 3 L I B H h l e {, P

I11¥11 

Ha IIepeK‑

peCTKax HO

'I

h J O .

M a . pKona  p . 2 0 4 ‑ 2 1 1  

( 4 J 皆思謂の五百羅漢

( 英 )TheBuddha's f i v e   hundred d i s c i ‑ ples‑all every f a m i l i a r !

Hib‑

b e t t   p . 2 1 3 ‑ 2 1 7  

(英

)The f i v e   hundred  d i s c i p l e s   who  found a p l a c e   i n   my h e a r t . ⑧  Morris  p . 2 0 3 ‑ 2 0 8  

(独

)DieUmkehr im Temple. 

⑧ 塚 越

p . 2 0 3 ‑ 2 0 7  

(露)

Bce I I

冗 T b

COTapxaTOB noxOJKH  na I I p e

H

I1X

B0 3 }

Jl

o6

eUHhlx.

MapKOBa  p . 2 1 1 ‑ 2 1 4  

〔研 究 ・ 解 説

1

1 9 2 9

W.Gundert: Die japanische 

L i t e r a t u r .   (Handbuch der L i t e r a t u r ‑

(15)

wissenschaft)  Wildpark‑Potsdam  ①佐藤 Athenaion の中にある西在日 の項 ( p . 1 1 1 ‑ ( 4 ) 東 の伽羅儀

1 1 5 ) は 、 「 一代 女 l の研究が中心である 。 ( 仏 )L'ame d ' u n   jeune  garcon  p r i s   1 9 3 4 年 ⑧ R . ahder 英訳 「一代T: J の序説 、 d'amour s u i t   son amant en voya

1 9 4 8 年 R . ichard Lane の ( 後述) Ibara  g e .   < I 佐 藤 Saikaku こ 大要 が記 されている。 1 9 5 3 年 第三巻

Laffont‑Bompiani:  Dictionnaire  des  ( 2 ) 蹴ころする袖の雪

。 u v r e s . Vo l .   3  ( p . 1 5 4 )   は題名 を Vie 仏)Il s u i v i t   son  ami  dans 

l'

autre  d ' u n e  amie de volupt

と仏訳して、や r n o n d e ,  apres  I ' a v o i r   t o r t u r e   a  や詳 しく解説 してい る。 1 9 5 7 o " fHoward  mor t . ①佐藤

S .  Hibbett  ( 後述) The  r o l e   o f   the  ( 4 ) 茶は きかぬ房枝;

ukiyo‑zoshi i l l u s t r a t o r は 「 一 代 f ; : J の 掃絵 も取 り 扱い、 1 9 5 8 年 ( 後述) Saikaku  and  Boccaccio  とそ の邦訳 「西鶴 とバー

レス ク小説」 は 、 「 一代男」と フィー

Jレデ

イ ングの作品 と比較したものであ る 。 1 9 6 1 年 L a f f o n t ‑Bompiani:  Dictionnaire  u n i v e r s e l  des  l e t t r e s .  ( p .   4 7 3 )  

に古己I

械 の 「一代役」 も Vie  dune  amie  de 

volupté の題名で解説が16行1l 0~告で書かれ

てい る。 1 9 6 3 年⑧ Morris 英訳 「 一代 " ' J に も解説が付いてい る。

男 色 大 鑑 ( 本朝若風俗) (貞享 41 1 : 1 6 8 7 )   8 巻 4 0 主 主 うち I の 3 , 4 、 I I の 2 , 4 、 I I I の 2 , 4 , 5 、 IV の 4 、 V の 3 の 百 / . 9 章 の①佐必仏訳が あ り 、それが②英語に重訳 され更に③ K転載 された よう であるが、未 見の ため詳細は未詳で ある。

第 一 巻

(3)

垣 の中は松楓柳は腹刊

( 仏 )Tousl e s   amant p

erastesmeu‑

r e n t   par h a r a ‑ k i r i . ①佐ぷ

(5) 色tこ見箔は山吹のr;~

( 仏 )Un samourai  devient  mendiant  par amour  pour un p a g e . ①佐 J J 長 第四巻

(4)詠めっ

てけ し ち ドの花 の比

(仏

) 1 l s s ' a i m e r e n t   j u s q u ' a  

l'

e x t r

me v i e i l l e s s e .  ( j ) 佐

j

第五巻

(3)

思 ひの焼付は火 H 有うた

( 仏 )Unacteur aima 

SO!1 

maitre ,  meme  devenu marchand de p i e r r e s .σ)  佐 J i 長

懐 硯 ( 貞 享 41

j

1 6 8 7 )

5~25濯 うち Iの4 だけに Aston 英

訳 とそ の仏兎択と i m 京市{ とがある 。 巻 ‑

[ 4 J 案内し ってむか しの山 升

( 仏 )Amourlongtemps cach e .  ① 佐 藤 ( 英 )Fudokorono s u z u r i   (Bosom i n k ‑ ( 4 ) 玉章は舗に通は す s l a b )   、 ; V . G .  Aston  訳 QAston: 

(仏)Il s e  d e barrasse de ses  ennemis  A h i s t o r y  o f   Japanese l i t e r a t u r e   avec 

l'

a i d e  de son  aman t . ①佐 藤 London &New  York: Heinemann ,  第二巻 1 8 9 9 .   p . 2 6 9 ‑ 2 7 2  

(2)

傘持てもぬ る〉 身 (英)同 i

C アスト ン:日 本 当

C

学史 芝 野

(仏)Il mourunt pour sauver son aman t .   六助訳補 大日 本凶 者株式会社 1 9 0 8 .

(16)

5  p . 5 9 7 ‑ 6 0 2   原 文併記の転 戦 ( 仏 ) Foudokorono souzouri (La t a b l e

e c r i r e   intime )  Henry‑D .  Davray  W{O Aston: L i t t

raturej a p o n a i s e .   Traduction de Henry‑D.  Davray

, 

Paris:  Colin ,  1 9 0 2 .   p . 2 5 8 ‑ 2 6 2   Aston 英沢から歪, ( J {

(露)φyTOKOpO-HO-Cyλ~lyplf

(Kap‑

MaUHa

T y

lTI

HH

l~ajB.M己HλpUIIL 訳

OAston:

I1,~

rop

i1

i

5I JIlI

O HCIW t . t 

)

nepaTyp u.  IIepe 6 0

11;b  Ch 

aHf . n i r l C

OrO  B.  M enλp

I'

l

lI

a .   Rl a

,i¥

f r r . OCTor ; ' L ,  1 9 0 4 . p.204‑207  Aston 英訳から重訳

武 道 伝 来 i R ( 貞享 4 " 1

1 6 8 7 ) 8 X J 3 2 %  うち I I の 4

IV の 3 は森 沢 英

1

沢がある。 VI の 4 は①佐脱仏以があ

り、 それが②~m~ ,こ重訳され、 史 i乙①に転

載 されたよ うであるが、未見の ため訴 事 I J は 未詳であ る。

巻 二

( 4 ) 命 とらる〉人魚の 海

( 英 )The murderous mermaid. 

③森 沢

p . 4 8 . . 5 3  

巻四

(3) J!!~分りIjは見越の木設

( 英 )A r e k l e s s l y   s t o l e n   glan c e from  a t r e e ‑ t o p .  

③森 沢

p.36‑4 7  巻六

(4)

碓 リ │ べき 担任 の王手

(仏

)A mourt r a g i q u e  e n t r e  d e ux  e nne‑

mis .  ①佐必

好 色 盛 衰 記 ( 点 字 5 " 1 :  1 6 8 8 )   5  { i ' 2 5 章 う ち V の u 己 、 Lane 英 訳が ある。

巻 五

1 5  

(1)

後家 にか 、って仕合 大臣

( 英 ) Thewidow and the fortunate g a l ‑ l a n t .   Richard Lane 訳 (Saikaku and  Bo c c a c c i o ) 

(J¥1

onum e nta  Nipponica  (Tokyo)  April/July  1 9 5 9   Vo l . 1 5 ,  n o .   1 / 2 ,  p . 1 0 7 ‑ 1 1 0 )   武 家 義 理 物 語 ( 元禄元年 1 6 8 8 ) 6 027

うち I の 3 と I V の 2 は①佐 藤仏訳 があり、 VI の

2

3

は森 沢英訳があ る。前者の 仏訳 は ② 英 語 K 重 訳 きれ、 更 に

③ l 乙転載さ れたよう で あ るが、未見 の ため 詳細は未詳であ る。

巻 一

(3)

衆 道 の 友よぶ衡香 炉

( イ ム )L'amourpromis au mor t .   ① 佐 藤 巻 四

(2)

せめては振納着て成とも (

イ ム )E n f i n recomp e ns e de  s a   con‑

stanc e  ①佐総 巻 六

(2)表ひき

は夫婦の片1

jlt

( 英 ) To a l l  appearances man and w i f e .  

⑤ 森 沢 p . 1 0 7 ‑ 1 1 1

(3)

後にそ しる る必の閲打

( 英) Murd e r e r   f o r   j e alousy  betrays  h i s i d e n t i t y . 

③森 沢

p.54‑58 

日 本 来 代 蔵

( 元 禄元年 1 6 8 8 ) 6  { ' 3 30 章 全 訳 は 、 S argent 英 訳が あ る。水野手足首{は 、 3 版 を 重ねてい るが、 15 主主だけである か ら半分の抜苓訟である。外 l 乙 、 Morris 英 訳 3 章 、 a t 沢英訳 I I の 1 、 VI の 3 の 2 章があ る 。

⑧ T bara‑Saikaku' s  Nippon  E i t a i ‑ gura :  The  way t o   wealth .  T r .   by S o j i  Mizuno  (水野宗治) Tokyo: 

北足並;書! 占 1 9 5 5 . i v ,  v ,  i v ,  1 3 5 p .  

(17)

18.5cm. 巻 1 ( 全 ) 、 I I ( 全)、 I I I の 1 , 2 , 3 , 5 、 IV の 4 の.

1

+1 5

立の訳であ

る。巻頭 ( i v p .

)に

E . V .   Gatenby の 凶鶴制介があり、挿絵は 1 0 点が挿入さ れている。

同 I

2nde d .   1 9 6 1 .   1 1 1 J I : .   3 r d  e d .   1 9 6 2 .  

⑧ 英 The]apanese family s t o r e ‑ h o u s e ;   o r ,  The m i l l i o n a i r e s '  g o s p e l  mod‑

ernized:  Nippon  e i  t a i  ‑ gura ,  0 1   Daifuku  s h i n   chδja  kyo  ( 1 6 8 8 ) .   T r .   from  t h e   ]apanese with i n ‑ t r o d u c t i o n   and  commentary  by  G .   W. Sargen t .   Cambridge  Cambridge  University  Pr

s s , 1 9 5 9 .   L ; 2 8 1 p .   23.5cm.  (Univer  s i t y  o f  Cambridge Oriental  pub‑

l i c a t i o n s ,  No.3)  全訳。宅金 y i H 乙 、

jJlj

鶴の俳諮、作品、永代蔵などにつき 4 0 ページにわたる序説がある。註は 6 4 9 点あって ' n こ詳細を板め、 j 千日絵が 3 1 ペ

ージ分ある

o

邦文参考文献リストや地 図がある外l 乙、付録「長者教」の英訳

(英) Luck  r i d e s   on  t h e   f i r s t   day  o f   th

h o r s e . ⑧水野 p . 1 ‑ 8   (英) R . i d i n g   t o   s u c c e s s   on  a lucky 

h o r s e . ⑧ Sargent  p . 1 3 ‑ 1 6   ( 2 ) ー . 代 1 1 1 乙{政る応 J のJ . ' l i l

( 英 )Thebreaking o f   the f o l d i n g  f a n . 

@ / J < . i J ! f  p . 9 ‑ 1 7  

( 英 )Afan‑shop f u r t u r e  breezd away. 

⑧ Sargent  p . 1 6 ‑ 2 0  

(英

)The wind  t h a t  destroyed the f a n   maker

shop i n   t h e  second gene‑

r a t i o n . ⑩ Morris  p . 2 1 1 ‑ 2 1 6  

(3) 1

. Q l ! l l 1 l j J

.1

こ 判 ! t 通 よ

L

( 兆 )Many a p i c k l e   makes a m i c k l e .  

⑧水町 p . 1 8 ‑ 2 9  

( ! k : )Steady t r a d e  winds f o r   t h e   good  s h i p  

Jinz白.民~Sargent

p . 2 1 ‑ 2 5  

( 4)1

! i は掛算今は

ψj)J,恒銀

( 英 )Thebeginnings o f   b i g   b u s i n e s s .  

⑧ IJ<~!f

p.30‑37 

( 英 )Ancient on‑account  and  modern  cash‑down. ⑧ Sargent  p . 2 6 ‑ 2 9  

(5) 

I 止は欲の入札に仕合

がある。 なお、 本書は、幣原道太郎 ( 英 )Thereward  o f   v i r t u r e .   ⑧水野

「話的を中心とする税近の日本文学英 P

3 8 ‑ 4 5 訳について J (学知〔昭和女大

J

1 9 5 9 .  

2 9 2

p.19‑ 31)の中にを之 1 が引用紹介されている。

⑧ 英 Thee t e r n a l  storehouse o f  ]apan; 

new l e s s o n s   from  the  l i v e s   o f   wealthy men.  Tvan Morris 

,11~ ⑫

The l i f e   o f   an  amorous  woman ,  and other w r i t i n g s .   1 9 6 3 .   p.209‑

232  1 の 2 、 I I の 3 , lV の 4 の抜卒訳。

解説が p . 2 7 6 ‑ 2 7 8 にあり、 1 1 3 } : 0.の註が p . 3 7 1 ‑ 3 8 2 にあり、挿絵は 3

).~1 ある。

巻ー

(1 

)初午は来てくる仕合

( 英 )Alucky draw from t h e   world o f   g r e e d .   @Sargent  p . 2 9 ‑ 3 2   巻 =

(1) 

mw の併以大将

( 英 )Theway t o   wealth 

; ) く 野 p.46‑

5 5  

( 英 )Thetycoon o f  a l l   t e n a n t s .   G .

,九V.

Sargent 訳 ⑥ Keene: Anthology  p . 3 5 7 ‑ 3 6 2   6 0 訪の解説がある。

(英

)Theforemost l o d g e r  i n  the l a n d .  

⑫ Sargent  p . 3 5 ‑ 3 9  

( 英 )Ther i c h e s t   tenant  i n   J a p a n . ⑪  森沢 p . 2 5 ‑ 3 1  

( 2 ) 陀我の冬 T I I I I 鳥

(18)

(英

)Thethunder‑bol

t.  ⑧ノjく虫

f p . 5 6 ‑ 6 3  

(英

)A thunderbolt  not  i n c l u d e d   i n   t h e  c a l c u l a t i o n s .

Sargent  p.39 

‑ 4 3  

(3) 才"況を'~tr.

, r .   f

i‑る大黒

(英

)Readywit and t h e  god o f   wealth  (Daikoku)

⑧/問

f p . 6 4 ‑ 7 5  

(英)

A  f e a t h e r   i n   Daikoku's  cap 

@ , 号 argent p.43‑49 

(英

)The Daikoku  who  wor

ready wit i n   h i s   sedge ha

t . ⑩

Morris  p . 2 1 6 ‑ 2 2 5  

(4)犬狗 は 家な

l i l l P ' l

(兆

)Thel u c k  o f   Gennai Tengu

4

p . 7 6 ‑ 8 3

(英

)The demon  with  a windftower  c r e s t .  

~Sargent

p . 4 9 ‑ 5 2  

(5)/

日人馬かた 鐙

l長の庇

( 英 )Thegarden o f   Abumiya 

⑩木町

p . 8 4 ‑ 9 1  

(¥If

)By l a n d  and s e a  t o  t h e  Abumiya. 

F日

Sargent p.53‑56 

巻 三

(1) !)日じゃう常とはかはるII'H~

(英)

The wonderful p r e s c r i p t  i o n .

水野

p . 9 2 ‑ 1 0 0  

(英

)Adoes o f   what the doctor never  o r d e r s .   G .  W .  Sargent

れ (:!k

i :

‑i

i~i

{ f : 1 9 5 6 . 6 ‑ 7

(:o

1 0 2 巻6‑ HJ p.308‑

3 0 9

, 

3 5 7 )  

(英)

I r i J   i

会 ⑧

Sargent p . 5 9 ‑ 6 3  

(2) 

I

日に移して風/,11読の大!日

(英

)Theminister o f  the bath‑furnace

, 

who brought water from another  p r o v i n c e .  

@/J<~!f

p . 1 0 1 ‑ 1 0 8  

(英)

From Kyoto's streams t o  

Bungo's 

b a t h .

3argent  p . 6 3 ‑ 6 6  

(3) 山はぬき lr~ の制自の i以

1 7  

(英)

A sharper cheats  t h e  goddess o f  

mercy. 

⑬ 水 野

p . 1 0 9 ‑ 1 1 8  

(英

)Throwingd u s t   i n   the  Buddha ' s  e y e s .

Sargeut  p . 6 7 ‑ 7 0  

(4)高野山借銭是正の脳士下

(英

)Theman who b u i l t   t h e  cenotaph 

。 fdebts on Mount I < o y a

Sar‑

gent  p . 7 1 ‑ 7 4  

(5)紙子

. q .

袋の絞れ時

(災

)Thebankruptcy o f  a  man who had  made a f o r t u n e  by s e l l i n g   paper  c l o t h e s .   ゆ

水 野

p . 1 1 9 ‑ 1 2 7  

(英)

A paper f o r t u n e   t o r n  t o   s h r e d s .  

Sargent p.74‑78 

巻四

(1)析るしるしの仰の折敷

(英)

A t r a y  o f   good things f o r   a god . 

Sargent  p . 8 1 ‑ 8 5  

(2) 心を居込内市扉Jif~

(英

)A subterfuge  behind  a l i t e r a r y   s c r e e n .

Sargent  p . 8 5 ‑ 8 9  

(3) 

t

上手干の符:を

i t n !

(英

)Showerso f  z e n i .   @Sargent p.89‑

9 2  

(4)茶の十徳もーj的乙持

(英)Ill

gotten  wealth d i e s  not p r o s ‑ p e

r. 

@/ J < . l J . ! r  p . 1 2 8 ‑ 1 3 5  

(英)

A l l   t h e  goodness gone from t e a .  

Sargent  p.93‑96 

(英

)The t e n   v i r t u e s   o f   t e a   that  a l l   disappeared  a t   o n c e .

Morris  p . 2 2 6 ‑ 2 3 2  

(5)伊勢ゑぴの高貝

(英)

Extortionate p r i c e s   f o r   I s e   l o b   s t e r s .

Sargent  p.96‑101 

巻 五

(1)恕

l

り速きは時計細工

(英

)Makinga ciock  i n   slow  motion. 

Sargent  p . 1 0 5 ‑ 1 0 8  

(19)

(2)世渡りには淀艇のはたらき

(英

)Yodo f i s h   f o r   f o r t u n e   b u i l d i n g .  

Sargent  p . 1 0 8 ‑ 1 1 5  

(3)

大豆一粒の光り堂

(英)

A s o l i t a r y   bean  which  l i g h t e d   the way.

Sargent  p . 1 1 5 ‑ 1 1 9  

(4)関の出篭夕の泊桶

(英

) S a l ti n   t h e   morning ,  o i l   i n   the  a f t e r n o o n .   @Sargent  p.120‑123 

(5)

三匁五分曙のかね

(英

)Ahandful o f   s i l v e r  a t  dawn.

⑫ 

Sargent  p . 1 2 3 ‑ 1 2 6  

巻 六

( 1)銀のなる木は門口の柊

(英

)Sprigs o f   holty  from  a money  t r e e .

Sargent  p.129‑132 

(2)見立て養子が利発

(英

)A genius  a s   a f o s t e r ‑ c h i l d .

⑧ 

Sargent  p.132‑137 

( 3 )   'i:ii.置は世の心やすい時

( 英 )Ther i c h  r

ward. ⑩森沢 p . 2 5 ‑ 3 1 ( 英 )Sound investments  and  good 

f r i e n d s

Sargent  p . 1 3 7 ‑ 1 3 9  

(4)身駄かたる淀川のうるし

(英)

A s o l i d   fortune

oatingdown th e  Yodo.

Sargent  p . 1 4 0 ‑ 1 4 3  

(5) 

i L n 立をはかる/¥十 i ¥ の T 十掻

(英)~巴 lations

o f   wordly wisdom from  a man o f  eighty‑eigh

t.⑫雪

argent p . 1 4 3 ‑ 1 4 6  

研究・解説〕

1 9 4 8

年国際文化振興会

Introductiont o   c l a s s i c  ]apanese l i t e r a t u r e  ( p . 3 2 2 ‑ 3 3 0 )  

Taleso f   r i c h e s  

と英訳の題を付けて 解説が行われている。

1 9 5 4i f : J ご田辰之助

鶴の「永代政」と

DeFoe

の作品とを比

較したものである。 1955~r

Sargent ( I I の 1 

)の英沢(⑤

Keene: Anthology)

に 付けられた解説や、

1 9 5 9

年 ⑧

Sargent

全訳

「永代蹴」に

r

卜!被の解説、

1 9 6 3

年.⑧

)Morris

英訳「永代政」に付けられた解説について は、

k

記にそれぞれ記した。

1 9 6 1

H. r .   HuaHeHI

(O

:μIIxapa  CaiiKaKy 

II 

ero COO])

Hl

IK  nOBe "

L'I 

3jhaiirypa"  (K

lI

Ta

. H r r o

耳 目 耳 .

Mocr';Ba ,  1 9 6 1 .   p . 2 3 6 ‑ 2 4 5 )

2 0

ページ

にわたる詳細な研究である。そしてこの論 文 は 邦 訳 さ れ て い る ( 井 原 西 鶴 と 短 策 集

「日本永代戯」閥牟田久雄訳<日本学序説

ー コ ン ラ ド

i

<¥1土台稀記念論文集イェ・エム . ジ ュ ー コ フ 編 西 牟 凹 訳 刀 江 省 院

1 9 6 6 . 2 p .  73‑91>) 。

本 朝 桜 陰 比 事 (元禄

2

1 6 8 9 )

5~44 市うち I の 4 、 II の 4 、 III の

4

IV

9

に、森沢英訳がある。

巻ー

(4)

太妓の r t

1

はしらぬが凶県

(英

) I n s i d et h e  drum.  ( v 1 t 毛 沢 p . 3 8 ‑ 4 2  

巻二

(4)

恨み千万近所へ紙付

(英

)Thewretch found a new husband  i n   t h e  neighborhood  ⑦森沢 p.35

‑ 3 7  

巻三

(4)

終し子有沿い予白

(英

)Thel o s e r   and t h e

nder ①森沢 p . 9 9 . ‑ 1 0 1  

Nippon e i t a i g u r a '  and The compleat 

巻四

English  readesman  (The  Rising  ( 9 )大すi

を聞出す琵琶の日

gen

r a t i o n .The s p e c i a l  i s s u e  f o r   1 9 5 4 .

兆)

K i l l e r s   t r a c e d   through  a l u t e .  

英 語 背 年 特 別 号

1 9 5 4 . 1 1 p . 7 ‑ 1 3 )

は、阿

⑦保沢 p.43‑ . 4 7 

参照

関連したドキュメント

With immediate effect, potential customers can register for an early production slot for the ID.3 at www.volkswagen.com/id-prebooking by paying a registration

● 上記も含め、「北陸エリアパス」を提示するだけでお楽しみいただける観光スポットをご用意 しました。 【2次アクセス】 県 名称

“Shentianshengshu” and “Shengjing” by mainly examining the usage frequency of function word 1.. Like “Shentianshengshu”, “Shengjing” is completely written in

“If the slave is absent a fortnight he is condemned to slavery for life and is to be branded on forehead or back with the letter S.” 〈Karl Marx: Capital, Vol.1,

The data shows that the action nominals formed by -moq cannot retain causative voice, and those formed by -(u)v cannot retain causative and passive voice. I therefore

This edition is co-authored by Solomon Islands Tourism Office in Japan, with special cooperation of Solomon Islands Visitors

a) o ensino de qualquer língua está se tornando uma grande dor de cabeça para as pessoas do mundo moderno. b) a língua estrangeira ensinada nas escolas secundárias de

 It aims as that this paper serves as an aid of Japanese-Korean contrastive study by extracting the mistranslation which appears there using the Korean translation