• 検索結果がありません。

Quelques remarques sur la traduction rilkéenne du "Retour de l’Enfant prodigue"

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

シェア "Quelques remarques sur la traduction rilkéenne du "Retour de l’Enfant prodigue""

Copied!
6
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

九州大学学術情報リポジトリ

Kyushu University Institutional Repository

Quelques remarques sur la traduction rilkéenne du "Retour de l’Enfant prodigue"

吉井, 亮雄

パリ第4大学博士課程

http://hdl.handle.net/2324/19391

出版情報:Bulletin des Amis d’André Gide. (64), pp.621-625, 1984-10-01. Association des Amis d’André Gide

バージョン:

権利関係:

(2)

       QUELQUES REMARQUES

  SUR LA TRADUCTION RILKEENNE

DU R E TO UR DE L  ENFANT PR ODIG UE

     Par

AKIO YOSHII

  Parmi les nombreuses traductions du Retour de 1 Enfant prodigue d Andr6 Gide, celle de Rainer Maria Rilke m6rite d etre remarquee ; contemporaine de 1 original, elle est significative de 1 amitie litt6raire entre les deux 6crivains.

Les lignes principales de leurs 6changes 6tant d6j i bien etablies par Ren6e Lang dans 1 6dition de leur correspondance 1, nous avons pour but unique d apporter quelques pr6cisions sur cette traduction et ses alentours.

  Rilke avait connu 1 Enfant prodigue dans la traduction allemande de Kurt Singer, parue presque en meme temps que 1 original.2 cette traduction lui avait 〈(beaucoup donn6)). Mais, en novembre 1913,mecontent qu elle  ne

[tienne] guere compte du rythme paniculier de 1 ouvrage)) 3, il entreprit sa

  1.R血er Maria Rilke−Andr6 G董de, Co rreSpondance 1909−1926, Paris=Correa,

1952・Nous abr6geons ensuit巴:Co脚r・RG・

  2.Voir Corr. RG, p.76. Le texte original de 1 Enfant prodigue parut d abord dans le num6to de mars−avri1−mai 1907 de Vers et Pt,o se dirig6 p ar Paul F ort. Ce num6ro fut dis−

tribu6 fin mai ou plus probablement d6but juin;c est le 24 mai que Gide conigea les 乏preuves(voir/ournal 1889。1939, P・247・ Cf・1 extrait d une le応e査Fort, s・d・【mai 19071,no 163 du catal ogue de rexposidon P7ゼ58 8 d  Andre Glde,1970), tandis que,

par exemple, c est Ie 13 juin que Jacques R、iViとre, abonn6 chaleureux:de la revue depuis un an, regut ce num6roムBordeaux(voir J acques RiViさre−Alain−Foumier, CorreSpon−

dance 1905−1914, Paris:Ga11㎞ard,1948, t. II, p.86). Il fut fait,1a m6me ann6e, un tirage i p art de ce tt惣publicadon, ct i trdS petit nom bre ,qui, non miS dans le commerce,

constitue 1 6dition originale. La▼ersion allemande, fai匂e du m anuscrit gidien, p arut dans le num6ro de mai 1907 de Die Neue Ru 45 加露sous k dtre de Die Heimkehr des ver一

       り

lorenen∫o加θ3. Pour cetむe parution s㎞ultan6e du texce en France et en Allemagne, la question de date avait et6 soulevcSe entre Gide et Fort(d aprさs le r6sum6 d une lettre in6−

ditc au dernier, s.d.エpeu tぞ tre m ars 1907】,repris dans B!IAG n o 47, p.440).

   3・ Co77. RG, p.76.

QUELQUESREMARQUES  SUR LA  TRADUCTION RILKEENNE  DU  RETOUR DE  L  'ENFANT PRODIGUE 

par  AKIO YOSHII 

Parmi les nombreuses traductions du Retour de I'Enfant prodigue d'Andre  Gide, celle  de Rainer Maria Rilke merite d'etre remarquee  contemporaine  de l'original, elle est significative de l'amitie litteraire entre les deux ecrivains.  Les lignes principales de leurs echanges etant dej 

bien etablies par Renee  Lang dans l'edition de leur correspondance 1, nous avons pour but unique  d'apporter que1ques precisions sur cette traduction et ses alentours. 

Rilke avait connu l'Enfant prodigue dans la traduction allemande de Kurt  Singer, parue presque en meme temps que l'origina1.Cette traduction lui  avaitαbeaucoup donne".  Mais, en novembre 

1913

, mecontent qu'elleαne  [tienne] g泌 氏 comptedu rythme particulier de l'ouvrage 3, il  entreprit sa  1. Rainer Maria Ri1ke ‑Andre Gide, Correspondance 1909‑1926, Paris : Correa,  1952. Nous abregeons ensuite : Corr. RG. 

2. Voir Corr. RG, p. 76. Le texte original de l'Enfant prodigue parut d'abord dans le  numeto de m紅s‑a'町日‑mai1907 de Vers et Prose dirige par Paul Fort.  Ce numero fut dis‑ tribue fmaiou plus probablement debut juin  c'est le 24 mai que Gide corrigea les  epreuves (voir Journal 18891939,p. 247. Cf. l'extrait d'une lettre a Fort, s.d. [mai  1907 ,]n163 du catalogue de l'exposition presence d 'Andre Gide, 1970), tandis que,  par exemple, c'est le 13 ju泊que]acques Riviere, abonne chaleureux de la revue depuis  m 叩,recut ce num合oa Bordeaux (voir 

acques Rire‑Alain‑Foumier, Correspon‑ dance 1905‑1914, Paris : Oallard,1948, t.  11, p.  86).  11  fut fait, la meme annee, un  tiragepartde cette publication, <<a tres petit nombre7l, qui, non mis dans le commerce,  constitue l'edition originale.  La version allemande, fait怠dum組uscritgidien, parut d組S

le  numero de mai 1907 de Die Neue Rundscbau, sous le  titre de Die Heimkebr des ver‑ lorenen Soゐnes.Pour cette parution simu1tanee du texte en France et en Allemagne, la  question de date avait ete soulevee entre Gide et Fort (d'apres le resume d'une lettre ine‑ dite au demier, s.d. [peut‑etre mars 1907 ,]repris dans BAAG n47, p. 440). 

3.  Corr. RG, p. 76. 

(3)

622

OCTOBRE 1984 一 XII.64 一 BULLETIN DES AMIS D ANDRE GIDE

propre version i (da plus vive et amicale joie)) de Gide.4 Les commentateurs ont donc tres probablement raison lorsqu ils disent que ((la publication d une 6dition courante en 1912 chez Gallimard attira de nouveau 1 attention de Ril−

ke sur cette oeuvre)).5 En quelques semaines, il traduisit avec entrain la qpasi−

totalit6 du texte : ((certain− 刀@pissages [...] [le faisaient] encore r6flechir)〉.6 Le 3 fevrier 1914, il envoya son manuscrit acheve a Anton Kippenberg, directeur de 1 lnsel−Verlag. Quelque deux mois plus tard 7,la version rilk6enne parut sous le titre de Die Rtickkehr des verlorenen Sohnes dans la collection q lnsel−

BUcherei)) (sous le nO 143). Cette version,6dit6e un nombre consid6rable de fois en quelques annees, contribua grandement, on le sait, a 6tablir la renom−

m6e de Gide en Allemagne.

  Le probleme des ((passages douteux)) mentionn6 a plusieurs reprises par le traducteur dans ses lettres est d autant plus important.que, pour 1 6claircir,

Rilke en arriva i se rendre chez 1 ecrivain le 26 janvier.8−Mais de quoi s agit−

il ? La mention la plus pr6cise i ce propos se trouve dans une lettre adress6e i Kippenberg le 17 janvier : il s agit de q deux ou trois passages qui different dans !es deux 6ditions de 1 ouvrage)S et du fait qu ((i chaque nouvelle lecture la premiere [lui] semblait 1 emporter sur 1 autre)).9 Une question se pose i pr6sent : quelles sont les deux 6ditions que consultait Rilke et quelle 6tait sa pr6f6r6e ? A cette 6poque, deux 6ditions, i part 1 6dition courante susdite certainement consultee, 6taient d6j i parues : celle de 1907 dans Vers et Prose et celle de 1909 i la 〈(Bibliotheque de 1 Occident)).10 Chose 6trange, on tient

  4. lbid., p,80.

  5. Ch arles Ded6yan, R ilk e et la France, Paris : SEDES, 1961, t. I I,p.330. ll s agit du recueil collectif auquel 1 Enfant prodigue donne son titre, publi6 plus pr6cisementa la NRF. En effet, dans une lettre du 30 decem hre 1913 a la comtcsse Pia de Valmarana,

Rilke mentionne cetce 6dition : ctJ aj ou re un livre de Gide lui−meme, don t j ai essay6 une traduction ces semaines−ci (de l Enfant prodigue seulement),  (Corr. R G, p, 78).

  6. Co,v . RG, p, 81.

  7.D aprさs Ingeborg S chllack, Rai crル【4燦Rilke, C加。 またsei 83 Lebens u 458f 85 VVerkes, lnsel−Verlag, 197S, t, 1, p.471 (voir 6galementCorr. RG, p. 85). Or, dans la let−

tre de Gide i Romain Rolland, du 10 novemhre 1914, on lit: ctJe ne sais rien [,..] meme de R血er Mari年Rilke【_1 dont la traduction de m on Enfant prodigue devait p arai tre en octobre b 1[ Insel一]Verlag.n (Reproduit dans Frederick Harris, A ndre  Gide and Romain Ro〃4 4:TwoルIen Divlded, Rutgers Universi1:y Press,1973,p.204).

  8.C est la secon de rencontre des deux 6criv血s au呵et de la traduction. La premiさ一 re avait 6t6, comme le suppose Lang (voir Corr. R G, p. 80), sans douoe consaeree aux droits de publication.

  9. Corr. R G, p.83. Nous soulignons.

   10. Premiere mise dans le commerce, tir6e i 100 ex,. Ceme edition, datfe de 1909,

ne parut que 1 annee suivante (voir Andre Gide 一 Francois−Paul Alibert, Correspondance 1907−1950, Lyon : PUL, 1982, p.30).

622  OCTOBRE 1984 ‑XII.d4  ‑BULLETIN DES AMIS D'ANDRE GIDE  propre version 

<<la  plus vive et amicale joie)) de Gide.4 Les commentateurs  ont donc tres probablement raison lorsqu 'ils disent que (<la publication d 'une  edition courante en 1912 chez Gallimard attira de nouveau l'attention de Ril

ke sut cette auvrω S En quelques semaines, il  traduisit avec entrain la quasi‑ totalite du texte  <<certains passages [...]  [le faisaient] encore reflechirぬ.oLe  3 fevrier 1914, il  envoya son manuscrit acheve 

Anton Kippenberg, directeur  de l'Insel‑Verlag.  Quelque deux mois plus tard 7

, 

la version rilkeenne parut  sous le  titre de Die Ruckkehr des verlorenen Sohnes dans la collection <<Insel‑ Bucherei)) (sous le  n143).  Cette version

, 

editee un nombre considerable de  fois en quelques annees, contribua grandement, on le sait, 

etablir la renom‑

mee de Gide en Allemagne. 

Le problとmedes αpassages douteuxmentionne

plusieurs reprises par le  traducteur dans ses  lettres est  d 'autant plus important que, pour 1屯claircir, Rilke en arriva 

se rendre chez l'ecrivain le  26 Janvier.8 ‑Mais de quoi s'agit‑ il?  La mention la plus precise 

ce propos se trouve dans une lettre adressee 

Kippenberg le  17 janvier : il  s'agit de ((deux ou trois passages qui different  dans les deux editions de l'ouvrage地etdu fait qu'  (<a chaque nouvelle lecture  la  premiとre[lui]  semblait l'emporter sur l'autre)).9  Une ‑question se pose 

present  quelles sont les deux editions que consultait Rilke et quelle etait sa  preferee?  A cette epoque, deux editions, 

pa民 l'editioncourante susdite  certainement consultee, etaient d

parues: celle de 1907 dans Vers et Prose  et celle de 1909 

la αBibliothとquede l'Occident))

. 1

0 Chose etrange

, 

on tient 

4.  Ibid., p. 80. 

S. Charles Dedeyan, Rilke et la France, Paris  : SEDES, 1961, t.  11, p. 330.  11  s'agit  du recueil collectif auquell'Enfant prodigue donne son titre, publie pl precisementla NRF.  En effet, dans une lettre du 30 必ccmbrc1913 a la comtes詑 Piade Valmarana,  Rilke mentionne cette edition : cJ

ajouaun livre de Oide lui‑meme, dontj'ai e蜘 yeune traduction ces詑maines‑ci(de I'Enfant prodigue seulcment).D (Co".. RG, p・78).

6. Co".. RG, p. 81. 

7.  D'apres Ingeborg Schnack, Rainer Maria Rilke, Cbronik seines Lebens und seines  Werkes, Insel‑Verlag, 1975, t.  1, p. 471 (voir egalement Co".. RG, p. 85).  Or, dans la let‑ tre de GideRomainRolland, du 10 novembre 1914, on lit  : ClJe ne sais rien [...] meme  de Rainer Maria Rilke […] dont la traduction de m

Enfant prodigue devait paraitre en  ocωbre a l[  'Insel]Verlag.D (Reproduit 

(4)

AKIO YOSHII ; RIL瓦ETRADUCTBUR DE L宮'NFANTPROTIGUB  623  jusqu'ici cel1e de 1907 pour base de la version rilkeenne

, 

en neg

1 i

geant l'autre  car 叫 ntirage tres limite [...] rendait le livre 

peu prとsinaccessible>:11Lang,  par exemple, pr釘end伊 、ilY a en effet de 1

句 会

resdifferences entre la version  originale [ ] et la version d託initivれ de1912.12  Cette remqueest fo目dis‑ cutable, parce que ces differences, toujours minimes et la plupart du tempsde 

ponctuati~n ou de graphie, 鉛ntinsuffisantes pour causer les doutes du tra‑ ducteur.13  Nous reproduisons ici

, 

avec les parties co町espondantesde la tra‑ duction., les  principales differences entre la seconde et la troisieme editions.  Ces quelques phrases dans les deux derniers paragraphes du premier chapitre  nous semblent批relesdeuxou trois pas認geれ en弓uestion(les mots absents  de la seconde edition sont imprimes en ita

1 i

ques et entre crochets) : 

La joie de tous 

[ m o n t a n t  comme un 

Die allgemeine Freude wird zur Sorge 

c a n t i q u e   1 

fait le fils aine soucieux.  fur den altesten Sohn. 

[ L e s  t o r c h e s  fument v e r s  l e  c i e l . ]  

Le  repωest fini.  Les serviteurs ont des‑

rvi.A present, dans la nuit 

0主~pas

un souffle ne s沼会ve,la maison fati‑

g u

L ame a p r e s  ame , )  

va s'endor mir. 

[ M a i s  p o u r t a n t

, 

d a n s  l a  chambre 

c o t e  de c e l l e  du p r o d i g u e

, 

j e  s a i s  un  e n f a n t

, 

s o n   f

r ec a d e t

, 

q u i  t o u t e  l a   n u i t  j u s q u

首 l'

a u b e v a   c h e r c h e r  e n   v a i n  l e  s o m m e i l . ]  

Das Mahl ist  zu Ende.  Die Leute  haben abgeraumt.  Und jetzt in  der  Nacht, in  der nicht ein Hauch sich  ruh拭, wird das mude Haus schlafen. 

La concordance parfaite entre le texte de la traduction et celui de la deuxie‑ me edition prouve bien que c'est elle que le traducteur consultait et preferait.  En effet, l'examen minutieux d'autres variantes, beaucoup plus petites, pre‑ sentes dans cette長dition,confirme ce雪uenous venons de dire.14 

11.  Corr. RG, p. 77.  12.  lbid., p. 82. 

13.  Notons au paぉageque Ri1ke donne ssouvent une modification de ponc級品‑

tion ou de graphie. 

14.  D'unengtainede varian tes de la  deuximeedition par rapport a la troisieme,  dont la  plupart掠 trouventtraduites dans la  version allemande, nous n'en citons ici  q

ne. Rilke transcri t芸品lementen <<altmodischen Buch>> le  t窓口ne<<1ivre suranne>> 

dans cette組 tion,qui est remplace p unautre (<<1ivie dechire>>) dans toutes les itions  pωterieures.  Sur ce point, on a donc tort de demander: Andwhy did Ri1ke change  a "torn book" into anαantiquated book" […] ?>>  (Lang, <<Rilke and Gide : Their Reci‑ procal Translations>>, 

Y a l e  F r e n c b  S t u d i e s

, vol. VII, 1951, nOspecialAndre 

G i d e .  

p.l02).  Or, Rilke se vit‑il dedicacer cetteition? On n'a p路 desource su問,car,suitela mise sous sequestte de son appartement, executee la meme annee 1914, tout son bien fut 

(5)

624  OCTOBRE 1984 ‑ XII.64  ‑ BULLETIN DES AMIS D'ANDRE GIDE  On ne sait pas clairement la teneur de la discussion entre Gi1de et Rilke sur  ces passages.  Tous les deux n 'en laisserent que de brefs temoignages.  Pour‑

tant, i1  est maintenant permis de croire qu'i1 n'etait pωquestion pour Ri1ke  de savoir comment transcrire les passages en a11emand

, 

mais de savoir quel1es  variantes choisir.  Ce1a signifie que, plutδt que sur l'art de traduire te1 mor‑

ceau pa目ie1,la discussion a porte sur l'interpretation de la totalite textuelle,  qui pou町aitengendrer une modification

, 

si  legere soit‑el1e

, 

selon le choix des  variantes.15  Ri1ke a‑t‑i1 pu justifier sa propre interpretation de l'ceuvre et, par  consequent, satisfaire sa propre conscience d 'artiste ? Les variantes adoptees  et la brievete meme des temoignages nous semblent dire que, sans divergences  de vues, les  deux ecrivains n'ont p tarde

trouver une entente,16 ‑En ce 

irrevocablement disperse, malgre le devouement de Gide pour le recons!Ituer : ce dernier  s'efforca en vain d'avoir au moins un catalo似ede la biblio由会quede son ami (voir la let‑ tre du 17 fevrier 1916 a Romain Rolland, reproduite dans Harris, op. cit., p. 210). Mais  l'αisten connuedes exemplresdedicaces a Verhaeren et Hofmannsthal, deux des  amis les plus intimes de Rilke, permet de剖ppo舘rque Gide a dedicace un exemplai問 de

偶 憎editionRilkeegalement (voir n194 du ca'旬IoguePresence d'Andre Gide, et  Claude Foucart, <<Andre Gide et Hugo von Hofmannsal,ou la rencontre d'un grand en‑ f組 制,BAAGn43, p. 1‑5).  On connalt,司outons‑le,1'existence d'une originale d'Amyn‑

tas portant la dedicaceivante <<A Rainer Maria Rilke, pour que mon amical souvenir  l'accompagne, Andre Gide, Novembre 10(repri dansBAAG n40, p. 90). Cette de‑ dicace fut faite sans dou enretour de Die Aufzeicbnungen des Malte Laurids Br溜een‑ voye a Gide au debut deptembrede la meme annee 1910 (voir Corr. RG, pp. 40‑1). 

15. Par.exemple, a propos de la  plus grande omission dans les passages cisplus  haut, Adrien Robinet de Clery ecrit : 岨ilparaitRilkepremature,回nsdout,怠de repro‑ duire cette alIusion au fr告repuine, personnage qui a ete [...]  invente de toutes piesde Gide>> (Rilke traducteur, Publications de l'scole d'lnte中retesde l'UniversiぽdeGeneve,  1956, p. 51). 

Mais, naturellement,ce <<desir de splification(Dedeyan,op. cit., t.  11, p. 347), si 

1'0n veut le  trωver, doit etre du,ωut d'abord, a 1'auteur lui‑meme lors de la re吋sion pour la舘condeedition.  Gide fit cette revision avec soncrぬirePierre de Lanux et  Albert Chapon, 記creirede redaction de L 'Occident.  L'examen du texte dactylogra‑ phie Pωr1'加pressionde cette ition montre que les ratures en question furent d'abord  faispar Lanux puis adoptees par Gide lui‑meme. 

Nous remercions ici M, Francois Chapon, qui nous a permis d'etudier sa precieuse col‑ lection. 

16. En effet, le moigna deGide est aszinteressant dans sa structure.  Sur le  contenu de la discussion il  ne donne aucun detail, en disant simplement que <<Rilke est  venu […nlui] soumettre quelques p却 皿ges>>,tandis qu'i1 rapporte longuement les scrupu‑ les lexicologiesque Rilke lui a m

tres dans un autre propos (voir son joumal du 27  janvier 1914, reproduit dans lncidences, Paris : Gallimard, 1924, p. 63, apres la parution 

dans le numero de mars 1922 de La NRF). 

Or, il  nous faut noter que Gide n'adoptera cependant pas ces variantes de la seconde  edition dans aucune ition p価 低rieure.

(6)

AKIO.YOSHII : RILKE TRADUCTEUR DB L 'BNFANT PROIJIGUE  625 

s e n s ‑ l a

, 

R i l k e  a u r a i t  pu d i r e  que c e t t e  d i s c u s s i o n  l u i α a  f a i t  supposerque [ s ] o n   t r a v a i l  [ e t a i t ]  une r e u s s i t e  d a n s  l e  s e n s  meme d [ u ]  p o e m e ) )  de G i d e .1 7   La t r

d u c t i o n  e t a i t  pour l u i

, 

e n t r e  a u t r e s  c h o s e s

, 

une p a r t i c i p a t i o n  c o n s c i e n t e  e t  c r e ‑ a t r i c e  a  l ' i n t e r p r e t a t i o n  d e  l ' o r i g i n a

l. 

La t r a d u c t i o n  a i n s i  e l

o r

compo

ec e p e n d a n t

e l

u e si n e x a c t i t u d e s .   C e l l e s ‑ c i  a u r a i e n t  pu e t r e  e l i m i n e e s ,  s i   G i d e  a v a i t  f a i t  l a  

I

e v i s i o nd e  l ' e n s e m b l e   d e  l a  t r a n s c r i p t i o n ,  comme i l l ' a  s o u v e n t  f a i t  pour s e s  a u t r e s  t r a d u c t e u r s .   No‑

n o b s t a n t

, 

< < p l u s  embaumee

, 

p l u s  m e t a p h y s i

ue

p e u t ‑ e t r e  p l u s  p o e t i q u e  que  l ' o r i g i n a

l>> 

1 8

, 

c e t t e  t r a d u c t i o n  e s t  d ' u n e  g r a n d e  b e a u t e  e n  t a n t  q u ' a u v r e  a r t i s

t i

u e e l l e   a  e t e  d ' a u t a n t  p l u s  d i g n e  de l ' a p p r e c i a t i o n  s a n s  r e s e r v e  de G i d e   q u ' i l  y  a  t r o u v e

, 

r e n d u e  a v e c  j u s t e s s e

, 

l a  m e n t a l i t e  de l ' a u v r e  0

i ls '  e t a i t  m i s   t o u t  e n t i e r .   On s a i t  b i e n  que

, 

a  p r o p o s  d e   La P o r t e  e t r o i t e

, 

R i 1 ke a v a i t  t r e s   t o t  c o n s t a t e  e n t r e  s o n  a u t e u r

luiωnec e r t a i n e  a f f i n i

s p i r i

u e U e > >1 9   G i d e  admet e n  1921 ,  a  s o n  t o u r ,  que s o n  t r a d u c t e u r  a v a i t  une a p t i t u d e  men‑

t a l e   a  s e s  o u v r a g e s  d ' u n e  c e r t a i n e  t e n d a n c e ,  e n  disantαR i l k e   [ . . . ] ,   s i   bon  pour l ' E n f a n t  p r o d i g u e

, 

n  ' e u t  p e u t ‑ e t r e  p a s  c o n v e n u  pour l e s  C a v e s  ;  p a r  c o

t r e  j e  v o u d r a i s  b i e n  l e   v o i r  t r a d u i r e  mes N o u r r i t u r e s  t e r r e s t r e s . ) )   2 0   M a i s  c e s   mots d i v u l g u e n t  e n  meme temps une v u e  g i d i e n n e  d e  l a  r e l a t i o n

, 

d e l i c a t e  e t   v a r i a b l e

, 

e n t r e  l '

u v r ee t  l e  t r a d u c t e u r  ;  c ' e s t  a u s s i  l ' o p i n i o n  de R i l k e  q u i  ne  s e   d e c i d a  a  t r a d u i r e  que l e s  o u v r a g e s  p a r  l e s q u e l s  i l   s e  s e n t i t  a t t i r e .   En f a i t ,  d ' a u t r e s   p r o j e t s   r e c i p r o

ementp r o p o s e s

, 

t a n t o t  d e c l i n e s  s u r ‑ l e ‑ c h a m p  p a r  

l'

un

, 

t a n t o t  a b a n d o n n e s  a  m i ‑ c h e m i n  p a r  

l'

a u t r e

, 

n e  f u r e n t  p

menes

t e r

me 2 1

, 

a  l ' e x c e p t i o n  d e  l a  t r a d u c t i o n  ‑ g i d i e n n e  d e s  f r a g m e n t s  d e s  C a b i e r s  de  M a l t e  La

d sB 噂 een 1 9 1

1. 

Pour c e l a  a u

l at r a d u c t i o n  r i l k e e n n e  d e   l

n f a n tp r o d i g u e  e s t  d e  p r e m i e r e  i m p o r t a n c e  comme t e m o i g n a g e  h e u r e u x  de 

l'

a m i t i e  l i t t e r a i r e  e n t r e  c e s  deux e c r i v a i n s .  

11.  Corr. RG, 

p . 9 0 .  N o u s  

華航l1

i g n o n s .

1 8 .  

Lang, Rilke, Gide et Valery. 

S d .  d e  l a  r e v u e  

Pr

e

x t e

1 9 5 3

, 

p .  1 1 .  

19.  Corr. RG, p. 

3 1 .  

2 0 .   < < C o r r

p o n d a n

A n d r eG i d e  ‑D i e t

rBa

m

n > >

p r e

n t e ep a r   a

deFou

叫tt,BAAG 

n

42, p. 

3 3 .  

2

1. 

V o i r  

Lang, 

a r t .  c i t e

, 

p p .  1 0 2 ‑ 5 .  

参照

関連したドキュメント

[r]

WinstonDavis,JapaneseReligionandSociety: ParadigmsofStructureand Change(NewYork:

“Il existe [en japonais] l’expression de “crétin sincère”, mais dans la réalité les “crétins hypocrites” sont bien plus nombreux.. Les maisons sont comme

Elle n’en représente pas moins un événement historique tout à fait notable puisqu’il s’agissait là de l’unique possibilité de voir une femme accéder de nouveau au

C’est précisément le genre d’attitude qui avait été observé par Milgram avec la variante 7 : les sujets testés mentent à l’institution qui les sonde en laissant

Il est de fait que toutes ces pratiques sont obligatoires dans la presque totalité des lycées de confession religieuse au Japon, sans tenir compte de quelque

Le codex n’a cependant pas fait objet d’une sérieuse recherche tant du point de vue de l’histoire de l’art que codicologique 7). Nous tenterons, dans les

Par conséquent on ne peut pas leur reprocher leurs efforts pour survivre face à la compéti- tion même si elles le font parlois en créant de nouveaux besoins chez les