九州大学学術情報リポジトリ
Kyushu University Institutional Repository
Quelques remarques sur la traduction rilkéenne du "Retour de l’Enfant prodigue"
吉井, 亮雄
パリ第4大学博士課程
http://hdl.handle.net/2324/19391
出版情報:Bulletin des Amis d’André Gide. (64), pp.621-625, 1984-10-01. Association des Amis d’André Gide
バージョン:
権利関係:
QUELQUES REMARQUES
SUR LA TRADUCTION RILKEENNE
DU R E TO UR DE L ENFANT PR ODIG UE
Par
AKIO YOSHII
Parmi les nombreuses traductions du Retour de 1 Enfant prodigue d Andr6 Gide, celle de Rainer Maria Rilke m6rite d etre remarquee ; contemporaine de 1 original, elle est significative de 1 amitie litt6raire entre les deux 6crivains.
Les lignes principales de leurs 6changes 6tant d6j i bien etablies par Ren6e Lang dans 1 6dition de leur correspondance 1, nous avons pour but unique d apporter quelques pr6cisions sur cette traduction et ses alentours.
Rilke avait connu 1 Enfant prodigue dans la traduction allemande de Kurt Singer, parue presque en meme temps que 1 original.2 cette traduction lui avait 〈(beaucoup donn6)). Mais, en novembre 1913,mecontent qu elle ne
[tienne] guere compte du rythme paniculier de 1 ouvrage)) 3, il entreprit sa
1.R血er Maria Rilke−Andr6 G董de, Co rreSpondance 1909−1926, Paris=Correa,
1952・Nous abr6geons ensuit巴:Co脚r・RG・
2.Voir Corr. RG, p.76. Le texte original de 1 Enfant prodigue parut d abord dans le num6to de mars−avri1−mai 1907 de Vers et Pt,o se dirig6 p ar Paul F ort. Ce num6ro fut dis−
tribu6 fin mai ou plus probablement d6but juin;c est le 24 mai que Gide conigea les 乏preuves(voir/ournal 1889。1939, P・247・ Cf・1 extrait d une le応e査Fort, s・d・【mai 19071,no 163 du catal ogue de rexposidon P7ゼ58 8 d Andre Glde,1970), tandis que,
par exemple, c est Ie 13 juin que Jacques R、iViとre, abonn6 chaleureux:de la revue depuis un an, regut ce num6roムBordeaux(voir J acques RiViさre−Alain−Foumier, CorreSpon−
dance 1905−1914, Paris:Ga11㎞ard,1948, t. II, p.86). Il fut fait,1a m6me ann6e, un tirage i p art de ce tt惣publicadon, ct i trdS petit nom bre ,qui, non miS dans le commerce,
constitue 1 6dition originale. La▼ersion allemande, fai匂e du m anuscrit gidien, p arut dans le num6ro de mai 1907 de Die Neue Ru 45 加露sous k dtre de Die Heimkehr des ver一
り
lorenen∫o加θ3. Pour cetむe parution s㎞ultan6e du texce en France et en Allemagne, la question de date avait et6 soulevcSe entre Gide et Fort(d aprさs le r6sum6 d une lettre in6−
ditc au dernier, s.d.エpeu tぞ tre m ars 1907】,repris dans B!IAG n o 47, p.440).
3・ Co77. RG, p.76.
QUELQUESREMARQUES SUR LA TRADUCTION RILKEENNE DU RETOUR DE L 'ENFANT PRODIGUE
par AKIO YOSHII
Parmi les nombreuses traductions du Retour de I'Enfant prodigue d'Andre Gide, celle de Rainer Maria Rilke merite d'etre remarquee contemporaine de l'original, elle est significative de l'amitie litteraire entre les deux ecrivains. Les lignes principales de leurs echanges etant dej
a
bien etablies par Renee Lang dans l'edition de leur correspondance 1, nous avons pour but unique d'apporter que1ques precisions sur cette traduction et ses alentours.Rilke avait connu l'Enfant prodigue dans la traduction allemande de Kurt Singer, parue presque en meme temps que l'origina1.2 Cette traduction lui avaitαbeaucoup donne". Mais, en novembre
1913
, mecontent qu'elleαne [tienne] g泌 氏 comptedu rythme particulier de l'ouvrage泊 3, il entreprit sa 1. Rainer Maria Ri1ke ‑Andre Gide, Correspondance 1909‑1926, Paris : Correa, 1952. Nous abregeons ensuite : Corr. RG.2. Voir Corr. RG, p. 76. Le texte original de l'Enfant prodigue parut d'abord dans le numeto de m紅s‑a'町日‑mai1907 de Vers et Prose dirige par Paul Fort. Ce numero fut dis‑ tribue f加maiou plus probablement debut juin c'est le 24 mai que Gide corrigea les epreuves (voir Journal 1889・1939,p. 247. Cf. l'extrait d'une lettre a Fort, s.d. [mai 1907 ,]nO 163 du catalogue de l'exposition presence d 'Andre Gide, 1970), tandis que, par exemple, c'est le 13 ju泊que]acques Riviere, abonne chaleureux de la revue depuis m 叩,recut ce num合oa Bordeaux (voir
J
acques Ri枇re‑Alain‑Foumier, Correspon‑ dance 1905‑1914, Paris : Oall加ard,1948, t. 11, p. 86). 11 fut fait, la meme annee, un tirage込partde cette publication, <<a tres petit nombre7l, qui, non mis dans le commerce, constitue l'edition originale. La version allemande, fait怠dum組uscritgidien, parut d組Sle numero de mai 1907 de Die Neue Rundscbau, sous le titre de Die Heimkebr des ver‑ lorenen Soゐnes.Pour cette parution simu1tanee du texte en France et en Allemagne, la question de date avait ete soulevee entre Gide et Fort (d'apres le resume d'une lettre ine‑ dite au demier, s.d. [peut‑etre mars 1907 ,]repris dans BAAG nO 47, p. 440).
3. Corr. RG, p. 76.
622
OCTOBRE 1984 一 XII.64 一 BULLETIN DES AMIS D ANDRE GIDE
propre version i (da plus vive et amicale joie)) de Gide.4 Les commentateurs ont donc tres probablement raison lorsqu ils disent que ((la publication d une 6dition courante en 1912 chez Gallimard attira de nouveau 1 attention de Ril−
ke sur cette oeuvre)).5 En quelques semaines, il traduisit avec entrain la qpasi−
totalit6 du texte : ((certain− 刀@pissages [...] [le faisaient] encore r6flechir)〉.6 Le 3 fevrier 1914, il envoya son manuscrit acheve a Anton Kippenberg, directeur de 1 lnsel−Verlag. Quelque deux mois plus tard 7,la version rilk6enne parut sous le titre de Die Rtickkehr des verlorenen Sohnes dans la collection q lnsel−
BUcherei)) (sous le nO 143). Cette version,6dit6e un nombre consid6rable de fois en quelques annees, contribua grandement, on le sait, a 6tablir la renom−
m6e de Gide en Allemagne.
Le probleme des ((passages douteux)) mentionn6 a plusieurs reprises par le traducteur dans ses lettres est d autant plus important.que, pour 1 6claircir,
Rilke en arriva i se rendre chez 1 ecrivain le 26 janvier.8−Mais de quoi s agit−
il ? La mention la plus pr6cise i ce propos se trouve dans une lettre adress6e i Kippenberg le 17 janvier : il s agit de q deux ou trois passages qui different dans !es deux 6ditions de 1 ouvrage)S et du fait qu ((i chaque nouvelle lecture la premiere [lui] semblait 1 emporter sur 1 autre)).9 Une question se pose i pr6sent : quelles sont les deux 6ditions que consultait Rilke et quelle 6tait sa pr6f6r6e ? A cette 6poque, deux 6ditions, i part 1 6dition courante susdite certainement consultee, 6taient d6j i parues : celle de 1907 dans Vers et Prose et celle de 1909 i la 〈(Bibliotheque de 1 Occident)).10 Chose 6trange, on tient
4. lbid., p,80.
5. Ch arles Ded6yan, R ilk e et la France, Paris : SEDES, 1961, t. I I,p.330. ll s agit du recueil collectif auquel 1 Enfant prodigue donne son titre, publi6 plus pr6cisementa la NRF. En effet, dans une lettre du 30 decem hre 1913 a la comtcsse Pia de Valmarana,
Rilke mentionne cetce 6dition : ctJ aj ou re un livre de Gide lui−meme, don t j ai essay6 une traduction ces semaines−ci (de l Enfant prodigue seulement), (Corr. R G, p, 78).
6. Co,v . RG, p, 81.
7.D aprさs Ingeborg S chllack, Rai crル【4燦Rilke, C加。 またsei 83 Lebens u 458f 85 VVerkes, lnsel−Verlag, 197S, t, 1, p.471 (voir 6galementCorr. RG, p. 85). Or, dans la let−
tre de Gide i Romain Rolland, du 10 novemhre 1914, on lit: ctJe ne sais rien [,..] meme de R血er Mari年Rilke【_1 dont la traduction de m on Enfant prodigue devait p arai tre en octobre b 1[ Insel一]Verlag.n (Reproduit dans Frederick Harris, A ndre Gide and Romain Ro〃4 4:TwoルIen Divlded, Rutgers Universi1:y Press,1973,p.204).
8.C est la secon de rencontre des deux 6criv血s au呵et de la traduction. La premiさ一 re avait 6t6, comme le suppose Lang (voir Corr. R G, p. 80), sans douoe consaeree aux droits de publication.
9. Corr. R G, p.83. Nous soulignons.
10. Premiere mise dans le commerce, tir6e i 100 ex,. Ceme edition, datfe de 1909,
ne parut que 1 annee suivante (voir Andre Gide 一 Francois−Paul Alibert, Correspondance 1907−1950, Lyon : PUL, 1982, p.30).
622 OCTOBRE 1984 ‑XII.d4 ‑BULLETIN DES AMIS D'ANDRE GIDE propre version
a
<<la plus vive et amicale joie)) de Gide.4 Les commentateurs ont donc tres probablement raison lorsqu 'ils disent que (<la publication d 'une edition courante en 1912 chez Gallimard attira de nouveau l'attention de Ril・ke sut cette auvrω S En quelques semaines, il traduisit avec entrain la quasi‑ totalite du texte <<certains passages [...] [le faisaient] encore reflechirぬ.oLe 3 fevrier 1914, il envoya son manuscrit acheve
a
Anton Kippenberg, directeur de l'Insel‑Verlag. Quelque deux mois plus tard 7,
la version rilkeenne parut sous le titre de Die Ruckkehr des verlorenen Sohnes dans la collection <<Insel‑ Bucherei)) (sous le nO 143). Cette version,
editee un nombre considerable de fois en quelques annees, contribua grandement, on le sait,a
etablir la renom‑mee de Gide en Allemagne.
Le problとmedes αpassages douteuxゅmentionne
a
plusieurs reprises par le traducteur dans ses lettres est d 'autant plus important que, pour 1屯claircir, Rilke en arrivaa
se rendre chez l'ecrivain le 26 Janvier.8 ‑Mais de quoi s'agit‑ il? La mention la plus precisea
ce propos se trouve dans une lettre adresseea
Kippenberg le 17 janvier : il s'agit de ((deux ou trois passages qui different dans les deux editions de l'ouvrage地etdu fait qu' (<a chaque nouvelle lecture la premiとre[lui] semblait l'emporter sur l'autre)).9 Une ‑question se posea
present quelles sont les deux editions que consultait Rilke et quelle etait sa preferee? A cette epoque, deux editions,a
pa民 l'editioncourante susdite certainement consultee, etaient dが
parues: celle de 1907 dans Vers et Prose et celle de 1909a
la αBibliothとquede l'Occident)). 1
0 Chose etrange,
on tient4. Ibid., p. 80.
S. Charles Dedeyan, Rilke et la France, Paris : SEDES, 1961, t. 11, p. 330. 11 s'agit du recueil collectif auquell'Enfant prodigue donne son titre, publie pl鴎 precisementゑla NRF. En effet, dans une lettre du 30 必ccmbrc1913 a la comtes詑 Piade Valmarana, Rilke mentionne cette edition : cJ
・
ajouaun livre de Oide lui‑meme, dontj'ai e蜘 yeune traduction ces詑maines‑ci(de I'Enfant prodigue seulcment).D (Co".. RG, p・78).6. Co".. RG, p. 81.
7. D'apres Ingeborg Schnack, Rainer Maria Rilke, Cbronik seines Lebens und seines Werkes, Insel‑Verlag, 1975, t. 1, p. 471 (voir egalement Co".. RG, p. 85). Or, dans la let‑ tre de Gide込RomainRolland, du 10 novembre 1914, on lit : ClJe ne sais rien [...] meme de Rainer Maria Rilke […] dont la traduction de m
∞
Enfant prodigue devait paraitre en ocωbre a l[ 'Insel・]Verlag.D (ReproduitAKIO YOSHII ; RIL瓦ETRADUCTBUR DE L宮'NFANTPROTIGUB 623 jusqu'ici cel1e de 1907 pour base de la version rilkeenne
,
en neg1 i
geant l'autre car 叫 ntirage tres limite [...] rendait le livrea
peu prとsinaccessible>:人11Lang, par exemple, pr釘end伊 、ilY a en effet de 1句 会
resdifferences entre la version originale [ ] et la version d託initivれ de1912.12 Cette rem釘queest fo目dis‑ cutable, parce que ces differences, toujours minimes et la plupart du tempsdeponctuati~n ou de graphie, 鉛ntinsuffisantes pour causer les doutes du tra‑ ducteur.13 Nous reproduisons ici
,
avec les parties co町espondantesde la tra‑ duction., les principales differences entre la seconde et la troisieme editions. Ces quelques phrases dans les deux derniers paragraphes du premier chapitre nous semblent批reles棋deuxou trois pas認geれ en弓uestion(les mots absents de la seconde edition sont imprimes en ita1 i
ques et entre crochets) :La joie de tous
[ m o n t a n t comme un
Die allgemeine Freude wird zur Sorgec a n t i q u e 1
fait le fils aine soucieux. fur den altesten Sohn.[ L e s t o r c h e s fument v e r s l e c i e l . ]
Le repωest fini. Les serviteurs ont des‑詫rvi.A present, dans la nuit
0主~pas
un souffle ne s沼会ve,la maison fati‑g u
白L ame a p r e s ame , )
va s'endor嗣 mir.[ M a i s p o u r t a n t
,d a n s l a chambre
ac o t e de c e l l e du p r o d i g u e
,j e s a i s un e n f a n t
,s o n f
泌r ec a d e t
,q u i t o u t e l a n u i t j u s q u
首 l'a u b e v a c h e r c h e r e n v a i n l e s o m m e i l . ]
Das Mahl ist zu Ende. Die Leute haben abgeraumt. Und jetzt in der Nacht, in der nicht ein Hauch sich ruh拭, wird das mude Haus schlafen.
La concordance parfaite entre le texte de la traduction et celui de la deuxie‑ me edition prouve bien que c'est elle que le traducteur consultait et preferait. En effet, l'examen minutieux d'autres variantes, beaucoup plus petites, pre‑ sentes dans cette長dition,confirme ce雪uenous venons de dire.14
11. Corr. RG, p. 77. 12. lbid., p. 82.
13. Notons au paぉageque Ri1ke donne 主主主ssouvent une modification de ponc級品‑
tion ou de graphie.
14. D'une討ngtainede varian tes de la deuxiるmeedition par rapport a la troisieme, dont la plupart掠 trouventtraduites dans la version allemande, nous n'en citons ici q
辺
、
ne. Rilke transcri t芸品lementen <<altmodischen Buch>> le t窓口ne<<1ivre suranne>>dans cette組 tion,qui est remplace p訂 unautre (<<1ivie dechire>>) dans toutes les itions pωterieures. Sur ce point, on a donc tort de舘 demander: Andwhy did Ri1ke change a "torn book" into anαantiquated book" […] ?>> (Lang, <<Rilke and Gide : Their Reci‑ procal Translations>>,
Y a l e F r e n c b S t u d i e s
, vol. VII, 1951, nOspecialAndreG i d e .
p.l02). Or, Rilke se vit‑il dedicacer cette付ition? On n'a p路 desource su問,car,suiteゑla mise sous sequestte de son appartement, executee la meme annee 1914, tout son bien fut624 OCTOBRE 1984 ‑ XII.64 ‑ BULLETIN DES AMIS D'ANDRE GIDE On ne sait pas clairement la teneur de la discussion entre Gi1de et Rilke sur ces passages. Tous les deux n 'en laisserent que de brefs temoignages. Pour‑
tant, i1 est maintenant permis de croire qu'i1 n'etait pωquestion pour Ri1ke de savoir comment transcrire les passages en a11emand
,
mais de savoir quel1es variantes choisir. Ce1a signifie que, plutδt que sur l'art de traduire te1 mor‑ceau pa目ie1,la discussion a porte sur l'interpretation de la totalite textuelle, qui pou町aitengendrer une modification
,
si legere soit‑el1e,
selon le choix des variantes.15 Ri1ke a‑t‑i1 pu justifier sa propre interpretation de l'ceuvre et, par consequent, satisfaire sa propre conscience d 'artiste ? Les variantes adoptees et la brievete meme des temoignages nous semblent dire que, sans divergences de vues, les deux ecrivains n'ont pぉ tardea
trouver une entente,16 ‑En ceirrevocablement disperse, malgre le devouement de Gide pour le recons!Ituer : ce dernier s'efforca en vain d'avoir au moins un catalo似ede la biblio由会quede son ami (voir la let‑ tre du 17 fevrier 1916 a Romain Rolland, reproduite dans Harris, op. cit., p. 210). Mais l'αistenぼ connuedes exempl必resdedicaces a Verhaeren et Hofmannsthal, deux des amis les plus intimes de Rilke, permet de剖ppo舘rque Gide a dedicace un exemplai問 de
偶 憎edition主Rilkeegalement (voir nO 194 du ca'旬IoguePresence d'Andre Gide, et Claude Foucart, <<Andre Gide et Hugo von Hofmanns也al,ou la rencontre d'un grand en‑ f組 制,BAAGnO 43, p. 1‑5). On connalt,司outons‑le,1'existence d'une originale d'Amyn‑
tas portant la dedicace副ivante <<A Rainer Maria Rilke, pour que mon amical souvenir l'accompagne, Andre Gide, Novembre 10蹄(repri艇 dansBAAG nO 40, p. 90). Cette de‑ dicace fut faite sans dou館 enretour de Die Aufzeicbnungen des Malte Laurids Br溜een‑ voye a Gide au debut de民ptembrede la meme annee 1910 (voir Corr. RG, pp. 40‑1).
15. Par.exemple, a propos de la plus grande omission dans les passages ciぽsplus haut, Adrien Robinet de Clery ecrit : 岨ilparait込Rilkepremature,回nsdout,怠de repro‑ duire cette alIusion au fr告repuine, personnage qui a ete [...] invente de toutes pieぽsde Gide>> (Rilke traducteur, Publications de l'scole d'lnte中retesde l'UniversiぽdeGeneve, 1956, p. 51).
Mais, naturellement,ce <<desir de s加plification蹄(Dedeyan,op. cit., t. 11, p. 347), si
1'0n veut le trωver, doit etre du,ωut d'abord, a 1'auteur lui‑meme lors de la re吋sion pour la舘condeedition. Gide fit cette revision avec son民crぬirePierre de Lanux et Albert Chapon, 記cre旬irede redaction de L 'Occident. L'examen du texte dactylogra‑ phie Pωr1'加pressionde cette ition montre que les ratures en question furent d'abord fai鈴spar Lanux puis adoptees par Gide lui‑meme.
Nous remercions ici M, Francois Chapon, qui nous a permis d'etudier sa precieuse col‑ lection.
16. En effet, le ぽmoigna伊 deGide est as舘zinteressant dans sa structure. Sur le contenu de la discussion il ne donne aucun detail, en disant simplement que <<Rilke est venu […nlui] soumettre quelques p却 皿ges>>,tandis qu'i1 rapporte longuement les scrupu‑ les lexicologi明esque Rilke lui a m
∞
tres dans un autre propos (voir son joumal du 27 janvier 1914, reproduit dans lncidences, Paris : Gallimard, 1924, p. 63, apres la parutiondans le numero de mars 1922 de La NRF).
Or, il nous faut noter que Gide n'adoptera cependant pas ces variantes de la seconde edition dans aucune ition p価 低rieure.
AKIO.YOSHII : RILKE TRADUCTEUR DB L 'BNFANT PROIJIGUE 625
s e n s ‑ l a
,R i l k e a u r a i t pu d i r e que c e t t e d i s c u s s i o n l u i α a f a i t supposerque [ s ] o n t r a v a i l [ e t a i t ] une r e u s s i t e d a n s l e s e n s meme d [ u ] p o e m e ) ) de G i d e .1 7 La t r
公d u c t i o n e t a i t pour l u i
,e n t r e a u t r e s c h o s e s
,une p a r t i c i p a t i o n c o n s c i e n t e e t c r e ‑ a t r i c e a l ' i n t e r p r e t a t i o n d e l ' o r i g i n a
l.La t r a d u c t i o n a i n s i e l
ぬo r
白compo
伐ec e p e n d a n t
伊e l
弓u e si n e x a c t i t u d e s . C e l l e s ‑ c i a u r a i e n t pu e t r e e l i m i n e e s , s i G i d e a v a i t f a i t l a
I・e v i s i o nd e l ' e n s e m b l e d e l a t r a n s c r i p t i o n , comme i l l ' a s o u v e n t f a i t pour s e s a u t r e s t r a d u c t e u r s . No‑
n o b s t a n t
,< < p l u s embaumee
,p l u s m e t a p h y s i
弓ue
,p e u t ‑ e t r e p l u s p o e t i q u e que l ' o r i g i n a
l>>1 8
,c e t t e t r a d u c t i o n e s t d ' u n e g r a n d e b e a u t e e n t a n t q u ' a u v r e a r t i s
刷t i
弓u e e l l e a e t e d ' a u t a n t p l u s d i g n e de l ' a p p r e c i a t i o n s a n s r e s e r v e de G i d e q u ' i l y a t r o u v e
,r e n d u e a v e c j u s t e s s e
,l a m e n t a l i t e de l ' a u v r e 0
色i ls ' e t a i t m i s t o u t e n t i e r . On s a i t b i e n que
,a p r o p o s d e La P o r t e e t r o i t e
,R i 1 ke a v a i t t r e s t o t c o n s t a t e e n t r e s o n a u t e u r
抗luiωnec e r t a i n e a f f i n i
託s p i r i
主u e U e > >1 9 G i d e admet e n 1921 , a s o n t o u r , que s o n t r a d u c t e u r a v a i t une a p t i t u d e men‑
t a l e a s e s o u v r a g e s d ' u n e c e r t a i n e t e n d a n c e , e n disantαR i l k e [ . . . ] , s i bon pour l ' E n f a n t p r o d i g u e
,n ' e u t p e u t ‑ e t r e p a s c o n v e n u pour l e s C a v e s ; p a r c o
伊t r e j e v o u d r a i s b i e n l e v o i r t r a d u i r e mes N o u r r i t u r e s t e r r e s t r e s . ) ) 2 0 M a i s c e s mots d i v u l g u e n t e n meme temps une v u e g i d i e n n e d e l a r e l a t i o n
,d e l i c a t e e t v a r i a b l e
,e n t r e l '
ぽu v r ee t l e t r a d u c t e u r ; c ' e s t a u s s i l ' o p i n i o n de R i l k e q u i ne s e d e c i d a a t r a d u i r e que l e s o u v r a g e s p a r l e s q u e l s i l s e s e n t i t a t t i r e . En f a i t , d ' a u t r e s p r o j e t s r e c i p r o
伊ementp r o p o s e s
,t a n t o t d e c l i n e s s u r ‑ l e ‑ c h a m p p a r
l'un
,t a n t o t a b a n d o n n e s a m i ‑ c h e m i n p a r
l'a u t r e
,n e f u r e n t p
俗menes
主t e r
暢me 2 1
,a l ' e x c e p t i o n d e l a t r a d u c t i o n ‑ g i d i e n n e d e s f r a g m e n t s d e s C a b i e r s de M a l t e La
仰d sB 噂 een 1 9 1
1.Pour c e l a a u
札l at r a d u c t i o n r i l k e e n n e d e l
官n f a n tp r o d i g u e e s t d e p r e m i e r e i m p o r t a n c e comme t e m o i g n a g e h e u r e u x de
l'a m i t i e l i t t e r a i r e e n t r e c e s deux e c r i v a i n s .
11. Corr. RG,
p . 9 0 . N o u s
華航l1i g n o n s .
1 8 .
Lang, Rilke, Gide et Valery.S d . d e l a r e v u e
Pre
白x t e
,1 9 5 3
,p . 1 1 .
19. Corr. RG, p.
3 1 .
2 0 . < < C o r r
回p o n d a n
偲A n d r eG i d e ‑D i e t
怠rBa
蹴 m認n > >
,p r e
提n t e ep a r a
総deFou
暢叫tt,BAAG