1
Jacques Bainville (1879-1936), Napoléon. Paris: Arthème Fayard et Cie, Éditeur, 1931, 500 pp.
Collection: le livre de poche historique, no 427-428.
(教育と生い立ち)「フランスでは教育環境でいうと最高であった。無料で貧しい貴族の
子供たちを育てていた。(…)このように、9歳から17歳まで若きナポレオンは生まれ
た島と接触することがなくなった。1786年9月まで一度も(コルシカ島に)戻ったこ
とはない。ナポレオンは「国王の生徒」となって、フランス的な環境におかれて、フラン
ス的な教育を受けて、全王国の地方出身の高き身分の少年たちと一緒に育てられた。正式
の学校でずっと勉強していた。聖職者によって運営される学校を通い、それから軍人によ
って運営される格式の高い学校で育てられた。言い換えると、アンシャン・フランスの諸
伝統をよく身につけてきた。」
1(教育と生い立ち)「数えきれないほどの戦いに勝利したナポレオンの軍事上の諸原理と
原則は、彼ら(アンシャンレジームの優秀な軍事学者)の教科書と論文において既に認め
られよう。ナポレオンの戦略はそこに既に存在していた。例えば、敵陣の一点に対して人
数的に敵を圧倒して、その点に全力を集中し攻撃するという原則、あるいは必ず軍隊のそ
れぞれの部隊の間の連絡によって軍隊全体の纏まりを保つという原則、あるいは軍隊の速
やかな動きによって敵を惑わすという原則(近衛兵はこれを指して「足で戦う」と言って
いた)などという簡単かつ明白な原則のすべては、ナポレオンの才能が考え出したとされ
がちである。確かにナポレオンはこれらの原則をよく運用して、発展させて、整理して、
自分の作戦において旨く実現したことは間違いないし、それほどうまく使ったので「ナポ
レオン的な戦略」と呼ばれるようになったほどである。が、これらの原則や軍事学もナポ
レオンが発明したのではなくて、それも(アンシャンレジームの)遺産であって、そして
フランスの遺産であった。」
21 p.10-11 « La France faisait très bien les choses. Elle. se chargeait d'élever gratuitement, avec les enfants des gentilshommes pauvres, ceux de l'ancien aide de camp de l'insurgé Paoli, et plus tard, à son tour, Elisa sera demoiselle de Saint-Cyr. Ainsi, entre neuf et dix-sept ans, le jeune Napoléon perdra le contact avec son île natale, où il ne retournera qu'en septembre 1786. “Élève du roi”, il recevra, dans un milieu français, une éducation française, avec des jeunes gens de bonne condition venus de toutes les provinces du royaume. Il sera élevé dans des établissements officiels tenus, le premier par des religieux, le second par des militaires, c'est-à-dire qu'il y connaîtra les traditions de l'ancienne France. »
2 p.25 « Les principes qu'appliquera le vainqueur de tant de batailles, on les trouve dans leurs manuels et leurs traités. La stratégie napoléonienne y est en germe. Avoir la supériorité numérique sur un point donné et concentrer les efforts, tenir toujours ses forces réunies par la liaison entre toutes les parties de son armée, surprendre l'ennemi par la rapidité des mouvements (ce que le grognard appellera “faire la guerre avec ses jambes” ces recommandations simples et claires devaient frapper et séduire l'intelligence de Bonaparte. Il les a appliquées, développées, énoncées, traduites en action, de telle sorte qu'il les a faitessiennes et qu'on a pu à bon droit leur donner son nom. Mais c'était encore un héritage et un héritage français. Selon les expressions dont s'est servi l'historien qui de nos jours a renouvelé cette partie de la biographie de Bonaparte, le capitaine Colin : “La génération militaire qui l'a précédé et
2
(教育と生い立ち)「現代ではフランス革命は政治上の出来事として区分されていてその
通りであるが、少しずつ革命に伴っていた多くの神話はおかげさまでなくなっている。と
いうのも、他の時代と場所でも同じような革命が繰り返されて展開されてきたことが分か
ってきたので、フランス革命という病気は例外ではないということが分かってきたので、
もう少し冷静にフランス革命をみることができるようになったからである。」
3(教育と生い立ち)「フランスに雇われる外人のようにこれらの出来事をナポレオンはみ
ていた。ナポレオンは軍人であった分、軍規を守って、命令に従っていた。騒動する人々
に発射せよという命令さえあれば、発射したに違いない。ナポレオンは反逆も暴走も好き
でない。ただ、ボナパルトは自分の国でもないかのように当時の出来事を見て冷静に評価
していた。もちろん、読書した分、彼も新しい思想に傾いているに違いない。また、彼の
仲間の内、何人がフランスを再生する夢を見ていた。しかし、当時、彼はコルシカ島の独
立をもくろんでいた。仲間には王党派の人々も少なくなかったが、彼は王党派になる様子
はなかった。というのも、最近、帰化したナポレオンにとって、フランスの過去との具体
的な絆はなかったので、大事な時期が来た時、たまらないでナポレオンがフランスの過去
を捨てた。しかしながら、アンシャンレジームを愛することはできなくても、アンシャン
レジームを嫌うこともなかった。この意味でボナパルトの位置は非常に妙でメリットがあ
った。その後、この立場を活かして、完全に過去にも派閥にも拘束されないで、革命の一
部を維持すると同時に、転倒された幾つかの制度を復活したし、また王殺しの人々や反革
命に加わった移民貴族をも顧問官や官僚に立たせたりした。没落していく王室に対して何
の後悔も恨みも抱かなかったナポレオンは、王室に対して何の使命感と義務感をも感じな
かったが、同時に共和政に対しても同然であった。フランスにおいて展開していた悲劇を
見て単なる傍観者であって、見ながら今度はその悲劇の仲裁人となることを待ってい
た。」
4instruit n'a pu lui inspirer que le désir ardent de réaliser cet idéal de guerre offensive et vigoureuse auquel on se croyait sûr d'atteindre.” »
3 p.26 «Pour que ces provisions de savoir pussent servir, pour que le lecteur du Digeste devînt législateur suprême, il fallait d'immenses événements. Ils approchaient. C'est d'Auxonne que Bonaparte assista aux débuts de la Révolution et dans un esprit qu'il importe de discerner et de définir, car une autre explication de sa carrière, et non pas la moindre, est là.
Aujourd'hui, la Révolution, rangée dans la catégorie des phénomènes politiques à laquelle elle appartient, se dépouille de sa légende. Elle a eu un développement qui s'est répété ailleurs, une pathologie qui n'est pas une exception. »
4 p.27 «C'est comme un étranger à la solde de la France que le lieutenant Bonaparte regarde ces événements. Soldat et discipliné, il n'hésiterait pas à tirer sur l'émeute s'il en recevait l'ordre. Il n'a de goût ni pour les mutineries ni pour les insurrections. Seulement, il juge tout comme quelqu'un qui, au fond, n'est pas du pays. Sans doute, par ses lectures, il est porté vers les idées nouvelles. Quelques-uns de ses camarades le sont aussi et ceux-là rêvent une régénération de la France. Quant à lui, il calcule l'affranchissement de la Corse. D'autres ont des sentiments royalistes. Où les eût-il acquis ? L'heure venue, rien n'attachera au passé ce naturalisé de fraîche date.
3
(教育と生い立ち)「宗教と風土、教会史、スイスの国制などにわたる多様的な本を読ん
でいたが、読みながら一所懸命にノートを取っていた。これこそは良き学問の方法であ
る。つまり、昔からの良き方法に従って、筆を執っていない読書なんて夢を見ることに過
ぎない。」
5(教育と生い立ち)「ナポレオンの人生において重要な点となったのは、革命期の一番激
しい時期の間、「革命萬歳!」という時期の間、ナポレオンはフランスにいなかったこと
である。1789年9月から1791年1月まで、また1791年10月から1792年
4月まで、また1792年10月から1793年6月までコルシカ島に滞在していた。革
命のそれぞれの出来事をずっと見ていたものの、遠くから眺めて、またどの派閥にも賛同
することはなかった。ナポレオンは結局、革命に入った時、革命は既に完全に取返しのつ
かないところまで行っていた。つまり、共和政からも没落した王室からも頭の先からつま
先まで完全にナポレオンは自由であった。」
6(教育と生い立ち)「ここにナポレオンの能力のカギがある。またナポレオンの凄い出世
の理由もみられる。つまり、頭の回転や正しい評価を下る能力があったとしても、それよ
りも大事なことがある。彼はすごく勉強したお陰で、これらの能力を活かすことができ
た。例えば Toulon 包囲の際、勝利に導く作戦を考え得たのは、かつて Toulon を歩いてい
た時、Toulon の地図や設備をすべて覚えてあったから可能となった。このような暗記力と
記憶力はボナパルトの出世を理解するための重要な一点なのである。」
7(ヴァンデに行くことを拒んだ)
8Mais s'il ne peut aimer l'ancien régime, il ne le déteste pas non plus. Position privilégiée, presque unique, qui lui permettra plus tard, dans une liberté d'esprit complète, de garder une part de la Révolution et de rétablir quelques-unes des institutions renversées, de prendre à son servi des émigrés aussi bien que des régicides. N'ayant pas plus de regrets que de rancune pour la monarchie qui allait sombrer, il ne se sentira de devoirs ni envers elle, ni envers la République. Dans le drame qui se jouait en France, il était spectateur en attendant d'être arbitre. »
5 p.28 « Et, sur les livres les plus divers, religions et moeurs de l'Orient, histoire de l'Église, constitution de la Suisse, il prend force notes,
selon la bonne méthode, celle de l'adage ancien qui dit que la lecture sans la plume n'est qu'une rêverie. »
6 p.28 « Chose plus importante pour l'orientation de sa vie, il sera absent de France durant la plus grande partie de la période vraiment
révolution-naire, la période de l'enthousiasme. Il sera en Corse du mois de sep-tembre 1789 jusqu'à la fin de janvier 1791, puis d'octobre 1791 à avril 1792, enfin d'octobre 1792 à juin 1793. Il aura vu des épisodes de la Révolution française. Il ne l'aura pas vécue, il n'en aura respiré les passions que de loin, et, surtout, il ne s'y sera ni engagé ni compromis. Il y entrera quand elle sera déjà faite. De la tête et du coeur, il sera aussi libre envers la République qu'envers la royauté déchue. »
7 p.43 « On tient ici un des secrets de Napoléon et l'une des justifications de sa fortune prodigieuse. La rapidité de la conception, la sûreté du coup d'oeil, il les a, mais nourries d'étude. Eût-il su, en arrivant à l'armée de siège, par où il fallait attaquer Toulon, si naguère, en passant là pour s'embarquer, il n'y avait, comme toujours et comme partout, appris quelque chose ? »
8 p.49 « Du reste, la guerre offensive est décidément abandonnée ; Bonaparte retombe aux emplois obscurs, à l'organisation de la
4
(革命の悪循環、永遠の戦争)「1795年10月 1 日、解散するちょっと前、国民公会
は本物の遺言を発した。ベルギーの併合を可決して、つまりラン側の左岸の今度の併合を
予告した。この決定はこの上なく深刻であり、将来にとっての恐ろしい決定となった。革
命はベルギーを侵略した瞬間、英国が革命の敵となった。そしてフランス人はベルギーを
占領する限り、英国は平和を結ばない。昔もドイツ人たちがベルギーを占領していた限り
英国は戦い続けたと同じく戦い続けることは約束されており、これは変わるはずもなかっ
た。」
9(革命の悪循環、永遠の戦争)「このように侵略した領地を諦めたら革命は自滅する。つ
まり、侵略した領地を返したら、フランスにブルボン王朝を呼び戻すことになる。だか
ら、20 年後ぐらいにフランスの元の国境に戻るという条件で提案された平和条約をみ
て、ナポレオンが同盟国の提案を拒んだのも同じ理由である。瀕死の革命でも、革命の継
承者に永遠の戦争を与えて革命の継承者たちを拘束した。」
10(革命の悪循環、永遠の戦争)「以上の重要な説明を要約してみよう。国民公会は虚弱な
政権を残しながら、「英国と全欧州を倒す」という膨大の使命をも残した。だから、国民
mauvais et infecté de jacobi-nisme. On les disperse dans différents corps. En mars 1795, Bona-parte, rappelé du front italien, est désigné pour l'armée de l'Ouest, c'est-à-dire pour la Vendée.
Il refusa. Était-ce répugnance à se battre contre des Français, pro-fond calcul pour ménager l'avenir ? Pourtant, à Toulon, il a pris part à la guerre civile. Il canonnera bientôt les royalistes sur les marches de Saint-Roch. Marceau, Kléber, Hoche ont combattu les Vendéens sans ternir leur réputation, en montrant même que les chefs militaires étaient plus humains que les civils et la férocité ailleurs qu'aux ar-mées. Mais il ne plaît pas à Bonaparte d'être enlevé à l'Italie. Il n'aime pas les petits théâtres et, en Italie, il y a de grandes choses à faire. »p.47 « Discerner jusqu'à quel point le jacobinisme de Bonaparte a été sin-cère est difficile. Plus difficile encore de dire s'il était lié avec Augus-tin par sympathie ou par utilité. Il ne s'est jamais vanté de ses relations avec les deux frères. Il ne les a pas niées non plus. Il les a passées sous silence. Et peut-être, avec ses instincts d'autoritaire, avait-il un certain goût pour la dictature de Robespierre, moins la guillotine. ”La prolixité de la correspondance et des ordres du gouvernement est une marque de son inertie ; il est impossible que l'on gouverne sans laconisme.” Cette maxime, qui pourrait être de l'empereur, est de Saint-Just. Elle est l'indice de certaines affinités. En tout cas, jacobin, il le restera longtemps, peut-être avec des nuances, mais en veillant bien à ne pas être abandonné du “génie de la République”. »
9 p.55 « Le 1er octobre 1795, peu de temps avant de se séparer, la Conven-tion dictait son testament véritable. Elle votait l'annexion de la Belgi-que qui annonçait l'annexion de la rive gauche du Rhin. Décision d'une gravité suprême, formidable engagement pour l'avenir. Dès que la Révolution avait envahi la Belgique, l'Angleterre était devenue son ennemie. Et l'Angleterre ne ferait pas la paix tant que les Français oc-cuperaient le sol belge, pas plus qu'elle ne l'a faite tant que les Alle-mands l'ont occupé.
10 p.56 «Déjà désabusé, Carnot pressentait que la liberté serait pour beaucoup une compensation médiocre. Il disait : “Un bien imaginaire.”
Ainsi, la Révolution ne peut renoncer à ses conquêtes sans se détruire elle-même. Si elle y renonce, il n'y a plus qu'à rappeler les Bourbons. C'est le sens du refus que Napoléon, moins de vingt ans plus tard, opposera aux Alliés quand ils offriront la paix à condition que la France revienne à ses anciennes limites. La Révolution expirante enchaîne ses successeurs à la guerre éternelle. C'est le sens du refus que Napoléon, moins de vingt ans plus tard, opposera aux Alliés quand ils offriront la paix à condition que la France revienne à ses anciennes limites. La Révolution expirante enchaîne ses successeurs à la guerre éternelle. Il faudra que l'Angleterre soit vaincue ou que la Révolution le soit. Napoléon tentera de mettre l'Angleterre à genoux par le blocus continental, et le blocus continental le conduira à entreprendre la soumission de l'Europe entière. Ce sera encore un héritage de la Révolution. Déjà, par un décret rendu le 9 octobre 1793, sur la proposition de Barère, les marchandises d'origine britannique ont été prohibées et Clootz avait dit que cette mesure devait être imposée aux neutres pour “détruire Carthage”. En 1796, la même prohibition sera renouvelée. L'empereur n'inventera ni cette politique ni ce système. Mais l'Empire sera nécessaire pour les continuer. »
5
公会は二重的な意味で軍人による専制政治への道を開いた。国民公会は国内における相次
ぐクーデターとそれに伴う国外での切りのない戦争という悪循環を引き起こしたがゆえに
将軍の登場は必然的な出来事であった。だから、ボナパルトについての問題はなぜ将軍が
登場したかというのではなくて、なぜボナパルトという人物こそが登場したのか?なぜ他
の将軍ではなくナポレオンとなったのか?ということであった」
11(ボナパルトの日和見主義)「ボナパルトの歴史家たちは彼の作戦をあまりに重視するが
ために、ボナパルトへの真の理解が妨げられている。戦いの栄光は眩しくて物事をありの
ままに眺める弊害となる。そのせいで、作戦や戦争以外の様子などはたそがれに追い出さ
れて見えにくくなる。ナポレオンは確かに戦略の達人であって、少しずつ軍隊を自信過剰
な存在としたが、ナポレオンにとっての作戦と軍事は必ずしもすべてではなかった。それ
は手段にすぎなかった。」
12(ナポレオンのマキアヴェリアン的な素質)「ちなみに、政府が彼を監視して警戒してい
ること、また軍隊において彼の出世に嫉妬している士官たちもいることをボナパルトがよ
く知っていた。また、いま、名声があって国民に愛されているものの、「名声は女であ
る」ということを知っている。だから、人々は素早く別の人に憧れることがおきても可笑
しくない。「社交の場に三回ぐらい出席しなかったら私を皆が忘れること」という思いも
あった。」
13(ナポレオンのマキアヴェリアン的な素質)「第一の執政官(ナポレオン)は Roederer
(国務院の国内局長)に言った。「私はカトリックになってヴァンデ戦争を終了した。ま
た私はイスラム教徒になってエジプトを占領した。また私は教皇至上権論者になってイタ
11 p.56 « Résumons ces explications qui étaient indispensables. En laissant après elle un pouvoir débile et discuté, en léguant à ce pouvoir la tâche immense de vaincre l’Angleterre et l'Europe, la Convention ouvrait deux fois la porte à la dictature d'un soldat. Elle préparait l'avènement d'un général par une suite de coups d'État à l'intérieur, une guerre sans fin à l'extérieur. Mais dans cet ensemble de causes, comment le destin de Bonaparte s'est-il inséré ? Comment ces fruits ont-ils mûri pour lui, non pour un autre ? Nous l'avons laissé quand son étoile, qui a brillé un moment, semble éteinte. Reprenons le fil des événements. »
12p.76 « LES historiens de Bonaparte qui donnent trop de place au récit de ses campagnes n'aident pas à voir clair. Cette gloire des armes éblouit. Elle rejette le restant dans une sorte de demi-jour. Pour Napoléon, vir-tuose de la stratégie et, peu à peu, devenu trop sûr de son instrument et de lui-même, l'art militaire n'était pas tout. Il était un moyen. »
13 p.90 « D'ailleurs Bonaparte sait depuis longtemps que le gouvernement se méfie de lui et le surveille, que, dans l'armée, il y a des
jaloux. Il sait aussi que, s'il est populaire, la popularité est femme. " Une renommée en remplace une autre ; on ne m'aura pas vu trois fois au spectacle que l'on ne me regardera plus. " »
6
リアでの人々の心を総攬した。もしもユダヤ民を統治することになったら、ソロモンの神
殿を再建しただろう」」
14(ナポレオンの政権、革命的な本質)「共和派の人々は何よりもブルボン王朝が絶対に戻
らないことを望んでいた。だから、ブリュメール 18 日のクーデターはフルクチドール 18
日のクーデターと全く同じ理由であった。これらの共和派の人々は純朴でもなければ盲目
的でもなかった。このようなクーデターをすると軍人による独裁政治になるリスクはあっ
たことを知っていた。しかしながら反革命が実現するよりも、このリスクを負うことを選
んだ。また同じく、反革命が実現するよりも、ナポレオンの君主制を許し、第四王朝の成
立までをも許した。というのも、ブルボン王朝に対する一番有力な手段であるとみなされ
たからである。」
15(ナポレオンのマキアヴェリアン的な素質)「王党派の人々はナポレオンに騙された。ナ
ポレオンはずっと王党派の人々を利用した。王室に奉仕することは一度とたりともなかっ
た。」
16(正当性のない、形式的な革命秩序)「憲法を破壊する策略であったものの、憲法の名に
おいてそのクーデターが行われた。行政権を侵害していた分、すべての国会上の手続きが
保たれて、立法権も形式上に保たれた。」
17(ブルミェールのクーデター、1799 年)
「臨時の摂政官の代わりに決定的な摂政官は確定されて国民に宣言した時、次の言葉が告
げられたが本当にそう思って宣言されただろう。「市民よ、革命は革命の最初の原理にお
いて確立した」そして、「革命はもう終わった」。これはもう一度に宣言された一般的な
幻想に過ぎなかったし、最初から「革命は終わった」という幻想は何度も言われたことで
あった。ルイ 16 世ですら憲法制定国会の院長に言われた時、信じたぐらいである」
1814 p.94-95 «Mais le premier Consul dira à Roederer : “C'est en me faisant catholique que j'ai fini la guerre de Vendée ; en me faisant
musulman que je me suis établi en Égypte ; en me faisant ultramontain que j'ai gagné les esprits en Italie. Si je gou-vernais un peuple de juifs, je rétablirais le temple de Salomon.” »
15 p.106 « Et c'était précisément contre un retour des Bourbons que les répu-blicains voulaient, en premier lieu, se prémunir. Le 18 brumaire a eu la même raison d'être que fructidor. Ces républicains n'étaient ni tel-lement naïfs ni tellement aveugles. La dictature d'un soldat était le ris-que de leur opération. Ils consentaient à le courir plutôt que celui d'une contre-révolution, de même qu'ils concevront la monarchie na-poléonienne et la fondation d'une quatrième dynastie comme l'obsta-cle le plus sûr à la monarchie bourbonienne. » 16 p.109 «Quant aux royalistes, ils auraient bien tort de se leurrer. Il se servira d'eux. Jamais il ne les servira. »
17 p.113-114 « Mais on voulait tout faire au nom de cette Constitution que l'on se proposait de détruire selon les formes parlementaires en affectant de respecter le pouvoir législatif autant qu'on traitait cavalièrement le pouvoir exécutif. »
18 p.127 «Et la proclamation qui fut lancée aux Français pour annoncer que les Consuls définitifs succédaient aux Consuls provisoires était sincère lorsqu'elle disait : “Citoyens, la Ré-volution est fixée aux principes qui l'ont commencée.” En ajoutant : “Elle est finie”, on s'abandonnait seulement à une illusion générale et qui n'était même pas neuve. Combien de fois n'avait-on pas dit qu'elle avait atteint son terme ? Louis XVI lui-même l'avait cru quand le pré-sident de la Constituante le lui avait dit. »
7
(偽善の反動としてのナポレオン政権)「すべてのことにおいて秩序を取り戻さないわけ
にはいかなかった。10 年間の革命のせいで、その上、行政のすべての公務員は選挙の対
象となっていた分、精神的に全国は蔑ろにされていた上、物質的にも酷い状態となってい
た。いちからすべてをやり直さざるを得なかったぐらいであった。司法制度から道路の修
理までである。どちらかというと、一番驚くべき点は次の通りであろう。つまり、これほ
どのめちゃくちゃな無秩序のままで、海外での複数の戦前を抱きながら国内での内戦をも
耐えられたことこそ、不思議な出来事である。いや、結局、フランスはその分、精神的に
活発であり、物質的に豊富であったことを示している。が、1799 年になって、以前のフ
ランスの力が尽きてもはやこのような無理なことを続行することは不可能となった。皆は
もう一杯であった。ボナパルトはそのことをよく見抜いていた。」
19(統帥権と行政権の明白の区別)「(ナポレオンの国家では)軍隊が統治するのではな
い。ナポレオンが統治して軍隊が従う。ナポレオンが確立した制度をみても、この側面は
あまり指摘されてはいないし、理解されていない。が、間違いなく、この点こそはナポレ
オンによる一番深い洞察であったと言えよう。」
20(ナポレオンと宗教)「ボナパルトは信仰者ではない。最後まで信仰をもたなかった。1
8世紀の空気に染まりすぎて信じることは彼にとって無理であった。彼の宗教に対する態
度はこのように要約できるだろう。「理神論者でありながら、不本意にも無意識にもカト
リックを尊敬して憧れていた」。これ以上これ以下でもないが、当時の状況でいうとこの
ぐらいの立場で十分であった。だから、ボナパルトは無神論者の人々に話していた時、
星々を指で見せて「これを作ったのはだれ?」といい、政治の面で「自分の目論見通り
に」「宗教的のものごとを制限して枠づけよう」とするだけではなく、「国家に宗教を従
属化させよう」といっていた。つまり、教会の諸制度の強みと教義上の強き概念の力を活
19 p.132 « confiance, nous sommes moins étonnés du redressement financier qui s'accomplit sous le premier Consul. Sa part fut de rassurer les inté-rêts, de mettre fin au "sauve-qui-peut". Ce fut aussi d'écouter les hommes du métier qui lui recommandèrent de créer la Banque de France et de revenir aux taxes indirectes qu'avait supprimées la Révo-lution. On avait salué avec enthousiasme la fin des aides et de la ga-belle. On retrouva les "droits réunis", c'est-à-dire les mêmes choses sous d'autres noms. Mais l'important était de donner des ressources au Trésor pour continuer les grandes entreprises extérieures. Et l'ordre rétabli dans les finances, la monnaie saine, le paiement exact des ren-tes, ce furent encore des bienfaits du Consulat.L'ordre, il fallait le rétablir partout. Dix ans de Révolution, et des années où toute l'administration avait été élective, avaient laissé un gâchis moral et matériel affreux. Tout était à refaire, depuis la justice jusqu'à la voirie. L'étonnant était que l'on eût pu si longtemps poursui-vre la guerre sur plusieurs fronts à la fois, sans compter la guerre ci-vile, avec un pays aussi ravagé. Ce tour de force, rendu possible par la richesse et la vitalité de la France, ne pouvait plus continuer. On était à bout. Bonaparte l'avait très bien vu. » 20 p.143 «Ce n'est pas l'armée qui gouverne, c'est lui et elle doit lui obéir. Dans le système de Napoléon, dans l'établis-sement de son autorité, c'est l'aspect le moins visible et le moins com-pris. Dans sa politique, c'est peut-être la vue la plus profonde. On s'explique ainsi la suspicion où il tenait tant de ses généraux, la bruta-lité avec laquelle il les traitait parfois, les disgrâces qu'il prononçait, aussi brusques et retentissantes que les faveurs. »
8
かして、国家を強化して、社会を鎮めて、なるべく共和制に新しく追加された諸民族の統
合化のために宗教を利用してきた。」
21(ナポレオンの政権、革命的な本質)「このようにして、ナポレオンには新しい感情が生
まれた。そして、その感情はナポレオンの二重性を産んだ。彼の利益の二重性から来る
が、状況的に君主制を取らざるを得ないが、ナポレオンの権力の本質は革命的であって、
君主制を採用しても革命を基盤にしてはじめて成り立つ政権となる。」
22(革命の基本的な掟)「(この時点で)ボナパルトは革命を起こした人々の声となって、
すなわち革命の伝統を預かった王殺しの人々の声となった。ボナパルトは(ブルボン王朝
の)血を流したことによって、革命の連中らの一員になった。1793年より、政権に立
つために、ルイ16世の死刑に投票する前提があった。これは共和政の諸憲法における不
成文化の掟であった。Thuriot (当時の国民公会の院長)が言っていたように、「この偉大な
手柄」に貢献した人なら、それに伴う危険に晒した人なら、権力を持つ資格がある。また
「何も勇敢に行動しなかった」者なら権力から排除されるべきであるともいっていた。」
23(カトリック教会)「簒奪者の聖別式に反対して、ルイ18世は公に異議を唱えた。ヨゼ
フ・ド・メーストルもサンクトペテルブルクより、教皇ピオ7世の「醜い背教行為」とい
う表現を使っていたぐらいだ。メーストルは後に教皇権を絶賛する『教皇論』を出した
が、とりあえずその時、憤怒して次の文書を書いた。「これほど高貴な地位にあり、毅然
とした意志を持つ方なのに、この地位と意志をこれほど蔑ろにするとはあきれ果てる。そ
21 p.158 clef « Bonaparte n'est pas un croyant. Il ne le sera même jamais. Pour croire, il garde trop l'empreinte du XVIIIe siècle. En son fond, on peut dire qu'il est “déiste avec un respect involontaire et une prédilection pour le catholicisme”. C'est tout, mais c'est assez pour l'affaire du jour. Alors, aux idéologues athées, il montre d'un geste les étoiles et demande : “Qui a fait tout cela ?” Aux politiques, il représente qu'il s'agit de “faire cadrer les choses spirituelles” non seulement “à ses vues” mais à la politique nationale, d'employer la force des idées et des institutions religieuses au bien de l'État, à l'apaisement général et même à la fusion des peuples nouvellement réunis à la République.22 p.163 « Le Concordat a rétabli la hiérarchie catholique. Un sénatus-consulte, procédé commode, dont l'emploi devient toujours plus fré-quent, accorde aux émigrés une amnistie générale, compensée, d'ail-leurs, par la promesse solennelle aux acquéreurs de biens nationaux que leur propriété restera sacrée. Voilà les royalistes qui rentrent en masse. Tout cela, pour les hommes de 1793, fait bien de la réaction. Et c'est vrai que, déjà, dans son coeur, à son insu, Bonaparte s'est pris de goût pour ces gentilshommes qui ont gardé les usages de Versail-les, tel M. de Narbonne qui plut en présentant une lettre sur son cha-peau. On a remarqué que “les manières recommandaient auprès de Napoléon”. Il n'apprécie pas moins l'habitude du dévouement à la per-sonne du prince. Ainsi naît en lui un sentiment nouveau qui fera un homme double comme ses intérêts eux-mêmes, monarchique par si-tuation, révolutionnaire par les racines de son pouvoir et ne pouvant fonder sa monarchie qu'en gardant le contact avec la Révolution. »
23 p.185 « Désigné par un simple mot, mais d'une singulière éloquence (“Bo-naparte s'est fait de la Convention”), Curée était un entre mille. Il était la voix du peuple qui avait fait la Révolution, celle des régicides qui en avaient le dépôt. Ayant versé le même sang, Bonaparte devenait un des leurs. Il signait le même pacte. Depuis 1793, il fallait, pour gou-verner, avoir voté la mort de Louis XVI. C'était la loi non écrite des constitutions républicaines. Quiconque “a coopéré à ce grand acte”, disait Thuriot, quiconque en a couru les risques, a droit au pouvoir. En doivent être exclus ceux “qui n'ont rien hasardé”. »
9
うであれば誰も評価できなくなるほどひどい目に合えばいいのである」。結果として、当
時の教皇はしばらくして憤怒したメーストルの評価とその怒りの望み通りにならず、教皇
は立ち直った。この新しいシャルルマーニュと組んで、カトリック教会の善のためになら
ないことに教皇が気づいたからである。聖別式を貰っても「不可侵なる存在」になるだろ
うということについて、皇帝も何の幻想を持たなかった。」
24(ナポレオンのマキアヴェリアン的な素質)「ナポレオンはポーランドを利用した。ポー
ランドに貢献しようともしなかった。」
25(カトリック教会)「世俗上の教皇は英国との国際関係を断絶しなかったのは、英国にい
るカトリック信徒の霊的な支えがあるからであると説明して(ナポレオンの通牒を拒ん
だ)。」
26(カトリック教会)「フランス国内におけるカトリックの復興を可能にした者であると思
っていた教皇がかつて政教条約を押印し、また同じくかつて皇帝に聖別式を授けた教皇
は、こんどはナポレオンを猛烈に排斥していく。皇帝の「宗教上の無関心主義」を非難し
て、すなわち、あらゆる「セクトと誤謬を守る体制」であるとして厳しく非難した。ま
た、教皇は信徒に向けて「(ナポレオンの)体制は何の宗教をも基盤にしていない」と明
らかに示し、そしてカトリック教会はこの体制と一切に手を組むことはできないと宣言し
た。というのも「キリストはベリアル(悪魔)と手を組めないと同じだからである」。ま
た、教皇の世俗上の臣民は聖職者と非聖職者を問わず、共和政に誓いを行うことを一切禁
じた。また、「この邪道の政府」を助けるのも奉仕するのも支えるのも一切禁止した。」
2724 p.200 « CONTRE le sacre de l'usurpateur, Louis XVIII avait protesté hau-tement. Joseph de Maistre, à Saint-Pétersbourg, parlait de la “hideuse apostasie” de Pie VII. Le futur auteur du Pape s'emportait jusqu'à écrire : “Quand une fois un homme de son rang et de son caractère oublie à ce point l'un et l'autre, ce qu'on doit souhaiter ensuite, c'est qu'il achève de se dégrader jusqu'à devenir un polichinelle sans conséquence.”Le pontife se relèvera bientôt de ce jugement passionné et de ce voeu formé dans la colère. Il s'était abusé sur le bien que l'Église pouvait attendre d'une alliance avec le nouveau Charlemagne. L'empereur n'avait pas moins d'illusions quand il se croyait devenu inviolable dans sa personne "sacrée". »
25 p.237 « Napoléon s'est servi de la Pologne. Il n'a pas voulu la servir. »
26 p.274 «Souverain temporel, Pie VII refusait de rompre avec l'Angleterre, invoquant les intérêts spirituels dont il avait la charge. L'empereur s'adressait au chef des États pontificaux, le sommait de prendre les mesures commandées par le blocus continental, lui repré-sentait que Rome ne pouvait rester, entre le royaume d'Italie et le royaume de Naples, comme une enclave ouverte aux Anglais. Pie VII répondait que, père de tous les fidèles, toutes les nations étaient égales pour lui, et que, pour protéger les intérêts catholiques, où qu'ils fus-sent, il avait le devoir de rester en communication avec les gouverne-ments. La politique de l'empereur exigeait. Le devoir du pape aussi. »
27 p.276 « Le pontife qui avait été heureux de signer le Concordat, qui avait regardé Bonaparte comme le restau-rateur de la religion, qui lui avait apporté l'onction du sacre, dénonçait maintenant "l'indifférentisme" de l'empereur, protecteur de toutes les sectes et de tous les cultes. Il mettait à nu, devant les fidèles, “ce sys-tème qui ne suppose aucune religion” et avec lequel la religion catho-lique ne
10
(楽観主義の後の悲観主義・ナポレオンのマキアヴェリアン的な素質・可哀そうなナポレ
オン)「人々について、人々の忠誠心について、ボナパルトは何の幻想を抱かなった。
「私の味方にした理由は安全の内に楽しむためだけである。何か問題が発生したら、皆、
すぐ、私を見捨てるだろう」とボナパルトは言っていた。そして、もう一つの有名な言葉
その時期にも発言された。厳しい現実を自覚する人の言葉である。ナポレオンが「私が死
んだら皆、どう思うだろう」と Segur に聞いたところ、Segur は宮廷人らしい返答で何と
か逃げていたが、皇帝は「皆、ほっとするということになるだろう」」
28(時代錯誤を避けるため)「(現代から・1930年代)それほど遠くない時代であるの
に、当時の時間に対する感覚は現代で実感しづらいと思われる。当時の連絡は唯一手紙で
あったので、ユリウス・セザールの時代と比べても速度でいうとほぼ変わっていなかっ
た。(…)電報での最後通牒や即時動員や数時間で取り返しのつかない決定を取る時代は
まだ登場していなかった。当時、それぞれの皇帝はお互いに遠い場所にいて、外の動きを
それほど考えないで動いていた。だから、結局、両皇帝の衝突までに二年ぐらいかかっ
た。」
29(1811年-1813年)
(革命的な君主制)「革命は世襲制の原則においてその避難所を見つけた。つまり、世襲
制をもってその人(ナポレオン)の子孫の継承権が確立することによって、革命の盾とな
っていくことに期待していた。」
30「ナポレオンは政治をやっている軍人であることに関してかわらない!エジプトとロシア
の作戦と同じく、(パリでのクーデタを避けるため)自分の軍人たちを見捨てた。良い将
pouvait faire alliance, “de même que le Christ ne peut s'allier avec Bélial”. Enfin, il était interdit aux sujets du Souverain Pontife, tant ecclésiastiques que laïques, de prêter serment aux autorités fran-çaises, de servir, d'aider et d'appuyer ce “gouvernement intrus”. » 28 p.307 « Sur les hommes, sur leur fidélité, il n'a jamais eu d'illu-sions : “On s'est rallié à moi pour jouir en sécurité ; on me quitterait demain si tout rentrait en problème.” C'est le moment de son mot cé-lèbre, le mot d'un homme qui a le sentiment brutal du réel. Il deman-dait à Ségur ce qu'on penserait s'il venait à mourir, et l'autre se confondait en phrases de courtisan : “Point du tout, répondit l'empe-reur ; on dira : Ouf !” »
29 p.333 « Nous avons peine à nous représenter un temps, encore si près du nôtre, où les nouvelles n'arrivaient que par courriers, où les communi-cations n'étaient guère plus rapides qu'au siècle de Jules César. Il fal-lait bien deux semaines pour que l'on sût à Paris ce qui se passait à Pétersbourg. Aux actes d'un gouvernement, l'autre ne pouvait répon-dre qu'avec lenteur et rien ne serait plus faux que d'imaginer Napoléon et Alexandre échangeant des cartels, se donnant la réplique, les pré-cautions réciproques prises coup sur coup devenant des provocations. L'âge de 1'ultimatum télégraphique, des mobilisations instantanées, de l'irréparable créé en quelques heures n'était pas encore venu. Chacun des empereurs poursuivait son "évolution" loin de l'autre et, tout bien compté, il fallut, avant le choc, près de deux ans. »
30 p.335 « La Révolution, qui s'était réfugiée dans le principe héréditaire, se réjouissait de voir la descendance de l'homme à qui le droit d'hérédité avait été donné comme un bouclier. Et c'étaient “des milliers de serments, dont pas un n'a été à l'épreuve du malheur”. »「
11
軍さえ指導していたのなら、フランスの侵略を止めることができるはずであった軍隊であ
ったのに、ナポレオンが見捨てた。」
31(ワーテルローの敗北の後)
(神話)「自分の人生を唄って、自分の記念を唱えたナポレオンとなった。大西洋の遠い
孤島では、自分の神話を自分で作り上げて、印象に残る強い伝説を作って、このような印
象強い神話を後世の人々に投げた。もう、生きていながらも既にこの世を去っていたかの
ようであった。英国はナポレオンの保留のため、だれも行けない孤島を選んだおかげで、
別の世界にナポレオンが高められて、その夢想の世界からいまだに光を放っているままで
ある。」
32(神話)「(引退後のナポレオンの)文章などの主な特徴はプロパガンダの種類に属する
ことにある。ナポレオンは自分が犠牲者になって苦しんでいる風景を描いていることによ
って人々を感動させるだけではない。ナポレオンは(回想録を書いた際)より高い目的を
狙っていた。将来のために書いたものである。ナポレオンの権力は激しい山の川が流れる
ように一瞬で終わったが、その間、ナポレオンはすべての思想を都合よく利用した。事情
に合わせて、その場その時に必要としていた方便に合わせて、思想を利用していた。ナポ
レオンは結局、事情の奴隷であったからである。ナポレオンについて、何の課題をとって
も、矛盾する発言を見出すことができる。というのも、ナポレオンには何のヴィジョンが
なかった。計画ですら、限りなく何度も変わったぐらいのではないだろうか?」
33「結局、軍人たちはナポレオンを憧れていたのは、ナポレオンであったからのではなく、
自分自身の栄光と苦しみをナポレオンに投影して見てナポレオンに憧れていたからであ
る。人々は単なる死すべき人間であるナポレオンの出世を見て驚くが、(ナポレオンが凄
いというよりも)その時代の未曾有の出来事あっての出世であって、またナポレオンの高
い教養がこれらの状況を掴める能力あっての出世であることは見逃されることが多い。王
の地位まで登った運のよい軍人だけならば、このような成り上がりの歴史人物は歴史にお
31 p.432 « Toujours le militaire qui fait de la politique ! Comme en Égypte, comme en Russie, il abandonne ses soldats qui ne sont pas tellement vaincus qu'un chef ne puisse les regrouper pour barrer la route à l'invasion. »
32 p.439 « Poète de sa vie, prêtre de sa propre mémoire, il va, sur son rocher, achever sa fable, créer de plus fortes images, jeter une puissante pâture aux humains. En vérité, il a déjà quitté ce monde. L'Angleterre, en choisissant pour lieu de sa captivité l'île inaccessible, l'a élevé dans la région idéale d'où il jettera tous ses rayons. »
33 p.447 « Le trait dominant de cette littérature est d'appartenir au genre de la propagande, un genre où Napoléon est devenu un maître. Ce n'était rien que de s'adresser aux sensibilités en peignant les souffrances du captif. L'écrivain a visé beaucoup plus loin. Il a travaillé pour l'avenir. Au cours de son règne, d'une rapidité torrentielle, il avait pris tour à tour toutes les idées, selon les besoins du temps, selon ces circonstan-ces dont il était l'esclave. Pour et contre, on pourrait faire le recueil de ses opinions contraires sur presque tous les sujets. De dessein général, il n'en avait pas. De plan, combien de fois en avait-il changé ? »
12
いて無数に存在する。古代ローマを見ても、アジアの歴史を見ても、ナポレオンのような
存在は多くある。ただし、ナポレオンの違う点があるとしたら、近代期になって欧州にお
いてこのような存在が出てきたのは久しいことであったことにある。」
34「ナポレオン自身とはなんであっただろうか?多くの経験をして、すべてを経験して飽き
た人である。度を超えてまで人生から限りなく恵まれた人だが、結局、惨めになり、人生
によって傷つけられている人となった。最初の妻は不倫をやって、次の妻は彼を見捨て
た。息子から離れて二度と会うことができなかった。かれの兄弟と姉妹はずっと彼を失望
させた。彼を一番恩人にしていた人々によってずっと裏切られた。このような人生を評価
すれば、ナポレオンであることを知らないでナポレオンの人生を見て「彼は悲しい人生を
送ってきた」と一般人は評価するだろう。ナポレオンは意思を含めて、持っていたすべて
の才能、知識、栄光や物事を早すぎてすべてを損ない、消耗させてしまった。それより
も、一番立派な時になっても、平和と栄光たっぷりの時期になっても、ナポレオンは一瞬
も落ち着くことはできなくて、いつまでも苦しい心配に悩まされていた。つまり、与えら
れたこれらのすべては非常に儚いことで、すぐ奪い取られるだろうということを感じると
いう悩みから解放できなかった。Lamartine が立派にナポレオン宛に書いた通り「何の喜
びもなく人生を送っていくだろう」。ナポレオンはいつもいつも焦っていて、いつも翌日
を心配して考えて、いつも切りのない、より大きいこと、より立派な栄光を夢見て活動し
ていった者であったので、なるべく終わってほしいとナポレオンが思っていたかのよう
に、自滅へ走っていく人であった。
自分が築いた統治は一時的に過ぎないことをナポレオンが知っていた。だから、彼の確立
な避難所は唯一、歴史上の偉大さを確保して、偉人の内にも無双な地位を確保することに
あった。ナポレオンは何度も自分の失敗の原因を分析してみたが、結論は一度も変わらな
かった。「我が王朝は古くないから物足りない」。そして、これはどうしてもナポレオン
ですら変えようともできない事実であった。」
3534 p.456-457 « Au fond, de même que ses soldats aimaient en lui leur gloire et leurs souffrances, les hommes s'admirent en Napoléon. Sans égard ni aux événements qui lui avaient permis de se porter si haut, ni à la science consommée avec laquelle il avait saisi les circonstances, ils s'étonnent qu'un mortel ait réussi une pareille escalade. S'il n'était que le soldat heureux devenu roi, il serait un entre mille. L'Empire romain, le monde asiatique regorgent de cas comme le sien. Mais le sien est unique aux temps modernes et sous nos climats.
35 p.457 «Lui-même, qu'a-t-il été ? Un homme tôt revenu de tout, à qui la vie a tout dispensé, au-delà de toute mesure, pour le meurtrir sans ména-gement. La première femme n'a pas été fidèle, la seconde l'a abandon-né. Il a été séparé de son fils. Ses frères, ses soeurs l'ont toujours déçu. Ceux qui lui devaient le plus l'ont trahi. D'un homme ordinaire, on dirait qu'il a été très malheureux. Il n'est rien qu'il n'ait usé précoce-ment, même sa volonté. Mais surtout, combien de jours, à sa plus bril-lante époque, a-t-il pu soustraire au
13
「ナポレオンに関する描写と評価は無数ほどある。彼の心理、思想、道徳に関する評価も
いっぱいある。また、どれほど紙幅を増やしてもナポレオンが彼を抑えようとする枠より
にげるかのようである。ナポレオンは掴みがたい存在である。ナポレオンは無限な存在だ
からではない。単純に、ナポレオンは当時の状況に合わせていたから、彼はおかれた状況
は多様であったが故に、ナポレオンの顔も多様であったに過ぎない。」
36「栄光を除いたら、「技巧」を除いたら、ナポレオンは存在しなければ良かったのにとい
うことである。総決算してみると、ナポレオンの統治の結果、Thiers の言葉の通りに、革
命は続けられた挙句に酷い失敗に終わった。ナポレオンの天才的な才能のせいで、多くの
無駄な犠牲を払ってまで最初から負けるしかない勝負を無理やりにいつまでも延長させら
れた。(ナポレオン自身が始めた戦争ではないが)多くの勝利と領地拡大あったが、何の
ためであったのか?結局、好戦的な共和制の出発点以前の領地で終わったのではないの
か?ルイ16世が残したフランス領以下に終わったのではないのか?しかももはや死んだ
議論となった「自然国境圏」(生命圏)という目的を見捨てた結果になったぐらいなら何
のためにこれらの戦争をやったのだろうか?これほど騒がしくて暴れなくてもよかったの
に。。。いや、歴史に奇麗な絵画を残すためにだけやったかもしれない。そして、「フラ
ンス国内において秩序を取り戻したナポレオンだからよかったのでは」と言われることが
多いが、全欧州の秩序を破壊して乱して、また全欧州に火をつけてフランを敵に回して煽
り立てた結果を見ると、国内の秩序の取り戻しなんかは通用しない。「しかし、ナポレオ
ンが残した国家の諸制度や機関などは違う四つの政体を超えて続いたことに関して評価す
べきだろう」ともいわれるが、今となって不動に見えていたこのナポレオン国家ですら衰
退して腐敗している。ナポレオンの法典ですらボロボロとなってゆき、条文一つずつ破壊
されている。このままだと、もうちょっとしたら、ユスティニアヌスの『法学提要』にと
って非常に違うナポレオン法典との関係と同じように、現代の法典などはナポレオンの作
成した法典と非常に違ってくる。また、「新しい」思想や進歩のために(また現状に合わ
souci qui le poursuivait, au senti-ment que tout cela était fragile et qu'il ne lui était accordé que peu de temps ? “Tu grandis sans plaisir”, lui dit admirablement Lamartine. Toujours pressé, dévorant ses lendemains, le raisonnement le conduit droit aux écueils que son imagination lui représente, il court au-devant de sa perte comme s'il avait hâte d'en finir.
Son règne, il le savait, était précaire. Il n'a aperçu de refuge certain qu'une première place dans l'histoire, une vedette sans rivale parmi les grands hommes. Quand il analysait les causes de sa chute, il revenait toujours au même point : “Et surtout une dynastie pas assez an-cienne.” C'était la chose à laquelle il ne pouvait rien. »
36 p.458 « On a fait de Napoléon mille portraits psychologiques, intellectuels, moraux, porté sur lui autant de jugements. Il échappe toujours par quelques lignes des pages où on essaie de l'enfermer. Il est insaisissa-ble, non parce qu'il est infini, mais parce qu'il a varié comme les situa-tions où le sort le mettait. »
14
せるという面目のために)ナポレオンの法典を改革すべきであるという政策はもう直に実
現する日は迫っている。」
37「それでも百年が経っても、ナポレオンの名前のプレスティージュは変わらなかった。ま
た、ナポレオンが死んでも、生前、統治するかれの素質ほどにかれの生き残る素質も相変
わらず残っているかのようである。Malmaison を出て、敵に自首するため、Rochefort に赴
いた時、ゆっくりと遺憾をいだきながら世界の表舞台を去っていった。また人類の記憶か
らナポレオンが消えていくには、時間がかかるだろう。だから、これからも春秋が経って
も、新しい革命が起きる時、変な噂が出てきる時、世界の向こうから新しい冒険を始める
ため、皇帝の足並みがきこえてくるだろう。」
3837 p.459 « Sauf pour la gloire, sauf pour l'“art”, il eût probablement mieux va-lu qu'il n'eût pas existé. Tout bien compté son règne, qui vient, selon le mot de Thiers, continuer la Révolution, se termine par un épouvantable échec. Son génie a prolongé, à grands frais, une partie perdue d'avance. Tant de victoires, de conquêtes (qu'il n'avait pas commencées), pourquoi ? Pour revenir en deçà du point d'où la République guerrière était partie, où Louis XVI avait laissé la France, pour abandonner les frontières naturelles, rangées au musée des doctrines mortes. Ce n'était pas la peine de tant s'agiter, à moins que ce ne fût pour léguer de belles peintures à l'histoire. Et l'ordre que Bonaparte a réta-bli vaut-il le désordre qu'il a répandu en Europe, les forces qu'il y a soulevées et qui sont retombées sur les Français ? Quant à l'État napo-léonien, qui a duré à travers quatre régimes, qui semblait bâti sur l'ai-rain, il est en décadence. Ses lois s'en vont par morceaux. Bientôt on sera plus loin du code Napoléon que Napoléon ne l'était de Justinien et des Institutes, et le jour approche où, par la poussée d'idées nouvelles, l'oeuvre du législateur sera périmée. »
38 p.460 « Toutefois, après plus de cent ans, le prestige de son nom est intact et son aptitude à survivre aussi extraordinaire que l'avait été son aptitude à régner. Quand il était parti de Malmaison pour Rochefort avant de se livrer à ses ennemis, il avait quitté lente-ment, à regret, ses souvenirs et la scène du monde. Il ne s'éloignera des mémoires humaines qu'avec la même lenteur et l'on entend en-core, à travers les années, à travers les révolutions, à travers des ru-meurs étranges, les pas de l'empereur qui descend de l'autre côté de la terre et gagne des horizons nouveaux. »