• 検索結果がありません。

理事会便りブラジル日本語センター 30 周年記念式典 - 報告 - ブラジル日本語センターの 30 周年記念式典が去る 10 月 24 日 ( 土 ) サンパウロ市パライゾ区のブラジル米国文化連盟の劇場で開催され 式典には来賓として那須隆一 JICA ブラジル事務所長 深沢陽国際交流基金サンパウロ日

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "理事会便りブラジル日本語センター 30 周年記念式典 - 報告 - ブラジル日本語センターの 30 周年記念式典が去る 10 月 24 日 ( 土 ) サンパウロ市パライゾ区のブラジル米国文化連盟の劇場で開催され 式典には来賓として那須隆一 JICA ブラジル事務所長 深沢陽国際交流基金サンパウロ日"

Copied!
14
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

ブラジル日本語センター会報

1.理事会便り -創立 30 周年記念行事ー 2.全伯スピーチコンテスト報告 3.役員改選に伴う選挙 4.2016 年行事予定 5.秋篠宮様ご接見 6.学校紹介 -ピラール・ド・スール日本語学校ー 7.学校訪問 -アルモニア学園 ・ オザスコ日伯文化体育協会ー 8.お知らせ

1. Diretoria Executiva Relatório do 30º Aniversário de Fundação

-2. Relatório do Concurso Nacional de Oratória em Língua Japonesa 3. Eleição do Centro Brasileiro de Língua Japonesa

4. Programação das Atividades do CBLJ - 2016 5. Encontro com o Príncipe Akishino e Princesa Kiko

6. Conhecendo as Escolas Escola de Língua Japonesa Pilar do Sul

-7. Visitas - Associação de Ensino Harmonia e Associação Cultural e Esportiva NipoBrasileira de Osasco -8. Notícias No

192

会報 192 号 2015 年 12 月 dezembro 2015

Centro Brasileiro de Língua Japonesa

除夜の鐘 JOYA NO KANE ブラジル日本語センター P. 2 P. 3 P. 4 P. 9 P.10 P.11 P.12 P.13 除夜の鐘の「除夜」は、大みそかの夜のこと。 大みそかは一年の最後の日で、古い年を除き去り、新年を迎える日と いう意味から「除日(じょじつ)」といい、その夜なので「除夜」や 「除夕」という。除夜の鐘で鐘がつかれる回数は、人間の煩悩の数が 108 あることから、それを取り除くために 108 回である。 「4 × 9(四苦)」と「8 × 9(八苦)」を足すと 108 になることから、 四苦八苦を取り除くという意味などと言った説もあるが、これは後世 に考えられた説である。除夜の鐘は大みそかに 108 回つくと思われがち だが、通常、大みそかの晩につかれるのは 107 回で、残りの 1 回はそ の年の煩悩に煩わされないようにといった意味を込め、新年になって からつかれる。

O SINO DE PASSAGEM DO ANO

No último dia do ano, à meia noite, os japoneses comemoram a pas-sagem do ano, batendo um enorme sino, pendurado ao lado do templo. O sino é socado com uma madeira redonda pendurada horizontalmente por um homem treinado, emitindo um som estremecedor que quebra o silêncio da meia noite, sendo ouvido por toda comunidade. Este som do sino tem denominação específica “JOYA NO KANE”.

JOYA significa, noite de limpeza ou da purificação e KANE significa o sino. Os japoneses acreditam que existem 108 princípios do mal, no cérebro humano, portanto deve tocar o sino 108 vezes, limpando-os no final do ano e começar o ano novo com a mente purificada.

Outra versão existente é que, no decorrer do ano passam por várias dificuldades denominadas “SHIKU-HAKKU”, 108 dificuldades que devem ser abolidas no final do ano com o som do sino. No entanto, atualmente são socados 107 vezes até o final do ano e uma batida no primeiro tempo do ano novo para começar o novo ano, limpando a primeira maldade.

(2)

N

o dia 24 de outubro passado, realizou-se a cerimônia do 30º aniversário de fundação do Centro Brasileiro de Língua Japonesa, no auditório de Teatro União Cultural Brasil-Estados Unidos, Rua Mário Amaral, 209, Paraíso, São Paulo. Entre os ilustres convidados, prestigiaram a cerimônia com suas presenças, a consulesa do Japão em São Paulo, Yoko Fujita, o senhor Ryuichi Nasu, diretor geral da JICA no Brasil, o senhor Yoo Fukazawa, diretor geral da Fundação Japão em São Paulo, a professora Madoka Hayashi - vice-presidente da Sociedade Brasileira de Cultura Japonesa e Assistência Social, o senhor Mikihisa Motohashi - Presidente da KENREN. O senhor Katsuhide Itagaki, presidente do CBLJ, no seu discurso de abertura, manifestou profundos agradecimentos a todos professores de língua japonesa do Brasil que não mediram seus esforços para difusão da língua japonesa no decorrer destes 30 anos,desde a fundação da entidade. Mencionou também a necessidade de continuar renovando os métodos de ensino para atender o aumento de pessoas interessadas em aprender a língua japonesa. A seguir, professores que dedicaram mais de 25 anos de ensino e colaboradores que dedicaram vários anos na difusão da língua japonesa que foram escolhidos pelas entidades regionais, no total de 68 pessoas receberam seus diploma de honra e mérito e lem-brança, entregues individualmente pelas autoridades presentes. No decorrer da entrega, ouvia-se o som de “koto”, tocado ao vivo no fundo da platéia. Apesar da distância, todo território brasileiro, 57 pessoas vieram receber pessoalmente o diploma e alguns junto com seus familiares.

No final, a professora Kimiko Sambuichi, de Brasília, representando todos professores agraciados, pro-feriu a palavra de agradecimento, declarando que todos professores não medem esforços para o ensino, com espírito sempre renovado e missão de educadores. Manifestou profundos agradecimen-tos a JICA e ao CBLJ. O Sr. Shudo Yasunaga externou algumas palavras de agradecimento representando o grupo dos colaboradores.

No início do programa da tarde, o cônsul geral do Japão em São Paulo, Sr. Takahiro Nakamae fez o uso da palavra, manifestando profundo agradecimento e admiração a todos educadores da língua japonesa no Brasil. No discurso mencionou que no processo de internacionalização é importante continuar man-tendo a sua identidade. E que no Brasil muitas pessoas estudam a língua japonesa com objetivo de assimilar a cultura japonesa, além de interessar-se no ramo de negócios. E que estas pessoas assimilem a fundo o conteúdo da língua japonesa.

Em seguida teve início o simpósio sobre ensino da língua japonesa abrindo-o com a palestra da

理事会便り

ブラジル日本語センター 30 周年記念式典

- 報告 -

30º ANIVERSÁRIO DE FUNDAÇÃO DO CENTRO

BRASILEIRO DE LÍNGUA JAPONESA-CBLJ

ラジル日本語センターの 30 周年記念式典が去る 10 月 24 日(土)サンパウロ市パライゾ区のブラ ジル米国文化連盟の劇場で開催され、式典には来賓として 那須隆一 JICA ブラジル事務所長、深沢陽国際交流基金 サンパウロ日本文化センター所長、在サンパウロ日本 国総領事館の藤田陽子領事、ブラジル日本文化福祉協会の 林まどか副会長、ブラジル日本都道府県人会連合会の 本橋幹久会長などが出席されました。 当センターの板垣勝秀理事長は挨拶で「この 30 年間、日本 語教育に尽くされた方々に感謝申し上げたい。今後も 本当に日本語を学びたい人が増えていくことを考えると 我々、受け入れる側も意識を改革していく必要がある。」 と感謝と決意を述べました。 続いての日本語教育功 労賞授与式では、日本 語教師と日本語教育協 力者の計 68 名が表彰 され、一人ひとりが琴 の演奏の中、来賓から 証書と記念品を授与さ れました。都合により 欠席された数人を除き、遠路にもかかわらず 57 名の方 が出席されました。また、家族で出席され、晴れの日を 共に祝う姿が会場のところどころで見られました。 最後に表彰された教師を代表して、ブラジリアの三分一 貴美子さんが挨拶し、「私たちは努力、工夫を惜しまず、 使命感を持って教師をやってきました。ブラジル日本語 センター、JICA への感謝の念は尽きません。」とお礼を述 べられました。(次号に掲載予定)協力者代表として、マ リンガの安永修道さんが謝辞を述べられました。 午後の部には、中前隆博在サンパウロ日本国総領事が 出席されました。総領事から「30 年間、日本語教育を 支えた功労者など、関係者すべてに敬意を表する。国際 化が進めば進むほどアイデンティティが大切になる。 ブラジルにはビジネスのためではなく、日本文化が好 きで日本語を学んでいる方が多い。これらの方により 深く日本語を知ってもらいたい。」と関係者に対して 労いとエールをいただきました。 続いて、パネルディスカッションが行われ、冒頭、早 稲田大学などで非常勤講師を勤める塩﨑紀子さんの基調 講演が行われました。テーマは「つなぐ教育を求めて」。 限界文化(言語形成に関わる人や物や行為)、言語場(一 つの言葉の裏にある物語)という視点で、身近な言葉 から日本語指導を行うことを説明されました。

(3)

見 事 1 位 に 輝 い た の は、 マリンガ代表。 「異文化理解」というテーマ で、 日 本 滞 在 の 1 年 間 に ウォーターボーイズという シンクロナイズドスイミング に挑む男子生徒達のクラブ に入って、体験した事、人間関係などを取り交ぜて話 しました。 第 21 回全伯日本語スピーチコンテストが、10 月 18 日 にリオ・デ・ジャネイロで行われました。

写真左 入賞者の皆さん Foto dos Premiados: 1位 1º colocado : Andrew Sato (Maringá - PR)

2位 2º colocado : Victor Francisco Silva Leoncio (Fortaleza - CE) 3位 3º colocado : Mei Kawahara (Bauru - SP)

特別賞 prêmio especial

Ederson Kazuo Nakahara (São Miguel Arcanjo - SP) Jennifer Yassumi Ishida (Manaus - AM)

Yuriko Gisella Sakurai Villagra (Manaus - AM)

Realizou-se o 21º Concurso Nacional de Oratória de Língua Japonesa, no dia 18 de outubro, na cidade de Rio de Janeiro.

O 1º prêmio foi conquis-tado pelo jovem represen-tante de Maringá - PR, com tema “Compreensão de Diferentes Culturas”, que apresentou a sua experi-ência adquirida durante a estadia de um ano no Japão, participando no grupo masculino, water boys, de natação sincronizada obtendo maior compreensão nas relações humanas entre os participantes.

professora Noriko Shiozaki, da Universidade de Waseda, sobre o tema “ Buscando Educa-ção Inter-ligada”, cultura limitada, (aEduca-ção das pessoas e objetos que afetam as palavras), (significado oculto existente nas palavras). Fez explanação para iniciar o ensino da língua japonesa utilizando palavras simples utilizadas na sua vida cotidiana.

Após, houve debates com a participação da senhora Harumi Mizuno, educadora vindo do Japão, senhora Elisa Mukai, e senhor Luiz Gardenal, sob coordenação do jornalista Yoshitake Kusakano. Todos eles fizeram sua auto-apresentação, mencionando seus primeiros contatos com a língua japonesa e suas experiências.

As apresentações de cada um, tiveram dife-rentes visões , mas coincidindo na existência de profundo interesse na cultura japonesa e haver propósito de fazer a sua divulgação.

その後、ジャーナリストの日下野良武さんの司会により、日本 から来られた水野晴美さん、ブラジルから向井エリー ザさん、ルイス・ガルデナウさんの 4 人でディスカッ ションが行われました。それぞれの自己紹介後に、日 本語を学び日本語教育に携わることになった経緯や体 験を、具体的にユーモアを交えながら説明されました。 それぞれの発表の内容に多少の違いは感じられましたが、 「日本文化への深い関心と日本語教育を続けて、それ を伝えて行こう」という気持ちが伝わるものでした。

理事会便り

おめでとうございます!

PARABÉNS!

(4)

本センター定款 37 条~ 43 条にもとづき、来期 (2016 年 3 月から 2018 年 3 月まで)の役員改選の 選挙を以下の要領で実施いたします。当センター の活動をより充実するため、会員の皆様のご協力 と積極的なご参加をお願い申し上げます。なお、 立候補届け出用紙は事務局に用意してありますの で、ご請求くださいますようお願い申し上げます。 (1) 役員選挙の実施 選挙管理員会(以下委員会とする)は、次の要領 で選挙を実施いたします。 ① 選挙は統一候補者名簿(シャッパ)制度で実施 いたします。 ② 統一候補者名簿(以下名簿とする)には、評議員 ( 会長、第1副会長、第 2 副会長、第 1 書記、 第 2 書記を含む)40 ~ 80 名、監査役 3 名、 補欠監査役 3 名、理事長、総務担当副理事長、 財務担当副理事長、教育担当副理事長 2 名、 書記理事、会計理事の合計 53 名から 93 名 の役職名、氏名、職業、住所、電話番号、身 分証明書番号、納税番号(CPF)を記載して 下さい。 ③ 名簿に記載される候補者 ( 被選挙権者 ) は、 本センター在籍 6 ヶ月の会員でなければなり ません。( 定款第 42 条 Ⅴ ) ④ 名簿に記載される候補者は、定款第 2 章 5 条で 規定された会員であり、名簿提出時に候補と なることに同意していなければなりません。 また候補者は選挙管理委員会のメンバーある いは名簿の推薦者であっても構いません。 ⑤ 一つの名簿に記載される候補は他の名簿の候 補者となることはできません。 ⑥ 評議員は、できるだけ、ブラジル全国の幅広い 地域から選出されるようになっています。 ( 定款第 42 条 Ⅱ )

Em conformidade com os artigos 37 a 43 do estatuto, a comissão eleitoral comunica a realização da próxima eleição conforme regulamento abaixo para o próximo mandato (março de 2016 a março de 2018). Contamos com a participação de todos os associados para o desenvolvimento das atividades deste centro.

O formulário para a formação de chapas está a disposição no escritório.

(1) Regulamento Eleitoral

A eleição será realizada conforme as normas do regulamento eleitoral (comissão a seguir).

①. A eleição será realizada pelo sistema de

listagem dos candidatos (chapa) .

②. Consolidação da listagem dos candidatos

(conforme os seguintes nomes e cargos), Con-selho deliberativo formado por 40 a 80 membros (Inclusos: Presidente, 1º Vice-Presidente, 2º Vice-Presidente, 1º Secretário, 2º Secretário); Conselho Fiscal 3 membros efetivos e 3 membros suplentes; Diretoria Executiva composta de Presidente, Vice Presidente Administrativo, Vice Presidente Financeiro, Vice Presidente Educacional 2 membros, Diretor Secretário, Diretor Tesoureiro, chapa total perfazendo um total entre 53 a 93 cargos, com nomes, profissão e respectivos endereços, telefones, número do documento de identidade e CPF.

③. Os candidatos indicados da lista deverão ter

pelo menos 6 meses como associado (artigo 42 item V).

④. Os candidatos indicados, conforme artigo 2º

item 5, deverão estar cientes da sua indi-cação. Os membros da comissão eletiva não estarão impedidos de concorrer à eleição ou nomeação a qualquer cargo da referida lista.

⑤. Uma mesma pessoa não poderá fazer parte de

mais de uma chapa.

⑥. O Conselho Deliberativo será constituído por

conselheiros de várias partes do Território Nacional.

(artigo 42 item II)

ブラジル日本語センター役員改選に

伴う選挙の実施について

Eleição do Centro Brasileiro de

Língua Japonesa

定款 38 条に従い、10 月 16 日(金)に行われた 理事会で選挙管理委員に以下の方が指名されま した。来年の選挙はこの委員会によって実施さ れます。 (敬称略) 正選挙管理委員:佐藤吉洸、諸川有朋、青木敏枝 補選挙管理委員:小松雹玄、立花アルマンド、富田博義

Conforme o artigo 38 do estatuto social do CBLJ, na reunião da diretoria realizada no dia 16 de outubro, foram nomeados, os senhores; Yoshihiro Sato, Yuho Morokawa, Toshie Aoki para membros efetivos e Hyogen Komatsu, Armando Toshiharu Tachibana, Hiroyoshi Tomita, para membros suplentes da Comissão Eleitoral que conduzirá a eleição dos dirigentes do CBLJ do próximo exercício, a ser realizada na próxima Assembléia Geral Ordinária da

entidade.

(5)

(2) 統一候補者名簿の受付 ① 名簿の受付期間は、2016 年 1 月 4 日から 1月22日までとし、本センター事務局で受け 付けます。 ② 名簿は定款第 2 章 5 条で規定された会員、最低 3 名の推薦によって提出できます。お手数で すが、事務局に直接お届けください。 ③ 名簿は 2 部提出します。 ④ 事務局は、名簿を受け取った時点で、受け取 り証明書を添付して、推薦人に一部返却し、 原本は本センターの金庫に保管します。 ⑤ また、事務局は受け取った名簿を速やかに選挙 委員会に提出し、選挙委員会は、提出された 名簿に不備な点がないかを審査します。不備 な点がある場合は、これを返却しますが、受付 期間内であれば、訂正して、再提出することが できます。 (3) 投票 ① 選挙委員会では統一候補者名簿受け付け締切 り後、各名簿を会員に通知します。 ② 投票は、2016 年 3 月に行われる通常総会の時 に実施いたします。 ③ 総会に出席できない会員は、定款 20 条に従い 他の会員に委任することができます。ただし、 一人の会員は 5 名までしか受任できません。 (4) 投票時の注意 ① 複数の名簿に投票された場合、その投票用紙は 無効となります。 ② 投票において多数を獲得した名簿が当選となり ます。 ③ 有効票が同数の場合、選挙権を有する会員の数 に関わらず、開票後、直ちに再投票を実施い たします。 (5) ご参考までに定款の抜粋を添付いたします。 ブラジル日本語センター定款は、ポルトガル 語表記が法的に有効です。

(2) Da Inscrição das Chapas

①. Período de inscrição das chapas será de

4 a 22 de janeiro de 2016, no escritório do Centro Brasileiro de Língua Japonesa.

②. Cada chapa deverá ser apresentada por,

no mínimo 3 associados, em pleno gozo de seus direitos estatutários. (artigo 2 item 5 do estatuto). Entregar pessoalmente no Centro Brasileiro de Língua Japonesa.

③. As chapas deverão ser entregues em 2 (duas)

vias.

④. Ao receber uma chapa a secretaria do Centro

fornecerá um protocolo de recebimento, devolvendo uma via ao responsável pela chapa e a original será guardada no cofre do Centro.

⑤. A secretaria executiva do centro remeterá

a chapa à Comissão de Eleição para verificar a sua regularidade em face do estatuto social e da lei, se contiver irregularidades esta será devolvida, a chapa poderá retificar as irregu-laridades se estiver dentro do prazo de inscrição.

(3) Votação

①. Após o encerramento das inscrições das

chapas, a comissão eleitoral comunicará os associados as chapas concorrentes.

②. A eleição ocorrerá no mês de março na ocasião

da reunião da Assembléia Geral Ordinária.

③. O associado que não comparecer a

Assem-bléia Geral Ordinária, poderá nomear outro sócio com direito ao voto mediante procura-ção com poderes específicos. Porém cada sócio poderá representar até 5 associados.

(4) Normas Específicas na Votação

①. Será anulada a cédula que contiver votos

para mais de uma chapa;

②. Será considerado eleita a chapa que obtiver

o maior número de votos;

③. Em caso de empate entre as mais votadas,

será realizado imediatamente um segundo turno de votação, com qualquer número de associados presentes, com direito ao voto.

(5) Anexo de uma parte do estatuto do Centro.

O estatuto do Centro Brasileiro de Língua Japonesa está registrado publicamente de acordo com a legislação.

選挙に関するご質問はご遠慮なく、事務局 あるいは選挙管理員会にお尋ねください。

Quaisquer dúvidas em relação à eleição favor consultar o Escritório do Centro ou

a Comissão de Eleição.

ブラジル日本語センター役員改選に伴う選挙の実施について -2- Eleição do Centro Brasileiro de Língua Japonesa

-2-Eleiç ão do Cen tr o Br asileir o de Língua Japonesa

(6)

第 2 章-会員、その権利及び義務 第 5 条-会員名簿は、下記の会員の種類により 構成される。 Ⅰ-会費納付会員:理事会の承認を得、定めら れた会費を納入した個人又は法人。 第 7 条-会員の諸権利: Ⅱ-名誉会員を除き、総会における役職選挙の 被選挙権、選挙権を有する。 単項-本条に保証された権利の行使には、会費 を完納していなければならない。 第 6 章:総会 第 16 条- CBLJ の最高機関で、その絶対決定権 を有する総会は、完全な定款上の権利を 享受し、会費の納入を完済した会費納入 会員及び会費納入免除会員が構成する。 第 17 条-総会は下記に従い実施する I-年1回、4 月中までに、年間事業報告書、 監査役会の意見書を付した前年の決算報告 書、貸借対照表、予算案及び次年度の事業 計画の討議と承認そして、2 年ごとの評議 員会、評議員役員、監査役会、理事会の選 出のため、開催される。 第 20 条-各会員は、5 人までの委任状を受理 できるが、文書で、総会の日付を明記しな くてはならない。 第 7 章-評議員会 第 22 条-評議員会は、諮決議機関であり、定款 上の完全な権利を享受する会員の中から、 2 年の任期を有する 40 人から 80 人の正 成員により構成され、この構成員から、役 員を選出する。また、再選を妨げない。 単項-評議員役員会は、a) 会長、b) 第 1 副会長、 c) 第 2 副会長、d) 第 1 書記、e) 第 2 書記 で構成される。 第 8 章-監査役会 第 25 条-監査役会は、2 年の任期で 3 名の正と 同数の補欠で構成される。また、連続して の再選を禁じる。監査役会は、定款に従い、 通常総会で選出される。 第 9 章-理事会 第 26 条- CBLJ は、2 年の任期を有し、総会が 選任し、その成員は再選を妨げられない、 CAPÍTULO II

Dos Associados, seus Direitos e Deveres

Art. 5º - O quadro social é composto das seguintes categorias de associados:

I - Associado contribuinte: pessoa física ou ju-rídica que, preenchidas as formalidades do artigo 6º , efetuar o pagamento das contribuições sociais fixadas pela Diretoria Executiva; Art. 7º - São direitos dos associados:

II - Tomar parte em Assembléia Geral, salvo associados honorários, votar e ser votado para os cargos sociais;

Parágrafo único - Para exercer os direitos assegu-rados no “caput” deste artigo é necessário que o associado esteja quite com as contribuições sociais.

CAPÍTULO VI

Da Assembléia Geral

Art. 16 - A Assembléia Geral, órgão supremo do CBLJ, soberana em sua decisão, será constituída de associados contribuintes, quites com as contribuições, e associados isentos, em pleno gozo de seus direitos estatutários. Art. 17 - A Assembléia Geral reunir-se-á:

I - Ordinariamente, uma vez por ano, nos primeiros quatro meses, para discutir e aprovar o relatório anual de atividades da Diretoria, das contas de despesas e receitas, e o balanço do ano anterior com o parecer do Conselho Fiscal, a previsão orçamentária e o plano de atividades para o exercício seguinte, e a cada 2 anos para eleger o Conselho Deliberativo e os membros da sua Diretoria, o Conselho Fiscal e os membros da Diretoria Executiva;

Art. 20 - Cada associado poderá representar, por meio de procuração, até 5 (cinco) associados, e a procuração outorgada deverá ser explícita e indicar a Assembléia a que se referir e a sua data.

CAPÍTULO VII

Do Conselho Deliberativo

Art. 22 - O Conselho Deliberativo, órgão deliberativo, é formado por 40 (quarenta) a 80 (oitenta) membros efetivos e a sua Diretoria, eleitos pela Assembléia Geral, com mandatos de 2 (dois) anos, entre os quais os que compõem a sua diretoria, podendo ser reeleitos, dentre os associados em pleno gozo de seus direitos estatutários.

§ 1º: A Diretoria do Conselho Deliberativo é com-posta de :

a) - Presidente; b) - Primeiro Vice-Presidente; c) - Segundo Vice-Presidente; d) - Primeiro Secretário; e) - Segundo Secretário.

CAPÍTULO VIII

Do Conselho Fiscal

Art. 25 - O Conselho Fiscal é composto por 3 (três) membros efetivos e igual número de suplentes, com mandato de 2 (dois) anos, vedada a reeleição para o período subseqüente, eleitos pela Assembléia Geral Ordinária, na forma da letra “I” do artigo 17 do presente Estatuto.

CAPÍTULO IX

Da Diretoria Executiva

定款の選挙に関する部分の抜粋

(7)

下記の者により構成する理事会によって 運営される。 Ⅰ-執行理事長、 Ⅱ-総務担当副理事長、 Ⅲ-財務担当副理事長、 Ⅳ- 2 名の教育担当副理事長、 Ⅴ-書記担当理事、 Ⅵ-会計担当理事 第 27 条-理事会には、下記の権限が属する。 Ⅸ-評議員会、評議員会役員、監査役会、理事 会の構成員の選挙を行う前年の 11 月の末日 までに、選挙管理委員会の構成員を指名 する。 第 30 条:下記の権限は理事長に属する。 Ⅳ-議事録を登録することにより、理事会の 構成メンバーを任命する。 第 11 章-選挙管理委員会 第 37 条-選挙の実施の為、第 40 条に記載した 権限を有する選挙管理委員会を設置する。 第 38 条-評議員会、評議員会役員、監査役会、 理事会の構成員の選挙手続に関する作業は、 選挙管理委員会が実施し、同委員会は、理事 会が、会員の中から指名する 3 名の正委員 と 3 名の補欠で構成される。また、理事会 が委員長 1 名を指名する。 第 39 条-選挙管理委員会の構成員の指名は、 前条に言う選挙が予定されている前年の 11 月の最後の平日までにおこなわれる。 第40条-選挙管理委員会は下記の権限を有する。 I-選挙手続に関する情報を記載した回状を 作成する。この回状は、理事会に、その 設立から 30 日以内に、審査と承認のため に提出しなくてはならない。 Ⅱ-統一候補名簿を受理し、審査する。 Ⅲ-投票用紙を作成する。この用紙は、統一候 補名簿ごとに候補者名を記載する方式で、 日本語でも編集され、複数の統一候補名簿 を記載し、これを会員に広報する。 第 41 条-選挙管理委員会は、CBLJ の事務局を 自由に利用できる。 第 42 条-選挙手続きにおいて、下記の規定を 遵守しなくてはならない。 I-各統一候補名簿が、“色名” により識別され るよう、準備され、候補者名と職名の冒頭 に付されること。

Art. 26 - O CBLJ é administrado por uma Diretoria Executiva, com mandato de 2 (dois) anos, eleita pela Assembléia Geral, podendo ser reeleitos os seus membros, e composta de: I - Presidente; II - Vice-Presidente Administrativo; III - Vice-Presidente Financeiro;

IV - Dois Vice-Presidentes Educacionais; V-Diretor Secretário; VI- Diretor Tesoureiro; Art. 27 - Compete à Diretoria Executiva:

IX - indicar os membros da Comissão de Eleição, até o último dia útil de novembro imediatamente anterior ao ano em que haverá a eleição dos membros do Conselho Deliberativo e a sua Diretoria, do Conselho Fiscal e da Diretoria Executiva.

Art. 30 - Compete ao Presidente:

IV - empossar os membros da Diretoria cujo ato ficará consignado em ata que deverá ser re-gistrada em órgão competente para os fins e efeitos legais;

CAPÍTULO XI

Da Comissão de Eleição

Art.37 - Será instituída a Comissão de Eleição para a realização da eleição cujas atribuições cons-tam do art.40.

Art.38 - Os trabalhos quanto ao processo de eleição dos membros do Conselho Deliberativo, da sua Diretoria e do Conselho Fiscal, bem como, da Diretoria Executiva serão organizados e coordenados pela Comissão de Eleição que terá 3 (três) membros e respectivos suplentes, indicados pela Diretoria Executiva, dentre os associados, e será presidida por um deles também indicado pela mesma Diretoria Executiva.

Art.39 - A indicação dos membros da Comissão de Eleição dar-se-á até o último dia útil de novembro imediatamente anterior ao ano em que haverá de ser realizada a eleição referida no artigo antecedente.

Art.40 - Compete à Comissão de Eleição:

I - Elaborar circular informativa quanto ao pro-cesso de eleição,devendo ser apresentada a Diretoria Executiva, dentro de 30 (trinta) dias da sua constituição, para exame e aprovação; II - Receber e examinar as chapas;

III - confeccionar a cédula única na qual cons-tarão as chapas concorrentes, de modo que, de cada chapa, constem os nomes dos res-pectivos candidatos que concorrem à eleição e remetê-la aos associados, juntamente com a circular informativa, redigida também em japonês;

IV - praticar tudo o mais que for atinente às eleições.

Art.41 - A Comissão de Eleição terá, à sua dispo-sição, a Secretaria Executiva do CBLJ.

Art.42 - No processo de eleição, observar-se-ão as seguintes disposições:

I - Serão organizadas chapas, identificadas, cada uma, pelo nome de uma “cor”, que encabeçará a relação nominal dos candidatos e respectivo cargo; Eleiç ão do Cen tr o Br asileir o de Língua Japonesa

(8)

Ⅱ-各統一候補名簿に評議員会の構成メンバー は、できる限り、各州及び地域を代表する 会員により、形成されるようにしなければ ならない。 Ⅲ-各統一候補名簿は、その構成員をなすか否 かはと問わず、定款上の権利を完全に享受 する、最低 3 名の会員により推薦されなけ ればならない。また、統一候補名簿Ⅱ記載 される全員が、その名簿の一員となること を承認したことを、名簿の脚部において、 保証するものでなくてはならない。 Ⅳ-選挙管理委員会の構成員は、選挙に立候補 し、定款第 15 条に定められた職に任命さ れることを禁じられない。 Ⅴ-候補者は、最低 6 カ月前に、会員資格を 取得してなければならない。また、複数 の統一候補名簿に参加することはできな い。さらに、定款の権利を完全に享受す るものでなくてはならない。 Ⅵ-統一候補名簿は、登録下において、2通、 CBLJ の事務局に、選挙を実施する年の1月 の末日までに送付しなくてはならない。 事務局は、1通を同日に選挙委員会に送 付し、残りの 1 通を統一候補名簿の責任 者に返還する。 Ⅶ-投票には、あらかじめ用意した単一投票 用紙を用いる。この用紙には、登録され た統一候補名簿を記載し、その前にカッ コ(  )を置く。この( )内に、投票 する統一候補名簿の印(X)を記すものと する。 Ⅷ-本定款に従わない統一候補名簿は、選挙登 録はできず、投票用紙にも記載されない。 しかし、希望があれば、有効期間内に、訂 正を行うことができるよう、当該統一候 補名簿の責任者に返還されるものとする。 Ⅸ-複数の統一候補名簿に投票された投票用紙 は無効とする。  Ⅹ-投票数が最大の統一候補名簿を当選とする。 XI -同数の場合は、投票権を有する会員の出席 者数に関わらず、直ちに、再投票を行う。 第 43 条-総会での選挙結果を会員に通知した後、 同管理委員会は、自動的に解散する。 以上

II - Cada chapa deverá ser formada, quanto possível,por associados que representem diversas localidades, Estados e Regiões do Brasil de forma que o Conselho Deliberativo eleito seja constituído por conselheiros de várias partes do Território Nacional.

III - Cada chapa deverá ser apresentada por, no mínimo 3 (três) associados, em pleno gozo de seus direitos estatutários, que poderão, ou não, integrá-la, firmando, no rodapé, declaração de que todos os componentes autorizaram a inclusão de seus nomes; IV - os membros da Comissão de Eleição não

estarão impedidos de concorrer à eleição ou nomeação a qualquer cargo previsto no artigo 15 deste Estatuto;

V - os candidatos não poderão fazer parte de mais de uma chapa e deverão estar em pleno gozo de seus direitos estatutários, além de terem adquirido a qualidade de associado pelo menos há 6 (seis) meses;

VI - As chapas deverão ser entregues em 2 (duas) vias, sob protocolo, na secretaria Executiva do CBLJ, até o último dia útil do mês de janeiro, do ano em que for realizada a eleição. A Secretaria Executiva remeterá a primeira via, no mesmo dia, à Comissão de Eleição e devolverá a segunda ao responsável pela chapa;

VII - Para votação será utilizada Cédula Única, previamente confeccionada, que conterá os nomes das chapas registradas, precedidas dos sinais de parênteses ( ), onde será aposto um “ X ”, indicativo da chapa votada; VIII - As chapas organizadas em desacordo com

este Estatuto não concorrerão à eleição, nem constarão da cédula única e serão devolvidas aos respectivos responsáveis, a fim de que, se o desejarem, possam retorná-las retificadas, em tempo hábil;

IX - Será anulada a cédula que contiver votos para mais de uma chapa;

X - Será considerada eleita a chapa que obtiver maior número de votos;

XI- No caso de empate será realizado novo escrutínio, imediatamente após a apuração dos votos, com qualquer número de asso-ciados presentes, com direito a voto.

Art.43 - Terminará automaticamente as atribuições dos membros da Comissão de Eleição, uma vez realizadas as eleições pela Assembléia Geral e comunicado aos associados o seu resultado.

(9)

※印は、日程・内容など変更する場合もありますのでご了承ください。Sujeito a alterações sem aviso prévio. 一 月 04 日 ( 月 ) 仕事始め 04 日 ( 月 ) 第 29 回 「JICA 日系社会次 世代育成研修」 出発 04 日 (月) ~ 22 日 (金) 役員選挙 「統一候補名簿」 受付期間 11 日 ( 月 ) ~ 30 日 ( 土 ) 第 29 期 「養成講座」 前期スクーリング 11 日 ( 月 ) ~ 23 日 (土) 第 30 回汎米日本語教師研修会 12 日 ( 火 ) ~ 15 日 ( 金 ) 第 17 回ふれあいセミナー 25 日 ( 月 ) 祝日( サンパウロ市制記念日 ) 二 月 06 日 ( 土)~ 09 日(火) カーニバル休暇 三 月 05 日 ( 土 ) 第 30 回評議員総会(13 : 30 ~) 12 日 ( 土 ) 第 6 回 「ふれあい日本の旅」 オリエンテーション 19 日 ( 土 ) 第 28 回通常総会(13 : 30 ~) 25 日 ( 金)~ 27 日 ( 日) 祝日イースター( 復活祭 )休暇 四 月 21 日 ( 木 ) 祝日 (チラデンテス) ※ 01 日 ( 水 ) ~ 5 月 13 日 ( 金 ) (予定) 「JICA 日系継承教育研修 」 受付期間 五 月 15 日 ( 日 ) ~ 6 月 12 日 「 作品コンクール 」 実施期間 21 日 ( 土 ) 第 6 回 「 ふれあい日本の旅 」 オリエンテーション 26 日 ( 木 ) 祝日 (聖体祭) ※ 09 日 ( 月 ) ~ 6 月 24 日 ( 金 ) (予定) 「CBLJ テスト 」 受付期間 ※ 30 日 ( 月 ) (予定) 「JICA 日系継承教育研修 」 選考会 六 月 29 日 ( 水 ) ~ 7 月 27 日 ( 水 ) 第 6 回ふれあい日本の旅 ※ 18 日 ( 土 ) (予定) 「JICA 日系社会次世代育成研修 」 SP 選考会 七 月 04 日 ( 月 ) ~ 23 日 ( 土 ) 第 29 期 「養成講座 」 後期スクーリング 23 日 ( 土 ) 第 29 期 「 養成講座 」 修了式 ※ 02 日 ( 土 ) (予定) 「JICA 日系社会次世代育成研修 」 最終選考会 ※ 15 日 ( 金 ) ~ 17 日 ( 日 ) (予定) 第 59 回全伯、 南米日本語教師研修会 八 月 ※ 01 日 ( 月 ) ~ 31 日 ( 水 ) (予定) 「 日本語能力試験 」 願書受付期間 ※ 20( 土 ) ~ 9 月 03 日 ( 土 ) (予定) CBLJ テスト実施 ※ 27 日 ( 土 ) ~ 10 月 3 日 ( 月 ) (予定) 第 31 回 「汎米日本語教師合同研修会」 受付期間 九 月 07 日 ( 水 ) 祝日 (独立記念日) 18 日 ( 日 ) 第 37 回 SP スピーチコンテスト /第 10 回弁論大会 ※ 01 日 ( 木 ) ~ 11 月 30 日 ( 水 ) (予定) 「JICA 継承教育研修育成Ⅰ 」 通信実施期間 十 月 12 日 ( 水 ) 祝日(ノッサ ・ セニョーラ ・ ダ ・ アパレシーダ) ※ 10 日 ( 月) ~ 11 月 16 日 ( 水) (予定) 第 18 回 「 ふれあいセミナー 」 受付期間 ※ 16 日 ( 日 ) 「 作品コンクール 」 表彰式・展示(予定) ※ 22 日 ( 土 ) ~ 11 月 30 日 ( 水 ) (予定) 第 30 期 「 日本語教師養成講座」 受付期間 十 一 月 02 日 ( 水 ) 祝日 (フィナード) 15 日 ( 火) 祝日 (共和国宣言記念日) ※ 25 日 ( 金 ) / 26 日 ( 土 ) (予定) 「 日本語能力試験 」 監督員説明会 十 二 月 ※ 04 日 ( 日 ) (予定) 日本語能力試験 ※ 13 日 ( 火) (予定) 「JICA 日系社会次世代育成研修 」 壮行式 15 日 ( 木) 仕事納め 16 日 ( 金 ) ~ 1 月 03 日 ( 火 ) 一斉休暇 2017 年 1 月 04 日 ( 水 ) 仕事始め

2016 年度 CBLJ 行事予定

Programação das Atividades do CBLJ - 2016

(10)

今年は、ブラジルの日系社会にとって有意義な年 です。日伯修好 120 周年の年でもあり、われわれ のブラジル日本語センターの創立 30 周年を祝う年 でもあり、ふれあい日本の旅の 10 周年記念の年 でもあります。このような有意義な年に秋篠宮様 と紀子様がご来伯してくださいました。 ブラジル日本語センター主催の「ふれあい日本の 旅」は、2005 年から二年おきに訪日し、延べ、 200 人の生徒がこのプログラムに参加しています。 訪日の際に、毎回、両殿下、そして眞子様、佳子様 に御接見いただいています。2012 年には悠仁様 が初めて御接見にご出席くださり、佳子様がふれ あいの団員と3日間御一緒くださいました。スカ イツリー、浅草、銀座、原宿、渋谷、新宿などを 見学し、次の日には上智大学にご一緒くださり、 3日目には東京デズニーランドで終日を生徒の皆 と楽しく過ごして下さいました。 このように、毎回温かく迎えていただいている両 殿下が今年ご来伯下さり、お泊りのホテルの一室 で特別に御接見頂きました。 第1回目の団員から第5回目の団員、約 40 人が 楽しい、充実したひと時を両殿下と過ごす事がで きました。 生徒一人一人と親しく話していただき、最後には 特別に、紀子様のご好意で記念撮影していただき ました。生徒たち、そして引率者の私たちにとっ て、一生に一度の素晴らしい思い出になる御接見で した。 来年の7月には、第6回ふれあい日本の旅が訪 日致しますとお伝えしますと、両殿下から、 「お待ちしています!!」と温かいお言葉を頂き、 御接見が終わりました。 宮様、ブラジル日本語センター主催の「ふれあい 日本の旅」の交流が末永く続きますよう心より 願っています。 秋篠宮様、紀子様、誠にありがとうございました。 心より感謝いたしております。

秋篠宮様、 紀子様 御接見

ENCONTRO COM PRINCIPE

AKISHINO E PRINCESA KIKO

2015 é um ano especial para todos nipo-brasileiros com a comemora-ção de 120 anos de Tratado de Amizade, Co-mércio e Nave-gação entre o

Brasil e o Japão, coincidindo também com o 30º Aniversário de Fundação do Centro Brasileiro de Língua Japonesa e 10º ano de Intercâmibio de Amizade entre Jovens do Brasil e Japão "FUREAI NIHON NO TABI".

Neste ano comemorativo, sentimos imensa alegria com a visita oficial do Príncipe Akishino e Princesa Kiko do Japão.

Desde o ano de 2005, quando iniciou o pro-grama de intercâmbio de amizade, promovido pelo CBLJ, a cada dois anos, mais de 200 jovens já participaram deste intercâmbio. Desde o pri-meiro grupo até o presente foram cinco grupos e todos eles foram recebidos pelo Príncipe Akishino e Princesa Kiko, Princesa Mako e Princesa Kako. Em 2012, pela primeira vez foi recebido pelo Príncipe Hisahito e a Princesa Kako integrou-se ao grupo, como se fosse um dos membros do grupo, visitando a Torre Tokyo Skytree, Asakusa, Ginza, Harajuku e Shinjuku. No dia seguinte visitou a Universidade de Sofia (Jôchi Daigaku) e no terceiro dia visitou a Tokyo Disneyland.

O Príncipe que recepcionou todos os grupos do programa de Intercâmbio de Amizade no Japão veio ao Brasil e convidou os ex-participantes para um encontro no salão especial reservado no hotel onde estaria hospedado.

Os representantes do primeiro ao quinto grupo, 40 jovens, foram recebidos individualmente, podendo desfrutar de momentos de alegria e muita satisfação que ficará com lembranças inesquecíveis do encontro, apesar do tempo curtíssimo de trinta minutos.

No último instante, quando foi declarado que em julho de 2016, o sexto grupo estará visitando o Japão, o Principe declarou serenamente que estaria no aguardo da visita.

Esperamos que o programa de intercâmbio da amizade “ FUREAI NIHON NO TABI” haja continuidade para muitos e muitos anos. Nossos sinceros e profundos agradecimentos ao Príncipe Akishino e Princesa Kiko.

(11)

1. 学校名 2. 教師数 3. 生徒数 4. 授業日と時間数 5. 学校の方針 6. 学校の特徴と行事 7. 地域の特色 体育の授業

学校紹介

1. ピラール・ド・スール日本語学校 (聖南西地区)  サンパウロ州ピラール・ド・スール市 2. 6名:< 1 世 1 名、2世2名、3世2名(内1名体育・ コンピューター専門)、非日系1名> 3. 56 名(2015 年 11 月 9 日現在 ) 幼稚園(4~6才);9 名 /7~ 10 才;16 名 / 11 ~ 14 才;26 名 / 15 ~ 17 才;5 名 4. 月~金 2時間 15 分: 午前の部(7:45~9:45)/ 午後の部(2:00~4:15) 「火・木:体育(1時間)」「金:文化活動」 「2年~5年クラスはパソコンの授業1時間」 5. ★『道徳やしつけなど人格形成に重きを置いた教育 -いつ・どこで・どんな状況でも、(周りの人と 協調しながら)あきらめずに困難を乗り越えられ る人間に育てる』 ・青少年期を生きる人間として、そして将来成人と して生きる人間として、社会の中で多くの人とと もに生きていくうえで、必要なこと・力になるこ とを身につける。 ★『日本語や日本文化を教える教育-日本語能力を つける』 ・知識偏重にならず、多少の間違えがあってもしっ かり自己表現ができ相手に伝えられる。 ・日本への研修や留学する際重要となる日本語力 (日本語能力試験 N2 または N1)をつける。 6. [ 特徴 ] ・「読み物」「(読解)文法」「新しい漢字」「漢字テスト」 「体育」「その他」「パソコン」の授業によって 月~木の時間割を組んでいる。 ・「陸上部」と「ソーラン部」があり、在校生だけ でなく卒業生も参加している。 ・「母の日父の日発表会」「敬老会」という2大発表会 があり、全生徒による合唱と合奏、クラス別の踊 り・劇・コントも日本語教育・思い出に残る経験 として効果的かつ重要と考えている。 [ 行事 ] ・校内 / 文協行事:母の日父の日発表会、運動会、 運動会作品コンクール、敬老会、校内お話発表会、 など ・聖南西地区行事:低学年デイキャンプ、林間学校、 青空スポーツ教室、お話学習発表会、作文コンクール ・その他行事:CBLJ 作 品 コ ン ク ー ル、 日 本 語 能 力 試 験、 サンパウロスピーチ コンテスト及び弁論 大会、ABC テスト 7. ☆ピラール・ド・スール日本語学校はサンパウロ市 から 150km 離れた田舎町にあり、ピラール・ド・ スール文化体育協会及び父母会が運営。今年、邦 人入植 70 年、文協創立 62 周年を迎えた。町の 人口は 2 万 7000 人で、内日系人は約 1000 人 と言われ、文協会員は約 150 家族。主産業は果 樹を主体とした農業であり、ぶどうやかき、デコ ポン(金星)の生産で有名。 ★他地区の町のように非日系の若者の日本サブカル チャーの流行・ブームなどなく、昔はほとんどの 文協で行っていた “継承日本語教育”、その流れ を引き継いだ “児童(日本語)教育” を行ってお り、これは概して地区全体として言えることであ る。今後も時代の変化に合わせながらも学校・教 育の根幹は変えずに、学校生活を通して子供達に は日本語能力の向上、日本文化の経験・理解、生 涯忘れない思い出作り、などがなされるよう強く 願い、教師・保護者・文協は一体となって『子供 のため』という一致した認識のもとそれぞれの立 場で『果たすべき義務・責任』を強い奉仕の精神 をもって活動している。 ☆過去に、保護者から「習い事が多くて大変だから 週3日にしてみては」という提案があったが、保 護者会で話し合った結果、週5日のままでいこう と言う結論になり、日本語学校優先で習い事を 行っている。 ★生徒にとっては、毎日通うので “学校” という日常 になっており、放課後も迎えが来るまで何時までも 遊んで待っていたりと、毎日友達と過ごせるという のが最大のモチベーションとなっており、大きい 子達になってくると、夜7~8時まで学校に残っ ているといったことも珍しくなく、日本語 “学校” という居場所が現在の生活の最も重要な一部と なっている。 休み時間 母の日、父の日の 発表会

(12)

9 月 22 日、9 月 30 日にアルモニア学園とオザス コ日伯文化協会を職員が訪問しました。

学校訪問

VISITAS

ASSOCIAÇÃO DE ENSINO

HARMONIA

Foi solicitado por esta enti-dade um “ coordenador de curso de língua japonesa”. Foram visitadas as instalações e salas de aula e posterior-mente realizada uma reunião entre os representantes da entidade. Na sala de aula, os alunos demonstraram ser dóceis e as instalações limpas, criando ambiente muito agradável. Na reunião foi apresentado o resumo das atividades do CBLJ e explanação do livro didático Do-Re-Mi, com a participação de todos professores. Os interessados ao cargo de coorde-nador do curso de língua japonesa deverão entrar em contato com a secretaria do CBLJ.

O CBLJ recebeu solicitação de duas entidades,a Associação de Ensino Harmonia e Associação Cultural e Esportiva Nipo-Brasileira de Osasco, para que apresentassem professores de língua japonesa. Com a finalidade de obter maiores esclarecimentos, as duas entidades foram visitadas pelos representantes do CBLJ. アルモニア学園 日本語教育コーディネーターを紹介してほしいとの 連絡を受け、お邪魔しました。学校の施設や授業 を見せていただいた後、校長 先生、運営団体であるアルモニ ア文化教育協会の皆様とお話 をしました。 生徒さんも素直でとても雰囲 気の良い学校でした。特に、施 設内の掃除が行き届いており とてもきれいな学校でした。 同学園では「日本語教育レベルアップ、学園全体と して日本文化の導入、活用を図りたい」との考えが あり、これに対応できるコーディネーターを求めて いるとのことです。 コーディネーターは現在も募集中です。ご関心のあ る方は、センターの事務局までご連絡ください。 オザスコ日伯文化体育協会 日本語学校を再スタートするので、先生を紹介し てほしいとの連絡をいただき、お邪魔し ました。 幼稚園だけは再開しており、その授業を 見せていただいたり、サンパウロ近郊で は珍しい広い敷地内に陸上競技場や相撲 の土俵がある立派な施設を案内していた だきました。 役員や事務局の方との話し合いで、セン ターの教師養成講座の修了生を紹介し、 地元の先生を育成するために、第 29 期 養成講座に会員子弟から希望者を募って はどうかとお勧めしました。 クラスをたくさん作りたいので、先生は複数に なっても大丈夫、確保したいとのことです。ご関 心のある方は、センターの事務局までご連絡くだ さい。

ASSOCIAÇÃO CULTURAL E ESPORTIVA

NIPO-BRASILEIRA DE OSASCO

A entidade pretende reiniciar o curso de língua japonesa e procura contratar um professor. Na visita foi mostrado o curso para infantis, recém inaugurado. Existe um amplo terreno, dificilmente encontrado no subúrbio de São Paulo, com campo de atletismo e de sumô, além do prédio com salas de aula. Na reunião com a diretoria da enti-dade foi sugerido para que os filhos de sócios da entidade participem do curso de formação de professores, promovido pelo CBLJ, com a finali-dade de encontrar interessados em se tornar professor de língua japonesa da entidade. A entidade pretende criar várias turmas, possibilitando a admissão de mais de um professor. Os candidatos interessados devem entrar em contato com a secretaria do CBLJ.

所在地 Local :Rua Acenbo 100 - Jardim Umurama

CEP.06030-010

所在地 Local : Av. Caminho do Mar, 2709 - Rudge Ramos São Bernardo do Campo - CEP.09611-000

(13)

せっかくおぼえた日本語、使ってみませんか? 日本語にふれてみたい方、日本のことば、文化、 習慣、アニメ、マンガ、小説、etc.、日本に関す ることに興味をお持ちの方、日本語ネイティブの メンバーと気軽に日本語でお話ししてみませんか? 年齢・日本語レベルに関係なくどなたでもご参加 頂けます。(無料・参加回数自由) 「日本語で話そうかい」 ・場所:ブラジル日本語センター ・時間:月曜日午前 10 時〜 12 時 ※ 毎週ではありません。 山岸美智子(やまぎし みちこ) 外国語を学ぶことによって、「体」はそこにあっ ても、「心」は世界に飛んで行ける!その魅力に とりつかれ、外国語学部に。夫の転勤で実際に「体」 の方も飛んで行く事となり、オランダ、アメリカ、 今はブラジルに暮らしています。オランダで日本 語ボランティアと出会い、サンパウロでもぜひ! と、センターの門を叩きました。気軽に、少しずつ、 日本を感じていただける場となれば幸いです。 茂木万里子(もてぎ まりこ) みなさん、はじめまして!日本生まれの日本育ち ですが、大人になってからいろいろな国に住み、 サンパウロで暮らし始めて一年になります。 これまで、数々の言語に手を出してきましたが、 英語以外はあまりものにならず。でも、言葉は新 しい世界への扉。 言語学習を通しての異文化や人との出会いが、醍 醐味だと思っています。みなさんと、一緒に楽し く日本語でお話ししながら、日本語学習のお手伝 いができれば嬉しいです。

日本語の先生方・学習者に耳寄りなニュース

Ótima Notícia aos Professores e Estudantes de Língua Japonesa

プログラムの内容(例) 10 時〜 : ウォーミングアップ (お茶を飲みながら…) 10 時 15 分〜 : オリエンテーション/前回のご質問へのお答え コーナー/今日のことば/今日のトピック/ネイティブ ボランティアの紹介 みんなでトークタイム用に席替え -10 時 30 分〜:マンツーマンでのトークタイム開始 (20 分交代) 11 時 50 分 : トークタイム終了 参加者とボランティアからの質問/次回のご案内 12 時 : 解散

詳しくは来年 1 月 11 日以降、CBLJ サイトをご覧ください。Veja os detalhes no site. www.cblj.org.br, após 11/01/2016.

ボランティアメンバー自己紹介

Michiko Yamagishi

Ao aprender uma língua estrangeira, o “corpo” pode estar no mesmo lugar, mas o “coração” pode ir voando pelo mundo! Esta atração me motivou a escolher a faculdade na área de língua estrangeira. E por motivo de transferência do trabalho do meu marido, o “corpo” também decidiu voar para os países estrangeiros, Holanda, EUA, e atualmente vivemos no Brasil. Na época que estive na Holanda tive um encontro com a atividade voluntária de conversação em língua japonesa, e aqui em São Paulo, procurei o CBLJ para poder, através da apren-dizagem a se divertir interagindo com o pessoal. Espero que seja uma atividade que todos possam sentir o Japão.

Mariko Motegi

Nasci e cresci no Japão e na fase adulta, acompanhando a profissão do marido, passei a viver em vários países do mundo e faz um ano que estou vivendo em São Paulo. Aprecio muito conversar com estran-geiros e aprender línguas, mas não consegui dominar nenhuma, além do inglês. Acredito que o idioma é a ponte para conhecer um mundo diferente. Através da aprendizagem do idioma nativo podemos conhecer diferentes culturas e pessoas. Seria um imenso prazer, auxiliar na prática de conversação em língua japonesa, conversando alegremente com os participantes do grupo.

Auto – Apresentação

Conteúdo

(sujeito a mudança)

10:00 〜 Aquecimento

10:15 〜 Orientação/ Esclarecimento de dúvidas do encon-tro anterior / Vocábulo de hoje / Tópico de hoje / Apresentação dos voluntários

- Disposição dos assentos para o bate-papo - 10:30 〜 Bate-papo em dupla (haverá troca de grupo a

cada 20 min.)

11:50 〜 Finalização/ Perguntas e respostas dos participan-tes e dos voluntários/ Orientação para o próximo encontro

12:00 〜 Término

Quer usar a língua japonesa que aprendeu? Aqueles que queiram ter contato com a língua japo-nesa, cultura, costumes, anime (desenho animado), mangá (desenho em quadrinho), novela, etc., e os que têm interesse sobre o Japão, vamos “bater um papo” em língua japonesa com os japoneses do Japão? Os interesssados podem se juntar a nós, independentemente da idade ou do nível de conhe-cimento da língua. (Gratuito, participação livre.)

"CBLJ Bate-papo em Japonês"

・Onde? - Centro Brasileiro de Língua Japonesa ・Quando? - Segunda-feira, das 10h00 às 12h00.

(14)

皆様、よいお年をお迎えください。 Feliz Ano Novo!

R. Manoel de Paiva, 45 V

ila Mariana -São Paulo -SP

CEP:04106-020 Fone : 1 1-5579-6513/1 1-5579-7337 Fax : 1 1-5574-01 11 E-mail : info@cblj.org.br http://www .cblj.org.br/

Cen

tr

o Br

asileir

o de Língua Japonesa

ブラジル日本語センター CNPJ 58.915.216/0001-67 USO EX CL USIV O DO C ORREIO:

AUSENTE

ENDERE ÇO INSUFICIENTE

FALE CIDO

NÃ O EXIS TE O Nº INDICADO

RE CUS ADO

MUDOU-SE

DE SC ONHE CIDO

OUTR OS (E SPE CIFICAR) __________________ DA TA D A REINTE GRA ÇÃ O / / RUBRICA DO CAR TEIR O REMETENTE R. Manoel de Paiva, 45 V

ila Mariana -São Paulo -SP

CEP:04106-020 BRASIL Fone : 1 1-5579-6513/1 1-5579-7337 Fax : 1 1-5574-01 11 E-mail : info@cblj.org.br http://www .cblj.org.br/

CBLJ NEWS !

「子ども用のテキストが無く困っている」という先生方 のために、9 月、10 月、11 月の第 2 土曜日 (13:00 〜 16:30)に、3 回のスケジュールで行われました。 講師は本書で長年、授業をされているイタペチ日本 語学校(モジ)の遠藤ホザーナ先生。本冊及び副教 材の紹介のあと、各課の指導ポイント及び活動など を、経験から得たコツ、学習者のために作成された 教材などの資料も提供してくださりながら、現場で すぐに使える指導をしてくださいました。 十数名の参加者の中には、「説明会は月に一度だけ ということなので、土曜日の授業を調整して参加し ている。」という方もいました。またクリチバやノロ エステからの参加もありました。子どものテキストを 探していらっしゃる方、また本書を使っての授業に まだ自信のない方にとって、とても参考になる説明 会でした。今回参加できなかった方は是非、次回お 申し込みください。

Com o objetivo de auxiliar os professores que têm tido dificuldades em obter material didático destinado às crianças, realizamos o grupo de estudo no segundo sábado dos meses de setembro, outubro e novembro no horário das 13h00 às 16h15.

O grupo foi liderado pela professora convidada, Profª. Rosana Endo (Professora e Diretora da Escola Itapeti do município de Mogi das Cruzes), que tem uma longa experiência e que há muito vem pesquisando sobre este material. Foram apresentados os materiais de apoio, os pontos principais do livro e também as sugestões que poderão ser adotadas de imediato nas salas de aula.

Segundo o comentário dos participantes, os estudos realizados uma vez a cada mês aos sábados, facilitou a participação pela possibilidade de adequar os horários das aulas ministradas . Vieram participantes de Curitiba e da região de Noroeste do Estado de São Paulo. A orientação dada foi de grande proveito aos professores que procuravam pelo livro didático destinado às crianças e aos que não tinham muita segurança no uso deste material. Os professores que não puderam participar, aguardamos na próxima vez.

『にほんごドレミ』

教科書説明会報告

参照

関連したドキュメント

2022 年は日本での鉄道開業 150 周年(10 月 14 日鉄道の日)を迎える年であり、さらに 2022 年

5月18日, 本学と協定を結んでいる蘇州大学 (中国) の創 立100周年記念式典が行われ, 同大学からの招待により,本

金沢大学資料館は、1989 年 4 月 1 日の開館より 2019 年 4 月 1 日で 30 周年を迎える。創設以来博 物館学芸員養成課程への協力と連携が行われてきたが

2022 年9月 30 日(金)~10 月 31 日(月)の期間で東京・下北沢で開催される「下北沢カレーフェステ ィバル 2022」とのコラボ企画「MANKAI

本株式交換契約承認定時株主総会基準日 (当社) 2022年3月31日 本株式交換契約締結の取締役会決議日 (両社) 2022年5月6日

事  業  名  所  管  事  業  概  要  日本文化交流事業  総務課   ※内容は「国際化担当の事業実績」参照 

Nº Modalidade Título Participante Entidade.. 14 Kayo Buyo 歌謡舞踊 序の舞恋歌 Jo no Maikoiuta. 福井絹代

平成 30 年度は児童センターの設立 30 周年という節目であった。 4 月の児―センまつり