印度學佛教學研究第40巻第1號 卒成3年12月
「廻 謹 論 」 の テ ク ス トに つ い て
米
澤
嘉
康
龍 樹(Nagaduna)の 著 作 と され る 『廻 謹 論(Vigrahavyavartani以 下VV)』 は, 反 論(purvapaka)20偶 ・答 論(uttarapakoa)50偶1), 及 びそ の 自注 か ら構 成 され て い る。 テ クス トと して は梵 ・蔵 ・漢 い ずれ も現存 して い る が, 本稿 は, 梵 文校 訂 テ クス トを, 写 本 に基 づ い て再 検 討 す る こ とを 目的 とす る。 写 本 につ いて: VVの 写 本 は, 1936年7月, Rahula Sahkrityayanaの 調 査 に よって, チ ベ ッ トのSha-lu寺 に お い て発 見 され た。 現 存す る写 本 は, これ が 唯 一 の もの であ る。Rahulaの 報 告 に よる と, こ の写 本 は, 全7葉, 各葉8行 か らな り, チベ ッ ト文 字(dbumed)で 音 写 され て お り, 年 代 は12世 紀 初 頭 と推 定 され て い る。Rahulaは, こ の写 本 を ナ ー ガ リー書 体 に転 写 し, 発 見 の翌 年(1937年) に校 訂 テ クス トを発 表 した。 そ の後 の諸 校訂 者 は この校 訂 テ クス トに 基 づ い て お り, 写 本 自体 は, Rahula以 外 誰 も参 照 して い な か った。 然 る に, 1990年4月, 大 正 大 学 と中 国 民 族 図 書 館 との 学 術 交 流 が 正 式 に 発 足 し, 同館 所 蔵 の梵 文 写 本 中 にRahulaが 参 照 したVVの 写 本 が 存 す る こ とが 明 らか に な った。 同年12月, 大 正 大 学綜 合 佛 教 研 究 所 所 員 が 写 本 の 調 査 を 行 った 際, VVの1葉 目(1b)と7葉 目(7b)の 写 真 撮影 も行 わ れ た。 筆 者 は そ の 写 真 の うち, 判 読 可 能 な1bに 限定 して 本 稿 を 作 成 して い る。 写 本 自体 を 改 め て 見 直 して み る と, 文 字 自体 の 判 読 は 容 易 で あ るが, Rahulaや そ の 後 の 諸 校 訂 者 が 指 摘 して い る よ うに, 数 多 の 誤 写 ・省 略 ・付 加 が 存 す る。 これ ら は蔵 訳2)と の対 校 か ら明 らか に な る。 な お, 本 稿 にお い て は, 漢 訳3)と の対 校 は割 愛 した が, 「…梵 本 の形 態 が 西藏 繹 の 依 用 した 原 本 よ りも, 漢繹 の依 用 した 原 本 に近 似 す る点 のあ る …」と い う指摘 が 山 只益 博 士 に よ って な され て い る4)。 こ の点 に関 して は今 後 の課 題 と した い。 梵 本 校 訂 テ クス ト: 主 要 な 梵 本 校 訂 テ クス トは下 記 の2本 で あ る。R: Jayaswal, K. P. and Sankrityayana, R.; Vigrahavyavartani by Acharya Nagarjuna with the author's own commentary, JBORS Vol. XXIII, appendix.
-412-(106)『 廻 諄 論 』 の テ ク ス トにつ い て(米 澤)
J: Johnston, E. H. and Kunst, A.; The Vigrahavyavartani of Nagarjuna with the author's commentary, Melanges chinois et bouddhiques, Vol. IX, 1951. (Bhattacharya, K.; The Dialectical Method of Nagarjuna
「Vigrahavyavartani, Second Ed., 1986, pp. 33 -86. に 再録)
Rは, 蔵 訳(Tucciの 校訂テ クス ト5))に 基 づ き, 写 本 に 若 干 の 訂 正 と意 味 の 補 充 を 行 な っ て い る が, それ も未 だ 不十 分 で あ り, 写 本 の 複 写 版 とみ な され るべ き だ と い う指 摘 が な され て い る6)。 しか し, Rに お い て, 写 本 を 正 確 に 転 写 して い な い箇 所((1))が 存 す る こ とが 明 らか に な った。 Jは, 蔵 訳(Tucci本), 及 び 漢 訳, さ ら にTucciの 英 訳, 山 只の 仏 訳 を 参 照 してRを 校 訂 した も の で あ る。 しか し, 校 訂 者 自身 が述 べ て い る よ うに 蔵 訳 の 還 元梵 文 テ ク ス トと い っ・た 性 格 を有 す る テ クス トとい える7)。 テ ク ス トと して は, Jが 最 も完 備 した もの とい え よ う。 しか し, Jの 準 拠す る Tucciの 蔵 文 校 訂 テ クス ト は, 北 京 版 ・ナ ル タ ン版 を 底 本 と して お り, デ ル ゲ 版 の 参 照 が な され て い な い6従 って, Jと い え ども, デ ル ゲ版 に基 づ い た校 訂 の 途 典((2))が 残 され て い る。 さ ら に, 第2偶 の注 釈 中 に敷 術 され て い る 「六 句 論 (satkotika-vada-)」 に 釦 け るJの 訂 正 で首 肯 で き な い点((3))も 存 す る。 従 って, 写 本 に 基 づ き, 梵 本 校 訂 テ ク ス ト, 特 にJの 校 訂 の再 検 討 を 行 うこ と が 今後 の 課 題 とい え よ う。 上 記(1)(2)(3)に該 当 す る部 分 は以 下 の通 りで あ る。
(1) J p. 42. l. 9 pratyayasam jnite, R -sari jneti, Ms l. -sari jnatam? J p. 43. l. 3 na hyasata (=R), Ms l. 3 napyasata
J p. 43. l. 7 [V2b] purva hata, R srutva hata, Ms l. 4 purva hata J p. 43. l. 15 tvadvacanam (=R), Ms l. 5 tadvacanam
J p. 43. ll. 15-16 kasmac chunyesu(R om.) sarvabhavesu tvadvacanam asunyam, yenasunyatvat sarvabhavasvabhavah (R svabhava-)pratisiddhah, Ms l. 5 kasmat sarvabhavesu ca tvadvacanamasunyari yenasunyatvat sarvabhavah svabhavaprasiddhah
その他, 連声 上の誤 記について は略。
2 J p. 42. 11. 19-20...yatnesu, ubhayasamagryam nasti, hetupratyayavinirmuktam prthageva ca nasti/, Ms l. 3 (=R) yannaivobhayasamagryam asti/hetupratyaya-samagrivinirmuktam prthageva va nasti/, Tib. (D 121b2) hbad pa rnams la yan med/gni ga tshogs pa *-yan med/rgyu dan rkyen tshogs pa la med/ rgyu dan rkyen tshogs pa-* las ma gtogs tha dad pa yan med do//(*-*P om.)
-411-『廻 諄 論 』 の テ クス トに つ い て(米 澤) (107)
J p. 44. ll. 3-4 upapannascetpunah sunyah sarvabhava iti pratisedhastena tvad-vacanam apyasunyam/ asunyatvadanena pratisedho 'nupapannah/
こ こは、 「六 句論 」 の 第2旬 に相 当 す る箇 所 で あ る。 「六 句 論 」 は 「一 切 の諸 存 在 形 式 は空 で あ る(sunyah sarvabhava iti)」とい う主 張 が 破 綻 に至 る こ と(pratijbahani) を 論 証 す るた め に 提 出 され て い る とい え る。 そ して, 各6句 を 要約 す る と次 の 通 りに な る。 「空 で あ る(甜nyaP)」 とい う語 が 妥 当 で は な い(1), 妥 当す る とし て も言 明(Va-cana-)の 否 定 作用(pratisedha-)が 言 明 自体 に 及 ん で し ま う(2), 次 に 「一 切 の 諸 存 在 形 式 が(sarvabhava)」 とい う語 が 妥 当 で な い(3), 妥 当 す るな らば 言 明 自体 もそ の 語 に 包 含 され て しま う(4), そ して, 「空 で あ る」 とい う語 と 「一 切 の 諸存 在 形 式 は 」 と い う語 とは 並 立 しえ な い(5), 並 立 す るな らば 言 明 の否 定 作用 が 成立 し な い(6)。こ の 「六 句 論 」 の 帰 結 は, 言 明 が 成 立 しな い, つ ま り 「言 明 は 空 で あ る」 とい う こ とで あ り, 論 証 の過 程 に お い て 「言 明 は 空で な い 」 と導 出 され るべ きで は な い はず で あ る。 従 って, Jの 訂 正 は不 要 で あ り, 写 本 ・蔵 訳 に従 うべ きで あ ろ う。
Ms l. 6 upapannascet punah sunyah sarvabhava iti pratisedhas tena tvadvacana-sunyatvad anena pratisedho' nupapannah. Tib (D 122al-2) gal to hthad pa yin no ze na/diios po thams cad ni store pa yin [P no] zes bkag. pas des na khyod kyi tshig kyan stop pa yin la/ stop pa hid yin pahi phyir des ni hgog pa mi bthad do//
1) Jに 従 う。R・ 蔵 訳 ・漢 訳 に 従 え ば72偶。
2)西 蔵 語 大 蔵 経 は, 梵 文 テ ク ス トの よ うに 偶 と 注 釈 を 併 せ たVVと, 偶 を 別 出 し た も の(VK)の2種 が 収 め ら れ て い る。
VVデ ル ゲ 版 東 北No.3832, Tsa 121a4-137a7: ナ ル タ ソ 版No.3223, Tsa 128b5-146b2: 北 京 版No. 5232, Tsa 138a7-156a4: チ ョ ー ネ 版Tsa 119b7-135a6.
VKデ ル ゲ版 東 北No. 3828. Tsa 27a1-29a7: ナ ル タ ソ版No. 3219, Tsa 26b5-29a5; 北 京 版No. 5232, Tsa 30b3-34a2ニ チ ョー ネ 版Tsa 27a2-29b2.
3)大 正: 蔵 巻32No. 1631
4) 山 只 益 「廻 諄 論 に つ い て 」 『密 教 文 化 』17号
5) G. Tucci; Pre-Dinnaga Buddhist Texts on Logic from chinese sources, GOS., No. XLIX, 1929. 6) cf. J's Introduction p. 36. 7) cf. ibid. <ギ ー ワ ー ド>『 廻 諄 論 』」 写 本,「 六 句 論 」 (大 正 大 学 大 学 院)