• 検索結果がありません。

日本語教育の問題点

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "日本語教育の問題点"

Copied!
19
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

NDC811.1

日本語教育の問題点

日本語は難しいか易しいか

梶田 隆之*

 日本語について考える、.正確に言えば考えざるを得なく なったのは、高等学校で18年間国語教師を続けた後、中 国南京市の東南大学で日本語を教えることになってからで ある。岡山県では10年以上も前から高等学校の教師を中 国の大学に派遣、日本語教育の手助けをしていた。その一 人として南京市東南大学に派遣され、驚いたことに、その 大学には日本語科はなく、第二外国語で日本語を学ぶ学生 のための教師はたった二人。そのうちの一人の教師とは在 任中の2年間一度も顔を合わせることはなかった。日本語 教育の現場から適切なアドバイスを受けられるなどという 甘い幻想は着任早々打ち砕かれ手探りの指導が始まったの

燐 十  フ

。の《)。

 しかしこれらのことものちに判明したことでは、その大 学の日本語教師2名は第二外国語の教師としてかなり厳し い勤務条件にあり、仕事内容も私とはかなり違っていた。

中国での最近の状況は分からないが、私の在任中(1989〜1 991)は、中国東北部を除いて、大学生の英語学細引が高く 日本語に目を向ける学生は少なかった。それで余りやる気 がない第二外国語の指導は大変だったらしい。中国の大学 生(他との比較はできないが)の集中力は素晴らしく、外 国人教師をしばしば驚嘆させる。しかしいったん必要でな いと判断した時の、ドライな割り切り型も見事なものであ る。これは中国での厳しい受験競争を切り抜けるためには 仕方がないことであろうが、見切りをつけられた教科の教 師にとってはたまったものではない。だからアドバイスし ようにもどうにもならなかったようである。また大学院の 学生が中国人の日本語教師より、日本人の私の授業を受講 したいという希望を出したため、彼等の領域に侵入する結 果となり感情的にも反発があったようである。教師の分担 は2人の中国人の日本語教師が大学生を対象として授業し 私は東南大学の教職員の日本語教育の担当であり、残りは 南京市内社会人の為に開講される夜の授業ということにな っていたからである。だから学部の外国語教師とは表面的 には無関係ということになっていた。ただ他の外国人教師

* 一般科目

 平成5年9月3日受理

は(アメリカ人、カナダ人、ドイツ人、フィリピン人、オ ンダ人と国籍は様々であったが全買英語教師)全て学部で 学生を教えていたので学部の英語教師と連絡があり情報交 換がなされ、中国人の英語教師も研修をかねて常に外国人 教師の所へ出入りしていた。

 二方私はと言えば学生とは無関係のため学内に研究室も なくお客扱いを受けていた。そのため大学にある社会人教 育担当分野の日本語教師(彼の専門は日本語ではないが、

日本に留学したことがあるということで担当していた)が 窓口兼通訳としていろいろ面倒見てくれることになった。

結局日本語の指導の問題点を専門的な観点から助言を受け ることもできないし、中国側からすれば日本の高等学校の 教師であるなら日本語を教えるなど簡単なことだという認 識があったようである。私自身にもそういう安易さがなか

ったとは言えなかったが。

 日本語科のある大学では、スタッフの一貝として日本の 高等学校卒業程度の日本語能力を身につける手助けをすれ ばよいのであるから、ほぼ日本での仕事の延長上にあると 言ってもいい。ただ日本での指導に比べれば骨の折れる仕 事ではあるが、方法論も、目的もはっきりしていて.、優秀 な学生たちの目を見張るばかりの成長ぶりを楽しみにすれ ばいい。特別の場合を除いてほぼ国語教育と違いはないと 考えられる。これに対して私の教育対象は大学の教職員で あり、日本語の勉強は本務ではない。彼等は仕事の合間の 授業参加であり、日本語の学習に使える時聞は多くないの で予習復習も不十分であった。その上日本語の能力差も大 きかった。独学のために発音が不明瞭だったり、日本へ長 期留学していたために流暢な日本語を使いこなす人など千 差万別であった。こうした状況のもとで全く個人的な方法 で、何故なら今まで国語教育(!)はやってきたが日本語 教育(?)など初めての経験だったからである。そこで前 任者から引き継いだ教科書を手探りで使いながらの授業と なった。中国で発行されている日本語の教科書は単純に分 けると二種類ある。一つは日本で作られている日本語の教 科書の翻訳であり、かつてはこれが主流であったそうであ る。もう一つは中国の外国語系の大学で作られた教科書で 上海外語学院の全6巻の教科書が有名で、大学の教科書と

してこれがほとんどの大学で使用されているようである。

与えられた教科書を使って、初めは型通りの授業というこ とになる。そうすれば当然壁に突き当ることになり、日本

(2)

語について考えざるを得なくなったのである。まず第一の 壁は学校文法と日本語教育における文法の問題である。日 本語教育の現場においては学校文法はほとんど役に立たな い。例えば用言の活用形に「仮定形」というのがあり、五 段動詞で言え.ば「行け」が上一段で「見れ」が仮定形であ ると教えられ、また教えている。しかしこれは「仮定形+

ば・たら」の時には「仮定」になるが、それ以外にも「仮 定」となる形は多くある。「行くなら・行ったら・見るな ら・見たら」と言う具合で何故わざわざ「行け」「見れ」

を仮定形と称するのか分からなくなってしまう。

 日本語を教えながら中国で一から日本語についての学習 をやり直さざるを得なかった。中国において日本語につい て学習を続ける中で明らかになったこと、あるいは未だに 十分に解決できないことなど様々な問題を整理してみたの がこれから述べるものである。ただ中国に滞在中は手に入 れることができなかった本などもありその後補ったものも 多くある。

1日本語教育の歩みと現状

 日本語の学習方法・教育方法は最近格段の進歩を遂げて いる。日本語教育のレベルがこれ程高くなっているとは高 等学校の国語教育のみに携わっている間はほとんど気が付 かなかったというのが、恥ずかしながら正直なところであ る。1978年に出された岩波講座「日本語」の別巻日本語研 究の周辺では当時の日本語を学習する目的として次の厭な

ことをあげている。

 ①主として日本の大学、大学院で勉学.研究活動をする   ため

 ②技術の研修をする目的に伴って日本語の学習をする  ③日本にいる外国人の子弟のための教育機関で、日本社   会を理解しそれに順応するため

 ④日本にある企業で働くため、あるいは外交官、宣教師   の職務遂行に役立てる目的で

 ⑤日常生活の便をはかるため、あるいは教養として身に   つけておくため

  注( 外国人に対する日本語教育 水谷 修 )  こうした時代とくらべ 現在は日本語学校が各地に作ら れ海外でも日本の企業の海外進出に伴い日本語を学習しよ

うという人がどんどん増えてきている。

 1988年の調査では日本国内の学習者総数は7万2千人で 十年前の4.5倍となっている。.1990年以降はブラジルな

どからの日系人とその家族の来日がありその数はもっと増 えていると思われる。

注 明治書院講座日本語と日本語教育16   日本語教育の現状と課題

  日本国内における日本語教育概観  上野 田鶴子 日本語の学習者が量的な拡大を遂げる一方質の低下も叫ば れている。一時問題となった悪質な日本語学校の問題で、

文部省は日本語学校に一定レベルの水準を要求し、認可を 厳しくし、認可の取り消しなどを行った。かつての日本語 の学習者は特別な目的を持った人か、変わり者のほんの一 部の熱心な学習者であった。各人が各人のそれぞれの目的 に応じて「読む、書く、聞く、話す」の必要な部分を集中 してマスターすればよかった 。そして日本語学習者の大部 分は選ばれた人で、自学能力の高さもあったと言える。こ れは特別の時代で(今まではこれが当然のこことして長く 続いてきたのであるが)どんな劣悪な条件であっても日本 語学習者の能力と熱意でカバーできた。私自身も中国で独 学にもかかわらず驚くほど高い日本語のレベルに到達して いた人を知っている。まともなテキストもないのにこれは 素晴らしい才能だというのが正直な感想である。

 日本語を学ぶ人が限られている間は日本語学習の方法論 などは余り問題ではなく、本人の努力と才能の問題として 片付けられてきたeしかし日本語を勉強したい人が増えて きた現在、かなりの幅の広い能力差を持った人達が学ぶよ うになり、ある一定のレベルに到達しなければという要求 も切実である。つまり日本語学習者の多様化時代を迎える ことになった。これに伴い不満や問題が増え、こんなやり 方では日本語は上達しないとか、分かるように教えてくれ ないとかいう苦情が生まれている。こうしたことから日本 語はやはり難しいのか、特別な能力をもった人以外は無理 なのかという声が上がったり、日本語教育の担当者への風 当りも強くなっていく。一見困った状況に見えるが、これ はある意味で日本語学習者が多様化すれば当然なことで、

ごく自然なことと言える。日本が国際化をいうなら広範囲 の人達が日本語を学ぼうという意思を持ってくれることは 我々日本人にとって有り難いことである。それらの日本語 学習上の問題の克服をする義務がある。多くの人が決して 安くもないお金と貴重な時間を使って、わざわざ日本語を 学ぼうとしている。多くの人が学び始めれば当然表面化す る問題であり、日本語教育が普通の語学教育のレベルとし て語られ始めたと言えるであろう.。そこで冷静に検討しな ければならないのが、旧本語は特殊で難しい言語なのか。1 ということである。

 また日本語学習者の多様化時代を迎え、専門的な学習者 では、文の読解力などに比べ「話す」の能力が低く、日本 語の学習が会話には役に立たないとて言う声が上がること がある。これは私が中国で日本語を教えている時にもよく 学生から注文を受けた。「先生使える話せる日本語を教え て下さい」と言われ首をかしげながら「そのつもりで教え ているんですがねえ」と答えたことがある。これは日本語 の話し言葉が学生の教科書に全然触れられておらず惑って

(3)

日本語教育の問題点  梶 田

いたのだということがわかった。また一方で日本語学校の 就学生といわれる学生の場合アルバイト等で具体的に会話 を使う経験が多く会話は達者になるが、作文や少し難しい 問題の討論になると全然歯が立たないという問題もある。

しかし初めから高いもの求めておらず社会で役に立つ言葉 を学習したいという要求があるのならば、もっと柔軟なカ リキュラムを考える必要がある。学生の要求と学習の現実 が遊離しているとするならば大きな問題である。

2日本語は難しいか

 日本語の問題を考えるためにそれぞれ次の問題から考え てみる。まず簡単に英語との比較、そして各論に進める。

初めに  英語との比較から a文字

b発音

。語彙 d構文と文法

  初めに

 日本語の難しさ(特質〉を考えるためにまず簡単に英語 と比較してみる。比較に英語を選んだのは特に意味はない が、一般的(かなり特殊だという学者もあるが)な言葉と

して選んだ。

(日本語の特徴)

 1子音終わりの語がない

 spring stress 日本語(外来語)supuringu sutoresu

2開音節が基本である

  日本語      「子音+母音」

  アルタイ語・英語 「子音+母音+子音」

3モーラ言語である

    1拍の長さ モーラ(皿ora)

    ko n(紺)con(英語)

    1  2 1

 外国人にとって2拍で発音することの重要性はなかな か理解できないし、逆に日本人にとっても「子音+母音

+子音」を一音節で発音することは難しいことである。

4母音の長短が音韻的に対立する

 琴    孤島    コート   咽頭

 koto 一 kotoo kooto kootoo

 日本語の発音と聞き取りの難しさもここにあるeこれ はかな表記の問題でもある。平仮名はほとんど発音記号 として使えるが上記の場合、「こと・ことう・こうと・

こうとう」は例外的なものとして難しく感じられる。

 1、2は日本語の発音の容易さ  3、4は発音の難しさを示す

5冠詞がない

  The whale i s a mamrna l.

  鯨は動物である。×鯨が動物である。

 日本語にはいわゆる冠詞はないが名詞につく数詞は複 雑で日本語学習者を悩ませる。また英語の冠詞が名詞 の前で既知、未知の区別をする働きでは、日本語の助 詞「は」と「が」の区別に似ている。「は」と「が」

の使い分けは難しいと思われる。ただ「は」と「が」

の使い分けは難しいが誤用として通じなかったり誤解  を生じることはない。

6文法的な数が存在しない

 人々 山々 家々  複数でなく 不定数の集合  花子たち 君たち(花子と他の仲聞、君とその仲間).

 両(手・目・足) 両人

 英語で言うところの複数形は日本語では存在しない  three books 三冊の本 three days 三日  しかし数詞を考えると複数形がないからシンプルとは 言えないだろう。

 7コ口代名詞がない

   1 know a rnan who eats glass.

   私はガラスを食べる男を知っている

  関係詞のあることが言葉として易しくなるか難し  くなかは問題が別れるところである。

とし tlう The news tbat Hanako had come pleased h im.

   No body denies the fact that f i re burns.

こと、の

   Taro regretted that Hanako had u}arr i ed.

    太郎は花子が結婚したのを悔やんだ     太郎は花子が結婚したことを悔やんだ  「太郎は花子が結婚した誌を悔やんだ」で「花子が」

  を「花子と」と一字変えただけで全く違う意味になつ   てしまう。1太郎は花子と結婚したことを悔やんだ」

   Taro thought that Hanako had marr i ed.

 以上の3つのthatを「という・こと一の・と」という  うに使い分けることは面倒なことであり助詞の使い方  で意味が変わって髪まう分かりにくさ炉あるのは否定  できない。

8日本語はOV言語である

 英語・ドイツ語・フランス語  VO言語である

(4)

  wrlte a letter buy this book   手紙を書く.   この本を買う 語順は英語と中国語が似ていると言われるが、簡単に   例を挙げてみると

  第1文型 He comes.     他門.

  第2文型 They are students.他f門是学生.

  第3文型 He reads the books.他念書.

  第4文型 Ithink it good. 我看宕好.

 第5文型 He tells me a story.仙告訴我故事.

9前置詞の代わりに助詞(後置詞・前垂語enclitic)

  をおく

1 at

2 by

3 in

4 to

5 with

6 on

7 from

8 for

格助詞

at the l ibrary

 図書館 で

by bus  バス で in the house  家の中 に to LoRdon

ロンドン へ  with a pen  ペン で  on the desk  机の 上に  from Tokyo to Nara  東京 から

 f6r Osaka for a wallk  大阪 へ  散歩

 が の を (英語にはない)

 でにでへよりから

      英語では接続詞 ばかり だけ 英語では形容詞  英語にはない

at five o clock

 5時 に

by a dog  犬 に in Tokyo  東京 に to him

彼 へ(に)

 with him  彼と 共に  on the wall  壁 に

 a letter from John  ジョン から    for sick に  病気 で

 並列助詞・接続助詞  副助詞

 終助詞

日本語では語順は余り問題ではない。助詞を使うことに よって意味が明確にされるからである。その分だけ助詞 の使い方が複雑になってくる。また英語の前置詞と重な るのは格助詞の一部だけということでも助詞の複雑さが 分かる。

10 動詞の変化は膠着法による   ラテン語      英語

  amabor「屈折」 正shall be loved.「分析的」

  ama(語幹)b(未来)Or(直説法・.一人称  )   これに対して日本語では

  私・は・愛さ・れる・だろう となり、こういう変化を  「膠着法」といって孤立語(全く語形変化無し〉の中  国語や分析的な英語を母語とする人には面倒である。

11所有構文の代わりに存在構文を用いる  XがYを持つ      XにYがある Ihave three children. 私には子供が3人ある

Th i s room has two windows.

       部屋には、.窓が二つある The city has the highest building in the world.

     その都市には世界で一番高い建物がある 但し日本語において「・・がある」は無生物に用いら れ最初の例文は例外と言える。(所属のある)

家族 妻 子供 恋人

私には子供が3人ある  私には子供が三入いる 机の上に本がある  無生物一.存在構文 机の上に猫がいる  生物・存在構文

こうした構文(生物無生物によって区別)するという の英語圏からの学習者には驚きと映るがしかし誤用し ても通じる  x机の上に猫があります

12比較構文に助詞を用いる

  英語 than(接続詞)  より(助詞)

 比較の構文を作る場合英語では比較の文型をマスター  しなければならないが、日本語の比較は非常にシンプ  ルで最上級などという表現は日本語にはない。

This is better than mine.

This is the best English dict ionary in the l ibrary.

  これは文句なく日奉語のほうが単純なシステムと考え   てよい。誰でも簡単に比較構文が作れ、また使用度も   高いので便利である。

13迷惑の受身

  太郎は妻に死なれた 雨に降られた  子供に泣かれる

 日本語の特色の一つに自動詞を使った受身文がある。

難1野ユ雛細魚

 足を踏.む   足を踏まれる.

 悪口をいう   悪口を言われる  給料を上げる ×給料を上げられる  給料を下げる  給料を下げられる  嫌がる     嫌がられる  けむたがる   けむたがられる

被害感のない受身(好感)

  好かれる 愛される 飲まれる 喜ばれる   尊敬される 支持される

 こうした受け身以外に動作の主体が明らかでないか それに関心がないと行った場合に使われる受身がある。

(5)

日本語教育の問題点梶田

この寺は17世紀に建てられた

こうした状況は明日にも終了するだろうと見られて いる

両方で使われる受身 こわす

たてる

書く

古い建物が壊される おもちゃを壊される 看板が立てられる

うわさを立てられる 立派な字が書かれる 悪口を書かれる

こうした受身に関して自動詞・他動詞の区別が難しい とよく日本語の学習者がいう。

1ふさぐ  つなぐ  Z集める 掛ける 助ける

*ふさがる*つながる *集まる*掛かる*助かる

3あける たてる 続ける4うつす かえす まわす

*あく *たつ *続く  *うつる*かえる*まわる

    集める・続ける(他)集まる・続く   (自)

    慣れる・焦げる(自)慣らす・焦がす  (他)

の区別が難しいのが分かる。

 しかし上記の整理によれば例えば「泳ぐ」の場合可能性 として、「泳がる(自)・泳げる(他)・泳がす(他)」の 3っにまでに絞ることができる。また「とめる」の場合可 能性として「とまる(自)とます(他)」2つまでに絞る

ことができる。他動詞の区別がないと言われている中国語 では次のような使い分けをする

   (自動詞〉      (他動詞)     める 実験升始.実験が始まる 学生升始実験.学生が実験を始 水升了. お湯が沸く  我焼升水.私がお湯を沸かす 弟弟起床了.弟が起きる 母親把弟弟叫醒.母が弟を起こ        す

 14 数詞を副詞的に用いる

  本を2冊買った Ibought two books.

15形容詞に過去形がある 5隠す  倒す  流す 6慣らす 焦がす 濡らす

*隠れる*倒れる*流れる*慣れる*焦げる*濡れる

7閉ざす 生かす のばす8起こす おろす 落とす

*閉じる*生きる*のびる*起きる*おりる*落ちる

9かわかす とばす

*かわく *とぶ *自動詞

日本語を母語としている人にとって自動詞と他動詞の区別 は上の動詞に「が」か「を」を当てはめればよい。しかし 日本語学習者にとって判別は大変難しい。ある意味では全 てを覚える必要があるからである。また「閉じる」の場合

「門を閉じる・本を閉じる」という使い方もするし「門が 閉じる」ともいう場合があるので日本語を母語とする人に

とっても難しい。

   形態上で9っに分類すると

 1ぐ 一u 2める・ける一eru 3ける・てる一eru  *がる一aru *まる・かる一aru *く ・っ  一u

 4すSU 5す su

 *るru  *れるreru  7ざす・かす・ばす 一asu  *じる・きる・ぴる 一iru  9かす・ばす一asu  *く ・ぶ  一u

他動言司 *一u  #一eru#一eru

自動詞 一aru−aru−u 上記から

     かわく・とぶ

6らす・がす 一asu  *れる・げる 一eru 8こす・うす・とす一〇su

*きる・りる・ちる一inl

       su su 一asu 一asu 一〇su 一asu        ru reru #一eru 一iru 一iru *一u ふさぐ・つなぐ(飽)ふさがる・つながる(自)

      (自)かわかす・とばす (他)

新しい 懐かしい 古い 痛い よい おいしい

 た   

た.つ   つつかた⁝たたかかしつづつしし︑かか^かかい新懐古痛よお

学校文法では形容詞の連用形「新しかっ」に過去の助 動詞「た」がついたものと説明するが不自然である。

また未然形も「新しかろ」となっているが打ち消しを 作るのが「新しく・・ない」と連用形になるのも不自 然であり、再考を要する。

 16 日本語では主語代名詞が省略される

英語やフランス語やドイツ語では、定形動詞は主語を持た なければならない。

 If John can,he will do i t.

 もしジョンにできれば、するでしょう

 日本語の場合自分や相手を指示することが明らかである 場合は省略されることが多い。

  (あなたは)リンゴを食べますか   食べます   (あなたは)本を買いに行きますか  行きます

「英語の論理・日本語の論理」安藤貞雄 大修館書店

(第1章 日本語の特質より)を参考にしながら比較して みたが特に日本語を学習する上での困難点というのは見い だせないというのが大ざっぱな印象でもう少し具体的にそ れぞれの面について考察してみる.』

 ただ別の観点から日本語について考える必要もある。そ れは使える日本語と正しい日本語の問題がある。日本人は 外国人の言葉に寛容で不十分な日本語でもできるだけ聞き

(6)

分けようと言う態度を示す。その結果なんとか通じるよう になる。その段階を越えようとすると今度は大変難しい。

これは母語以外の言葉を修得しようとするならば当然待ち 受ける、壁である。ただその落差が大きいという所に日本 語の特色があると思われる。日本語教育は当然正しい日本 語を目指すことになるが、それがどのようなレベルを目指 すのかをまず明らかにする必要がある。

 通じる日本語をという観点を導入すればその負担がかな り和らげられるように思う。また一方初期教育の段階でで きるだけ正確な日本語教育をという正論があり、その問題 解決には学習目標の厳密なレベル設定以外ないであろう。

a文字

 日本人は日本語が難しいものだという信念を持っている ようで易しいと言われるとブライドを傷付けられたような 顔をする。事実平仮名、カタカナ、漢字、.アルフ.アベット

と並んだ日本語を見れば、誰でもうんざりしてしまうだろ

う。

(例)NHKで放送中のイタリア語講座のテキストを注文 する。

しかも漢字には音読みと訓読みの二種類あるということに なればその難しさは神秘ささえ感じさせる。こういう話を 聞かされると満足そうな相鎚を打つというのが一般的な反 応であろう。

 しかしこれにも反論があって平仮名に限って言えば五十 音図のおかげもあるが覚えやすい。ただ覚え易さから言え ばアルファベットのほうが勝っているかもしれないが、ア ルファベットは覚えてもすぐ英語の記述に使えないのに対 して、平仮名の用途は広い。名前を書いたりフリガナを使 えば難しい漢字も読めるのである。実際日本人の識字率の 高さには教育の普及もあるが平仮名の効用が多いと思われ る。また中国で漢字対策に多くのエネルギーが費やされて いるのを見ても平仮名の有り難さが分かるであろう。

中国では簡体字政策が取られ(1956年漢字簡化法案 を公布)、小学校1年からローマ字による発音表記ピン/

ン(1958年制定)を学んでいるが、その負担は大きく 識字率の向上に役立っているか疑問である。

ただ資料がないので言及できないが台湾v香港では旧字体 を使っており、それが識字率にどういう影響を与えている のかは不明である。

ローマ字で書くことを原則とする NTT,NHK

 以上の4種類の文字を自由に使いこなして、読み書 きを行うことは確かに難しい。まず「ひらがな」を完 全に覚え、基本的な漢字を修得するという段階を目指 すことにすればそれ程困難ではない。この段階を修得 できれば日常の生活程度の日本語はさほど困難ではな い。日本語学習者の目的を考え段階を設定できること が望ましい。その場合「カタカナ」の修得については 意見が分かれるであろう。目的が高くない場合「カタ カナ」の学習がせっかく修得した「ひらがな」の使用 に混乱を来す恐れがあるからである。

 早急に望まれることは使用頻度に応じた漢字表の作 成であろう。小学校の学年別配当表のように目的別に

(医学・経済・工学・社会常識のように)また段階別 の表が作られるのが望ましい。これは漢字を学習の負 担をできるだけ減らすことが日本語学習者に対して最

も望ましいことと考えるからである。

「考察1」

漢字で書くことを原則とする   字音語 平仮名で書くことを原則とする  和語 カタカナで書くことを原則とする 外来語

b発音

 日本人が外国語を学習する場合の困難点に発音がある。

日本語の音韻の少なさが他言語で苦労することになる。

1日本語の発音の易しさ

 日本語の母音は五つというこ.とでこれは世界の言語中で は、平均的なところだと言われている。音節で言うと11 2種で英語の3万以下ではない(金田一春彦 日本語と外 国人・文化庁 日本語の特質p45)に比べると圧倒的に少 なく発音の易しさの例証といえよう。ヨーロッパの人々は 多くの場合母国語以外にもう一つの言語をマスターしてい ることが多い。羨ましく思うが同時に学習のしゃすさも理 由にあげられる。それなら日本人の場合文法で、かなり似 ている朝鮮語がマスターしゃすいように見えるが、その場 合発音の難しさが障害になっているe中国滞在中に知り合 った朝鮮の留学生の言によれば、複雑な発音(母音が21 ある)で鍛えられている彼等には日本語の学習は楽なもの だということである。また中国語も漢字というかなり違っ てきているが共通の文字を使っているという点からすれば 学びやすい感じがする。しかしあの複雑な四声の 発音に は日本人は参ってしまう。日本人が筆談のができたり看板 の漢字が読めても発音で鍛えられているヨーロッパからの 留学生の方が流暢な会話を披露して日本人を羨ましがらせ

る。

 このように日本語の発音は易しいのである。これは外国 人の日本語の学習には大きな利点となるはずである。ただ

(7)

日本語教育の問題点 梶田

表と裏があって音節が少ないことは当然同音異義語を多 く作り出すことになって日本語学習の難しさの一つと言 われている。しかしこれは日本語特有の問題かと言うと そうとは断言できない。

 (例)

 日本語

 (ha)派波破羽歯葉刃

 英語

 [be i]bay(湾) (窮地)(月桂樹〉(張り出し窓)

 中国語

 [he]何河荷禾和合二二

 上の例を見れば同音異義語は日本語だけに限ったこと ではなく、程度問題はあるが、実際の談話においては場 面と文脈の助けによって理解されるのでこのことから日 本語は難しいと結論づけるのは無理であろう.

 2日本語はモーラ言語である

  日本語の発音の原則は平仮名一文字一音節でその点で  は単純そのものと言ってよい。

  例たかいやま  ta−ka−i−ya−ma(5)

    1   ∩   り   ■   [ tt     I  L   J   e   J

    きんじょのみせki−n−jyo−no−mi−se(6)

    1 2 ・3 4 5 6

    きって   ki−t−te(3)

    1 2 3

    ぎょうかい 7 gyo−o−ka−i(4)

    1 2 3 4

  日本語の発音を学習する場合一番の困難点は各音節を  1モーラで発音することである。例えば

  「行った」と「居た」 「切った」と「着たj  「支配」と「心配」  「貯金」と「超勤」

 「病院」と「美容院」の区別などが難しいと言われる  アメリカの構造言語学者Bloch(1950)は 「日本語 の発音のもっとも際だった一般的な特徴は、スタッカート 的(三音的)なリズムである。どんな句を聞いても、ほぼ

きっちり決まった、すべてほぼ同じ長さの断片が、早く、

パタパタというような音を成して続いているという印象を うける。」Bloch,B 「ブロック日本語考」研究社出版   1975林栄一監訳

と述べているが、こうした特徴が和歌や俳旬の5・7調や.

7・5調の土台となっており、初期の適切な指導があれば それ程困難な問題ではない。但し独学やテープだけの聞き 取り学習ではかなり難しいようで、中国での指導の際は実 際に俳句を作って練習した。

なく、高低アクセントであるe日本語のアクセントには

「が、の、を、へ」などの格助詞が平らかに続くか、低 く続くかによって、大きく二つの型に別れる。

 A.平板型 格助詞が平らに続ぐ

   a頭高型  あさが いのちが コウモリが    b中高型  こころが あさがおが やまざくら    c尾高型  うさぎが ともだちが たまごやき  B.下降型 語末が高く発音され、助詞が低く続くも          おとうとがおとこが

 以上のように分類されて複雑であるが、日本の地方に は無アクセント地帯もありアクセントを間違えても全く 通じないということはない。これに対して中国語のアク セントである声調の四声の場合は間違えると通じなくな る。例えばテレビで歌われる歌の歌詞が必ずテロップで 出されるのは、聞いただけでは中国人にも理解が難しい ことを示している。こうしてみればNHKのアナウンサ

ー一 目指すのではないかぎり正確なアクセントが必要と されるかどうか疑問である。

3高低アクセント

 日本語のアクセントは英語のような強弱アクセントでは

  亭ラ示乙

 日本語の発音は難しくないことが日本語学習の大き な利点である。アクセントは複雑であるが、方言や無 アクセント地帯のことを考えればそれ程厳密さは要求 さ.れない。イントネーションについても疑問文を作る 場合を除いて正しくないからといって通じないことは ない。つまり日本語学習者が高い要求水準を考えなけ れば問題はないと言える。発音に関しては日本語はか なり寛容であると言える。英語の強弱アクセントや中 国語の四声のような位置付けをしなくてもよいという 事は重要な問題であると思う。

 但しここでも正しい日本語ということであれば異論 はあろう.但し無アクセンh地方でアクセント教育や 関西アクセントの地域で共通語アクセントを学習して いるというをあまり聞いたことがないのに、外国人の 学習に強要するのは問題だと思う.こうした発音につ いても学習要求レベルを作成する必要があろう。NH Kのアナウンサーを目指すわけではないのでもっと容 易で有効な発音学習法の確立が急がれる。

 c山盛彙

1外来語を考える

 文字や発音について検討してきたが特別のレベルを要 求しないかぎりそれ程難しいものではないということが 明らかにできたと思う。語彙に関しては厄介な問題があ る。それは「外来語」である。

(8)

 日本語は古くから中国語を輸入し漢語として使用してき た。漢語の輸入は当時の世界最高の文明を日本に伝える上 で大きな力となった。漢語はまた知識人の言葉で一部の特 権階級の占有物でもあった。こうした漢語に対して、同じ 漢字から作られた平仮名はその平易さという性質によって 庶民や女性の文化や教養の向上に力を発揮してきたe漢字 が「外来語」、平仮名が「和語」と巧みに共存しながら独

自の日本語を形成してきた。そして注目すべき点はこうし た輸入漢語だけではなく、日本独特の和製漢語も作られて いくのである。明治以降西洋文化を取り入れる過程で日本 には存在していない「物」や「概念」や「専門技術」を表 す和製漢語が作られ、かつての文明国中国に追い付く方法 がそのまま踏襲された。実際西洋文明の吸収にこの和製漢 語は貢献したe

  economicsを「エコノミックス」とせずに「経済学」

  policyを「ポリシー」でなく「政策」

と翻訳する努力は日本人にとって理解を越えた世界であっ た西洋文化や西洋社会を紹介するのにどれ程役に立つはた か分からないであろう。そしてこれらの和製漢語は中国に 輸出され中国の近代化に力を発揮するのである。

  文学 自由 革命 社会 電報 美術 概念 こうした外からの言葉を柔軟に取り入れ意訳が必要でない 状況になれば、より簡単なカタカナ語で輸入するという方 法は、日本の近代化の方法.そのものであると言える。

 日本における外来語(漢語)の受け入れと発展は、カタ カナで表記される西洋からの外来語の状況と全く同じこと と言える。ただ相違点としては中国語と漢語(日本語)が 同じ漢字を使用しており、発音は違っていても日本と中国 において全く通じないというζとはほとんどない。

い。

 例外

 切手 郵票(中国語)切手は文字通り手を切るの意味   手紙 信 (中国語)手紙はトイレットペーパー

 一方英語圏の人の場合「インタビュー」が辞書で調べて

「intervieWlと分かっても面接試験という物を連想し日本 人が「interview」の多くの意味の中から「会見記」という 意味だけに便っているというところまで理解するのは大変 である。また日本語にはしとR、VとBの区別がないので リード(read.lead)、ライト(write.right.light)バルブ

(bulb,valve)などのようにカタカナからスペルを見つける のは難しい。

(注)日本語教育74号 日本語教育のネック外来語   プレムモトワ.二 p30より

こうした外来語の問題は日本語学習者が限定された一部の 人達を対象としている間はそう問題ではない。これは日本 人にとっても難問題であることを理解されていたからであ

る。しかし多くの人が日本語を学習するようになった今で は特殊の問題とするわけにはいかない。日本語学の障害と 見る必要があるであろう。

 しかし一方で外来語は名詞だけではなく、昔から巧みに 日本語の中に取り入れられてきた。和語に不足している形 容詞を補うために、ナ形容詞(形容動詞)を使って漢語取 り入れ一現在ではカタカナ外来語にも手を伸ばしていので

ある。

 綺麗な 便利な 地味な 高級な 知的な 具体的な  クールな ホヅトな ビッグな ヘルシーな

また動詞では「する」を使って

 理解する 学習する 尊敬する 建設する 計画する  ストップする ディスカッションする コピーする  以上のように外来語を取り込む力が日本語の活力になっ ているような感じさえ与える。

 私が中国で学生と教室で日本の新聞を読んでいった際に カタカナ外来語の説明に時聞の大半を取られてしまい、カ タカナ外来語の原語を紹介しただけでは意味の分からない 事が多いのに驚いた記憶がある。「カタカナ」外来語の問 題では、

「外来語表記委貝会の審議経過について(報告)」(1989 年)において

「外来語の適切でない表記や、和製英語、短縮語、原語と は異なる意味で用いられる語などが、外国語学習国際化、

外国人に対する日本語教育などで支障になっている。」と 指摘されている。

 カタカナ外来語は多少の問題があっても便利なことばが ある。例えば中国では外国語を受け入れるために、漢字で できるだけ原音に近いものを表そうとしたり、意味を生か

して訳したり大変な苦労をしている。

 カロ!J一華  アンペア 安培    ボルト 伏特  テレビ 電視 キロメートル 千米  インチ 英寸  これから考えるとカタカナの有り難さが分かる。しかし カタカナで外国語を表記しようとするのは漢字を使ってい た日本人が漢語を輸入するのとは少し違う。そこには発音 と表記の「ずれ」というどうしょうもない壁があり、日本 語を母国語として使用している人達の間で通じたとしても あまりに特殊な閉鎖的なものと言わざるを得ないだろう。

実際日本語を学習している人達の間で外来語が最も難しい という声が出ている以上カタカナ外来語をキチンと整理し ていく必要があるだろう。

カタカナ外来語を整理してみると  (D日本語と両用されているもの

  台所(キッチン)果物(フルーツ)野球(ベースボー   ル〉教科書(テキスト)贈り物(プレゼント)

 (2)外来語だけ使用のもの

  ミシン(マシーン) ガラス(グラス)

(9)

ロ本語教育の問題点  梶 田

  コップ・カップ メートル・メーター  (3)外来語の短縮形

  コンプレックス テレビ ビデオ  ハンカチ  (4)和製英語

  エンゲージ・.リング  テーマ・ソング   朝シャン サラ金 省エネ 生ビール   半ドアスキンシップ

 こうした外来語の無秩序な状態を考えるときこれらを整 理し、使用頻度と必要性(重要性)に応じた外来語辞典を

(現在のものは日本人向きで詳しすぎる)作る必要がある だろう。

2擬態語と擬声語を考える

 痛みや苦痛を訴える言葉として、擬態語が多くある。

例えば「ひりひり・ずきずき・がんがん・どきどき・き りきり・ちくちく」という具合であるが、これも単なる 言葉として記憶していくしかないとすれば、なかなか大 変なことに思える。微妙な語感の違いを一つ一つ覚えざ るを得ないとすればこれは大変なことである。

 例えば擬態語、擬声語がない中国語の場合  雪がひらひらと降っている  雪花在軽軽地瓢着.

 雨がざあざあと降っている  雨在紛紛地下着.

 となるが、意味から取った翻訳であるので我々には分 かりやすい。しかしそれが擬態譜と擬声語の持つ生き生 きした感じが表現できるか難しい。

 中国で日本語を教えているとき困ったのが笑いを表現 する擬態語であった。

      辞書の意味(福武国語辞典)

にこにこ

(にこつ)

にやにや

(にやり)

くすくす

(くすっ)

へらへら

うれしそうな笑いを顔に浮かべる様子  中国語(笑喜喜)

満足げに含み笑いをする様子 意味ありげにうす気味悪く笑う様子  中国語(独笑)

なし

だらしなく笑う様子

 にこにこが好感を与えるのに対してにやにやは失礼な感 じを与えるというニュアンスは中国語の訳には含まれてい ない。「先生はいつもにやにやしていますね。」(にこに このつもりと思う)という言い方をされて困惑した覚えが ある。

 こうした擬態語擬声語の場合も外来語と同じく必要度に 応じて分類整理する必要がある。前に挙げた例えば痛みを 表現する擬態語などは生活の上で必要第一のものであろ

う。

 また相手に不快感を与える擬態語についても人間関係を

悪くする恐れがあるようなものは注意する必要がある。

[例]

でぶでぷ ぷくぷく がりがり

がつがつ ぎらぎらした よほよぼの ねちねち

ぐすぐずする けちけちする 太っている 痩せている 食べる 顔・目 老入 話す

    ぺこぺこする

  考察3

 日本語の語彙について他の言語と比較して難しいか 易しいかなどいうのは余り意味はない。しかし外来語 に関しては、日本語を母語としている人々にとっても 理解できなかったり、誰が考えても正しくない使い方 などがまかり通っている。日本語学習者がこの外来語 に戸惑うと同時に日本語に対して不信感を抱く場合も ある.。れは学習者6撫縞ければ高し、ほど日本語

というもののいい加減さと見えるようである。それに は日本人の外来語を受け入れる姿勢、あるいは文化に 対する意識と言った所からも考えてみる必要がある。

また「半ドァ」のように今まで無かった日本人の生活 から実感をもとに生まれてきた言葉もあり、新しい言 語を作り出すセンスの素晴らしさを感じさせる言葉も ある。外来語を使用頻度、使用範囲、できるだけ原語 を生かした表記や、カップやコップのように同じ原語 からこ二つの言葉が生まれているものについても整理す るのは日本語学習者に対してぜひやらなければならな いであろう。

 擬態語擬声語もこうしたものが比較的少ない母語の 人から見れば幼児語を残している幼稚な言語と感じら れるようである。また擬態語擬声語を教えることは複 雑で余りに面倒であるため日本語学習者の独学になる ことが多く、誤った使い方が誤用に寛容な日本人に不 快感を与えることもある。外来語ほど必要度は高くな いが日本語を母語とする人ltの間の会話に多く使われ また使用分野が年齢、職種、教養あるいは親しさの程 度によって異なることも大切な点として日本語学習者 に知ってもらう必要がある。

(10)

d文2去と構文

 日本語の文法と構文について考えるとき、学校文法の問 題がある。残念ながら学校文法では日本語を母語としてい る人達が自然に身につけている日本語の規範について何も 教えてくれない。現在使っている言葉を整理し分類するの には有効でも、日本語を学習者には不親切なものであり、

そのため様々な国語学者が改良なり、新しい提言をしてき た。ここでそれらの全てを紹介するのは不可能であり、日 本語教育で直面してし}る問題に限定して考察を進めようと 思う。

 1「は」と「が」の問題       /  2代名詞の問題  3用言の活用について  4日本語の語順  5述語の難しさ   時制  授受動詞  6助詞について  7日目語の文型について  8ある文いる文

1「は」と「が」の問題

 この種の言葉づかいのきまりは(「は」と「が」の使い 分け)、一般に母語を修得する幼児が非常に早い時期に生 活の中で身につけてしまうものである。日本入にとって英 語の冠詞の使い方(the・a・ぜろ)は、いつまでたって も難しいことのひとつであるが、英米人にとっての「は」

「が」使い分けの難しさといろんな点で共通するところが あるように思う。

    国立国語研究所 日本語教育指導参考書4     日本語の文法(上)p57−58

という説明が.「は」と「が」の使い分けに関する代表的な 見解である。日本語を母国語とする人には自然に「は」と

「が」の使い分けができる。そして自然に行われる「は」

と「が」の使い分けを日本語学習者に体系的に分かり易く 説明するのは大変困難である。これは「は」と「が」の働 きで「は」係助詞という性質上文末あるいは遠くへ係って いくのに対して格助詞「が」は近くへ係るという性質と、

例  英語が話せない私にはその仕事は(が)できません。

   英語は中国語によく似た部分があります。

日本語の主語といわれるものの曖昧な存在の仕方に理由が ある。英語の文には主語と述語があり、この英文を日本語 に翻訳すると「・・が」か「・・は」と訳される部分が英 文法で言うsubject(主語)となる。

例外 There is a cat on the desk. S(There)

    机の上に猫がいる     .主(猫が)

   It is raining. S(It)

    雨が降っている       主(雨)

        仮主語の場合は除く

 しかし英語や中国語では人称代名詞を主語(動作主体)

として使うことが自然であるのに対して日本語では人称代 あまり重視されない。特に強調したり比較するとき以外は 用いられない。特に会話では談話の当事者(話し手と聞き 手)を表す人称代名詞は表現されず、敬語や語調で暗示す

るのが普通である。

  昨日何時に帰ったの?  5時さ。

  君じゃない、課長だよ。 さあ、分からない。

 英語や中国語の場合

  Iread a book. 我念書. 主語が必ずある 日本語では特に動作主体が明らかである場合は省略するの が自然である。しかし敢えて「は」や「がsを使って動作 主体を明らかにする場合はそれぞれの意味を持つことにな

る。

 御飯食べた?   動作主体が既知の場合(話し相手)

 あなたは御飯食べた? 話し相手と親しくない  あなたが御飯食べた? 主体者が問題となっている       (だれが主体者が強調)

 また人間を説明する文の場合も同じである。

 Iam a studient.我是学生. 学生です   田中です。

  私は田中ですq.(山田ではないことを強調)

  私が田中です。(大勢の中から私を強調)

 また「もの」や「ことがら」が主体や主題となっている 場合、文脈上口情報となっている「何か」は省略されるこ とが多い。1は」によって表される「もの」や「ことがら」

は旧情報や、当然の心理を表すときに用いられ、「が」は 新情報や目の前の出来事を表すときに用いられる。

  日本の梅雨は6月頃です xが   毎日梅雨が続いている  又は  「は」と「が」の使い分けをまとめてみる。

(1)文の形態から

 1不定詞(代名詞)または不定詞(代名詞・連体詞)を   修飾語とする語を主語に持つ文にはかに限り、ハは用   いられない。

  「例]だれがいるか    ×だれはいるか      だれの本がいるか  ×だれの本はいるか      だれが どこが いつが 何が

   × だれは どこは いっは 何は

2不定詞(代名詞・連体詞等)を述部中に含む文には、

ハに限られ、ガは用いられない。

 [例]あなたはだれか。  ×あなたがだれか。

参照

関連したドキュメント

③ ②で学習した項目を実際のコミュニケーション場面で運用できるようにする練習応用練 習・運用練習」

Pete は 1 年生のうちから既習の日本語は意識して使用するようにしている。しかし、ま だ日本語を学び始めて 2 週目の

 発表では作文教育とそれの実践報告がかなりのウエイトを占めているよ

「こそあど」 、3課が「なさい」

日本語教育に携わる中で、日本語学習者(以下、学習者)から「 A と B

2011

早稲田大学 日本語教 育研究... 早稲田大学

高等教育機関の日本語教育に関しては、まず、その代表となる「ドイツ語圏大学日本語 教育研究会( Japanisch an Hochschulen :以下 JaH ) 」 2 を紹介する。