• 検索結果がありません。

おいてもゆるされることはない フランシスコ会訳 Matt. 12:32 また 人の子をあしざまに言う者はゆるされる しかし 聖霊をあしざまに言う者は この世でも後の世でもゆるされない 日本正教会訳 Matt. 12:32 人の子に敵して言を出さば 其人赦されん 然れども聖神に敵して言を出さば 其人今

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "おいてもゆるされることはない フランシスコ会訳 Matt. 12:32 また 人の子をあしざまに言う者はゆるされる しかし 聖霊をあしざまに言う者は この世でも後の世でもゆるされない 日本正教会訳 Matt. 12:32 人の子に敵して言を出さば 其人赦されん 然れども聖神に敵して言を出さば 其人今"

Copied!
6
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

Small Voice 細き

ほ そ き

こ え

聖書研究

大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき、風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき。 又地震の後に火ありしが、火の中にはエホバ在さざりき、火の後に静なる細微き声ありき。 列王記略上19:11、12 明治元訳聖書

日本学生宣教会

マタイによる福音書

12章32節

† 福音書縦観 「悪霊論争」 マタイ12:22~37

マタイ12:22~37

マルコ3:19~30 ルカ11:14~23

Matt.12:32 また人の子に対して言い逆らう者は、ゆるされるであろう。しかし、聖霊に対して言い逆らう者は、 この世でも、きたるべき世でも、ゆるされることはない(しかし、聖霊をけがす者は、いつまでもゆるされず、 永遠の罪に定められる」。 3:30 そう言われたのは、彼らが「イエスはけがれた霊につかれている」と言っていた からである。マルコ3:28~30)。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 マタイ12:32

【漢訳聖書】 Matt. 12:32 凡以言攻人子者、可赦之、惟以言攻聖靈者、今世來世、終不可赦之。 【明治元訳】 Matt. 12:32 言(ことば)を以(も)て人の子に背(そむ)く者は赦(ゆるさ)るべし然(され)ど言(ことば)をもて聖靈(せ いれい)に背(そむ)く者は今世(このよ)に於(おい)ても亦來世(のちのよ)に於(おい)ても赦(ゆるさ)るべからず 【大正文語訳】 Matt. 12:32 誰にても言をもて人の子に逆ふ者は赦されん、されど言をもて聖靈に逆ふ者は、この世にても後の 世にても赦されじ。 【ラゲ訳】 Matt. 12:32 又総て人の子に對して[冒涜の]言を吐く人は赦されん、然れど聖霊に對して之を吐く人は、此世、 後世共に赦されざるべし。 【口語訳】 Matt. 12:32 また人の子に対して言い逆らう者は、ゆるされるであろう。しかし、聖霊に対して言い逆らう者は、 この世でも、きたるべき世でも、ゆるされることはない。 【新改訳改訂3】 Matt.12:32 また、人の子に逆らうことばを口にする者でも、赦されます。しかし、聖霊に逆らうことを言う者 は、だれであっても、この世であろうと次に来る世であろうと、赦されません。 【新共同訳】 Matt. 12:32 人の子に言い逆らう者は赦される。しかし、聖霊に言い逆らう者は、この世でも後の世でも赦され ることがない。」 【バルバロ訳】 Matt. 12:32 ことばで人の子に逆らう者はゆるされるが、ことばで聖霊に逆らう者は、この世においても来世に

(2)

おいてもゆるされることはない。 【フランシスコ会訳】 Matt. 12:32 また、人の子をあしざまに言う者はゆるされる。しかし、聖霊をあしざまに言う者は、この世でも 後の世でもゆるされない。 【日本正教会訳】 Matt. 12:32 人の子に敵して言を出さば、其人赦されん、然れども聖神に敵して言を出さば、其人今世にも來世 にも赦されざらん。 【塚本虎二訳】 Matt. 12:32 人の子(わたし)を冒涜する者ですら赦していただけるが、聖霊を冒涜する者は、この世でも来る べき世でも(決して)赦されない。 【前田護郎訳】 Matt. 12:32 人の子にさからうことをいってもゆるされようが、聖霊にさからうことをいえばこの世でも来世で もゆるされない。 【永井直治訳】 Matt. 12:32 また誰にても人の子に逆らう言をいはん者は赦さるべし。されど聖なる靈に逆らひていはん者は、 此の世にても、来たらんとする〔世にても〕赦されまじ。 【詳訳聖書】 Matt. 12:32 人の子に逆らった言葉を語る者はだれでも赦されるが、み霊、すなわち聖なるかた、に逆らって物 言う者はみな、この世界<時代>においても、次に来る世界<時代>においても赦されない。

† ギリシャ語聖書

Interlinear

Matt. 12:32 kai. o]j eva.n ei;ph| lo,gon kata. tou/ ui`ou/ tou/ avnqrw,pou( avfeqh,setai auvtw/|¥ o]j dV a'n ei;ph| kata. tou/ pneu,matoj tou/ a`gi,ou( ouvk avfeqh,setai auvtw/| ou;te evn tou,tw| tw/| aivw/ni ou;te evn tw/| me,llontiÅ

kai. o]j eva.n ei;ph| lo,gon kata. tou/ ui`ou/ tou/ avnqrw,pou( And whosoever speaks a word against the Son of man,

avfeqh,setai auvtw/|¥ o]j dV a'n ei;ph| kata. tou/ pneu,matoj tou/ a`gi,ou( it will be forgiven to him: but whoever speaks against the Spirit Holy,

ouvk avfeqh,setai auvtw/| ou;te evn tou,tw| tw/| aivw/ni ou;te evn tw/| me,llontiÅ it will not be forgiven him, neither in this age, neither in the[ one] coming.

† 私訳(詳訳)

【私訳】 「そして、人の子に逆らう言葉を言う者は誰で赦される。しかし、聖霊に逆らう言葉を言う者は誰 でも赦されない。この世でも、また、まさに来ようとしている[世]でも」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

【そして】 kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

(3)

は、れだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた 【人の子に】 tou/ ui`ou/ tou/ avnqrw,pou

【人の】 avnqrw,pou a;nqrwpoj アンとローポス anthrōpos {anth‘-ro-pos} (n-gm-s 名詞・属男) 1)人間、人、人類 2)男、夫 3)ある人、或る者、この人

【子に】 ui`ou/ ui`o,j フゅィオス huios {hwee-os'} (n-gm-s 名詞・属男)

1)息子、子、子供、男の子、兄 2)子孫、末裔 3)従者、弟子、仲間 4)客、深い関係に あるも の 5)(ロバの)子

「ui`o,j フィオス」はヘブライ語「@Beベーン ben {bane} 息子」にあたり、「@Be ベーン ben {bane}」

は「hn:B; バーナー banah {baw-naw'} 建てる」に由来する。「家を建ち上げる、興す者」の意味で ある。

【言い逆らう】 ei;ph| lo,gon kata 原文「逆らう言葉を言う」 【逆らう】 kata. kata, カタ kata {kat-ah‘} (pg 前置詞)

1)~から下へ、下まで 2)に従って、によって 3)に向って 4)~の向かい側に、の近くに 5)の間に 6)毎に 7)~に逆らって、反対して 8)~に誓って、~にかけて、~を指して 9)~の故に、~に関して、~の為に

【言葉を】 lo,gon lo,goj ろゴス logos {log‘-os} (n-am-s 名詞・対男単)

1)言葉、語、言語表現 2)言説、言論、物語、会話、談話、話し合い 3)言表、話、対話、 弁舌、説明 4)理性、理解力、理由、根拠 5)計算、勘定、会計、決算、会計報告 6)語、 文、句、章、巻 7)評価、秤量 8)神のメッセージ、教理、教義

【言う】 ei;ph| ei=pon エイポン eipon {i‘-pon} (vsaa--3s 動詞・仮・2アオ・能・3)

1) 言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3) ~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

【者は誰でも】 o]j eva.n

o]j o[j ホス hos {hos} (aprnm-s+ 関係代名詞・主男単) 1)この~ 2)これ 3)ところの、そして

eva.n eva,n エアン ean {eh-an‘} (qv 不変詞)

1)もし、もし~ならば 2)~であれ 3)ひょっとして、万一 【赦される】 avfeqh,setai auvtw/| 原文「彼自身に赦され」

【彼自身に】 auvtw/| auvto,j アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3)

1) 彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同 じ同一の 4)まさに、ちょうど

【赦される】 avfeqh,setai avfi,hmi アふィエーミ aphiēmi {af-ee‘-ay-mee} (vifp--3s 動詞・直・未来・ 受・3単) < avvpo, ~から + i[hmi 送る 1)あるものを放っておく、投げやる、投げ捨てる、放免する、見逃す、見放す、引き渡す 2)放す、 手放す 3)捨てておく、~から去らせる、うっちゃっておく、許す、~させておく、解放する、構わず におく、そのままにまかせる、許す、受ける、放棄する、置き去る、残す 4)見捨てる、免除する、放 免する 6)放り出す、絶縁する

【しかし】 de. de, デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次 に、さらに 4)否、むしろ

【聖霊に】 tou/ pneu,matoj tou/ a`gi,ou

【聖】 a`gi,ou a[gioj ハギオス hagios {hag‘-ee-os} (a--gn-s 形容詞・属中単)

1)神聖な、神に献げられた、畏敬すべき 2)畏敬すべき 3)聖なる、聖い 4)清い、正しい 5) 至聖所

【霊に】 pneu,mato, pneu/ma プネウマ pneuma {pnyoo‘-mah} (n-gn-s 名詞・属中単) < pne,w 呼吸する、吹く、風が吹く

(4)

1)風、運動している空気 2)(生命力としての、生のエネルギーの根源としての)息、気息、息吹、 呼吸、3)精神、心、(知、情、意を代表する 精神生活の座としての)霊 4)霊、霊的存在、悪霊 5) 神、(神の霊、キリストの霊、聖霊)

【言い逆らう】 ei;ph| kata. 原文「逆らって言う」

【逆らう】 kata. kata, カタ kata {kat-ah‘} (pg 前置詞)

1)~から下へ、下まで 2)に従って、によって 3)に向って 4)~の向かい側に、の近くに 5)の間に 6)毎に 7)~に逆らって、反対して 8)~に誓って、~にかけて、~を指して 9)~の故に、~に関して、~の為に

【言う】 ei;ph| ei=pon エイポン eipon {i‘-pon} (vsaa--3s 動詞・仮・2アオ・能・3)

1) 言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3) ~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

【者は誰でも】 o]j dV a'n

o]j o[j ホス hos {hos} (aprnm-s+ 関係代名詞・主男単) 1)この~ 2)これ 3)ところの、そして

dV de, デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次 に、さらに 4)否、むしろ

a'n a;n アン an {an} (qv 不変化詞)

1)~まで 2)(~ならば~)です(仮定文で) 3)ともかく 事がある条件の元に起こることを示す

【赦されることがない】 ouvk avfeqh,setai auvtw/| 原文「(直訳)彼自身に赦されることがない」 【彼自身に】 auvtw/| auvto,j アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3)

1) 彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同 じ同一の 4)まさに、ちょうど

【赦される】 avfeqh,setai avfi,hmi アふィエーミ aphiēmi {af-ee‘-ay-mee} (vifp--3s 動詞・直・未来・ 受・3) < avvpo, ~から + i[hmi 送る 1)あるものを放っておく、投げやる、投げ捨てる、放免する、見逃す、見放す、引き渡す 2)放す、 手放す 3)捨てておく、~から去らせる、うっちゃっておく、許す、~させておく、解放する、構わず におく、そのままにまかせる、許す、受ける、放棄する、置き去る、残す 4)見捨てる、免除する、放 免する 6)放り出す、絶縁する

【ない】 ouvk ouv ウー ou {oo} (qn 不変詞・否定) 1)否 2)~ない 3)~でない

【この世でも】 evn tou,tw| tw/| aivw/ni 原文「この時代でも」

【この】 tou,tw| ou-toj フートス houtos {hoo‘-tos} (a-ddm-s 形容詞・指示与男単)

1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4) そこで、それ故

【世】 aivw/ni aivw,n アイオーン aiōn {ahee-ohn‘} (n-dm-s 名詞・与男)

1)時代、この世、現世 2)世代、年月 3)人の一生、生涯 3)人生、運命 4)長い時、永遠 5) 来るべき時代

【の中で】 e;n e;n エン en {en} (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に 【許されず】 ou;te ou;te ウーテ oute {oo‘-the} (cc 接)等位)

1)~も~もない 2)そして~ない 3)そしてまた~もない

【後の世でも】 evn tw/| me,llonti 原文「来ようとしている[アイオーン]でも」

【来りつつある】 me,llonti me,llw メるろー mellō {mel‘-lo} (vppadm-s 分詞・現能与男単)

(5)

~に違いない 4)~でなければならない、~することになっている、~するつもりでいる 5)ためら う、ぐずぐずする、遅らせる

【の中で】 e;n e;n エン en {en} (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に 【許されない】 ou;te ou;te ウーテ oute {oo‘-the} (cc 接)等位)

1)~も~もない 2)そして~ない 3)そしてまた~もない

† 英語訳聖書

Latin Vulgate

12:32 et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro

King James Version

12:32 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the [world] to come.

American Standard Version

12:32 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come.

New International Version

12:32 Anyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come.

Bible in Basic English

12:32 And whoever says a word against the Son of man, will have forgiveness; but whoever says a word against the Holy Spirit, will not have forgiveness in this life or in that which is to come.

Darby's English Translation

12:32 And whosoever shall have spoken a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age nor in the coming one.

Douay Rheims

12:32 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall speak against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in the world to come.

Noah Webster Bible

12:32 And whoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whoever speaketh against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. Weymouth New Testament

12:32 And whoever shall speak against the Son of Man may obtain forgiveness; but whoever speaks against the Holy Spirit, neither in this nor in the coming age shall he obtain forgiveness.'

World English Bible

12:32 Whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come.

Young's Literal Translation

12:32 And whoever may speak a word against the Son of Man it shall be forgiven to him, but whoever may speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is coming.

(6)

† 細き聲 聖書研究ノート

<言をもて人の子に逆ふ者>

「言をもて人の子に逆ふ者 ei;ph| lo,gon kata」は 原文「逆らう言葉を言う」である。 ラゲ訳は「[冒涜の]言を吐く人」と訳す。 たとえ、御子に「[冒涜の]言を吐く」者がいても、聖霊にその過ちを正され、悔い改めるなら許される。 <されど言をもて聖靈に逆ふ者は、この世にても後の世にても赦されじ> しかし、もし人がその聖霊に逆らうなら、彼は悔い改めの機会を失い、許されることがない。

† 心のデボーション

「誰にても言をもて人の子に逆ふ者は赦されん、されど言をもて聖靈に逆ふ者は、この世にても後の世にても 赦されじ」 マタイ12:32 大正文語訳聖書 人の子(イエス)に「言い逆らう、逆らう言葉を吐く」者も赦される。しかし、聖霊に「言い逆らう 逆らう言 葉を吐く」者は赦されない。イエスに導く「聖霊」に逆らえば、誰もイエスに来る(赦される)ことはないから である。

† 心のデボーション

「誰にても言をもて人の子に逆ふ者は赦されん、されど言をもて聖靈に逆ふ者は、この世にても後の世にても 赦されじ」 マタイ12:32 大正文語訳聖書 「この世 aivw,n アイオーン」は一つの区切りとしての「時代、世代」を意味する。「後の世」はまさに来よう としている「アイオーン」である。「この世」は「来るべき世」に、「来るべき世」は「この世」に呼応する。

† 細き聲 説教

参照

関連したドキュメント

幕末維新期に北区を訪れ、さまざまな記録を残した欧米人は、管見でも 20 人以上を数える。いっ

されていない「裏マンガ」なるものがやり玉にあげられました。それ以来、同人誌などへ

本論文での分析は、叙述関係の Subject であれば、 Predicate に対して分配される ことが可能というものである。そして o

   遠くに住んでいる、家に入られることに抵抗感があるなどの 療養中の子どもへの直接支援の難しさを、 IT という手段を使えば

自然言語というのは、生得 な文法 があるということです。 生まれつき に、人 に わっている 力を って乳幼児が獲得できる言語だという え です。 語の それ自 も、 から

・私は小さい頃は人見知りの激しい子どもでした。しかし、当時の担任の先生が遊びを

神はこのように隠れておられるので、神は隠 れていると言わない宗教はどれも正しくな

成人刑事手続で要請されるものを少年手続にも適用し,認めていこうとす