• 検索結果がありません。

インド学チベット学研究 No. 20 (2016) 002阿毘達磨集論研究会「梵文和訳『阿毘達磨集論』-安慧による冒頭偈-」

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "インド学チベット学研究 No. 20 (2016) 002阿毘達磨集論研究会「梵文和訳『阿毘達磨集論』-安慧による冒頭偈-」"

Copied!
29
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)梵文和訳『阿毘達磨雑集論』. —安慧. 冒頭偈—. 阿毘達磨集論研究会. 研究会代表者 . 那須良彦(社会福祉法人金剛樹心会理事長). 研究会. 加納和雄(高野山大学准教授). 李 学竹(中国蔵学研究中心宗教研究所教授). 吉田 哲(龍谷大学講師). 松下俊英(大谷大学非常勤講師). 早島 慧(龍谷大学非常勤講師) 高務祐輝(京都大学非常勤講師). 本稿. 横山 剛(京都大学大学院生). 間中 充(龍谷大学大学院研究生). 吹田隆徳(佛教大学大学院生). 田中裕成(佛教大学大学院生). 、安慧(Sthiramati). 和訳を提示. 編纂. 。当該. 体裁を. 箇所. 内容. 、安慧. 対. 、無着(Asanga ˙ ). (*Sim . habuddhi) 帰 、今回扱. 提示. 自作. 偈を提示. 、. 梵文. 自注を施. 釈文. 冒頭箇所. 梵文和訳. 直前. 本稿執筆者. 一人 、当該. 、安慧. 、安慧自身 部分. 冒頭箇所. 、無着. 伝統. 獅子覚. 帰. van der Kuijp[2013: 1408] 。. 新 梵文. 同書. 文. 。今回提示 本文. 始. 梵文写本. 得. 前. ん. 箇所. 、 、. 語訳 奧書 伝統. 含. 、前稿. 序文. 。. 確認. 、. 存在を報告 。. 、獅子覚. 、. 、翻刻を発表 第一葉. 最勝子(*Jinaputra) 最勝子 寄託. 始. 欠損. 語訳所掲梵文題名: Abhidharmasamuccaya-vy¯ akhy¯ a、梵文写本奧書所出. Abhidharmasamuccaya。 漢訳. 文. 語訳 形. 李学竹. 『雑集論』. 『阿毘達磨集論』(『集論』)本文. ⑵. 『雑集論』 、漢訳. ⑵. 冒頭箇所. 。. 『雑集論』. ⑴. ⑴ 『阿毘達磨雑集論』(『雑集論』). 帰. 梵文題名: 。 、 を指摘.

(2) 梵文和訳『阿毘達磨雑集論』 —安慧. 、. 欠を補. 漢訳. 梵文原典を提示. 語訳. 価値. 、漢訳、. 25. 冒頭偈—. 失. 語訳を添. 。本稿. 、見開. 、. 形. 訳注を提示. 先行研究. 、次. 。. 先行研究 今回扱. 箇所. 。. 、漢訳. 語訳を用. 高崎直道[1961] 、六義を論. 中 冒頭二偈を. 正芳[1964] 、 『雑集論』冒頭偈. 語訳を和訳. 部分. を指摘. 『集論』本文. 主. 釈文. 見. 著者問題 注目 、. 述記』)を参照. 、漢訳. を行 。 整理. 冒頭偈. 、. 語訳 比. 整合性. 翻訳. 。高崎. 伝承 比較を行 、 解説を施. 。続. 同[1971]. 成立. 目的. 関. 記述. 漢訳 序文. 作者. 欠. 考察. 語訳 相違を丁寧 関. 結論. 二点. 問題を指摘. 、. 。. 作者. 今回扱. 箇所. 、冒頭. 三偈. 。結論を先取 内容. 自注. 、. 。同偈. 示. 造論. 岡田[1992] 、冒頭偈. 漢訳. 詳細. 語訳 孕. 漢訳. 英訳. 、窺基 『阿毘達磨雑集論述記』 ( 『雑集論. を踏 上. 語訳. 同[1978]. 文. 梵本. 作者. 欠損. 、冒頭偈 安慧本人. 認. 作者. 、梵本. 。. 比較的忠実. 論 主. 根拠. 、第三偈. 漢訳を. 試訳を提. 。 (第三偈漢文和訳) 本論を. 述. を造. 方(獅子覚) 敬礼. 理解. 、. 、偈頌作者 無着. 獅子覚. 物、 獅子覚作 別々 ⑶. 、『集論』. 。. 誰. 貴. 、 〔. 無着. 本文. 獅子覚. 授. )作者 偈頌作者. 序文を付. 〔. 〕注釈. (本文 釈文)を 。 、. 釈文(. 、本文. 釈文を「. 明言 自身. を直接. 合. 。『雑集論述記』 、. 教. 〕. ん. 本文(. 「会本」編者. 注釈を合糅. 存在. 、. 言及. 下記 会本編者. 来. 師(無着)、. )作者、 合. 」. 人. 。 、 『雑集論』 作品. 釈文を、適宜並. 直. ⑶. 、安慧. 無着作 本論. 。. 本作品. 会本. 、. 、本. 編者. 安. 『雑集論述記』(卍続 [48] 1c) 大聖無著具廣慧悲、集阿 達磨經所有宗要、括瑜伽師地論一切法門、敘此本文、演斯妙義。覺師子稟承先訓、 更為後釋。安慧閑其本末、參糅兩文。.

(3) 26 慧. 学. 学研究 20. 会本作者. 作偈. 。 以上. 事実を踏. 、目下 文写本. 、第三偈. 、安慧以外 著者名. 人物を想定. 明記. 派 広 知 陀. 概念を六義. 、『大乗荘厳経論』 対 特. 安慧 、. 注釈 点. 基 安慧. 解釈 注釈. 扱. 、冒頭三偈 著作目的 造を. 冒頭偈 三宝帰依. 記. 、安慧. 冒頭偈. 提示. ⑹. 例. 『雑集論』梵 。. 別. 瑜伽行派. 、. 、六義. 、三種転依、三身説 本稿. 新出. を妨. 人物. 。本稿 扱 仏宝 六義 他、 「帰依」 、 「清浄法界」 、 「仏. 第 IX 章菩提品第 56 偈∼59 偈 対. 。残念. 、. 六義(自性、原因、結果、事業、相応、顕現) 、瑜伽行. 注釈方法. 特質」. 必然性. 、安慧. 第一、二偈 読 込. 疑. 六義 基. 基. ⑸. 関連. ⑷. 多. 注釈方法. 「清浄法界」. を六義. 類似. 文献. 踏襲. 。. 解釈 上. 。 。. 「清浄法界」を注釈. 。. 、『集論』本文作者 注釈書. 釈文作者. 帰敬、. 『倶舎論実義疏』. 類似. 構. 。. 稽首薄伽衆徳山 稽首達磨大智海 稽首僧伽和合衆 掣斯論主及吾師 我將螢耀助陽光 隨力弘宣對法藏 爲利群生法久住 願以威神見護持 論書 、安慧 ⑷. 冒頭. 伝統的. 、三宝帰依を提示 形式. 則. 知. 、他 ⑺. 。. 様々. 論書. 本文作者. 確認. 釈文作者. 帰. 『大乗荘厳経論』第 II 章帰依品第 11 偈、第 VII 章威力品第 1 偈∼9 偈、第 IX 章菩提品第 56 偈∼59 偈、第 XVI 章度摂品第 17 偈∼18 偈、第 19 偈∼20 偈、第 21 偈∼22 偈、第 23 偈∼24、第 25 偈∼26 偈、第 27 偈 ∼28 偈、XVIII 章覚分品第 74 偈∼76 偈、第 XXI 章敬仏品第 60 偈∼61 偈、『摂大乗論』第 X 章第 27 偈、 ASBh §198、『仏地経論』 見 。 、六義 出典 、西尾[1940: 273, n. 6]、高崎直道[1961][1975]、袴谷[1976]、長 尾[1987: 383, n. 1][2007: 241, n. 1]、内藤[2013] 詳 。 、上記 挙 六義 出典 関 言 、西尾[1940] 『仏地経論』 同 、法界を六義 注釈 、『大乗荘厳経論』 、 対 安慧 注釈 を指摘 、 仏 特徴を六義 注釈 、 『大乗荘厳経 論』第 XXI 章敬仏品 他、本稿 取 扱 『雑集論』 箇所を挙 。長尾[2007] 『大乗荘厳経論』 出典箇所を、 具体的 挙 、 他 出典 、『摂大乗論』第 X 章第 27 偈、ASBh§198 を挙 。 、高崎直道[1961] 『宝性論』 見 十義 、六義 『瑜伽論』(T 361a17–18)を含 、瑜伽行派 文献 多 見 を指摘 、六義 瑜伽行派 由来 見解を示 (高崎直 道[1975] 参照)。 ⑸ 『大乗荘厳経論』第 IX 章 六義 上野[2015: 82–108] 詳 。 ⑹ T [29] 325a11–14。同書 『倶舎論』安慧注 漢訳抄本 。漢訳完本 断片 発見 、漢訳 語訳 漢訳第一巻対応部 残 。 語訳 上掲 冒頭偈を有 、 第四 句目「掣斯論主及吾師」 対 注記を加 、「論主」を世親、「吾師」を徳慧 同定 (庄垣内 [1991: 22–23])。 梵文写本 梵文 語訳 、冒頭偈対応箇所を欠 。 ⑺ 『中辺分別論』 冒頭 世親 、弥勒 無着 対 帰敬偈を示 。当該偈 安慧注 、MAVT ..

(4) 梵文和訳『阿毘達磨雑集論』 —安慧. 敬を示. 点. 27. 冒頭偈—. 、 『瑜伽師地論』 ( 『瑜伽論』) 「聞所成慧地決択」 (T [30] 658a9–11) 次. 示. 。. 復次若欲造論、當先歸禮二所敬師、方可造論。恭敬法故、先應歸禮論本大師。恭敬義故、 復應歸禮開闡義師。. 梵本 梵本. 詳細. 李[2011]を参照. 漢訳. 語訳. 残. 、. 梵本. 目録を. 、中国蔵学研究中心所蔵. 写本を見出. 、. 構成 。 貴重. 要点. 述. 。李学竹 中. 、. 、本稿. 、. 冒頭箇所. 漢訳. 伝統. 、. 箇所. 同書. 梵文. 、 『集論』. 含. 従. 、罗炤氏. 宮所蔵. 。『雑集論』 、九割以上. 扱. 、『雑集論』. 知. 翻刻を順次発表. 上記. 資料. 。. 、新出 安慧. 著. 釈論 梵文資料. 可能性. 高. 、. 。. 梵本欠損箇所 本稿. 梵文. 提示. 当該箇所を、漢訳. 語訳. 、六義を解説 、. 互. 半分以上. 語訳 異. 依 箇所. 方を選択 、梵本 語訳. 少. 語訳 『集論』. 釈論. 。. 破綻 定. 。結論. 、使用 。梵漢. 例 語訳. 、. 冒頭箇所. 、三. 偈頌 欠損. 、両者 比較 箇所. 、. 中. 、漢訳 少 語訳. 梵漢蔵対照例を参照. 箇所. 、漢 、相. 、梵本. 近. 梵本. 近. 。. 。 異. 例、 。. 、9 世紀頃. (van der Kuijp[2013: 1409]参照) 。. 1.1–2.11 参照。. 可能. 箇所を検討. 、本稿 扱 冒頭箇所 、1300 年前後 加. 掲. 抽出回収. 、梵文. 述. 堪. 対応 、下記. 、. 語訳を比較. 、梵漢蔵三本 生. 欠損. 解説箇所. 以外. 梵文和訳を目指. 必要. 破綻. 偈頌. 。本稿 を検証. 漢訳を底本. 残存 、漢訳. 。. 文意. 冒頭. 。. 必要. 近. 、. 梵本欠損箇所. を得. 第一葉. 。欠損箇所. 中. 、梵本. 和訳を挙. 、梵文写本. 必要. 。. 梵文. 訳. 補. 箇所. 前半二偈 、. 和訳を目指. 訳出 語訳. 、追. 論本体 訳.

(5) 28. 学. 冒頭部. 訳. 、訳文. 質. 大. 学研究 20. 異. 。. 梵漢蔵対照例 以下 先. 、梵漢蔵を比較 、梵漢. 科段 II.2.2). 語訳. 不備. 、. 語訳. 異. 。. 、梵本. 対応 挙. 、漢訳. 「佛菩提」 を説明. 翻訳. 。. chub sems dpa’ rnams). (原因)を解説 語訳 次. 菩提」. 採用. 当該 難. 、. 。. 語訳. 破綻. 出. 、. 語訳. 」. 。梵本 、. 。. 、. 以上. 梵漢蔵. を学処 、僧宝. 「. 対照例. 、概. 問題. 内容. (nges. 、仏 点. 六義. 、. 比較. 対. 生. 讃嘆文 形. śiks.¯a-aśiks.an.a. 。一方 点. 漢訳. 内容. 、 確認. 一致. 出. 適用. 」. 翻訳. 対応. 旨を述. 箇所. 。. 語訳 」 (śiks.¯ a-śiks.an.a). 理解. 理解. 可能性 考. 。. 上. 一致. 語訳 。. 翻訳. 」 (de slob pa dang mi. 「学処を学. 語訳 採用 難. 、梵漢. 末尾(本稿科段 II.3). 「僧寶者隨此修學所生故」. 「śiks.¯ aśiks.an.a-」. 、梵本 存. 注釈. 有学 無学 所生. 場合 知. 語訳. 出. 。以上. 学. 、漢訳. 語訳者. 意味を示 文脈上. 」(byang 生. 語訳. 、冒頭偈. slob pa’i nges par ’byung ba’i phyir) 、異 箇所. 仏菩提. 「菩. 可能性. 「. 当該箇所. 誤読. 該当箇所. 箇所. 述. 例. 、梵本. 。. 梵本. 文. 、菩. 「菩. (tacchiks.¯ aśiks.an.aniry¯atatv¯ ac) 。. 第二義(本稿. 一致. 、. 。. 。. 。. 認. 、六義中. 菩提」(buddhabodhi). 文脈を曖昧. 語訳. 挙. 代. を挙. 「仏陀. 、. 、生. 、「仏陀. 2例. 。. par ’byung ba) 。加. 例 例. 、. 一方. 顕著. 二本 他同種. 、文脈. 上. 異. 読. 時. 見. 、. 、. 漢訳、. 例. 指摘. 妥当 を示. 箇所. 。. 凡例 本稿. 和訳を見開 語訳を順. 語訳. 提示. 示. 。. 。提示. 梵文 梵文. 提示. 。 欠損箇所. 、梵文 、. 、李[2012: 5–6]. 場合 提示. 漢訳 校訂. 従.

(6) 梵文和訳『阿毘達磨雑集論』 —安慧 ⑻. 。. 中. 欠損. 使用. 記号. 校訂者 補. 。三角 △. 、同校訂. 文字を示 。角括弧 [ ]. 、梵文. 脚注 括弧を附 号(例:1. 従. 語訳. (1) 番号(例:. ) 表記. 丸括弧 ( ). 、梵文写本. 。. 一. 北京版. 梵文和訳. 。梵文 上記. 校合. 。注. 論. 、. 通. 箇所 。. 冒頭偈. I.1 三宝帰依(第一偈、第二偈) I.2 二師. 帰依. 造論意趣(第三偈). 自注. II II.1. 総論(三宝帰依. II.2. 仏宝 自性. II.2.2. 原因. II.2.3. 結果. II.2.4. 事業. II.2.5. 相応. II.2.6. 顕現. II.2.6.1 II.3. ⑻. 二師供養). 六義. II.2.1. 受用身、変化身、自性身. 法宝. 僧宝. 、第二偈 cd. 六義. 適用. 還梵箇所. 、他. 可能性. 想定. 、梵文. 漢訳を底本. 科段 I. 二種用. 省略. 。一. 、附論 末注 括弧. 。和訳 欠損. 、梵文写本. 不明瞭 文字を示. 。漢訳 大正新脩大蔵経. 版を底本 根拠. 。. 改行位置を示. ) 表記. 29. 冒頭偈—. 。. 、 番. 語訳 を底本 。漢訳を底本.

(7) 30. 学. 学研究 20. I 冒頭偈 I.1 三宝帰依(第一偈、第二偈)(回収梵文. 諸訳). 【ASVy】 ASVy-Ms 欠葉⑼ , D 117a6–7, P 143b3–4, T 694b19–24, Hayashima 7.. (梵文 a 句. 未回収)cary¯ as¯ agarap¯ aragah. |. sarvadharmêśvaro ’cintyavinayôp¯ ayan¯ ayakah. || (1) aprameyâdbhutagun.ah. svaparârthôbhayâśrayah. | (2ab) (梵文 cd 句 未回収). 諸會眞淨究竟理 超聖行海昇彼岸 證得一切法自在 善權化導不思議 無量希有勝功徳 自他並利所依止 敬禮如是大覺尊 無等妙法諸聖衆. rtogs pa nges gnas dri med don || gang spyod rgya mtsho’i pha rol gshegs || chos kun dbang phyug bsam mi khyab || ’dul ba’i thabs kyis ’dren pa can ||. P 143b4. △. gzhal med legs gyur△yon tan ni ||. D 117a7. rang dang gzhan don gnyis la brten || sangs rgyas chos dang ’phags pa yi || tshogs la’ang de phyir phyag ’tshal lo ||. ⑼. 回収梵文. 後掲. 自注. 。本稿科段 II.2.2–II.2.6 参照。.

(8) 梵文和訳『阿毘達磨雑集論』 —安慧. 31. 冒頭偈—. 冒頭偈 三宝帰依(第一偈、第二偈)(梵文和訳) 真如. 諸々. 海. 会得を通 〔広範. 一切法. ⑿. 行. 奇特. 徳性を持. 自利. 利他. 両者. 導. 無量. 、. ⑽. 道理を浄化 彼岸. 、. 到. 、. 、. 教化方法. 仏(大覺尊). ⑾. 〕諸々. 自在. 不可思議. ⑽. 、究極. 方. 方. 、 、. 所依(受用身・変化身・自性身) ⑾ 法(無等妙法). 僧(諸聖衆)⑿. 帰命. 。. 第一偈 a 句 、写本 欠葉 梵文 回収 。本稿 漢訳 基 当該 訳を提示 、 語訳 「確固 汚 対象を覚 」 、高崎正芳[1964: 191] 「証悟 決定 無垢 処 対象 」 翻訳 。 、漢訳 本文 「諸 會眞 究竟理を浄 」 理解 上 訳を提示 、「諸 會眞、浄 、理を究竟 (真如 諸々 会得 清 、 道理を完成 〔 方 〕)」 理解 (『雑集論述記』 卍続 [48] 7b 参照)。従 、 語訳 漢訳 理解 相違 考慮 。本稿科段 II.2.1 参照 。高崎直道[1961: 31] 、当該部分 語訳 a 句 nges gnas を des gnas 読 (誤読 )、 次 英訳 。He is [by nature] the realization and the immaculate truth established by it. 松田和信先生 厚意 、桜部建、松田和信両先生 未発表 冒頭偈 自注 一部 文和訳 を参考 頂 。 語訳 「仏法(sangs rgyas chos)」 、漢訳 文脈を 「仏 、 法」 理解 。. Tib.: ’phags pa yi tshogs. Cf. *¯ aryasam . gha: ŚrBh1 292, Hayashima 805..

(9) 32. 学. I.2 二師. 帰依. 学研究 20. 造論意趣(第三偈)(回収梵文. 諸訳). 【ASVy】 ASVy-Ms 欠葉, D 117a7, P 143b4–5, T 694b23–24, Hayashima 7.. (梵文. 未回収). 敬禮開演本論師 親承聖旨分別者 由悟契經及解釋 爰發正勤乃參綜. mdo sde rnam par bshad△pa’i tshig |. P 143b5. bstan bcos gang gis⒀ yang dag bsdu || rnam par dbye ba rnams kyang ste || rtogs par dka’ rnams yang dag dgrol ||. II 自注 II.1 総論(三宝帰依 二師供養)(回収梵文. 諸訳). 【ASVy】 ASVy-Ms 欠葉, D 117b1, P 143b5–6, T 694b25–27, Hayashima 7.. (梵文. 未回収). 今此頌中、無倒稱讃最勝功徳、敬申頂禮、以供養三寶及造此論經釋二師、隨其所應。所以者何。 此論所依及能起故。 D 117b1 P 143b6. tshigs su bcad pa ’di dag gis ni dkon mchog gsum gyi yon tan rgya cher△bshad pa rnams. △. nye bar bsdus te phyag mdzad pa dang | mdo sde’i rnam par bshad pa byed pa por mdzad. de | ji ltar ’byung ba dang gang mdzad pa rnams bstan bcos gzhan gyi gnas de rnams kun nas btus pa’i phyir ro ||. ⒀. gi P.

(10) 梵文和訳『阿毘達磨雑集論』 —安慧. 二師. 帰依. 造論意趣(第三偈)(漢文和訳)⒁. 本論を. 述 貴. 〔. 33. 冒頭偈—. 教. 師(無着)、. を直接. 授. 〕. 〔 (本文. 、. ん. 〕注釈を造. 方(獅子覚). 釈文)を理解 ⒂. 合. 敬礼. 、. 、. 。. 自注 総論(三宝帰依 偈頌. 〔私、安慧 〕、 〔三宝 〕. 、恭 文. 二師供養)(漢文和訳)⒃. 頂礼. 釈文)を造. 〔三宝. 二師. 適宜〕. 際. ⒄. 、. 勝. 三宝を、. 、. 二師(無着・獅子覚)を供養 論. (所依). 徳性(gun.a)を. 称讃. 論. 、理 作者(能起)〔. 適. (本 ⒅. 。. 対応. 。 〕. 。 ⒁. ⒂ ⒃. 蔵文和訳: を解説 言葉を論書 方(無着) 、 注釈 方々(獅子覚等) 、 〔帰命 〕難解 〔論 釈論 〕を解明 。 「 」 指 内容 、複数 解釈 可能 。第一 「経典」 理解 場合 、 「経典を解説 言葉を論書 」 理解 、第二 『瑜伽論』 理解 場合 、 「 『瑜伽論』を解説 言葉を論書 」 理解 。 、第三 、漢訳 基 「『集論』本論」 理解 場合 、 「 『集論』本論 を説 始 言葉を論書 」 理解 。   、「 を解説 言葉を論書 」 関 、「経典を解説 言葉(Abhidharma)を 論書 (samuccaya)」 解釈 、論書名を解説 理解 。 漢訳 「参綜」 「 」 意。 訳 yang dag dgrol 「解明 」等 意。 蔵文和訳: 偈頌を 、詳細 説明 (rgya cher bshad pa)三宝 功徳(dkon mchog gsum gyi yon tan)を (nye bar bsdus te)帰命 、 解説者(mdo sde’i rnam par bshad pa byed pa po)i) 〔帰命〕 。何故 、 〔三宝 〕 生起 、著 者 (mdzad pa rnams) 、別 論書 (bstan bcos gzhan gyi gnas)を、 〔 三 偈 〕集成 (kun nas btus pa, *samuccita) 。. i). ⒄. mdo sde’i rnam par bshad pa 関 、原文 Dvandva 可能性 考 。例 、dPal ldan Blo gros brtan pa 1.4.52 Dvandva を genitive 助辞 表現 。 yath¯ a gatibuddhipratyavas¯ an¯ arthaśabdakarm¯ akarmak¯ an.¯ am an.i kart¯ a sa n.¯ av ity atra | (PST . I 114, 7–8) ji ltar rtogs pa dang blo dang so sor zhen pa’i don gyi sgra las dang | las med pa rnams kyi an.a la byed pa po de n.i la’o zhes pa’di bzhin no || (PST . I, D 52a1, P 58a7). 「敬申頂禮」 「恭敬申供養」参照。 ⒅ 「隨其所應」 原語. 語訳 phyag mdzad pa 、anvartha. 対応。 「敬申」 礼拝 意。八尾[2013: 573] 、T [24] 92c26. yath¯ ayogam .. を想定. 。.

(11) 34. 学. (回収梵文. 学研究 20. 諸訳). 【ASVy】 ASVy-Ms 欠葉, D 117b2–4, P 143b7–144a2, T 694b27–c3, Hayashima 7.. (梵文. 未回収). 佛薄伽梵是契經等一切教法平等所依。無師自悟諸法實性、一分教⒆ 起所依處故。從此無間聖弟 子衆依法隨學。法爲依者法界所流故。經釋二師亦契如來所説正法一分、無倒聞思修行爲依止 故、隨而造論。 D 117b2 P 143b7 P 143b8 D 117b3 P 144a1. de la sangs rgyas bcom ldan ’das kyis mdo’i sde dang | dbyangs kyis bsnyad pa’i sde dang |. △. lung du bstan pa’i sde la sogs pa’i chos bstan pa kun la brten pa dang | slob dpon rang gis chos kyi de kho na nyid mngon△par rtogs pa bzhin de’i stobs kyis de ma thag par bstod pa la rab tu△zhugs te | de’i rnam pa ’dir bstan pas ’phags pa slob pa’i sde la gnas shing. phyir mi ldog pa’i chos kyi dbyings kyi gnas nyid kyi rgyu mthun△pa’i phyir ro || mdo sde’i rnam bshad mdzad pa dag gis bcom ldan ’das kyi che ba’i yon tan gyi chos gcig bstan na. D 117b4 P 144a2. ’ang | blo chung ba rnams△thos pa dang | bsam pa dang | bsgom pa’i rtogs⒇ pa la brten nas rjes su ’jug cing bstan bcos la spyod pa’i phyir ro ||. △. ⒆ ⒇. 一分教 『雑集論』 : 一切教 『成唯識論述記』(T [43] 233a2). rtog P.

(12) 梵文和訳『阿毘達磨雑集論』 —安慧. 35. 冒頭偈—. (漢文和訳). 仏・世尊. 、経(. 所. )等. 〔十二分教. 。〔仏 〕師を持. 生. 出. 依. 学. 依. 。. 説 〔私、安慧. 二師. 、分. 〕法を依. 、聖者 所. 依 教. (法). 弟子衆(僧) 、〔法. 〕法界. 流. 、法 出. 。. ) 正法. 間を入. (隨学)。 〔弟子衆. (法界等流)  本論(. 教. 、諸法 真実(実性)を自 悟 、. 所. 修行. 〕. 作者(無着). 一部分を理解 〕随. 釈論(. (契)、誤. ). 作者(獅子覚). 聞思修. 実践を依. 二師 所. 、如来 、. 論(『雑集論』 )を造 。. 蔵文和訳: i) 、仏・世尊 、契経(*s¯ utra) 重頌(*geya) 授記(*vy¯ akaran.a) 法 説示 依 所 。師(仏陀) 、自 法 真実を 現観 通 、 、 直後 、称讃 入 (bstod pa la rab tu zhugs)。 様(*tad¯ ak¯ ara)を 説示 (gnas)退転 者 法界 、聖者 有学(slob pa) 衆(sde) 住 (phyir mi ldog pa’i chos kyi dbyings) 依止(gnas nyid) 等流 (rgyu mthun pa) 。何故 、経典 注釈 作者 、仏・世尊 偉大 功徳 法 一部分を説示 、 智慧 劣 者 、聞思修 〔三〕慧(rtogs pa) 依拠 、 〔 〕随 (rjes su ’jug)論 書 従事 (spyod pa) 。. i). 十二分教(十二部経)を指 。(1) 修多羅(s¯ utra 契経)、(2) 夜(geya 重頌)、(3) 和伽羅那(vy¯ akaran.a 授記)、(4) 伽陀 ath¯ a 孤起頌)、(5) 優陀那(ud¯ ana 無問自説)、(6) 尼陀那(nid¯ ana 因縁)、(7) 阿波陀那(avad¯ ana 譬喩)、(8) 伊帝目 (g¯ 、(9) 闍陀伽(j¯ ataka 本生)、(10) 毘仏略(vaipulya 方広)、(11) 阿浮陀達磨(adbhutadharma 多伽(itivrttaka 本事) ˚ 未曾有)、(12) 優婆提舎(upadeśa 論議) 十二。. 原文 「一分教」 、 意味を取 。内容 鑑 「 教 」 翻訳 。 、 一節を引用 『成唯識論述記』(T [43] 233a2) 、「一切教」 、 理解を支持 。或 、本来「一切教」 、直後 「一分」 混同 。 文脈 所依(仏宝・法宝・僧宝) 関 、仏宝 法宝 所依、法宝 僧宝 所依 明記 。 、「諸法実性」或 「法界」 、三宝 如何 関係 検討 余 地 残 。 、『宝性論』(第 I 章 145 偈 dharmak¯ ayo dvidh¯ a jñeyo dharmadh¯ atuh. sunirmalah. | tannis.yandaś ca g¯ ambh¯ıryavaicitryanayadeśan¯ a ||)等 解釈を踏 、法界 仏 法身 仏宝を意 味 理解 、最後 文 「 (仏宝/法界/実性) 間を入 流 出 法宝(法)を依 僧宝(弟子衆)」を意図 理解 。.

(13) 36. 学. II.2 仏宝 六義(回収梵文. 学研究 20. 諸訳). 【ASVy】 ASVy-Ms 欠葉, D 117b4–5, P 144a2–3, T 694c3–4, Hayashima 9.. (梵文. 未回収). 初二頌顯示如來應正等覺勝徳六義。所謂自性、因、果、業、相應、差別義。. de la dang po’i tshigs su bcad pa gnyis po P 144a3 D 117b5. de dag gis ni bcom ldan ’das yang dag par. rdzogs pa’i sangs rgyas kyi don drug yongs su bstan te | rang gi△ngo bo dang |△rgyu dang | ’bras bu dang | phrin las dang | sbyor ba dang | ’jug pa rnams so ||. II.2.1 自性(回収梵文 諸訳) ), D 117b5–6, P 144a3–4, T 694c5–6, Hayashima 9. 【ASVy】 ASVy-Ms 2r1(李[2012: 5.17–18] Ms 2r1. (pa)rid¯ıpitah. | sarvâk¯ aratathatâśrayaparivrttilaks.an.atv¯ad buddh¯an¯am . bhagavat¯am . ˚ dharmak¯ ayasya ||. △. 諸會眞淨究竟理者顯自性義。謂諸佛法身以一切種轉依眞如爲體性故。. de la re zhig | P 144a4 D 117b6. rtogs pa nges gnas dri med don ||. yongs su bstan te | sangs rgyas bcom ldan ’das△kyi. zhes bya. chos kyi sku rnam pa thams cad. gnas pa la yongs su zhugs pa’i mtshan△nyid kyi phyir ro ||. pos P | om. P || om. P bya om. P kyis P la add. P. ba ’dis ni rang gi ngo bo.

(14) 梵文和訳『阿毘達磨雑集論』 —安慧. 仏宝 最初. 37. 冒頭偈—. 六義(漢文和訳) 二. 偈頌. 、如来・応供・正等覚. 勝. 徳性. 六. 意味を説示. 、(1) 自性、(2) 原因、(3) 結果、(4) 事業、(5) 相応、(6) 顕現. 意味. 。 。. 自性(梵文和訳). (1)「真如 諸々 会得を通 意味 説示 転換 を特徴. 。何故. 、究極 道理を浄化 、諸仏・世尊. 1. 」 法身 、. 〔. 句〕を 点. 真如. 、自性 所依. 。. 蔵文和訳: 〔 偈頌〕 、 最初 二 偈頌を 、世尊・正等覚者 六 意味を説示 。〔 〕(1) 自性(rang gi ngo bo)、(2) 原因(rgyu)、(3) 結果(’bras bu)、(4) 事業(phrin las)、(5) 相応(sbyor ba)、(6) 顕現(’jug pa) 。 原語 vrtti 、内容 鑑 「顕現」 翻訳 。漢訳 「差別」 、後述 「三 ˚ 身」 解説 prabhedavrtti 表現を前提 可能性 。 ˚ 前半部 梵文 回収 、漢訳 基 訳を提示 。 語訳 冒頭 「 (de la re zhig)」 文言 、 語訳 基 「確固 汚 対象を覚 」 。n.1 を 参照 。 語訳 「真如」(tathat¯ a)を欠 。 複合語 解釈 難解 、「 点 真如 転依」 訳 可能 。下記 注を参照。 『集論』釈文(93.15–17) 、心転依、道転依、麁重転依 説 。 中、心転依 、本来清浄 心 遇来 随煩悩を離 起 、 tathat¯ aparivrtti 。 菩 三 ˚ 種 称讃功徳を説 箇所(116.1–6) 「所知障を断 所依 転換 包摂 法身」(dharmak¯ ayasya jñey¯ avaran.aprah¯ an.¯ aśrayaparivrttisam 、「慳 法性」を説 際 (156.9–10) . grh¯ıtasya) 言 ˚ ˚ aśrayaparivrttis¯ aks.¯ atkaran.¯ at) 説 。 「真如 所依 転換を現前 」(tathat¯ ˚ 論説 『中辺分別論釈疏』 見 。第 II 章「障品」 、十能作 関連 、菩提 ¯ aśrayapar¯ avrtti 、 ¯ aśraya 無垢 真如 (MAVT . 84.21–22, ad II.10ab。 ˚ MAVT 、第 III 章「真実品」 、ek¯ antanirmalatathat¯ aśrayapar¯ avrtti. 84.21: n. 4 参照)。同 ˚ laks.an 、佐久間[2001] 複合語 tathat¯ aśraya を「真如 . am(MAVT . 125.19–20, ad III.11ab) 所依」 理解 。 、sarv¯ ak¯ ara 、『中辺分別論釈疏』第 II 章「障品」 法身 関係 示 。 菩 十地 第三発光地を注釈 「法界 流 経 教示 法 、一切 点 清浄 法身 呼 法界 生 」 説 (MAVT sarv¯ ak¯ ara 、 「一切 . 101.10–18, ad II.14b)。 点 清浄 」 意味 込 想定 得 。.

(15) 38. 学. 学研究 20. II.2.2 原因(回収梵文 諸訳) ), D 117b6–7, P 144a4–5, T 694c6–9, Hayashima 9. 【ASVy】 ASVy-Ms 2r1–2(李[2012: 5.19–20]. cary¯ as¯ agarap¯ araga Ms 2r2. ity. anena. hetvarthah. | sarvâk¯arapramuditâdidaśabh¯ umicaryâna(ntaka)△[lpâ]sam alaparibh¯ avan¯ ahetuniry¯atatv¯ad buddhabodheh. || . khyak¯. 超聖行海昇彼岸者顯因義。謂佛菩提從一切種極喜等十地聖行無量無數大劫圓滿修習因所生故。. gang spyod rgya mtsho’i pha rol gshegs || zhes pa ’dis ni rgyu’i don te | byang chub sems P 144a5 D 117b7. dpa’ rnams kyis rab tu dga’ ba△la sogs pa’i sa bcu’i spyod pa rnam pa thams cad pa mtha’. yas pa dus bskal ba grangs med par yongs su goms pa’i rgyus nges par ’byung△ba’i phyir ro ||. II.2.3 結果(回収梵文 諸訳) ), D 117b7–118a1, P 144a5–6, T 694c9–11, Hayashima 9. 【ASVy】ASVy-Ms 2r2–3(李[2012: 5.21–22]. sarvadharmêśvara ity anena phalârthah. | prah¯ın.asav¯asanakleśajñeyâvaran.ânantâ[d]bhutaMs 2r3. a] sarvadharmavaśavartitv¯at || gun.ânuttarasambo(dhiphalâ)△[pty¯. 證得一切法自在者顯果義。謂永斷一切煩惱障所知障及彼餘習。證得無邊希有功徳無上三菩提 果、於一切法自在轉故。 P 144a6. chos kun dbang phyug ces pa ’dis ni ’bras bu’i don te | nyon△mongs pa dang | shes bya’i sgrib pa bag chags dang bcas pa mtha’ yas pa bcom pa’i phyir dang par gyur ba’i rdzogs pa’i byang chub kyi ’bras bu thob pa na. D 118a1. ba’i. phyir ro ||. △. || om. P | add. P ni P | add. P. yon tan bla na med. chos kun la dbang sgyur.

(16) 梵文和訳『阿毘達磨雑集論』 —安慧. 39. 冒頭偈—. 原因(梵文和訳). (2)「海. 〔広範. 原因. 意味. 無限. 劫、無数. 〕諸々. 〔説示. 行. 〕。仏陀. 時間. 彼岸 菩提. 到. 、. 」 種類. 、反復修習. 原因. 〔. 句〕を. 、歓喜 生. 十地. 、 行を 2、. 出. 。. 結果(梵文和訳). (3)「一切法 〕。〔仏・世尊 無上等覚. 自在 〕煩悩障 結果を得. 」. 〔. 句〕を. 所知障を習気 、一切法. 断. 、結果. 意味. 3. 、無限. 自在. 本文 anantakalpa asam ala 二 部分 理解 。 理解 . khyak¯ 謂時分」 釈 点 支持 。一方、anantakalpa-asam ala を「限 . khyak¯ 時間」 理解 可能 。『雑集論述記』 (卍続 [48] 10c12–15)参照。. 〔説示 希有. 功徳を有 。. 『雑集論述記』 「劫 阿僧 〔大〕劫.

(17) 40. 学. 学研究 20. II.2.4 事業(回収梵文 諸訳) ), D 118a1–2, P 144a7–8, T 694c11–14, Hayashima 9. 【ASVy】 ASVy-Ms 2r3–4(李[2012: 5.23–25]. Ms 2r4. acintyavinayôp¯ ayan¯ ayaka ity anena karmârthah. | asarvajñ¯atyat¯ıtavis.aya[rddhya]deśanânuś¯ ¯ asan[¯ a]pr¯ atih¯ aryâdyaparimi(tavinayô)△p¯ayair vineyasattve cittadh¯atupariśuddhinayan¯ at ||. 善權化導不思議者顯業義。謂以超非一切智境神通記説教誡變現等無量調伏方便導引可化有情令 心界清淨故。 P 144a7. bsam△mi khyab |. ’dul ba’i thabs kyis ’dren pa can ||. zhes pa ’dis ni phrin. te | kun shes pas ’das pa’i yul kun brjod pa dang | rdzu ’phrul dang | P 144a8 D 118a2. cho ’phrul la sogs pa dpag tu med pa. las kyi don. rjes su bstan pa’i. ’dul ba’i thabs kyis btul△te | sems can gyi sems. △. kyi khams yongs su dag par ’dul ba’i phyir ro ||. II.2.5 相応(回収梵文 諸訳) ), D 118a2–3, P 144a8–b1, T 694c14–17, Hayashima 9. 【ASVy】ASVy-Ms 2r4–5(李[2012: 5.26–27]. Ms 2r5. aprameyâdbhutagun.a ity anena yogârthah. | tarkasam . khyâtikr¯antaparahitâdh¯anânekaabalavaiś¯aradyâdidharmaratnayog¯at || dus.karaniry¯atânu(ttaramah¯ aka)△run.¯ 無量希有勝功徳者顯相應義。謂超尋思數量無邊種種難行苦行所生無上大悲力無畏等功徳法寶相 應故。. gzhal med legs gyur yon tan ni || P 144b1 D 118a3. zhes pa ’dis ni sbyor ba’i don te | rtog pa dang dpyod. pa las shin tu△’das pa yongs su phan pa’i rnam pa ma lus pas dka’ ba spyod pa’i nges par. ’byung ba dang | bla na△med pa’i snying rje chen po dang | stobs dang | sogs pa’i chos dkon mchog la sbyor ba’i phyir ro || | om. P || om. P ’phrin P | om. P pa’i P || om. P | om. P. mi ’jigs pa la.

(18) 梵文和訳『阿毘達磨雑集論』 —安慧. 41. 冒頭偈—. 事業(梵文和訳). (4)「不可思議. 教化方法. 導. 〕。〔仏・世尊 〕一切智者 導 を始. 無量. を清浄. 導. 教化方法を. 方」 者達. 〔 句〕を 領域を超. 、教化. 事業 意味 〔説示. 、神変示導・記説示導・教誡示 有情を相手. 、心. 本質(心界). 。. 相応(梵文和訳). (5)「無量 奇特 〕。〔仏・世尊 無上. 徳性を持 〕論理. 方」. 〔 句〕. 数を超越. 大悲・ 〔十〕力・ 〔四〕無所畏. 、利他 宝. 、相応 意味 〔説示 基盤. 難行 4. 、数多. 性質(dharma). , 5. 由来. 相応. 。. 三示導(三輪). dharmaratna 説明. を指 表現 、「宝. 。AKBh 424、櫻部他[2004: 180–182]参照。 を切 出 「法宝」を意味 理解 仏 性質」 理解 。. 、. 仏宝 内容を.

(19) 42. 学. 学研究 20. II.2.6 顕現 【ASVy】ASVy-Ms 2r5–v1(李[2012: 6.1–4] ), D 118a3–5, P 144b1–4, T 694c17–20, Hayashima 9, 11.. Ms 2r6. Ms 2v1. svaparârthôbhayâśraya ity anena vrttyarthah. | svaparârthôbhayâśrayalaks.an.atv¯at ˚ s¯ am an.ikasv¯abh¯ a(vik¯ an¯ am yath¯akramam | svârtha. bhogikanairm¯ . tath¯a)△gatak¯ay¯an¯am . pradh¯ ana ¯aśrayah. svârthâśrayah. | ¯aśraya iti k¯ayah. śar¯ıram ity anarthântaram | evam parârthapradh¯ ana ¯aśrayah. (parârthâśrayah. |) ubhayapradh¯ana ¯aśraya ubha(yâśra)△ya iti carcitavyam |. 自他並利所依止者顯差別義。謂如來受用變化自性身如其次第自他並利所依故。所依者身義體義 無差別也。自他並利所依者就勝而説。 P 144b2 D 118a4 P 144b3. rang dang△gzhan don gnyis la brten ||. zhes pa ’dis ni ’jug pa’i don te | rang dang gzhan. gyi don gnyis la gnas pa’i mtshan nyid kyi phyir dang | longs spyod△rdzogs pa’i sku dang | sprul pa’i sku dang | ngo bo nyid kyi de bzhin△gshegs pa’i sku rnams ji ltar rigs par rang don gtso che ba la brten pa dang | mtha’ yas pa’i gzhan don gtso che ba nyid la brten. P 144b4 D 118a5. pa’o || brten zhes pa ni sku ston zhes pa’i don te | gnyis la brten zhes △pa ni gtso △cher spyad par bya ba ste |. -sv¯ abh¯ a(vik¯ an¯ am a)gata- em. (Cf. ASVy-Ms 2v1: s¯ ambhogikah. k¯ ayo) : -sv¯ abh¯ a(vikatath¯ a)gata. tath¯ 李[2012] ubha(yâśra)ya em. (Cf. Tib.: gnyis la brten) : ubha(yârthâśraya) 李[2012] || om. P.

(20) 梵文和訳『阿毘達磨雑集論』 —安慧. 43. 冒頭偈—. 顕現. (6)「自利 利他 顕現. 両者. 意味. 両者 利 主要. 所依(受用身・変化身・自性身). 〔説示. 〕。受用. 所依 所依. を意味 、〔自利. 語義分析. 〕繰. 返. 自性. 利他 説. 〕両者. 所依」. 。「自利. 主要. 、利他 所依. 。. 主要 、. 〔 句〕. 、順次、自利. 6. を特徴 「利他. 」. 如来身. 。「所依(¯ aśraya)」 、身体(k¯aya)、 。同様. 所依」. 変化. 利他. 所依」. 、自. (śar¯ıra) 別 所依. 。「両者 〔個別. 同様.

(21) 44. 学. 学研究 20. II.2.6.1 受用身、変化身、自性身(回収梵文 諸訳) ), D 118a5–7, P 144b4–7, T 694c20–26, Hayashima 11. 【ASVy】 ASVy-Ms 2v1–3(李[2012: 6.5–10]. s¯ ambhogikah. k¯ ayo buddh¯an¯ am . svârthapradh¯anah. | mah¯apars.anman.d.ales.u tes.u tena paramôd¯aragambh¯ıradharmasam . bhogapratyanubhavan¯at | Ms 2v2. Ms 2v3. nairm¯ an.ikah. parârthapradh¯anah. | tena daśasu diks.u lok(adh¯atus.u sarves.u) △yath¯apratyekam . śilpakarmâdinirm¯an.aih. sattvakrtyânus.t.h¯an¯at | ˚ sv¯ abh¯ avikah. k¯ayah. sarvasugatas¯ adh¯ aran.ah. paramas¯ uks.mah. sarvâvaran.atathatâśrayaparivrttilaks.an.[o] (dharmak¯ayah.) △svaparârthapradh¯anah. | tatpr¯aptyêtarak¯ayal¯abh¯at | ˚ iyam a tath¯agatak¯ ayaprabhedavrttih. | . trividh¯ ˚ 謂受用身自利最勝。處大會中能受第一廣大甚深法聖財故。 變化身者他利最勝。遍於十方一切世界能起無間猶工巧業等諸變化事建立有情所應作故。 自性身者謂諸善逝共有法身最極微細。一切障轉依真如為體故。於自他利並為最勝。由證此身得 餘身故。此三佛身是差別義。. longs spyod rdzogs pa’i sku ni sangs rgyas rnams kyi rang don gtso che. ba. ste | ’khor. gyi dkyil ’khor chen po rnams su nges yongs su dgyes par zab mo’i chos kyi longs spyod P 144b5 D 118a6. so sor△rjes su myong ba’i phyir ro |. gzhan don gtso che ba des phyogs bcu’i ’jig rten gyi khams△thams cad du so so ji lta bar rang nyid bzo’i las la sogs pa’i sprul pa rnams kyis sems can gyi bya ba kun bsgrub pa’i. P 144b6. phyir ro ||. △. ngo bo nyid kyi sku de bzhin gshegs pa kun dang thun mong ba shin tu phra ba’i sgrib. D 118a7 P 144b7. pa thams cad de bzhin nyid kyi gnas su yongs su sgyur ba’i mtshan nyid chos △kyi sku rang don gtso che ba ma thob pa thob△par byed pa zhes bya ba gshegs pa’i sku’i dbye ba rnam pa gsum la ’jug par byed do ||. che om. P bo P || P bsgrib P zhes bya ba om. P | om. D. la sogs pa |. de bzhin.

(22) 梵文和訳『阿毘達磨雑集論』 —安慧. 45. 冒頭偈—. 受用身、変化身、自性身(梵文和訳) 諸仏 7. 受用身 、自利 主要. 体). 、極.  変化〔身〕. 。何故. 広大甚深. 、利他. 主要. 。. 9. 、各々 応. 、技芸業. を遂行. 諸々. 。.  自性身 、一切 善逝 共通 真如. 所依 、. 法身. 身体. 区別. 以上. (身. 一切. 世界. 、有情 対. 為. 、障碍全. 関. 利他を主要. 、他 顕現. 、十方. 微細. 、自利. 、 。. 化現(nirm¯ an.a)を通. (自性身)を体得 。如来. 大会衆. 経験. (身体). 、極. 転換 を特徴. 、. 受用 8 を内的. 法. 身体(受用身. 三種. 、. 。何故 変化身)を獲得. 。. 蔵文和訳: 受用身 、諸仏 、自利を主要 。何故 、〔 〕大会衆 中 、満足 (yongs su dgyes pa)甚深(zab mo) 法 受用を各々享受 。  利他を主要 〔 変化身〕 、十方 一切 世界 、各々 応 、技芸業 諸々 化現 を通 、有情 対 為 を遂行 。  自性身 、一切 如来 共通 、極 微細 障碍全 を真如 所依 転換 を 特徴 法身 、自利を主要 。未 得 を獲得 云々。〔以上 〕如来 身体 区別 三種 顕現 。 「法」 、説法 意味 、悟 内容を示 、 悟 内容を個人的 経験 を示 。. Cf. MSABh, IX ad k. 60: s¯ am . bhogiko yena pars.anman.d.ales.u dharmasam . bhogam . karoti | Cf. MSA, VII k. 6, IX k. 64.. 「障碍全 関 依 転換を意図. 、真如. 転依」 理解. 訳 。. 。障碍. 転換. 意味. 、有垢真如. 無垢真如. 所.

(23) 46. 学. II.3 法宝 僧宝. 六義. 適用(回収梵文. 学研究 20. 諸訳). 【ASVy】 ASVy-Ms 2v3–4( 李[2012: 6.10–12]), D 118a7–b1, P 144b7–145a1, T 694c27–29,. Hayashima 1.. Ms 2v4. idam eva ca stotram . dharmasam . ghagun.âkhy¯anam api veditavyam | svabh¯avaad dharmaratnasya tacchiks.¯aśiks.an.aniry¯atatv¯ac ca he(tuphalâdyarthasam . )△grh¯ıtatv¯ ˚ sam . gharatnasyêti | tatrâditah. ś¯astraśar¯ıram apyate śis.yâvis.¯adârtham | . vyavasth¯ 當知此中亦讚法僧功徳。法寶者自性因果等義所攝故。僧寶者隨此修學所生故。 庶令學者無諸怖畏、方造論端建茲體性。. bstod pa ’di nyid kyis chos dang | dge ’dun gyi yon tan kyang bshad par rig par bya ste | P 144b8 D 118b1. rang gi△ngo bo dang | rgyu dang | ’bras bu’i △don bzung nas chos dkon mchog gi’o || de. P 145a1. slob ma rnams kyis rtogs sla ba’i don du bstan△bcos kyi lus rnam par gzhag pa’an˙ mdzad. slob pa dang | mi slob pa’i nges par ’byung ba’i phyir dge ’dun dkon mchog gi’o || de |. bzhag P.

(24) 梵文和訳『阿毘達磨雑集論』 —安慧. 法宝. 僧宝. 六義. 、他 (六義)を学処  . 、. 適用(梵文和訳). 讃頌. 。何故 弟子. (以下、『集論』本論. 47. 冒頭偈—. 、法宝 学. 、法〔宝〕. 僧〔宝〕. 自性、原因、結果 生. を安心. 功徳を 意味. 出. 説示. 理解. 含. 、僧宝 。. 、論書 骨格 〔無着先生 総綱領偈. 〕規定. 。. 。 ). śiks.¯ aśiks.an.a 表現 、同族目的語 表現 、「 を学習修行 」 意味 、直訳 。 末尾 一文 、安慧 冒頭偈 自注 終了 、無着 『集論』本論 冒頭を導入 説 。 厳密 言 、本来 科段を分 望 。 、 安慧 文言 を対象 科段を立 場合、本一文 内容 、必 冒頭偈 自注 並 別立 必要 程 、本稿 煩を避 意味 敢 科段を分 。.

(25) 48. 学. 学研究 20. 附論  『阿毘達磨雑集論』梵本 本稿. 扱. 見受. 範囲 箇所. 漢訳. 1 2 3 4 5 6 7 8 9. 梵本. 関. 例を挙. 原語 漢訳を底本. 漢訳表現. 一致. 、吟味. 、梵文欠損箇所 特徴的. 比較的. 対. 本稿. 。一見 必. 一例 梵本. 異. 方針を裏付. 言. 異. 読 。 。以下. 、. 。. buddh¯ an¯ am am ayasya : 『雑集論』(T [31] 694c5: 謂諸佛法身). . bhagavat¯ . dharmak¯ daśabh¯ umicary¯ a : 『雑集論』(T [31] 694c8: 十地聖行). kleśa : 『雑集論』(T [31] 694c9–10: 一切煩惱). anekadus.kara : 『雑集論』(T [31] 694c16: 種種難行苦行). dharma : 功徳法 『雑集論』(T [31] 694c16: 無上大悲力無畏等功徳法寶相應故). svapar¯ arthobhay¯ aśrayalaks.an at : 『雑集論』(T [31] 694c18–19: 自他並利所依故). . atv¯ s¯ am ayo buddh¯ an¯ am arthapradh¯ anah. : 『雑集論』(T [31] 694c20: 謂受用身自利最勝). . bhogikah. k¯ . sv¯ dharmasam bhoga : 法聖財 『雑集論』 (T [31] 694c21: 能受第一廣大甚深法聖財故). . yath¯ apratyekam . : 能起無間 『雑集論』(T [31] 694c22–23: 能起無間。猶工巧業等諸變化事).. 略号 Ch. D em. Hayashima ins. Ms om. P T Tib. 卍続. 参考文献一覧 Chinese translation sDe dge edition of the Tibetan Tripit.aka emended 早島本(『梵蔵漢対校 E-text 『大乗阿毘達磨集論』・ 『大乗阿毘達磨雑集論』 』 ), See AS. insert(s) Manuscript omitted in Peking edition of the Tibetan Tripit.aka 大正新脩大蔵経. Tibetan translation. 新纂大日本続蔵経(卍続蔵経). 一次資料 梵文 AKBh AKTA AKVy. AS(-Ms). 語訳 Abhidharmakośa-bh¯ a.sya. ed. by P. Pradhan, Abhidharmakośabh¯ as.ya of Vasubandhu, Tibetan Sanskrit Works Series 8, Patna: K. P. Jayaswal Research Institute, 1967. *Abhidharmakośat.¯ık¯ a Tattv¯ arth¯ a. Tib. D (4421), P (5875). Abhidharmakośa-vy¯ akhy¯ a. ed. by U. Wogihara, Sphut.¯ arth¯ a Abhidharmakośavy¯ akhy¯ a by Yaśomitra, Tokyo: Sankibo Buddhist Book Store, 1989. Reprint (First edition: Tokyo: The Publishing Association of the Abhidharma-kośa-vy¯ akhy¯ a, 1932–1936). Abhidharmasamuccaya. ed. by V. V. Gokhale, “Fragments from the Abhidharmasamuccaya of Asanga,” ˙ Journal of the Royal Asiatic Society, Bombay Branch, New Series 23 (1947), pp. 13–38..

(26) 梵文和訳『阿毘達磨雑集論』 —安慧. 冒頭偈—. 49. 早島 理 『梵蔵漢対校 E-text 『大乗阿毘達磨集論』 ・ 『大乗阿毘達磨雑集論』 』 3 巻, 滋賀: 瑜伽 行思想研究会 (http://www.shiga-med.ac.jp/public/yugagyo/AS.html), 2003.. ASBh(-Ms). ASVy(-Ms). MAVT . MSA MSABh. PST .. YBh. ŚrBh1. 漢訳. 中国. 『倶舎論実義疏』 『瑜伽論』 『集論』 『雑集論』 『成唯識論述記』 『雑集論述記』. Cf. ed. by P. Pradhan, Abhidharma Samuccaya of Asanga, Visva-Bharati Studies 12, Santiniketan: Visva-Bharati, 1950. (For the Sanskrit manuscript, see 李[2011], Li[2013][2014][2015], Li & Kano [2014].) Abhidharmasamuccaya-bh¯ a.sya. ed. by N. Tatia, Abhidharmasamuccaya-bh¯ a.syam, Tibetan Sanskrit Works Series 17, Patna: K. P. Jayaswal Research Institute, 1976. See also AS (早島). (For the Sanskrit manuscript, see Li[2015], 佐久間[1996].) Abhidharmasamuccaya-vy¯ akhy¯ a. Tib. D (4054), P (5555). See also AS (早島). (For the Sanskrit manuscript, see 李[2011] [2012], Li[2015], Li & Kano[2014].) Madhy¯ antavibh¯ aga-t.¯ık¯ a. ed. by S. Yamaguchi, Madhy¯ antavibh¯ agat.¯ık¯ a, 名古屋: 破塵閣, 1934 (repr. 東京: 鈴木学術財団, 1966). Mah¯ ay¯ anas¯ utr¯ alam ara. See MSABh. . k¯ Mah¯ ay¯ anas¯ utr¯ alam ara-bh¯ a.sya. ed. by S. Lévi, exposé de la doctrine du Grand . k¯ Véhicule selon le système Yog¯ ac¯ ara, tome I, Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1907 (repr. Kyoto: Rinsen Book Co., 1983). Pram¯ an a. ed. by Ernst Steinkellner, Helmut Krasser and Horst Lasic, . asamuccaya-t.¯ık¯ Jinendrabuddhi’s Viś¯ al¯ amalavat¯ı Pram¯ an a Chapter 1, Part I: Critical . asamuccayat.¯ık¯ Edition, Beijing: China Tibetology publishing house; Vienna: Austrian Academy of Sciences Press, 2005. ¯ arya Asanga: Yog¯ ac¯ arabh¯ umi. ed. by V. Bhattacharya, The Yog¯ ac¯ arabh¯ umi of Ac¯ ˙ the Sanskrit text compared with the Tibetan version, part 1, Calcutta: The University of Calcutta, 1957. Śr¯ avakabh¯ umi. 1=声聞地研究会 『瑜伽論 声聞地 第一瑜伽処 — 語 和訳—』大正大学綜合佛教研究所研究叢書 第 4 巻, 東京: 山喜房佛書林, 1998.. 述文献 『倶舎論実義疏』安慧造, 失訳. T [29] (1561). 『瑜伽師地論』弥勒菩 説, 玄奘訳. T [30] (1579). 『大乗阿毘達磨集論』無着菩 造, 玄奘訳. T [31] (1605). 『大乗阿毘達磨雑集論』安慧菩 糅, 玄奘訳. T [31] (1606). 『成唯識論述記』窺基 . T [43] (1830). 『大乗阿毘達磨雑集論述記』窺基 . 卍続 [48] (796)..

(27) 50. 学. 学研究 20. 二次資料 Li, Xuezhu 李 学竹 [2011] 「Abhidharmasamuccaya 注釈(Vy¯ akhy¯ a ) 新出梵文写本 」 『印度学仏教学研究』 60-1, pp. 153–156. [2012] 「Abhidharmasamuccayavy¯ akhy¯ a 序文 」『 学 学研究』16, pp. 1–6. [2013] “Diplomatic Transcription of Newly Available Leaves from Asanga’s ˙ Abhidharmasamuccaya —Folios 1, 15, 18, 23, 24—,” Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University Vol. XVI, pp. 241–253. [2014] “Diplomatic Transcription of Newly Available Leaves from Asanga’s ˙ Abhidharmasamuccaya —Folios 29, 33, 39, 43, 44—,” Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University Vol. XVII, pp. 195–205. [2015] “Diplomatic Transcription of the Sanskrit Manuscript of the Abhidharmasamuccaya-vy¯ akhy¯ a —Folios 2v4–8v4—,” Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University Vol. XVIII, pp. 275–283. Li, Xuezhu 李 学竹 & Kano, Kazuo 加納 和雄 [2014] “Restoration of Sanskrit text in missing leaves (fols. 2, 6, 7) of the Abhidharmasamuccaya manuscript on the basis of the Abhidharmasamuccayavy¯ akhy¯ a manuscript,” China Tibetology 23, pp. 53–63. van der Kuijp, Leonard W. J. [2013] “Notes on Jñ¯ anamitra’s Commentary on the Abhidharmasamuccaya,” The Foundation of Yoga Practitioners: The Buddhist Yog¯ ac¯ arabh¯ umi Treatise and Its Adaptation in India, East Asia, and Tibet, ed. U. T. Kragh (Cambridge: Harvard University Press), Harvard Oriental Series Vol. LXXV, pp. 1388–1429. 上野 隆平. [2015]. 岡田 繁穂. [1992]. 佐久間 秀範 [1996] [2001]. 『『大乗荘厳経論』. 仏陀観 —Pratis.t.h¯ adhik¯ ara(基盤. 「『阿毘達磨雑集論』序文. 章). 研究—』 (龍谷大学学位請求論文).. 訳考」『印度学仏教学研究』40-2, pp. 173–177.. 『 校訂版『阿毘達磨雑集論』梵語索引 』山喜房佛書林, 東京. 「Madhy¯ antavibh¯ aga-t.¯ık¯ a 転依思想」『石上善應教授古稀記念論文集 仏教文化 山喜房佛書林, 東京, pp. 109–136.. 基調. 展開』. 櫻部 建・小谷 信千代・本庄 良文 [2004]. 篠田 正成. [1970]. 庄垣内 正弘 [1991]. 高崎 直道 [1961] [1975]. 『倶舎論. 原典研究 智品・定品』大蔵出版, 東京.. 「Abhidharmasamuccayabh¯ as.ya 『古代. 成立年代」『印度学仏教学研究』18-2, pp. 437–441.. 文 阿毘達磨倶舎論実義疏. 研究 I 』松香堂, 京都.. “Description of the Ultimate Reality by Means of the Six Categories in Mah¯ ay¯ ana Buddhism,”. 『印度学仏教学研究』9-2, pp. 24–33. 「法身 一元論 —如来蔵思想 法観念」 『仏教 京, pp. 221–240.. 法 研究 平川彰博士還暦記念論集』春秋社, 東.

(28) 梵文和訳『阿毘達磨雑集論』 —安慧 高崎 正芳 [1956] [1964] [1971] [1978] [1987] 内藤 昭文 [2013] 長尾 雅人 [1987] [2007] 西尾 京雄. [1940]. 袴谷 憲昭 [1976] [1984] 八尾 史. [2013]. 51. 冒頭偈—. 「無著・阿毘達磨集論 」『大谷学報』36-2, pp. 33–46. 「雑集論 於 蔵・漢両所伝」『禅学研究』54, pp. 189–198. 「大乗阿毘達磨雑集論 漢蔵伝承 」 『印度学仏教学研究』19-2, pp. 24–27. 「「大乗阿毘達磨雑集論」 一二 問題 」『印度学仏教学研究』27-1, pp. 58–63. 「 三宝讃 最勝子 三宝讃注」 『花園大学研究紀要』18, pp. 1–30. 「『大乗荘厳経論』 構成 構造: 二 大学仏教文化研究所紀要』52, pp. 3–29. 『摂大乗論 和訳 注解 下』講談社, 東京. 『『大乗荘厳経論』和訳 注解 —長尾雅人研究. (MSA X.1 & XV.1). 理解を踏. 」『龍谷. (1)—』長尾文庫, 京都.. 『仏地経論之研究』破塵閣書房 red, 名古屋. 「〈清浄法界〉考」『南都仏教』37, pp. 1–28. 「〈法身〉覚 書」『 古典研究』6, pp. 57–80. 『根本説一切有部薬事』連合出版, 東京.. Annotated Japanese Translation of the Sanskrit Text of the Abhidharmasamuccayavy¯akhy¯a : Sthiramati’s Opening Verses Summary This paper presents an annotated Japanese translation of the opening portion of the Abhidharmasamuccayavy¯ akhy¯ a (or the Dasheng apidamo zajilun 大乗阿毘達磨雑集論). In this work Sthiramati collates Asanga’s ˙ root text with *Sim . habuddhi’s commentary and adds the opening portion by his own hand. The Sanskrit original of this opening portion was recently published by Li Xuezhu and is a very valuable material that contains Sthiramati’s own doctrinal position. This opening portion consists of three verses and auto-commentary of the verses. The verses first express dedication to the Three Jewels as well as to the author and commentator of the text (i.e. Asanga ˙ and *Sim . habuddhi), and then, clarify the motivation of composing the present text. Explaining the verses, the auto-commentary elaborates the Jewel of the Buddha as consisting six characteristics: svabh¯ ava, hetu, phala, karman, yoga, and vrtti; a set of hermeneutic notion widely known to Yog¯ ac¯ ara authors. ˚ Our translation is basically based on the Sanskrit text. Due to the lack of the first folio of the Sanskrit manuscript, the beginning part of the Sanskrit text is missing, and the translation of this missing part is based on the Chinese text. As for the opening portion in general, the Chinese text is precise and close to the Sanskrit original, whereas the Tibetan text sometimes contains serious corruptions. We thus utilize the Chinese text as the secondary witness for our translation..

(29) 52. 学 Leader: Members:. 学研究 20. Yoshihiko Nasu (Social Welfare Corporation Kongojushinkai) Kazuo Kano (Koyasan University) Li Xuezhu (China Tibetology Research Center) Akira Yoshida (Ryukoku University) Shun’ei Matsushita (Otani University) Satoshi Hayashima (Ryukoku University) Yuki Takatsukasa (Kyoto University) Takeshi Yokoyama (Kyoto University) Mitsuru Kenchu (Ryukoku University) Takanori Fukita (Bukkyo University) Hironori Tanaka (Bukkyo University). Synopsis I Salutation verses I.1 Taking refuge in the Three Jewels (verse 1, 2) I.2 Saluting the two teachers and presenting the motivation of composition (verse 3) II Autocommentary II.1 General statement (the Three Jewels and the two teachers) II.2 The six characteristics of the Buddha II.2.1 Svabh¯ ava II.2.2 Hetu II.2.3 Phala II.2.4 Karman II.2.5 Yoga II.2.6 Vrtti ˚ II.2.6.1 s¯ ambhogikak¯ aya, nairm¯ an aya, sv¯ abh¯ avikak¯ aya . ikak¯ II.3 Application of the six characteristics to the Jewels of Dharma and Sangha ˙. Abhidharmasamuccaya-vy¯ akhy¯ a,『阿毘達磨雑集論』,安慧.

(30)

参照

関連したドキュメント

In the literature it is usually studied in one of several different contexts, for example in the game of Wythoff Nim, in connection with Beatty sequences and with so-called

Tatanmame, … Si Yu’us unginegue Maria, … Umatuna i Tata … III (MINA TRES) NA ESTASION.. ANAE BASNAG SI JESUS FINENANA NA BIAHE Inadora hao Jesukristo ya

One can distinguish several types of cut elimination proofs for higher order logics/arith- metic: (i) syntactic proofs by ordinal assignment (e.g. Gentzen’s consistency proof for

The proof of Theorem 4.6 immediately shows that for any ESP that admits a strong Markov, strong solution to the associated SDER, and whose V -set is contained in the non-smooth parts

The PCA9535E and PCA9535EC provide an open−drain interrupt output which is activated when any input state differs from its corresponding input port register state.. The interrupt

Command 3ME Microencapsulated Herbicide may be utilized as a soil applied treatment prior to weed emergence, for suppression or control of labeled annual grass and broadleaf weeds

'di ltar śiṅ mthoṅ ba las byuṅ ba'i rnam par rtog pa gcig gis don ci 'dra ba sgro btags pa de 'dra bar gźan gyis kyaṅ yin pa'i phyir śiṅ mthoṅ bas byas pa'i rnam par rtog pa

E área di Hanchinan, ku ta karga su nòmber pa motibu di un ret di hanchi i pasio, ta keda na e parti sùit-wèst di Otrobanda i ta kubri un superfisie di 4,6 hektar. Breedestraat