• 検索結果がありません。

作品の声と翻訳 伊原紀子著『翻訳と話法』

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "作品の声と翻訳 伊原紀子著『翻訳と話法』"

Copied!
2
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

131

作品の声と翻訳 伊原紀子著『翻訳と話法』

松 籟 社 2011, 252 p.

ISBN978-4879842947

評 者 三 ッ木 道 夫

「語 りの声 を聞 く」。これが本 書 に付 された魅 力 的 な副 題 である。 本 書 でも幾 度 か村 上 春 樹 の訳 文 が検 討 されるが、村 上 は柴 田 元 幸 (翻 訳 家 )との対 談 で何 度 か文 章 のリズムに ついて述 べている。村 上 の言 うリズムには何 通 りかある。ひとつには「実 際 的 なリズム」として の「ビート」、いまひとつはその上 に位 置 するもの、「うねり」といわれるリズムである。このふた つが欠 けた文 章 は読 むにたえない。つまりリズムはプロの文 筆 家 には必 須 なのだ。それなら プロの作 品 を翻 訳 するプロの翻 訳 家 は、この「ビート」なり「うねり」なりが再 現 できなければ ならない。

さらに村 上 は別 の対 談 で、原 作 と向 き合 う翻 訳 者 の視 点 から「目 で見 るリズム」、原 作 を 読 むときに「目 で追 ってるリズム」についても言 及 している。村 上 は、目 でリズムを聴 き取 る、

と言 うのである。「目 」で原 作 のリズムや「声 」を聞 くことができるのか、またその「リズム」や「声 」 は翻 訳 において再 現 できるのか。これは翻 訳 者 にとっても翻 訳 研 究 にとっても、「何 だかわ からない」と言 いながら通 り過 ぎてしまうわけにはいかない問 題 である。

さて本 書 は、―いささか古 い、しかもおそらく現 代 のドイツの若 者 には理 解 されない―「ド イツ風 」の言 い方 をすれば「Gesellenstückゲ ゼ レ ン シ ュ ト ゥ ッ ク

(徒 弟 修 了 制 作 )」である。これは、徒 弟 から職 人 へ、職 人 はさらに腕 を磨 きながら親 方 を目 指 すという伝 統 的 な徒 弟 制 度 に由 来 するもので、

博 士 学 位 論 文 を古 き良 き時 代 のドイツではこう呼 んだのである。博 士 課 程 の学 生 (徒 弟 )と して修 業 を積 み、一 人 前 の研 究 者 (職 人 )としての技 量 を示 す資 格 試 験 に合 格 した証 しが 学 位 なのである。だがこの職 人 もいずれは親 方 となる。そのときには、さらに「Meisterstückマ イ ス タ ー シ ュ ト ゥ ッ ク

(職 人 修 了 制 作 )」の提 出 が必 要 になる。

本 書 も慎 重 に「Gesellenstückゲ ゼ レ ン シ ュ ト ゥ ッ ク

」の流 儀 にしたがい、先 行 研 究 の検 討 や諸 概 念 の説 明 に 多 くの紙 幅 を割 いている。第 1章 (序 論 )ではなぜ「話 法 」なのかという問 いが立 てられる。

以 下 第2 章 翻 訳 の理 論 背 景 、第3 章 伝 達 のメカニズム、第 4章 話 法 の理 論 、第 5章 から 第7章 までは事 例 研 究 が配 置 されている。だが本 書 の主 眼 は、欧 米 の小 説 作 品 に特 徴 的

(2)

書評「翻訳と話法」

132

な、いわゆる「自 由 間 接 話 法 」という表 現 形 式 にある。この形 式 において複 合 的 に聞 こえて くるはずの声 、物 語 の語 り手 の声 でもあり、登 場 人 物 の声 でもあるような「多 声 性ポ リ フ ォ ニ ー

」(バフチン)

を翻 訳 することができるのか、これを過 去 の翻 訳 例 を参 照 しながら検 討 していくことこそが、

本 書 の本 来 の目 標 だったのではない........

のだろうか.....

。 なぜ「だったのではない........

だろうか....

」などと、もってまわった言 い方 をするのか。それは多 分 に本 書 の論 述 形 式 にある。第 6 章 までの各 章 では、先 行 研 究 への忠 実 かつ誠 実 な目 配 り がかえって災 いしているのだ。何 らかの先 行 研 究 のテーゼなり成 果 なりがうず高 く積 み上 げ られ、その後 にようやく著 者 の考 えが示 される。著 者 の「声 」が聞 きたいと思 う読 者 には、こ のうず高 い研 究 史 紹 介 がむしろ挟 雑 物 となってしまう。それは道 をふさぐ雑 草 とまでは言 わ ないにしても、読 者 が著 者 の後 姿 を見 失 うほど積 み上 げられているため、著 者 自 身 の論 理 が見 通 せないのだ。

だがこうした 杣 道ホルツヴェーク(ハイデガー)を経 た読 者 は、副 題 に予 告 されたとおり「語 りの声 」を聞 きとり、それを翻 訳 作 品 として再 現 する場 に辿 りつく。つまり「自 由 間 接 話 法 」という表 現 形 式 の豊 かさが論 じられ、その翻 訳 可 能 性 が仔 細 に検 討 される第7章 にいたって、ようやく第 1章 に始 まった周 到 な迂 回 戦 術 の意 味 が理 解 されることになる。杣 道 は泉 に通 じていたの である。

すでに博 士 学 位 だけでなく著 書 までも手 にした現 在 、著 者 の為 すべきはもはや分 厚 い 記 述 ではなく、曇 りのない分 析 である。しかも事 象 の分 析 ではなく、第7章 で始 まりを予 感 さ せている分 析 、事 象 の背 後 にある原 理 の分 析 へと研 究 を進 め、「Meisterstückマ イ ス タ ー シ ュ ト ゥ ッ ク

」への道 を模 索 すべきではないだろうか。蛇 足 を承 知 で付 け加 えれば、「Meisterstückマ イ ス タ ー シ ュ ト ゥ ッ ク

」とは「巨 匠 の作 品 」、「傑 作 」をも意 味 している。

なお本 書 冒 頭 (25頁 )にはニーチェの翻 訳 論 アフォリズム(『人 間 的 、あまりに人 間 的 』所 収 )に関 する言 及 が見 られるが、ニーチェの言 葉 とその真 意 については拙 著 『翻 訳 の思 想 史 』(2011年 2 月 晃 洋 書 房 )第 三 章 をご参 照 いただきたい。

...

【著 者 紹 介 】

三 ッ木 道 夫 (MITSUGI Michio )同 志 社 大 学 教 授 。上 智 大 学 大 学 院 文 学 研 究 科 博 士 後 期 課 程 単 位 取 得 退 学 。博 士 (比 較 社 会 文 化 )。ドイツ語 学 ドイツ文 学 および言 語 思 想 史 専 攻 。 ...

参照

関連したドキュメント

長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか

長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか

P Filliozat’s edition (“F” is avoided lest it is confused with manuscript F above)

②上記以外の言語からの翻訳 ⇒ 各言語 200 語当たり 3,500 円上限 (1 字当たり 17.5

[r]

今回の調査に限って言うと、日本手話、手話言語学基礎・専門、手話言語条例、手話 通訳士 養成プ ログ ラム 、合理 的配慮 とし ての 手話通 訳、こ れら

 学部生の頃、教育実習で当時東京で唯一手話を幼児期から用いていたろう学校に配

 学部生の頃、教育実習で当時東京で唯一手話を幼児期から用いていたろう学校に配