• 検索結果がありません。

小 説 『雪 國』 に見 られ る 「擬 態語 表 現 」 に関す る対 照研 究

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "小 説 『雪 國』 に見 られ る 「擬 態語 表 現 」 に関す る対 照研 究"

Copied!
29
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

小 説 『 雪 國』 に見 られ る 「 擬 態語 表 現 」 に関す る対 照研 究

一 日本 語 とフ ランス語 との表 現 の比 較 一

鈴 井 宣 行

【 要 旨】

筆 者 は今 日 まで 「 雪 國 」 に現 れ た 比 喩 表 現 な どに つ い て の小 論 を著 し て きた が 、 本稿 で は 「 雪 國 」 の 中 で用 い られ て い るオ ノマ トペ ー 殊 に、

「 擬 態 語 」(本 稿 で 「 擬 態 、 擬 音 の 両 義 を持 つ もの 」 につ い て は検 討 の 対 象 と しな い 。)の 表 現 法 に つ い て論 じて い く。 フ ラ ンス 語 に はオ ノ マ トペ の 中で も擬 音 語 は存 在 す るが 、 擬 態 語 は ほ とん ど存 在 しな い 。 この よ う な表 現 形 式 を もつ フ ラ ンス語 の 訳 文 と日本 語 原 文 とを比 較 検 討 しなが ら、

擬 態 を表 す で あ ろ う フ ラ ンス 語 表 現 に よ っ て 、 川 端 の 描 く人 間 の 行 動 、 動 き の表 現 を如 何 に描 か れ 、 そ の フ ラ ン ス語 訳 文 が フ ラ ン ス 語 話 者 に如 何 に理 解 され 、 受 け入 れ られ るか を検 討 す る こ とは 「 文 化 の翻 訳 」 とい

う領 域 に お いて 、 これ は極 めて 重 要 な 点 だ と考 え る。

オ ノマ トペ は 〔 文 化 〕 と極 め て 関 連 が あ り、 それ は 同 一 文 化 の 中 で は 極 め て有 効 な 表 現 手 段 とな り得 るが 、 異 文 化 の 中 で暮 らす 人 々 に と っ て

は、 正 反 対 に極 め て 理 解 困難 な もの とな るの で あ る。

こ の 日本 語 の 擬 態 語 が フ ラ ンス 語 に よ っ て 、 作 品 中 で どの よ うな 効 果 を引 き出 して い るの か 、 〔 文 化 〕 との 関 連 に お い て 検 討 して い く。

【キ ー ワ ー ド】

翻 訳 ・擬i態 語 ・擬 情 語 ・フ ラ ン ス 語 ・副 詞 ・文 化

(2)

は じめ に

川 端 の 作 品 「 雪 國 」 は、 プ ル ー ス ト的 手 法 一 非 連 続 性 一 とい う手 法 を用 い た極 め て 美 しい表 現 を多 く用 い た 作 品 で あ る。 川 端 自身 、 「 美 」

に つ い て つ ぎ の よ うに述 べ て い る。

「 美 とい う もの は芸 術 作 品 の評 価 の た め に 呼 び 出 され る感 覚 で 、 そ れ は表 現 に対 す る趣 味 判 断(美 的 判 断)な の で あ る。(...)作 家

と して は、 美 的 な る も のが 小 説 の 生 命 で あ り、 真 実 とい う よ うな小 説 の 核 心 を なす もの で も、 美 的 に完 成 され た 形 に お い て 表 現 され て こ そ、 芸 術 作 品 と して 深 さ も高 さ も増 し、 永 久 に伝 え られ る もの で

1}

あ る こ とを し ら な け れ ば な らな い の で あ る。」

そ の 「 美 」 の表 現 手段 と して 、 「 雪 國 」 に は比 喩 表 現 が多 用 され て い る。

比 喩 は表 現 の 幅 を大 き くさせ 、 さ らに は 読 み 手 の 想 像 力 を逞 し くさせ て くれ る効 果 が あ るが 、 直 接 的表 現 で は な く、 包 み込 む よ うな 、 大 き な 包 容 力 を有 し、 美 しい もの は さ ら に 「 美 的 」 に、 下 劣 な る表 現 に対 して は 、 読 み 手 の 感 じ方 を和 らげ て くれ る手 法 で あ る。 さ らに 、 川 端 が 多用 して

い るのが 、 これ らの比 喩 表 現 に も勝 と も劣 らな い表 現 、 つ ま り、 「 擬 態 語 」 表現 で あ る。 「 雪 國 」 で は この擬 態語 が使 用 され る箇所 は、 多 くの場 合 「 人 物 」 の 身 体 活 動 と性 格 描 写 の場 面 に お い て で あ る。 川 端 は身 体 的 表 現 と 性 格 描 写 の 関係 につ い て 、 つ ぎ の よ うに述 べ て い る。

「 身 体 的 表 現 に お い て そ の 内部 の 要 求 す る必 然 的 な特 有 な姿 を もっ て い な け れ ぼ完 全 な 性 格 描 写 と称 す る こ と は で き な い の で あ る。

(....)だ か ら小 説 の 最 も重 要 な要 件 で あ る生 々 と した 性 格 の表 現 に は、 そ の性 格 の 内部 が 要 求 す る特 殊 な個 性 的 な身 体 を もた な けれ ば な らな い ので あ る。 か よ う に して性 格 の 外 部 た る様 子 を表 現 す る こ

3)

と は 、 性 格 を 活 々 と描 く一 つ の 要 件 で あ る と い え よ う 。」

ま た 、 「 擬 態 語 」 表 現 の 「 音 」 に つ い て も、 川 端 ら し さ が 滲 み 出 て い る。

(3)

小 説 『雪 國』 に見 られ る 「 擬 態語表 現」 に関 す る対 照研 究

そ れ は、 清 音 表 記 の もの が その ほ とん どで あ り、 濁 音 表 記 の もの は極 め て少 な い とい う点 で あ る。 また 、 拗 音 も一 般 的 に直 音 に対 して 俗 語 的 で

4)

品 が 欠 け る との 指 摘 が あ るが 、 川 端 は これ ら につ い て も ほ とん ど使 用 し

5)

て い な い。 さ らに意 識 的 に短 音 表 記 を長 音 表 記 と して い る場 合 もあ っ た 。 登 場 人 物 の 身 体 の細 か な動 き を描 こ う とす る と、 「 擬 態 語 」 が極 め て 有 益 な表 現 手 段 とな っ て くる。 そ れ 故 、 「 雪 國」 に お い て は ま さ に この 「 擬 態 語 」 が 「 比 喩 表 現 」 と とも に重 要 な役 割 を演 じて い くの で あ る。

6}

本 稿 で は と くに人 間 の 心 理 状 態 を表 す よ うな擬 態 語 一 これ を金 田 一 は 「 擬 情 語 」 とい う 一 を含 め た所 謂 「 擬 態 語 」 を使 用 した 表 現 ・本 稿 で は今 回 は擬 音 語 は対 象 と しな い 一 につ い て 、 上 述 した 多 くの 「 擬 態 語 」 表 現 の 中 か ら、 特 徴 的 な 「 擬 態 語 」 表 現 を取 り上 げ 、 そ の 日本 語 原 文 と フ ラ ン ス語 訳 の 相 違 に つ い て 比 較 検 討 して い くこ と とす る。 但 し、

「 擬 態 語 ・擬 音 語 辞 典 」 の 中 で 「 擬 態 ・擬 音 の 両 義 を持 っ もの 」 に分 類 さ れ て い る もの は、 今 回 は そ の検 討 分 析 対 象 か ら外 す こ とに した 。

1.擬 態 語 と して 一 般 的 な 動 作 を 表 現 す る も の

ま ず 、 「し い ん と」 と 「し ん と」 に つ い て 考 え て み る こ と に す る 。 τ.「 し い ん と」 と 「し ん と」

(1)し い ん と静 け さ が 鳴 っ て い た 。(P.281.13) Lesilenceetlapaixmontaientcommeuncantique.

[P.431.26]

こ こ は 、 杉 の 木 の 「 暗 い 葉 が 空 を ふ さ い で ゐ る 」 場 面 で あ る 。 そ の 杉 林 の 中 の 状 況 が 表 現 さ れ て い るが 、̀monter'の 使 用 は 地 か ら 〔 静 け さ 〕

が 沸 き 上 が っ て くる様 子 で あ り、̀COmmeUnCantiqUe'を 訳 者 が 使 用

した の は ま さ に 多 くの カ ト リ ッ ク信 者 を 抱 え る フ ラ ン ス な らで は の ま さ

に 〔カ ト リ ッ ク 的 表 現 〕 で あ る 。 そ れ は 、 教 会 の ミサ の 中 で 聖 歌 隊 に よ

(4)

る 透 き 通 っ た よ う に 聞 こ え る 歌 声 に よ っ て 「 静 け さ 」 とい う状 況 表 現 を 表 し、 そ れ を 比 喩 的 に 用 い る こ と に よ っ て 、 「し い ん と」 とい う 静 寂 さ が 周 囲 に 拡 が り、 吸 収 さ れ て い く様 子 を 表 現 して お り、 詩 的 な イ メ ー ジ を 抱 か せ て い る 。

(2)土 間 へ 入 る と、 し ん と寒 くて 、(P.451.16) Dans1'entreeausoldeterrebattue,onsetrouvaitdans unfroidimmobile;(...)[P.681.15‑1.16]

こ の 「し ん と」 は(1)の よ う な 「し い ん と 」 で は な い 。 こ の 「し ん と」

に は 〔 拡 が り〕 は 感 じ られ な い 。 こ の 感 覚 は 〔 突 き刺 す よ う な 鋭 さ〕 の 感 が あ る 。 「 土 間 」 と い う固 い 空 間 の 中 に 入 っ た と き 、 肌 を 〔 突 き 刺 す 〕

よ う な 感 覚 な の で あ る。 この フ ラ ン ス 語 訳 は̀unfroideimmobile'と い う固 く、 全 く動 か な い 状 況 を 表 現 して い る。 「 土 間 」 と̀immobile'と の 感 覚 は 日本 人 的 イ メ ー ジ を 与 え て い る と言 え る 。

っ ぎ に 「さ っ と」、 「さ あ つ と」、 「さ あ と」 に つ い て 考 え て み る。

2.「 さ つ と 」 ・ 「さ あ っ と 」 ・ 「さ あ と 」 (1)彼 女 は さ つ と 首 ま で 赤 く な っ て(P.181.7)

Lajeunefemmeavaitsoudainrougisoussonfard, (..s)[P.271.33‑P.281.1]

こ の 表 現 で は 、 「さ つ と 」 に̀soudain'が 、 用 い ら れ て い る が 、 こ の 場 合 に は 、 そ れ よ り も̀rapidement'の ほ う が 適 当 で は な い か と 思 わ れ る 。̀soudain'は 「突 然 」 で あ り 、 そ こ に は 時 間 的 な 速 さ は 感 じ ら れ な い 。̀rapidement'に は そ の 〔時 間 的 な 速 さ 〕 が 存 在 し て お り 、 赤 み を 帯 び て い く 駒 子 の 様 子 を し っ か り と 表 現 で き る の で は な か ろ う か 。

(2)さ つ と 障 子 を あ け て 見 せ た 。(P.1211.14)

Elleselevapourallerouvrirlafenetre.[P.1631.26]

(5)

小説 『 雪 國』 に見 られ る 「 擬 態語 表 現」 に関 す る対 照研 究

この 日本 語 文 と フ ラ ンス 語 文 を 比較 して み る と、 フ ラ ン ス 語 文 は 日本 語 文 の 意 味 を明 確 に は捉 えて い な い 。 訳 者 は この 場 合 の 日本 語 文 の と き

7)

に は 、̀pour'を 使 用 す る こ と が あ る 。 し か し 、 こ の 場 合 の 表 現 を 考 え て み る 時 、 こ の 文 の す ぐ 前 に は 「駒 子 は 立 ち 上 が っ て 」 と い う 表 現 が あ る

こ と に 注 視 す る 必 要 が あ る 。 そ れ 故 、̀pour'を 使 用 せ ず に 、 つ ぎ の よ う に そ れ ぞ れ 独 立 し た 文 と し て 表 現 し た ほ う が よ り 分 か り や す く

な る 。

Elleselevaetallaouvrirlafenetrer

̀ElleselevapourallerouvrirIafeneire

.'の 中 に 日 本 語 の 「さ つ と 」 と い う 表 現 を 入 れ る と 、 文 全 体 が 重 く な っ て し ま う 。 そ の た め 、 筆 者 が 提 示 し た̀Elleselevaetallaouvrirlafen6tre.'で あ れ ば 、

̀Elleselevaetallaouvrirrapidementlafenetre

.'と い う 形 に す る こ と が 可 能 に な っ て く る 。 こ の 場 合 の 「さ つ と 」 は 〔 速 さ 〕 を 表 す べ き で あ る こ と か ら̀rapidement'が 適 当 と 考 え る 。

つ ぎ に 、 「さ あ と 」 を 考 え て み る こ と に す る 。 「さ あ と 」 は 運 動 が す ば や く 、 大 変 静 か な 状 態 で な さ れ た 様 子 を 表 現 し て い る 。 こ の 「さ あ と 」

の 表 現 で は つ ぎ の も の を 取 り 上 げ て み る 。

③ 少 し は に か ん で か ら 、 唄 を 待 つ 風 に 、 さ あ と 身 構 へ し て 、 島 村 の 顔 を 見 つ め た 。(P.591.3)

Ellemarquaunehesitationbaissantiesyeuxd'unairun peuconfus,puisseredressa,1eregardenattente, semblantIuidirequ'elleetaitpreteetqu'llǹavazt qùacommencer,lui,achantercequ'ilvoulait.

[P.861.19‑1.23]

こ こ で は 、 「 身 構 え る 」 は̀seredresser'が 用 い ら れ て い る 。 三 味 線

を 弾 く 態 勢 を 駒 子 が 整 え 、 い よ い よ 始 め る と い う 場 面 で あ る 。 駒 子 は こ

(6)

の 動 作 を素 早 く行 っ た と判 断 して い い の で は な い か 。 そ れ も、 居 住 ま い を正 して 、 三 味線 を持 っ まで の動 作 が 静 寂 さ の 中 に流 れ る よ うな 〔 速 さ〕

を 我 々 に 感 じ させ る に 十 分 な 動 作 表 現 で あ る。 そ れ 故 、 た だ 単 に 〔 身構 え る〕 とい う表 現 だ け で は 十 分 に 日本 語 の 意 味 を表 して い る とは言 え な い 。 こ こで は副 詞 の使 用 が ポ イ ン トとな る。 た だ 〔 流 れ る よ うな動 作 の 中 で の 速 さ〕 とい う もの を表 現 す る に は如 何 な る言 葉 を用 い るべ きか 。 こ こで は、̀doucement'に 対 す る̀promptement'と す るほ うが いい

g}

の で は な い か と考 え る 。 そ れ 故 、 筆 者 は っ ぎ の よ う に す れ ぼ よ り的 確 に な る と考 え る。

̀puisseredressapromptement'

こ の 副 詞 を用 い る こ とに よ っ て 、̀seredresser'が 活 き活 き と して く る の で は あ る ま い か 。

(4)さ あ と音 を 立 て て 天 の 河 が 島 村 の な か へ 流 れ 落 ち るや う で あ つ た (P.1401.18) (...),laVoielactee,dansunesortederugissement

formidable,secoulaenIui.(P.1401.4‑1.7)

こ の 表 現 は 「 雪 國 」 の 最 後 の 文 で あ る 。 島 村 が 駒 子 に 近 づ こ う と し た 時 、 男 た ち が 駒 子 か ら葉 子 の 遺 体 を 取 ろ う とす る 男 た ち が 島 村 を 押 し、

彼 は よ ろ め い た 。 こ こ は そ の 時 の 情 景 描 写 で あ る 。 こ の 「さ あ と」 の 響 き の 中 に は 、 そ の 〔 速 さ 〕 も さ る こ とな が ら、 〔 美 し さ 〕 を 含 ん だ 〔 悲 し み ・悲 哀 〕 を 感 じ さ せ 、 か つ 島 村 の これ ま で の 駒 子 、 葉 子 、 殊 に 葉 子 に

9)

対 す る 〔 思 い 〕 の 終 焉 との 見 方 もで き るか も しれ な い。 そ の よ うな 状 況 で の 「さ あ と」 で あ る。 フ ラ ンス 語 表 現 に は̀rUgiSSement'が 用 い ら れ て い る。 これ は鈍 く、 激 しい 音 と して 表 現 され る。 しか し、 日本 語 で

は 「ざ あ と」 と濁 音 表 現 は用 い られ て い な い 。 川 端 は極 力 〔 純 粋 さ〕 〔 清

潔 さ〕 を追 求 した が 故 に、 この 表 現 とな っ た の で あ る。 「 ざ あ と音 を 立 て

(7)

小説 『 雪 國』 に見 られ る 「 擬 態語 表 現 」 に関す る対 照研 究

て 」 と 「さ あ と音 を 立 て て 」 とで は 、 か な りの 感 覚 的 相 違 が 現 出 して く る 。 そ こ で 、 訳 者 は 〔̀unesortede'(あ る 種 の)〕 と さ ら に 、

̀formidable'を 用 い て

、 表 現 し よ う と し た の で あ る 。 こ の 形 容 詞

̀formidable'が 入 る こ とに よ っ て

、̀rugissement'が 緩 衝 さ れ て い る と言 え る が 、 今 一 歩 、 踏 み 込 ん で 「さ あ と」 を 入 れ る な ら ば 、 こ こで も

̀promptement'が 有 効 で あ る と考 え る

。 こ の 語 を 入 れ る こ と に よ っ て 、 島 村 の 心 の 中 に 衝 撃 を 与 え た 〔 天 の 河 の 流 れ 〕 が 描 写 さ れ る の で は な か

ろ うか 。

3.「 す つ と」 ・「す う つ と 」

(1)頭 の しん ま で す つ とい ち ど き に 通 つ て(P.161.10) (...)lefroidluid6gagead'unseulcouplessinuset

lamoitieducerveau;ildutsemoucher,liberedlun seulcoupet(...)[P.251.26‑1.28]

こ こで 用 い られ て い る 「 す つ と」 は̀d'unseulcoup'を 使 用 し、 鼻 の 穴 の 中 に は 何 も じ ゃ ま な も の が な くな り、 全 て 取 り除 か れ た 状 態 一一

̀degager' 一 を 表 現 して い る

。 この 場 面 で は 、 島 村 が 客 引 き の 番 頭 か ら 「 氷;,.下 を 下 つ て を り ま す で せ うね 。」 と言 わ れ 、 島 村 自 身 も 「な る ほ ど な に に さ は つ て も冷 た さ が ち が ふ よ。」 と感 じて い る 。 列 車 の 中 の 〔 暖 か さ〕 か ら急 に 打 っ て 変 わ っ た 、 「 頭 の しん ま で 」 達 し た 外 気 の 〔 冷 た さ 〕 に よ っ て 鼻 が 通 っ た の だ 。 《暖 》 か ら 《寒 》 へ の 急 激 な 環 境 の 変 化 の 表 現

と して 「 す つ と」 を 表 す の に̀d'u.nseulcoup'を 用 い た こ と は 妥 当 と 言 え る。

で は 、 っ ぎ の 「 す う つ と」 に つ い て 考 え て み る こ と に す る 。

(2)西 日 が 雪 に 照 る遠 く の 山 々 は す うつ と近 づ い て 來 た や うで あ つ た 。

(P.521.5)

(8)

Dresseeshorsdelazoneent6nebr6e,lesmontagnes,Ia‑

bas,touteclatantesdeslumiさresducouchant,semblait beaucoupplusprochesavecleurreliefaccentueparles ombrespluscreuses,plusobscures,etleurblancheurun peuphosphorescencesouslecielrougeoyant.

[P.761.27‑1.33]

自 然 と い う 中 で の 表 現 と し て 、 山 々 が 近 づ い て く る 情 景 を 描 く 表 現 に 対 し て 、 比 較 級 表 現 を 用 い て い る 。 夕 日 の 沈 む 〔速 度 〕 と 山 々 の 接 近 し

て く る 〔速 度 〕 は ゆ っ く り と 、 少 し ず つ 近 づ い て く る の で あ る 。 こ こ で は 「す う つ と 近 づ く 」 の 表 現 は̀beaucoupPlusproches'が

用 い ら れ て い る 。 こ こ で は̀beaucoup'に よ っ て 後 ろ に 来 る 比 較 級 を 強 調 し 、 徐 々 に 「 近 づ く 」 様 子 を 表 現 し て よ う と し て い る 。 強 い て 言 え ば 、 小 さ く 見 え て い る も の が 徐 々 に 大 き く 見 え る 様 子 、 つ ま り 、̀petita petit'の 意 味 が 含 ま れ て い る と 考 え ら れ る 。 こ の̀beaucoup'が 眼 前 の 様 子 を 読 み 手 に し っ か り と 理 解 さ せ る 役 目 を 持 っ て い る の で あ る 。

(3)駒 子 は す つ と 伸 び 上 が っ て 島 村 を ま と も に 見 る と 、(P.931.18) Komako,rapidementcommeuncoupdefouet,s'etait

baisseeetrelevee,(...)[P.1311.12‑1.13]

こ の 場 面 は 島 村 が 駒 子 に 行 男 の 墓 の 見 え る と こ ろ に い こ う と 誘 う と こ ろ で あ る 。 こ れ に 対 し て 、 駒 子 は 行 男 と の 関 係 を 未 だ に し つ こ く 問 い 正 さ れ て い る よ う に 思 っ た の で あ ろ う 。 「あ ん た 私 を 馬 鹿 に し て ん の ね 」 と

14)

噛 み つ く。 こ の よ う な 駒 子 の 態 度 か ら考 え る と、 こ こで の 駒 子 の 動 き を 表 す 「 す つ と」 は 、 ス ピ ー ド感 が あ り、 こ の 「 す つ と」 の 中 に は 〔 向 き に な っ て い る 様 子 〕 も 存 在 し て い る と考 え ら れ る 。 フ ラ ン ス 語 文 で は 、

̀rapidementcommeuncoupdefouet

,'が 用 い られ て い る。 訳 者

が̀rapidement'を 用 い た の は 、̀uncoupdefouet'と い う表 現 が

(9)

小説 『雪 國』 に見 られ る 「 擬 態語 表 現」 に関 す る対 照研 究

す で に̀vite'の 意 味 を 含 ん で い る た め と考 え られ る 。

日本 語 の 「 す つ と」 に 対 し て は 、 フ ラ ン ス 語 文 の 文 意 か ら す れ ば 、 二 つ の 速 さ を 表 す 表 現 一̀rapidement'と̀vite'一 が 同 時 に 用 い ら れ て い る と考 え る こ とが で き る。

(4)(...)駒 子 の 肩 は 激 し い 怒 りに 顛 へ て 來 て 、 す うつ と青 ざ め る と、

涙 を ぼ ろ ぼ ろ落 と した 。(P.1201.10‑L11) Maiscetteflammes'eteignitaussivicequ'elleetait apParue,etcefurentdeslarmesquiruisselerentsurson visageexsangue.fP.1621.15‑1.18]

こ の 場 面 で の 「 す うつ と」 は 、(3)と は 異 な っ て い る 。 駒 子 が 「 君 は い い 女 だ ね 。」 と の 島 村 の 言 葉 に 対 して 、 「 肩 が くす ぐつ た さ う に顔 を 隠

した 」 の だ が 、 駒 子 が 「あ ん た 私 を 笑 つ て ゐ た の ね 。」 と鋭 く問 い 詰 め 、 そ の 駒 子 の 顔 色 は 怒 りで 青 ざ め た の で あ る 。 こ の 場 面 で の 「す うつ と」

は 、 怒 りで 顔 が 《少 しず つ 》 青 くな っ て い く様 子 が 伺 え る 。 こ の フ ラ ン ス 語 文 で は こ の 日本 語 原 文 の 直 後 に 来 る 「くや し い 。 あ あ つ 、 くや し い 」

との 駒 子 の 言 葉 。 これ に よ っ て 、 フ ラ ン ス 語 文 で は̀deslarmes'を 強 調 し た 形 が 取 られ て い る と考 え る 。 しか し、 こ の フ ラ ン ス 語 文 に は 「す う つ と」 とい う表 現 は な い 。 筆 者 が 考 え た 「 す うっ と」(筆 者 が 考 え る 表 現 は̀peuapeu')を 入 れ た フ ラ ン ス 語 文 は っ ぎ の よ う な も の で あ る 。

Sonvisagesurlequeldeslarmesruissela2entdevintpeu apeuexsangue.

訳 者 が 用 い た 上 記 フ ラ ン ス 語 文 に 「 す う っ と」 とい う表 現 を 入 れ よ う とす れ ば 、 文 全 体 が 極 め て 重 くな っ て し ま うた め で あ る と考 え る 。

っ ぎ に 「 ひ よ い と」 に つ い て 考 え て み る 。

(10)

4.「 ひ よ い と 」・「ひ よ つ と 」

(1)葉 子 は 山 袴 で ひ よ い と三 味 線 を 跨 い だ 。(P.471.14) Yoko,d'unpasleger,enjambalaboneasamisenet

(...)(P.711.4)

(2)山 袴 の 腰 を ひ よ い と捻(ひ ね)つ て 、(P.971.15) Legesteefficacementappuyed'unharmonieuxcoupde

hanches,unefilleengroshakamabalanCaitet(...)

(P.1351.8‑1.10) こ こ で は 、(1)と(2)を 同 時 に 考 え て み る こ と に す る 。

(1)の 「ひ よ い と三 味 線 を 跨 い だ 。」 は 、 軽 くジ ャ ン プ し て い る様 子 で あ る。 こ こ は̀d'unpasItiger'と い う状 況 を 表 す 表 現 と̀enjamba'と

い う動 詞 で 表 現 さ れ て い る 。 「 ひ よ い と」 は非 常 に 軽 い 身 の こな しで の 動 作 で あ る と こ ろ か ら̀Leger'が 用 い られ て い る 。 動 作 表 現 と し て は 適 切 で あ ろ う 。

② で は 、 農 家 の 娘 が 稲 の 束 を 「 物 慣 れ て 無 心 の 動 き 」 で 竿 に か け て い た の で あ る 。 娘 の 腰 の 動 き は 「 物 慣 れ 」 て 、 非 常 に な め ら か で あ る が 故 に 、̀appuyed'unharmonieuxcoupdehanches'と い う表 現 を訳 者 は用 い 、 さ ら に̀legeste(=身i振 り〉'を し っ か り と固 定 させ る表 現'

と し て 、 副 詞̀efficacement'を 補 っ て い る と 考 え る 。̀efficace‑

ment'は 、 何 か を す る前 の 考 え て の 行 動 の 時 に 、 し ば し ば用 い ら れ る も の で あ る。 つ ま り、 娘 の 「ひ よ い と」 とい う動 き は 「 稲 の 束 を 投 げ 上 げ る 」 と い う行 為 を す る前 段 階 の 、 そ れ も娘 の 動 き の 慣 れ た 手 つ き で の 〔 軽 や か さ 〕 が 出 て い る行 為 で あ り、 彼 女 の 動 き 自 体 が 非 常 に ス ム ー ズ な も の と な っ て い る 故 の 表 現 と言 え る 。

(3)「 ひ よつ と」

島 村 は そ の 方 を 見 て 、 ひ よ っ と首 を 縮 め た 。(P.411.18)

(11)

小説 『 雪 國』 に見 られ る 「 擬 態語表 現」 に関す る対 照研 究

LeregarddeShimamuras̀etaitPorteverselle,maisd'un gesteimmediat,iireposasafetesuri'oreiller:(..}

(P.621.17‑1.19) こ こ は 、 寝 床 の 中 か ら枕 元 の 鏡 台 に 向 か っ て い た 駒 子 一 こ の 時 の 駒 子 は 島 村 の 部 屋 で 一 睡 もせ ず 、 帰 ろ う とす る が 、 と う と う部 屋 の 外 は 明 る くな っ て し ま い 、 駒 子 が 部 屋 の 中 を う ろ う ろ して い る 場 面 で あ る 一 を 見 よ う と した 島 村 は 、 そ の 鏡 の 奥 に 光 っ て い た 雪 を 見 、 首 を 縮 め た 場 面 で あ る 。 そ の 鏡 の 中 に 映 っ て い た 駒 子 の 真 っ 赤 な 頬 は 「な ん と も い へ

 の

ぬ 清1‑‑」 感 を 島 村 に 与 え た の で あ る 。

何 故 、 島 村 は 「ひ よ っ と首 を 縮 め た 」 の で あ ろ うか 。 そ れ は こ の 「ひ よ つ と」 とい う 島 村 の 動 き に は 、 鏡 の 中 の 白 い 雪 か ら寒 さ を 感 じ た こ と も あ っ た の で あ ろ う が 、 こ の 直 後 に 表 現 さ れ て い る鏡 の 中 の 雪 の 「 燃 え る や う な 輝 き 」、 そ し て 鏡 の 中 の 雪 に 浮 ぶ 駒 子 の あ ざ や か な 紫 光 りの 髪 の 黒 さ に 鮮 烈 な 衝 撃 を 受 け た か ら で あ ろ う。

こ の フ ラ ン ス 語̀(...)d'ungesteimmediat,ilreposasatete

surl「oreiller'は 掛 け布 団 を 頭 か らす っ ぽ り と被 っ た 状 態 を 表 して い る 。 そ れ も、 何 か で 驚 い た 亀 が そ れ ま で 出 し て い た 首 を 素 早 く引 っ 込 め る よ

う な 仕 種 を 島 村 が 行 っ た と考 え られ る 。

12)

そ れ 故 、 「 ひ よ つ と」 は非 常 に 素 早 い 行 動 を表 現 して い るの で あ る が 故 に 、 訳 者 は̀d'ungesteimmediat'を 用 い て 、 「ひ よ つ と」 に 隠 さ れ て い る 〔 素 早 さ〕 を 表 現 し よ う と し た の で あ る 。

つ ぎ の 項 目 で は 日本 語 の 擬 態 語 の 中 で も か な り難 し い 表 現 で あ る 「と ろ と ろ 」 と い う表 現 を 考 え て み る 。

5.「 と ろ と ろ 」

昨 夜 醇 つ て た か ら、 と ろ と ろ と眠 つ ち や つ た ら しい わ 。

(12)

(P.541.15) J'avazsunpeutropbuhoersoaretj'aidormicomme

unesouche.(P.811.7‑1.8)

こ の 「と ろ と ろ 」 と い う 日 本 語 を フ ラ ン ス 語 に 翻 訳 す る に は か な り の

23)

困 難 を 伴 う。 訳 者 は̀commeunesouche'と い う い わ ゆ る 比 喩 表 現 を 用 い て い る 。 こ の 場 面 は 駒 子 が ス キ ー 客 を 迎 え る 準 備 の 相 談 会 の 宴 会 に 呼 ば れ 、 飲 み 過 ぎ て 酔 っ ぱ ら い 、 島 村 の 部 屋 を 訪 れ 、 そ の 部 屋 に 泊 ま っ た 翌 日 の 朝 の 場 面 で あ る 。

この 「と ろ と ろ」 だ が 、 訳 者 が 用 い て い る̀commeunesouche'と

い う表 現 は古 い 表 現 で あ り、 現 代 語 で は̀slassoupir(う と う とす る)'と い う表 現 も あ る が 、 駒 子 が 客 に 飲 ま さ れ て 、 飲 み 過 ぎ の 状 態 で 島 村 の 部 屋 に 来 た 。 し か し、 し ば ら くす る と、 酔 い も醒 め 、 駒 子 は 「自 分 の 蹉 の 温 か さ を 味 は うや う な 風 に じつ と横 た は つ て ゐ た 」(P.541.6)の で あ る。

駒 子 は 島 村 と話 を して い る う ち に 、 瞼 は 閉 じ合 わ さ れ 、 眠 っ た し ま っ た の で あ る 。 そ れ 故 、 訳 者 は こ の 「じ つ と横 た は つ て ゐ た 」 と の こ の 場 面 で の 状 況 か ら判 断 して 、̀commeunesouche'と い う動 きが な く、 ぼ ん や り と した 無 気 力 な 状 態 を 表 す 表 現 を 用 い た と考 え られ る 。

つ ぎ に 、 「そ つ と」 の 表 現 を 考 え て み る こ と に す る 。

6.「 そ つ と 」 ・ 「そ う つ と 」

(1)駒 子 は そ つ と 掌 を 胸 へ や つ て 、(...)(P.841.14) Lesmains .encoupesousseswins,Komakodit(...}

[P.1191.26]

こ こ で の フ ラ ン ス 語 訳 に は 「そ つ と 」 の 表 現 が な い 。̀encoupe'と

い う 表 現 が 見 え る が 、 こ れ は 〈physique>で あ り 、 日 本 語 原 文 で 表 現 さ

れ て い る 「そ つ と 」 に は 、 駒 子 自 身 、 島 村 と の 「あ の 時 」 を 思 い 出 す か

(13)

小説 『 雪 國』 に見 られ る 「 擬 態語 表現 」 に関 す る対 照研 究

の よ う な 気 持 ち が 込 め ら れ て い る と解 釈 す べ き で あ ろ う。 そ れ 故 、 こ の 場 面 で は こ の 「そ つ と」 と い う表 現 を 外 す わ け に は い か な い 。

で は、<physique>は な く、 〈mental>な 状 況 を表 す とす れ ば 、 如 何 な る表 現 が 考 え られ る で あ ろ う か 。 筆 者 は っ ぎ の 下 線 部 の よ う な フ ラ ン ス 語 表 現 を 考 え て み た 。

L,esmainsposeeavecdouceursoussessexes, Komakodot{...)

こ の 表 現 で あ れ ば 、P'子 の 乳 房 へ の 手 の 置 き方 が 彼 女 の 心 の う ち で の

「あ の 時 」 を 思 い 浮 べ さ せ る様 子 が 表 現 で き る の で は な い か と考 え る 。 (2)そ つ と歩 い て も わ か る の ね 。(P.1041.5)

J'aibeaumarcherlepluslegerementetavecprecaution, (...)[P.1441.37‑P.1451.1]

こ こ で は 訳 者 の 苦 心 が 伺 え る。 そ れ は 「そ っ と」 の 表 現 を̀leplus l69前em6ntetavecprecaution,'と し て い る こ とで あ る 。 最 上 級 を 用 い 、 さ ら に意 味 合 い を深 め た̀avecprecaution'(=用 心 深 く)を 使 い 、 宿 の 人 問 に 見 つ か ら な い よ う に との 周 囲 を 気 に し な が ら、 島 村 の 部 屋 を 訪 れ よ う とす る 駒 子 の 置 か れ た 立 場 が う ま く表 現 さ れ て い る 。 さ ら に 、̀avoirbeau+inf.'(=い く ら〜 て も無 駄 だ)と い う表 現 も駒 子 の

「こ ん な 氣 兼 ね を す る や う に な ら う と は 思 は な か っ た 」(P .1041.6)

とい う言 葉 か ら、 こ の 場 面 の 駒 子 の 心 情 を 表 現 す る た め の し っ か り と状 況 把 握 が な さ れ て い る と言 え る。

(3)そ うっ と抜 け て 來 た 。(P.1061.19)

Jeleuraiditquej'aiiaisencommanderd'autreetje mesuisiesquivee.[P.1481.19‑1.20]

(4)島 村 は 駒 子 か ら そ つ と離 れ る と、(P.1371.15)

Shimamura,dansIacrainted'etreremarque,s'etait

(14)

eloignedeKomakopourseglisserderriereun groupedegosses,(...)[P.1851.23‑1.25]

(3>の 表 現 に つ い て は 、 ま さ に ぴ っ た りの 表 現 一 一 一一s'esquiverが 用 い ら れ て い る 。 ま さ に 〔そ っ と(こ っ そ り と)逃 げ 出 す/抜 け 出 す 〕 な の で あ る。(4)に つ い て は 、 島 村 が 人 目が あ る こ と を 気 遣 い 、 駒 子 か ら少 し離 れ た 子 供 た ち の う し ろ に 立 っ た 場 面 で あ る。 日本 語 原 文 で は 〔そ つ と〕 は 動 詞 〔 離 れ て 〕 に 掛 か っ て い る が 、 フ ラ ン ス 語 文 で は そ うで は な

i4)

く、̀seglisser'(=そ っ と入 る/そ っ と入 り込 む)を 用 い て い る 。 そ の た め 、 こ の フ ラ ン ス 語 文 で は 島 村 の 〔 駒 子 か ら離 れ る 〕 と い う行 動 に は そ っ と 〔そ っ と〕とい う表 現 は 直 接 な いが 、̀danslacraintede〜'(=〜

を 恐 れ て)の 中 に 〔そ つ と〕 の 意 味 が 含 ま れ て い る と考 え る こ とが で き る 。 そ し て̀seglisser'を 用 い る こ と に よ っ て 、 島 村 の 駒 子 か ら離 れ て い っ た 行 為 が 人 目 に 触 れ た くな い も の と し て 表 現 さ れ て い る と言 え る 。

こ こ で も二 重 の 擬 態 語 的 要 素 を 加 え て い る の で あ る。

で は 、 こ の 項 目 の 最 後 に 「そ つ と」 と い う表 現 が 直 接 用 い ら れ て い る の で は な い が 、 そ れ と 同 様 の 意 味 を 表 して い る 「 柔 ら か く」 とい う表 現 を 取 り上 げ て み る こ と に す る 。 日本 語 原 文 の 中 で は 、 っ ぎ の 表 現 に 見 ら れ る 。

⑤ 女 は 窓 か ら立 ち 上 る と、 今 度 は 窓 の 下 の 聲 に 柔 ら か く(=そ っ と) 坐 っ た 。(P.231.7)

D'unsautleger,ellequittalereborddelafenetrepour s'installersurlanattequisetrouvaitasespieds.

[P.351.31‑1.33]

こ の 場 面 は 、 山 か ら 下 り て き た 島 村 が 女(=駒 子)に 女(=こ の 場 合 は 駒 子 以 外 の 〈 女 〉)を 紹 介 して ほ し い と頼 ん で い る 場 面 で あ る。

駒 子 は こ の 時 、 窓 の と こ ろ に 座 っ て い た の だ が 、 そ こ か ら畳 に 座 ろ う

(15)

小説 『雪國 』 に見 られ る 「 擬 態 語表 現 」 に関 す る対 照研究

とす る と こ ろ で あ る。 こ の 場 面 で の 上 記 の 日本 語 原 文 の 「 柔 らか く」 は 、 ま さ に 「そ つ と」 な の で あ る 。

この 場 面 一 湯 道 具 を 廊 下 に お い て 、 駒 子 が 島 村 の 部 屋 に 遊 び に 来 た 一 の 最 初 の と こ ろ に 、 駒 子 が 窓 に 座 る場 面 一 「く る つ と 向 き直 つ て 、 窓 に 腰 を お ろ す と」(R211.4)一 が あ る が 、 そ こ で は つ ぎ の よ う な フ ラ ン ス 語 文 が 用 い られ て い る 。

Cettefoiselles'etaitretourneeetIuifaisaitface,ademi assisesurlereborddelafenetre.(P.331.1‑1.2)

こ こ で の 「 腰 を お ろ す 」 は̀ademiassYSe'と 表 現 さ れ て い る。 と な れ ば 、 〔 ち ょっ と しか 駒 子 の 尻 は 窓 の 桟 に は か か っ て い な い 〕 と訳 者 は 考 え 、̀s冒installer'を 用 い た こ の 「 柔 らか く坐 つ た 」 場 面 で は 、 駒 子 が 落

35?

ち着 い た状 態 で 「 座 っ た 」 と考 え た の で あ ろ う。 た だ 、 こ こで 用 い られ た̀s'installer'に は 「 柔 らか く」 とい うイ メ ー ジ は な い。 こ こで も 「 柔 らか く」 とい うフ ラ ンス語 一 この場 合 は̀avecdouceur'が 適 当 と考 え る 一 を入 れ る と、 駒 子 の 座 り方 が 眼 前 に 浮 か ん で くるの で は な か ろ

うか 。 こ こで の 駒 子 は酒 を飲 んで は い な い。 い わ ゆ る、 日本 女 性 が 着 物 を着 て 行 動 す る時 の 〔 動 き〕 は 自ず とゆ っ く り した もの に な るの で あ る か ら。 さ らに、 も う一 点 、 駒 子 の動 き 一 一窓 か ら立 ち上 が っ て 、 畳 に座

る 一 に澱 み な く流 れ る感 を与 え よ う と して 、 訳 者 は̀pour'を 用 い 、 連 続 した 流 れ の 中 で も行 動 と して 「 柔 らか く」 を この̀pour'の 使 用 に

よ っ て 表 現 し よ う と して い る と考 え られ る。

以 上 、 「 擬 音 語 ・擬 態 語 辞 典 」(角 川 書 店)の 中 で 分 類 され て い る、 い わ ゆ る 「 擬 態 語 」(擬 態 ・擬 音 の両 義 を持 っ もの で は な く、 擬 態 の み を表 す もの)に つ い て 検 討 を加 え て み た 。

で は、 っ ぎ に上 記 辞 典 の 中で 、 「 擬 態 語 」 の 中 に 分 類 され 、 人 間 の 心 理

を表 す 「 擬 情 語 」 に つ い て 検 討 して い くこ とにす る。

(16)

ll.擬 態 語 と し て 心 理 を 表 現 す る も の 擬 情 語 一一 1.「 か ら つ と 」

な ん で も な い こ と ち や な い か 。 山 で 丈 夫 に な つ て 來 た ん だ よ 。 頭 が さ つ ぱ り し な い ん だ 。 君 と だ っ て 、 か ら つ と し た 氣 持 で 話 が

出 來 や し な い 。(P.211.15‑1.16)

Iln'yapaslasujetdevowsfacher,affzrmaShimamura.

Jeviensdepassertouteunesemaineenhaute

montagneetjemelenspent‑titreunpeutrapdevitalite.

Avecdesideesque .j'aientete,jen'arrivememepas

a)

abavardertouttranquillementavecvousici,danscette chambre,commeilmeplairait.[P.331.26‑1.28]

山 か ら下 りて き た 島 村 の 頭 の 中 に は 〔 女 〕 の こ と しか な い 。 島 村 は 「 か らっ と」 した 気 持 ち で 駒 子 と話 を した い と思 っ て い るの だ が 、 島 村 に とっ て の 「 か ら つ と」 と は ど ん な 気 持 ち な の か 。 訳 者 は か な り具 体 的 な 表 現 で こ の 作 品 の 多 くの 日本 語 原 文 を フ ラ ン ス 語 に 訳 し て い る が 、 こ の 「 か

らつ と」 に つ い て は̀Avecdesideesquejlaientete,jen冒arrive memepasabavardertauttranquiilementavervousici,

(...).'〔 筆 者 訳:頭 の 中 に も や もや し た も の が あ れ ば 、 あ な た と落 ち 着 い た 気 持 ち で(=静 か に)話 さ え も で き る よ うに は な ら な い 。〕 と い う

よ う に 、 抽 象 的 な 表 現 を用 い て い る。 具 体 的 、 か つ 直 接 的 表 現 一̀avec mesarraeres‑pensees'の よ う な 一 を避 け た の は な ぜ か 。 直 前 の 「 丈 夫 に な つ て 來 た ん だ よ。」 で は 、c・Jemesenspeat‑titreunpeutroP

devitalite'と い うか な り直 接 的 な 表 現 が 用 い られ て い る。 こ れ に よ っ て 、̀desodeesquejlaienfete,'の 内 容 が 理 解 で き る か ら で あ ろ う 。

さ ら に 、 下 線 部aで 、 島 村 が 頭 の 中 に もや も や し た も の が あ る と、 話 が

で き な い と言 っ て い る が 、 ど の よ う に で き な い の か が 「 か らっ と」 を 考

(17)

小説 『 雪 國』 に見 られ る 「 擬 態語表 現 」 に関す る対照研 究

え る場 合 に は 重 要 に な っ て くる 。 こ こ は̀tOUttranqUillement'に よ っ て 、 日本 語 の 「 か らっ と」 が 明 確 に な っ て い る 。

2.「 む っ と」

(1)女 は む つ と嘲 る や う に 言 つ た け れ ど も(P.291.13) Savoixs'etaitfaiteunpeudedaigneuse,cedisant,(...)

[P.451.4]

(2)女 は む つ と し て う な だ れ る と、(P.35L4) (...)el7es'estpencheeenavant,inclinantunpeula teeavecquelqueraideur,(...)[P.531.17‑1.18]

「む つ と 」 は 少 し 怒 っ た 気 持 ち を 出 す の だ が

、(1>で は 形 容 詞

̀dedaigneux'が 用 い られ て い る

。 この̀dedaigneux'は 〔ば か に し て い る よ う な 〕 とい う意 味 が あ る 。 さ ら に 、 こ の 形 容 詞 に は 〔怒 り〕 と い う ニ ュ ァ ン ス も含 ま れ て い る 。

(2)で は 、 「 む っ と」 は̀avecquelqueraideur'と い う フ ラ ン ス 語 で 表 現 さ れ て い る 。 こ の 場 面 で 、 島 村 の 駒 子 に 言 っ た 「(̲)誰 が 年 の 暮 に こ ん な 寒 い と こ ろ 來 る も ん か 。 あ とで も笑 や し な か つ た よ 。」 とい う言 葉 。 さ ら に 、 「(,..)ち や う ど百 九 十 九 日 目 だ わ 。」 と い う駒 子 の 言 葉 。 島 村 と駒 子 の こ れ ら の 言 葉 か ら考 え る と、 〔 半 年 以 上 も放 っ て お い て 何 が こん な と こ ろ な ん か 来 る もん か な の よ。〕 の よ う な感 情 が 駒 子 の 中 に起 こ っ て い る 。 そ こで̀raideur'と い う表 現 で 「 む つ と」 を 表 して い る の だ が 、

こ の 言 葉 の 中 に は 〔 つ っ け ん ど う で 、 硬 い 表 情 を し、 自 分 を さ ら け 出 し た くな い 〕 と い う人 間 心 理 が 含 ま れ 、 か つ 〔 怒 り〕 の 感 情 も含 ま れ て お

り、 適 切 な 表 現 の 選 び 方 と言 え る で あ ろ う 。

(18)

3,「 い ら い ら」

そ れ は 夜 行 動 物 が 朝 を 恐 れ て 、 い ら い ら歩 き 廻 る や う な 落 ち つ き の な さ だ っ た 。(P.411.10)

Elleawaitfairaboutdenerfsa,toutensembleangoissee etagaceetelieunebetenocturnequicraintI'approche dumatin.[P.61L36‑P.621.1]

"avoirdesnerfs"と い う表 現 が あ る が

、 こ の 日本 語 の 意 味 は ま さ に

〔 い ら い ら さ せ る〕 で あ る。 訳 者 は こ の 表 現 を さ ら に 一 歩 進 め て 下 線 部a の よ う な 表 現 を用 い て い る。 こ の 駒 子 の 〔 い ら い ら〕 の 程 度 は 、 どの 程 度 だ っ た の か 。 そ れ は こ の 表 現 の 直 前 に あ る 「 女 は 立 っ た り坐 つ た り、

さ う して ま た 窓 の 方 ば か りを 見 て 歩 き 廻 っ た 。」(P.411.9)の よ う に 極

16)

め て落 ち つ か な い 状 態 で あ っ た 。 この こ とか ら訳 者 が用 い た 表 現 で あ る 下線 部aは 詳 細 な観 察 とな って い る と言 え る。 この場 面 は、5.の ③ 「 ひ よつ と」 で も少 し触 れ た が 、 駒 子 は 自分 が 朝 帰 る とこ ろ を 村 人 に見 られ な い か と神 経 質 に な っ て い て 、 彼 女 の神 経 は ぴ りぴ り して お り、 ま さ に フ ラ ン ス 語 訳 の よ うに神 経 の 末 端 まで とが らせ て い た の で あ る。 訳 者 は

̀agacer'(い らい ら させ る)を も用 い

、 さ らに この 表 現 を補 うか の よ う に̀angoisser'(不 安 に満 ち て い る)を 加 えて い る。 これ を加 えた の は、

駒 子 が 「 今 は農 家 が 暇 だ か ら、 こん な に早 く出 歩 く人 は な い わ 。(...)」

(P.411.6)と 自分 に言 い 聞 か せ な が ら も、 や は り 〔 見 られ る〕 こ とを恐 れ て い る とい う意 味 を訳 者 は明 確 に示 そ う と した の で あ る。 訳 者 が 日本 語 原 文 に与 え た これ らの 表 現 は 日本 語 の 「い らい ら」 とい う言 葉 を詳 細

に 表 現 して い る。

つ ぎ に 「はつ と」 に っ い て 考 え て い くこ とに す る。

(19)

小説 『 雪 國』 に見 られ る 「 擬 態語 表 現」 に関 す る対 照研 究

4.「 は つ と 」

(1)島 村 は は っ と氣 押 さ れ た 。(P.591.4) GrandembarraspourShimamura,quin冒avaitrien drunchanteuxmalheureusement.[P.861.24‑1.251

こ こ は 駒 子 が 三 味 線 を 弾 こ う と 「さ あ と身 構 へ し」 た 時 の 島 村 の 気 持 ち を表 し た 表 現 で あ る 。̀embarras'(ど ぎ ま ぎ して)を 強 調 す る た め に

̀grand'を そ の 前 に 置 い て い る

。 こ の 場 合 の 「 は つ と」 の 理 由 は 駒 子 の

「さ あ と身 構 え し」 た 姿 、 そ の 迫 力 に 島 村 が 気 持 ち の 上 で 押 さ れ た と考 え る べ き で あ ろ う。

(2)は つ と胸 を 突 か れ た け れ ど、(P.120Ll3) Shimamurarebutcommeuncoupdepoignardaucoeur, encomprenantquelleetaitlameprise.[P.1621.23‑1.24]

こ の 場 面 は、 島 村 が こ の 直 前 に 発 し た 言 葉 一 「 君 は い い 女 だ ね 。」 一 に 反 応 し た 駒 子 の 態 度 に 対 して 、 島 村 は 「ど う い い の 。」 とい う駒 子 の 言 葉 か ら、 彼 女 が い わ ゆ る 「あ の 時 」 の こ と に つ い て た ず ね て い る の か と 気 が つ い た 。 駒 子 は 「 私 は そ ん な 女 じや な い 。」 と 自身 に 言 い 聞 か せ て き た が 、 島 村 が 突 然 「 君 は い い 女 だ ね 」 と言 っ た こ と か ら、 駒 子 は ず っ と

〔そ ん な 女 だ と思 わ れ て い た の か 。〕 と、 判 断 し た の で あ ろ う 。 そ れ 故 、

「くや し い 」 、 「 悲 しい 」 な ど の 言 葉 が 駒 子 の 口 か ら 出 た の で あ る。 し か し、

島 村 自身 は 〔 一 一 人 の 女 の 生 き 方 の 温 か さ 〕 か ら駒 子 を 「 い い 女 だ よ。」 と 言 っ た の で あ り、 島 村 自身 も駒 子 が 〔そ ん な 女 〕 と い う風 に 考 え る と は 思 っ て い な か っ た 。 そ の た め 、 彼 は 「は つ と胸 を 突 か れ た 」 の で あ る と 考 え ら れ る。

こ の 場 面 の 「 は っ と」 を 表 現 し た フ ラ ン ス 語 一uncoupdepoignard

auCoeurは ま さ に 〔 心 に ぐ さ っ と き た 〕 状 況 を 示 し て い る と言 え る 。

(3)島 村 は は っ と あ た り を 見 ま は した 。(P.1241.15)

(20)

Stup6faitetbouleverse,ilpromenaautourdeluiun regardeBare.[P.1691.22‑1.24

こ の 場 面 は 、 島 村 の 眼 前 に 他 の 男 の 子 供 を 産 ん で 、 母 親 に な っ た 駒 子 の 姿 が 浮 か ん で き て 、 驚 く と こ ろ で あ る 。 こ こで は 、3つ の 言 葉 で こ の

「は つ と」 が 表 現 さ れ て い る 。 そ れ は̀Scupefait'(呆 然 と し た)、

̀boulevers6'(気 が 動 転 し た)そ し て̀/!eBare'(戸 惑

っ た)の3つ で あ る。

こ の 時 、 島 村 は 「 妻 子 の う ち に 蹄 る の も 忘 れ た や う な 長 逗 留 だ っ た 」 (P.1241.17)の で あ る。 そ れ ま で 「 駒 子 の す べ て が 島 村 に 通 じて 來 る の に 、 島 村 の な に も駒 子 に は 通 じ て ゐ そ う に な い 」(P.1251.2‑1.3)状 況 で あ っ た 。 し か し、 こ こ に き て 島 村 自 身 の 心 の 中 に 「 妻 子 の う ち に 蹄 る の も忘 れ た や うな 」 心 理 状 態 が 見 え 隠 れ し始 め た 。 これ こ そ が 島 村 を 「 は つ と」 させ た も の で あ る と考 え られ る 。

こ の3っ の フ ラ ン ス 語 の 形 容 詞 は 島 村 の 心 理 状 態 を 的 確 に 表 し て い る と言 え る 。

(4)葉 子 の 顔 の た だ な か に 野 山 の と も し火 が と もっ た 時 の さ ま を は つ と思 い 出 して 、 島 村 は ま た 胸 が 頭 え た 。(P.1401.5‑1.6)

UneemotionnouvelleenvahitleCoeurdeShimamura aausouvenirdelalumieremerveilleuse

,perdue la‑hautdapslamontagne,quietaitvenuebrillersur

lestraitsemouvantsdeYoko,dapslemiroir crepusculairedelafen6tre,(...)

(P.1891.3‑1.7)

下 線 部aは 、 「 新 た な 感 動 が 島 村 の 心 を̲̲̲.杯 に し た 」 で あ り 、 「は つ と 」

の 意 味 は な い 。 但 し 、̀Uneemotionnouvelle'に 含 ま れ る ニ ュ ア ン

ス か ら は 「は つ と 」 の ニ ュ ア ン ス が 含 ま れ て い る と 言 え る 。 殊 に 、 こ の

(21)

小 説 『 雪國 』 に見 られ る 「 擬 態語 表 現」 に関 す る対 照 研究

I7)

形 容 詞̀nouvelle'と 動 詞̀envahir'か ら感 じ ら れ る。 島 村 が 「は つ と」 した の は 、 列 車 の 中 で 見 た 〔 感 動 〕 そ の も の で あ っ た と考 え ら れ る。

5.「 ほ つ と」

(1)勧進 帳 が 終 る と島 村 は ほ っ と して 、(P.601.2) Ilretrouvasalibertedepenseeaveclafinduchant.

[P.881.3‑1.4]

こ こで の 「 ほ つ と」 と して の フ ラ ン ス 語 訳 は 、̀retrouvasaiibertede

pensee'が 用 い られ て い る。 確 か に 、 島 村 は駒 子 が 三 味 線 を 弾 い て い る 間 ず っ と、 そ の 三 味 線 の 〔 音 〕 か ら離 れ ら れ な くな っ て い た 。 さ ら に 彼 は 駒 子 の 弾 く三 味 線 の 音 に つ い て 、 「 擬 の 音 が ど こ ま で 強 く冴 え る の か と、

島 村 は こ は くな つ て 、(...)」(P.59Ll9)と い う心 理 状 況 に あ っ た の で あ る 。 当 初 、 島 村 は 「 田 舎 藝 者 の 三 味 線 な ん か 高 が 知 れ て い る は ず だ 」

(P,591.16)と 思 っ て み よ う と して い た 。 しか し、 そ う で は な く、 駒 子 の 三 味 線 の 音 が 鳴 り渡 っ た 時 、 島 村 は 「 驚 い て し ま つ た と言 ふ よ り叩 き の め さ れ て し ま つ た 」(P.591.13‑1.14)の で あ る 。 駒 子 の 弾 く勧 進 帳 が 終 わ っ た こ と に よ っ て 、 島 村 は 〔 擾 の 冴 え 〕 の 恐 怖 感 か ら解 放 さ れ た の

18)

で あ る 。

(2)島 村 は ほ っ と し た が 、(P.1281.5) Shimamurayretrouvasoudainunsentimentde

chaieuretsecurite.KikumuraIerestaurantKikumu‑

ra,(.、.)[P.1741.28‑1.30]

こ の 場 面 は 、 島 村 が 縮 の 産 地 へ 行 き 、 温 泉 場 に戻 っ て き た 時 の 場 面 で

あ る 。 そ の 縮 の 産 地 は 「 古 び た 庇 の 陰 は 暗 」 く、 「 傾 い た 柱 の 根 元 が 朽 ち

て ゐ た り し」 て お り、 「 庇 の 柱 が 薄 い 影 を 落 し て ゐ た 」 憂 欝 の 底 に 沈 ん だ

よ う な 町 で あ っ た 。 温 泉 場 の 駅 に 戻 っ て き た 島 村 は 「 弱 い 光 の 日が 落 ち 」

(22)

た 中 を 歩 い て い た 時 に 、 「 明 か りの 出 た 家 」 を見 つ け た 。 「 な に を しに 行 っ た の か わ か ら ず 」 に 、 温 泉 場 に 戻 っ た 島 村 に と っ て 、 こ の 一 筋 の 〔 光 〕 は 、 島 村 自 身 の 心 の 情 景 を 〔 陰 〕 か ら 〔陽 〕 へ の 世 界 へ 誘 う 〔 光 〕 で あ っ た 。 こ こ で の 「 ほ つ と」 は̀retrouverunsentimentdechaleuret

S6curit6'と い う表 現 が 用 い ら れ て い る 。 これ を 直 訳(=筆 者)す る と、

〔 快 い 気 持 ち と安 ら ぎ を 再 発 見 す る 〕 と な る 。 こ こ で 用 い ら れ て い る

̀securite'は̀soulagement'と 表 現 して も い い で あ ろ う

。 島 村 の 心 理 状 況 「ほ つ と」 は 、 ま さ に こ の よ うな 状 況 で あ る。 こ こ で 、 島 村 は 駒 子 の 姿 を 見 つ け た 。 誰 一 人 と し て 知 る者 の い な い 縮 の 産 地 か ら駒 子 の い る 温 泉 場 と い う安 堵 感 を 与 え て くれ る場 、 あ る い は 心 の 安 ら ぎ の 場 へ 再 び 戻 っ て き た との 思 い が 、 島 村 自 身 の 中 に 沸 き起 こ っ て き た の で あ る 。

(3)二 人 は ほ つ と救 れ た や う に 走 り出 した 。(P.1341.18) ArrachesaIeurconversationpar1'eclatdesHammes,

ilsvolerentverslefeu.[P.1811.28‑1.29]

こ の 場 面 で の 「ほ つ と」 は 、 島 村 と駒 子 の 関 係 に お い て 重 要 な 意 味 合 を 持 っ て い る 。 駒 子 の 島 村 へ に 「 ね え 、 あ な た 、 私 を い い 女 だ つ て 言 つ た わ ね 。 行 っ ちや ふ 人 が 、 なぜ そ ん な こ とを言 つ て 、 教 へ と くの?」(P.134

1.10‑1.11)、 さ ら に は 「 泣 い た わ 。 う ち へ 臨 つ て か ら も 泣 い た わ 。 あ な た と離 れ る の こ は い わ 。 だ け ど も う早 く行 つ ち や い な さ い 。 言 は れ て 泣 い た こ と、 私 忘 れ な い か ら。」(P.1341.13‑1.14)な ど の 言 葉 。 こ れ らの 駒 子 の 言 葉 に 込 め ら れ た 島 村 に 対 す る 〔 思 い 〕 に 島 村 自 身 ど の よ う に 対 応 す べ き な の か と 「 未 練 に しめ つ け られ る 」(P.1341.15‑1.16)〔 思 い 〕

の 中 で 苦 悩 し て い た 。 そ の 時 に 、 島 村 は 二 人 の 置 か れ た 状 況 と は 全 く関 係 の な い 、 切 り離 さ れ た 駒 子 の 言 葉 一 「 あ ら、 あ ん な に 燃 え て 、 あ ん な に 火 が 出 た わ 。」 一 に よ っ て 、 こ の 場 か ら逃 れ る こ とが で き た の で あ る 。

こ こで 用 い られ て い る̀arracher'は ま さ に そ の 人 間 が 置 か れ た 状 況 か

(23)

小説 『 雪 國』 に見 られ る 「 擬 態語 表現 」 に関 す る対照 研究

らそ の 人 間 を 引 き離 す こ と、 つ ま り、 島 村 は生 命 の 奥 底 か ら噴 出 した 自

エ9)

分 に対 す る燃 え盛 る炎 の よ うな 感 情 を持 っ た 駒 子 の 〔 生 命 〕 か ら逃 れ ら れ な い の で は な い か と思 い 、 そ の た め の如 何 な る方 法 を も見 い だ せ ず に い た 島 村 に とっ て は 火 事 場 の 〔 炎 〕 が そ の 場 の駒 子 の 〔 炎 〕 を一 時 的 に で あれ 、 切 り離 し、 弱 め て くれ た と感 じた の で あ ろ う。

「 ほつ と」 とは、 ま さに この よ うな 島村 の心 の奥 底 の心理 状 態 で は なか っ た で あ ろ うか 。

6.「 ど き っ と」

島 村 は ど き つ と し た け れ ど も 、(P.1391.3‑1.4) (...),etShimamuraavaiteuunmouvementde

recut,sansressentiraucuneffroiavraidire(....}

[P.1871.32‑1.34]

こ こ は 葉 子 の 体 が 繭 倉 か ら落 下 す る の を 目 撃 し た 島 村 の 心 の 動 揺 を 表 した 表 現 で あ る。 「ど き っ と した 」 の 表 現 は̀aVaiteUUnmOUvement

derecul'が 用 い られ て い る。 訳 者 が こ の 大 過 去 形 を用 い て い る理 由 と して は 「ど き つ と した 」 とい う行 為 よ り も 「 危 瞼 も 恐 怖 も感 じ な か つ た 」 の ほ うが 早 く行 わ れ た 行 為 で あ る か らで あ ろ う。 そ れ は 「とつ さ に 」 で 表 さ れ て い る 。 そ して 、 こ の 大 過 去 形 を用 い る こ と に よ っ て 、 「ど き つ と

した 」 行 動 よ り も 「 危 瞼 も 恐 怖 も感 じ な か つ た 」 こ とが 強 調 さ れ て い る こ とが 伺 え る 。 確 か に 、 日本 語 原 文 を読 ん で み る と、 「け れ ど も」 と い う 逆 接 表 現 に よ っ て 表 さ れ て い る こ とか ら理 解 で き る 。 フ ラ ン ス 語 訳 文 を 考 え て み る と、 この 部 分 が 非 常 に う ま く訳 さ れ て い る 言 え る 。 こ の 大 過 去 形 の 使 用 も そ う で あ る が 、 こ の 直 後 の 表 現 の̀(...):ilvOyaittOUt

celacommeunefantasmagorie'(P.1871.33‑1.34)、 こ とに 、 下 線

部 の 表 現 に よ っ て 非 現 実 世 界 で の で き ご とで あ る か の よ う に表 現 さ れ て

(24)

お り、 上 述 した よ う に 「 危 瞼 も恐 怖 も感 じ な か つ た 」 の ほ うが 強 く表 現 され て い るの で あ る。

も し仮 に、 訳 者 が 大 過 去 形 で は な く、 単 純 過 去形 を用 い て い た な らば、

強 調 す る箇 所 が 前 後 して しま う。 つ ま り、 単 純 過 去 形 を用 い た場 合 、 「 危 瞼 も恐 怖 も感 じ な か っ た 」 こ と よ り も 「ど きっ と した」 とい う こ との ほ

うが 強 調 され た形 に な っ て しま う と考 え られ る。

また 、 本 稿 で の 検 討 す べ き問 題 で あ る 〔 擬 態 語 表 現 〕 に は直 接 関 係 な い が 、̀avraidire'の 表 す と ころ が 島 村 か 、 あ るい は作 者 か どち らな の か が は っ き り して い な い こ とは気 に な る と こ ろで は あ る。

お わ りに

本 稿 で 検 討 して き た 「 雪 國 」 は 比 喩 表 現 、 あ る い は空 間 的 、 時 間 的 表 現 、 さ ら に は 登 場 人 物 の 心 理 描 写 、 性 格 描 写 、 動 作 描 写 等 微 細 な 点 に注 意 を 払 っ て 考 え な け ば な らな い作 品 で あ る。

本 稿 で は、 動 作 を表 現 す る副 詞 の使 用 、 あ るい は そ の動 作 表 現 を含 ん だ 動 詞 の 使 用 等 の 日仏 語 を比 較 しなが ら、 論 を進 めて きた が 、 日本 語 は、

極 め て 多 くの 擬 態 語 を 有 し、 人 間 の行 動 、 動 き を詳 細 に表 現 で き得 る 情 緒 豊 か な 言 語 で あ る。 これ に 対 して 、 フ ラ ンス 語 は擬 音 語 は存 在 す る が 、 擬 態 表 現 は ほ とん どな い と言 っ て よ い 。 この よ う に厳 しい 言 語 環 境 の 中 で 、 訳 者 の 日本 語 の擬 態 語 表 現 に近 づ け よ う との 努 力 が伺 え る。

「 擬 態 語 」 に関 す る表 現 は、 作 品全 体 を フ ラ ンス語 に翻 訳 す る場 合 に は 極 め て 注 視 す る必 要 が あ る と考 え る。 そ れ は登 場 人 物 の 〔 当 該 場 面 〕 で の動 作 や 心 理 を微 細 に描 写 す るた め の 有 効 な 手 段 で あ る と考 え るか らで あ る。 一 方 、 この 「 雪 國 」 とい う極 め て 好 情 豊 か な 作 品 を フ ラ ン ス語 に 置 きi換え、 川 端 の 意 図 す る と こ ろ を表 現 す る こ とは至 難 の 技 で あ る。

しか しなが ら、本 稿 で検 討 した 「 擬 態 語 」表 現 を比 較 分 析 して み る と、

(25)

小 説 『雪國 』 に見 られ る 「 擬 態語 表 現」 に関す る対 照研 究

フ ラ ン ス語 文 に お い て は、 確 か に直 接 的 表 現 を と ら ざ る を得 な い 場 合 が 多 々 見 られ た が 、 可 能 な 限 り、 そ れ を 回 避 し よ う とす る訳 者 の 意 識 が 感 じ られ る。 フ ラ ンス 語 に翻 訳 され た 「 雪 國 」 の 中 の 「 擬 態 語 」 表 現 を フ ラ ンス 語 話 者 が 日本 語 原 文 に近 い 表 現 と して 理 解 で き る よ うに す る こ と は、 彼 ら に とっ て作 品 全 体 を把 握 す るた め に も極 め て 有 効 で あ る と考 え

る。

日本 文 学 を外 国 語 に翻 訳 す る、 殊 に、 フ ラ ン ス 語 に翻 訳 す る場 合 は、

20)

か な りの部 分 で 説 明 的 に な ら ざ る を得 な い 。 これ まで 「 雪 國 」 に見 られ る多 くの 擬 態 語 の 中 か ら、 十 分 な数 で は な い が 、 い くつ か 選 ん で それ ら の 日本 語 原 文 と フ ラ ンス語 訳 文 を 比較 して み た 結 果 、 非 常 に多 くの 擬 態 語 を持 つ 、 仔 情 豊 か な 〔日本 語 〕 に闘 い を挑 ん だ 〔フ ラ ン ス 語 〕 は大 い に善 戦 した と筆 者 は考 え て い る。 フ ラ ンス 語 話 者 に とっ て も、 ゲ ル ン、

フジ モ リ両 氏 の手 に な る フ ラ ンス語 訳 は理 解 しや す い 表 現 で あ る。 但 し、

川 端 の 見 事 な まで の 表 現 法 で あ る 「 省 筆 」 とい う点 を 考 え る と、 この フ

21)

ランス 語訳 に い さ さか意 義 を 唱 え る方 もお られ る。 しか しな が ら、 「 雪 國 」 の フ ラ ンス 語 訳 が フ ラ ンス語 話 者 に とって は、 〔 美 しい 日本 の美 学 〕 と し て の 川 端 の 〔 思 想 〕、 あ るい は川 端 自身 の 〔 美 学 〕 の 一 端 を理 解 す る作 品

Z2)

とな っ た で あ ろ う こ とは十 二 分 に考 え られ る と こ ろ で あ る。

(了)

【 使 用 テ キ ス ト 】

(1)YasunariKAWABATA:PAYSDENEIGE,LivredePoche,

(AlbinMichel1960) (2}川 端 康 成 全 集(第 十 巻)「 雪 國 」 〔新 潮 社 刊1980〕

※ 本 稿 中 の 日 本 語 文 に 付 し て あ る ペ ー ジ 数 行 数 は 全 て こ の 全 集 の も の で あ

る 。 ま た 、 フ ラ ン ス 語 文 に 付 し て あ る ペ ー ジ 数 、 行 数 に つ い て は 、(1)の も

の で あ る 。

(26)

※本稿 中 の下線 や()や 〔 〕 な どは筆 者 が付 した。

【 使 用 辞 典 ・事 典 】

(1)NOUVEAUPETITROBERT,DictionnaireLEROBERT1994 (2>MauriceGREVISSElLEBONUSAGE,GallimardI975

(3)ロ ゴ ス 仏 仏 大 辞 典(大 修 館 書 店)(昭 和59年) (4)ク ラ ウ ン 仏 和 中 辞 典(三 省 堂)(1989)

(5)コ ン コ ル ド和 仏 中 辞 典(白 水 社)(1990) (6)国 語 大 辞 典(小 学 館)(1980)

(7)P.セ リ エ/J,‑P.マ ヤ ー ル 著:DSFフ ラ ン ス 語 法 辞 典(白 水 社)(1988) (8)擬 態 語 ・擬 音 語 辞 典(角 川 書 店)(昭 和53年)

【 参 考 文 献 】

(1)長谷 川 泉 編(1969):川 端 康 成 作 品 研 究(八 木 書 店) (2)川嶋 至(1969):川 端 康 成 の 世 界(講 談 社) (3)栗原 雅 直(1986):川 端 康 成(中 公 文 庫)

(4)サ イ デ ン ス テ ッカ ー(1964):現 代 日本 作 家 論(新 潮 社)

⑤ サ イ デ ン ス テ ッカ ー/安 西 徹 雄:日 本 文 の翻 訳(大 修 館 書 店) (6)後藤 時 次(1974):「 雪 国 」 論 一 黙 影 円 象(紀 陽 社)

⑦ 雑 誌 「 文 学 」

編 集 部 編(1982):翻 訳(岩 波 書 店)

(8)川端 康 成(1983):小 説 の 構 成(ス テ ィル ス社) (9)明治 書 院(1986):日 本 語 語 学(Vol.5)(明 治書 院)

⑩ 岩 田 光 子(1983):川 端 文 学 の 諸 相(桜 楓 社)

⑪ 長 谷 川 泉 鶴 田 欣 也 編(1985):「 雪 国 」 の分 析 研 究(教 育 出版 セ ン タ ー)

【 注 】

1)川 端 康 成(1983):小 説 の構i成P.37

2)奥 出 は 「 雪 国 」 で 用 い られ い る比 喩 に つ い て つ ぎの よ うに述 べ て い る。

「(...)『 雪 国 』 の 比 喩 の 意 外 性 はズ バ 抜 け て い る としか い い よ うが な い 。」

〔「 『雪 国 』 を読 むP.104(三 弥 井 書 店)〕

(27)

小説 『 雪 國 』 に見 られ る 「 擬 態語 表現 」 に関 す る対 照研 究

3)川 端 康 成(1983):小 説 の 構 成P.94

4)金 田 一 春 彦(1978):擬i音 語 ・擬i態 語 概 説(角 川 書 店)

5)同 上

6)同 上

7)フ ラ ン ス 語 訳 文 の 中 に は つ ぎ の よ う な 表 現 も あ る 。 こ れ は1,の6「 そ つ と 」 と 「そ う っ と 」 の 項 目 で 取 り 上 げ た 例 で あ る 。

D̀unsautleger,ellequrttaIereborddeIafenetrepour s'installersurlanattequisetrouvaitasespieds.

(下 線 は 筆 者) 8)̀rapidement'の 反 対 語 は̀1entement'で あ り 、 時 間 的 側 面 の み が 強 調

さ れ 、 動 作 の 流 れ の 中 の 〔 速 さ 〕 と 〔 拡 が り 〕 を 感 じ さ せ な い た め で あ る 。 ま た 、̀promptement'は 肯 定 的 に 考 え る と き に 用 い ら れ る こ と が 多 い 表 現 で あ る 。

9)奥 出 が 述 べ て い る よ う に 葉 子 の 刺 す よ う に 美 し い 眼 は 厳 し く子(島 村)の 一 成 長 を 見 守 る も う 一 つ(他 の 一 つ は 駒 子 」)の 〈身 が わ りの 母 〉 の 眼 で あ り 、

こ の 眼 が 閉 じ ら れ た 時 、 少 年(島 村 〉 は は じ め て 自 分 自 身 を 包 み 込 ん で い た

〈身 が わ り の 母 〉 か ら 離 脱 で き る の で あ る 。(〔 奥 出 健:「 雪 国 」 を 読 む 〕 gyp.200)

10)奥 出 は 、 駒 子 に と っ て の 島 村 像 に つ い て っ ぎ の よ う 述 べ て い る 。

駒 子 に と っ て 他 人 の 必 死 の 愛 情 を つ ま み 食 い す る よ う に し て し か 生 き て い け な い 島 村 は 「贅 沢 な 気 持 で 生 き て る 人 」 と規 定 す る 他 な い の で あ る 。

(〔奥 出 健:「 雪 国 」 を 読 む 〕(P.76)〕

II)島 村 が 首 を 縮 め た 背 景 を 考 え る 時 、 奥 出 の つ ぎ の 言 葉 が 印 象 的 で あ る 。

「こ の 駒 子 が 白 粉 を 落 す 時

、 彼 女 は 島 村 を 牽 引 し て や ま ぬ 女 に 変 身 す る 。」

(〔,奥出 健:「 雪 国 」 を 読 む 〕(P.108)〕

12)̀immediat'の 項 目 に は 、̀Quisefaitsanszntermedzaire'と の 説 明 表 現 が 提 示 さ れ て い る 。 〔ロ ゴ ス 仏 仏 辞 典P.1582〕

13)LENOUVEAUPETITROBERTに は つ ぎ の よ う な 解 説 、 が な さ れ て い る 。 Restercommeunesouche,inerte,immobile.(P.2118)

そ し て 、 例 文̀dormircomrneunesouche'が 挙 げ ら れ て い る 。

14)LENOUVEAUPETITROBERTに は っ ぎ の よ う な 解 説 が な さ れ て い る 。

(28)

AvancerregulierementetsansbruitcommeenglissanL (P.XO23)

15)LENOUVEAUPETITROBERTに はつ ぎの よ うな解 説 が な され て い る。

SemettreauneplacedetermineeoudIunefaCon

determinee(engeneralpouruntempsassezlong).(P.1186)

16)奥 出 は関 良 一 の言 葉 を 引用 して 、 つ ぎ の よ うに述 べ て い る。

関 良 一 氏 はか つ て、 葉 子 が そ の名 の ご と く植 物(フ ロー ラ)で あ るの に対 して 駒 子 は 「 女 の生 理 を性 命 とす る 『火 の 枕 』 の 女=動 物 」 で あ る

と指 摘 した 。 これ は作 品 の人 物 構 図 か らみ たMJ分 けで あ るが 、 駒 子 はや は り、 ま ず第 一 に猛 々 しい動 物 を連 想 させ ず に は お か な い よ うに描 写 さ れ て い る。 〔 奥 出 健:「 雪 国 」 を読 む(P.1Q7‑‑P.108)〕

17)C'estnouveau.(そ れ は今 まで に な か っ た こ とだ 。)と い う例 文 を 考 え て み る と、 〔 新 しい もの/新 し く発 見 され た もの 〕 な どにつ い て は 「 感 動 」 の よ

うな もの が あ る と言 え る。

18>奥 出 は つ ぎ の よ うに述 べ て い る。

「 駒 子 は見 せ 聴 か せ る唄 芸 に よっ て 、 裡 に潜 む 悲 しみ を表 白 しな か った 。 む しろ芸 は 己の 生 きざ まの い 第 一 義 の もの として示 して お いた の で あ る。

そ して そ の あ との 、 わ ず か な五 音 節 の 口 ず さみ に よ っ て、 彼 女 の 心 の 奥 の あ りよ うを 島 村 に 印 象 ず け るの だ 。」

〔 奥 出 健:「 雪 国 」 を 読 む(P.102)〕

島 村 は 自分 へ の 愛 を強 く持 つ 駒 子 の 心 の 奥 底 を この 時 知 っ た の で あ る。

19)栗 原 は焔 に つ い て 「 生 命 の も っ と も烈 しい 遊 りは焔 の形 を と らな い だ ろ う か 」 〔 栗 原 著:「 川 端 康 成 」(P.214)(中 公 文 庫)〕 と問 い 掛 け て い るが 、 筆 者 も この 通 りだ と考 え る。

20)武 田 は 「 雪 國 」 の フ ラ ンス語 訳 の 中 の 《指 》 の 表 現 につ い て つ ぎの よ うに 述 べ て い る。

「 英 訳 に比較 す る と 、 説 明 的 な要 素 が 強 い が 、 指 の 方 は複 数 形 で表 現 した り、 あ るい は英 語 と同 じ く̀main'を 用 い て 表 現 して い る。」

〔 長 谷 川 泉 編(1969):「 川 端 康i成作 品 研 究 」(P.401)〕

21)武 田 は英 訳 者 サ イ デ ン ス テ ッカ ーや フ ラ ンス 語 訳 者 ゲ ル ン に 対 して 「 彼 ら

の翻 訳 につ い て 、 疑 問 は 出 し得 るが 、 そ れ な ら ど う した ら よ い の か とい う解

(29)

小説 『 雪 國』 に見 られ る 「 擬 態語表 現 」 に関す る対 照研 究

答 を 出 し得 な い とい うの が稿 者 の 実 感 で あ る」 と、 述 べ て い る。

〔 長 谷 川 泉 編(1969):「 川 端 康 成 作 品研 究 」(P.402)〕

22)武 田 は また っ ぎ の よ う に も論 じ て い る。

「 ゲ ル ン氏 と藤 森 氏 の共 訳 の仏 訳 の 方 は、 解 説 的 な要 素 こ そ多 いが 、 忠 実 な 訳 文 で あ り、 これ に よ って 『 雪 国』 を読 ん だ場 合 と原 文 で 読 ん だ 場 合 で 特

に著 しい差 異 を生 じ る とは 思 え な い 出来 映 えで あ る。」

〔 長 谷 川 泉 編(1969):「 川 端 康i成作 品研 究 」(P.402)〕

参照

関連したドキュメント

2021] .さらに対応するプログラミング言語も作

本アルゴリズムを、図 5.2.1 に示すメカニカルシールの各種故障モードを再現するために設 定した異常状態模擬試験に対して適用した結果、本書

代表研究者 小川 莞生 共同研究者 岡本 将駒、深津 雪葉、村上

さらに体育・スポーツ政策の研究と実践に寄与 することを目的として、研究者を中心に運営され る日本体育・ スポーツ政策学会は、2007 年 12 月

Abstract: This paper describes a study about a vapor compression heat pump cycle simulation for buildings.. Efficiency improvement of an air conditioner is important from

化学物質は,環境条件が異なることにより,さまざまな性質が現れること

• Strategic Investments in Community Initiatives Help Transform the City hosted by the Vancouver Foundation. • Community-supported Health and Well-being Across Diverse

女 子 に 対す る 差 別の 撤 廃に 関 する 宣 言に 掲 げ ら れてい る諸 原則 を実 施す るこ と及 びこ のた めに女 子に対 する あら ゆる 形態 の差