小 説 『 雪 國』 に見 られ る 「 擬 態語 表 現 」 に関す る対 照研 究
一 日本 語 とフ ランス語 との表 現 の比 較 一
鈴 井 宣 行
【 要 旨】
筆 者 は今 日 まで 「 雪 國 」 に現 れ た 比 喩 表 現 な どに つ い て の小 論 を著 し て きた が 、 本稿 で は 「 雪 國 」 の 中 で用 い られ て い るオ ノマ トペ ー 殊 に、
「 擬 態 語 」(本 稿 で 「 擬 態 、 擬 音 の 両 義 を持 つ もの 」 につ い て は検 討 の 対 象 と しな い 。)の 表 現 法 に つ い て論 じて い く。 フ ラ ンス 語 に はオ ノ マ トペ の 中で も擬 音 語 は存 在 す るが 、 擬 態 語 は ほ とん ど存 在 しな い 。 この よ う な表 現 形 式 を もつ フ ラ ンス語 の 訳 文 と日本 語 原 文 とを比 較 検 討 しなが ら、
擬 態 を表 す で あ ろ う フ ラ ンス 語 表 現 に よ っ て 、 川 端 の 描 く人 間 の 行 動 、 動 き の表 現 を如 何 に描 か れ 、 そ の フ ラ ン ス語 訳 文 が フ ラ ン ス 語 話 者 に如 何 に理 解 され 、 受 け入 れ られ るか を検 討 す る こ とは 「 文 化 の翻 訳 」 とい
う領 域 に お いて 、 これ は極 めて 重 要 な 点 だ と考 え る。
オ ノマ トペ は 〔 文 化 〕 と極 め て 関 連 が あ り、 それ は 同 一 文 化 の 中 で は 極 め て有 効 な 表 現 手 段 とな り得 るが 、 異 文 化 の 中 で暮 らす 人 々 に と っ て
は、 正 反 対 に極 め て 理 解 困難 な もの とな るの で あ る。
こ の 日本 語 の 擬 態 語 が フ ラ ンス 語 に よ っ て 、 作 品 中 で どの よ うな 効 果 を引 き出 して い るの か 、 〔 文 化 〕 との 関 連 に お い て 検 討 して い く。
【キ ー ワ ー ド】
翻 訳 ・擬i態 語 ・擬 情 語 ・フ ラ ン ス 語 ・副 詞 ・文 化
は じめ に
川 端 の 作 品 「 雪 國 」 は、 プ ル ー ス ト的 手 法 一 非 連 続 性 一 とい う手 法 を用 い た極 め て 美 しい表 現 を多 く用 い た 作 品 で あ る。 川 端 自身 、 「 美 」
に つ い て つ ぎ の よ うに述 べ て い る。
「 美 とい う もの は芸 術 作 品 の評 価 の た め に 呼 び 出 され る感 覚 で 、 そ れ は表 現 に対 す る趣 味 判 断(美 的 判 断)な の で あ る。(...)作 家
と して は、 美 的 な る も のが 小 説 の 生 命 で あ り、 真 実 とい う よ うな小 説 の 核 心 を なす もの で も、 美 的 に完 成 され た 形 に お い て 表 現 され て こ そ、 芸 術 作 品 と して 深 さ も高 さ も増 し、 永 久 に伝 え られ る もの で
1}
あ る こ とを し ら な け れ ば な らな い の で あ る。」
の
そ の 「 美 」 の表 現 手段 と して 、 「 雪 國 」 に は比 喩 表 現 が多 用 され て い る。
比 喩 は表 現 の 幅 を大 き くさせ 、 さ らに は 読 み 手 の 想 像 力 を逞 し くさせ て くれ る効 果 が あ るが 、 直 接 的表 現 で は な く、 包 み込 む よ うな 、 大 き な 包 容 力 を有 し、 美 しい もの は さ ら に 「 美 的 」 に、 下 劣 な る表 現 に対 して は 、 読 み 手 の 感 じ方 を和 らげ て くれ る手 法 で あ る。 さ らに 、 川 端 が 多用 して
い るのが 、 これ らの比 喩 表 現 に も勝 と も劣 らな い表 現 、 つ ま り、 「 擬 態 語 」 表現 で あ る。 「 雪 國 」 で は この擬 態語 が使 用 され る箇所 は、 多 くの場 合 「 人 物 」 の 身 体 活 動 と性 格 描 写 の場 面 に お い て で あ る。 川 端 は身 体 的 表 現 と 性 格 描 写 の 関係 につ い て 、 つ ぎ の よ うに述 べ て い る。
「 身 体 的 表 現 に お い て そ の 内部 の 要 求 す る必 然 的 な特 有 な姿 を もっ て い な け れ ぼ完 全 な 性 格 描 写 と称 す る こ と は で き な い の で あ る。
(....)だ か ら小 説 の 最 も重 要 な要 件 で あ る生 々 と した 性 格 の表 現 に は、 そ の性 格 の 内部 が 要 求 す る特 殊 な個 性 的 な身 体 を もた な けれ ば な らな い ので あ る。 か よ う に して性 格 の 外 部 た る様 子 を表 現 す る こ
3)
と は 、 性 格 を 活 々 と描 く一 つ の 要 件 で あ る と い え よ う 。」
ま た 、 「 擬 態 語 」 表 現 の 「 音 」 に つ い て も、 川 端 ら し さ が 滲 み 出 て い る。
小 説 『雪 國』 に見 られ る 「 擬 態語表 現」 に関 す る対 照研 究
そ れ は、 清 音 表 記 の もの が その ほ とん どで あ り、 濁 音 表 記 の もの は極 め て少 な い とい う点 で あ る。 また 、 拗 音 も一 般 的 に直 音 に対 して 俗 語 的 で
4)
品 が 欠 け る との 指 摘 が あ るが 、 川 端 は これ ら につ い て も ほ とん ど使 用 し
5)
て い な い。 さ らに意 識 的 に短 音 表 記 を長 音 表 記 と して い る場 合 もあ っ た 。 登 場 人 物 の 身 体 の細 か な動 き を描 こ う とす る と、 「 擬 態 語 」 が極 め て 有 益 な表 現 手 段 とな っ て くる。 そ れ 故 、 「 雪 國」 に お い て は ま さ に この 「 擬 態 語 」 が 「 比 喩 表 現 」 と とも に重 要 な役 割 を演 じて い くの で あ る。
6}
本 稿 で は と くに人 間 の 心 理 状 態 を表 す よ うな擬 態 語 一 これ を金 田 一 は 「 擬 情 語 」 とい う 一 を含 め た所 謂 「 擬 態 語 」 を使 用 した 表 現 ・本 稿 で は今 回 は擬 音 語 は対 象 と しな い 一 につ い て 、 上 述 した 多 くの 「 擬 態 語 」 表 現 の 中 か ら、 特 徴 的 な 「 擬 態 語 」 表 現 を取 り上 げ 、 そ の 日本 語 原 文 と フ ラ ン ス語 訳 の 相 違 に つ い て 比 較 検 討 して い くこ と とす る。 但 し、
「 擬 態 語 ・擬 音 語 辞 典 」 の 中 で 「 擬 態 ・擬 音 の 両 義 を持 っ もの 」 に分 類 さ れ て い る もの は、 今 回 は そ の検 討 分 析 対 象 か ら外 す こ とに した 。
1.擬 態 語 と して 一 般 的 な 動 作 を 表 現 す る も の
ま ず 、 「し い ん と」 と 「し ん と」 に つ い て 考 え て み る こ と に す る 。 τ.「 し い ん と」 と 「し ん と」
(1)し い ん と静 け さ が 鳴 っ て い た 。(P.281.13) Lesilenceetlapaixmontaientcommeuncantique.
[P.431.26]
こ こ は 、 杉 の 木 の 「 暗 い 葉 が 空 を ふ さ い で ゐ る 」 場 面 で あ る 。 そ の 杉 林 の 中 の 状 況 が 表 現 さ れ て い るが 、̀monter'の 使 用 は 地 か ら 〔 静 け さ 〕
が 沸 き 上 が っ て くる様 子 で あ り、̀COmmeUnCantiqUe'を 訳 者 が 使 用
した の は ま さ に 多 くの カ ト リ ッ ク信 者 を 抱 え る フ ラ ン ス な らで は の ま さ
に 〔カ ト リ ッ ク 的 表 現 〕 で あ る 。 そ れ は 、 教 会 の ミサ の 中 で 聖 歌 隊 に よ
る 透 き 通 っ た よ う に 聞 こ え る 歌 声 に よ っ て 「 静 け さ 」 とい う状 況 表 現 を 表 し、 そ れ を 比 喩 的 に 用 い る こ と に よ っ て 、 「し い ん と」 とい う 静 寂 さ が 周 囲 に 拡 が り、 吸 収 さ れ て い く様 子 を 表 現 して お り、 詩 的 な イ メ ー ジ を 抱 か せ て い る 。
(2)土 間 へ 入 る と、 し ん と寒 くて 、(P.451.16) Dans1'entreeausoldeterrebattue,onsetrouvaitdans unfroidimmobile;(...)[P.681.15‑1.16]
こ の 「し ん と」 は(1)の よ う な 「し い ん と 」 で は な い 。 こ の 「し ん と」
に は 〔 拡 が り〕 は 感 じ られ な い 。 こ の 感 覚 は 〔 突 き刺 す よ う な 鋭 さ〕 の 感 が あ る 。 「 土 間 」 と い う固 い 空 間 の 中 に 入 っ た と き 、 肌 を 〔 突 き 刺 す 〕
よ う な 感 覚 な の で あ る。 この フ ラ ン ス 語 訳 は̀unfroideimmobile'と い う固 く、 全 く動 か な い 状 況 を 表 現 して い る。 「 土 間 」 と̀immobile'と の 感 覚 は 日本 人 的 イ メ ー ジ を 与 え て い る と言 え る 。
っ ぎ に 「さ っ と」、 「さ あ つ と」、 「さ あ と」 に つ い て 考 え て み る。
2.「 さ つ と 」 ・ 「さ あ っ と 」 ・ 「さ あ と 」 (1)彼 女 は さ つ と 首 ま で 赤 く な っ て(P.181.7)
Lajeunefemmeavaitsoudainrougisoussonfard, (..s)[P.271.33‑P.281.1]
こ の 表 現 で は 、 「さ つ と 」 に̀soudain'が 、 用 い ら れ て い る が 、 こ の 場 合 に は 、 そ れ よ り も̀rapidement'の ほ う が 適 当 で は な い か と 思 わ れ る 。̀soudain'は 「突 然 」 で あ り 、 そ こ に は 時 間 的 な 速 さ は 感 じ ら れ な い 。̀rapidement'に は そ の 〔時 間 的 な 速 さ 〕 が 存 在 し て お り 、 赤 み を 帯 び て い く 駒 子 の 様 子 を し っ か り と 表 現 で き る の で は な か ろ う か 。
(2)さ つ と 障 子 を あ け て 見 せ た 。(P.1211.14)
Elleselevapourallerouvrirlafenetre.[P.1631.26]
小説 『 雪 國』 に見 られ る 「 擬 態語 表 現」 に関 す る対 照研 究
この 日本 語 文 と フ ラ ンス 語 文 を 比較 して み る と、 フ ラ ン ス 語 文 は 日本 語 文 の 意 味 を明 確 に は捉 えて い な い 。 訳 者 は この 場 合 の 日本 語 文 の と き
7)
に は 、̀pour'を 使 用 す る こ と が あ る 。 し か し 、 こ の 場 合 の 表 現 を 考 え て み る 時 、 こ の 文 の す ぐ 前 に は 「駒 子 は 立 ち 上 が っ て 」 と い う 表 現 が あ る
こ と に 注 視 す る 必 要 が あ る 。 そ れ 故 、̀pour'を 使 用 せ ず に 、 つ ぎ の よ う に そ れ ぞ れ 独 立 し た 文 と し て 表 現 し た ほ う が よ り 分 か り や す く
な る 。
Elleselevaetallaouvrirlafenetrer
̀ElleselevapourallerouvrirIafeneire
.'の 中 に 日 本 語 の 「さ つ と 」 と い う 表 現 を 入 れ る と 、 文 全 体 が 重 く な っ て し ま う 。 そ の た め 、 筆 者 が 提 示 し た̀Elleselevaetallaouvrirlafen6tre.'で あ れ ば 、
̀Elleselevaetallaouvrirrapidementlafenetre
.'と い う 形 に す る こ と が 可 能 に な っ て く る 。 こ の 場 合 の 「さ つ と 」 は 〔 速 さ 〕 を 表 す べ き で あ る こ と か ら̀rapidement'が 適 当 と 考 え る 。
つ ぎ に 、 「さ あ と 」 を 考 え て み る こ と に す る 。 「さ あ と 」 は 運 動 が す ば や く 、 大 変 静 か な 状 態 で な さ れ た 様 子 を 表 現 し て い る 。 こ の 「さ あ と 」
の 表 現 で は つ ぎ の も の を 取 り 上 げ て み る 。
③ 少 し は に か ん で か ら 、 唄 を 待 つ 風 に 、 さ あ と 身 構 へ し て 、 島 村 の 顔 を 見 つ め た 。(P.591.3)
Ellemarquaunehesitationbaissantiesyeuxd'unairun peuconfus,puisseredressa,1eregardenattente, semblantIuidirequ'elleetaitpreteetqu'llǹavazt qùacommencer,lui,achantercequ'ilvoulait.
[P.861.19‑1.23]
こ こ で は 、 「 身 構 え る 」 は̀seredresser'が 用 い ら れ て い る 。 三 味 線
を 弾 く 態 勢 を 駒 子 が 整 え 、 い よ い よ 始 め る と い う 場 面 で あ る 。 駒 子 は こ
の 動 作 を素 早 く行 っ た と判 断 して い い の で は な い か 。 そ れ も、 居 住 ま い を正 して 、 三 味線 を持 っ まで の動 作 が 静 寂 さ の 中 に流 れ る よ うな 〔 速 さ〕
を 我 々 に 感 じ させ る に 十 分 な 動 作 表 現 で あ る。 そ れ 故 、 た だ 単 に 〔 身構 え る〕 とい う表 現 だ け で は 十 分 に 日本 語 の 意 味 を表 して い る とは言 え な い 。 こ こで は副 詞 の使 用 が ポ イ ン トとな る。 た だ 〔 流 れ る よ うな動 作 の 中 で の 速 さ〕 とい う もの を表 現 す る に は如 何 な る言 葉 を用 い るべ きか 。 こ こで は、̀doucement'に 対 す る̀promptement'と す るほ うが いい
g}
の で は な い か と考 え る 。 そ れ 故 、 筆 者 は っ ぎ の よ う に す れ ぼ よ り的 確 に な る と考 え る。
̀puisseredressapromptement'
こ の 副 詞 を用 い る こ とに よ っ て 、̀seredresser'が 活 き活 き と して く る の で は あ る ま い か 。
(4)さ あ と音 を 立 て て 天 の 河 が 島 村 の な か へ 流 れ 落 ち るや う で あ つ た (P.1401.18) (...),laVoielactee,dansunesortederugissement
formidable,secoulaenIui.(P.1401.4‑1.7)
こ の 表 現 は 「 雪 國 」 の 最 後 の 文 で あ る 。 島 村 が 駒 子 に 近 づ こ う と し た 時 、 男 た ち が 駒 子 か ら葉 子 の 遺 体 を 取 ろ う とす る 男 た ち が 島 村 を 押 し、
彼 は よ ろ め い た 。 こ こ は そ の 時 の 情 景 描 写 で あ る 。 こ の 「さ あ と」 の 響 き の 中 に は 、 そ の 〔 速 さ 〕 も さ る こ とな が ら、 〔 美 し さ 〕 を 含 ん だ 〔 悲 し み ・悲 哀 〕 を 感 じ さ せ 、 か つ 島 村 の これ ま で の 駒 子 、 葉 子 、 殊 に 葉 子 に
9)
対 す る 〔 思 い 〕 の 終 焉 との 見 方 もで き るか も しれ な い。 そ の よ うな 状 況 で の 「さ あ と」 で あ る。 フ ラ ンス 語 表 現 に は̀rUgiSSement'が 用 い ら れ て い る。 これ は鈍 く、 激 しい 音 と して 表 現 され る。 しか し、 日本 語 で
は 「ざ あ と」 と濁 音 表 現 は用 い られ て い な い 。 川 端 は極 力 〔 純 粋 さ〕 〔 清
潔 さ〕 を追 求 した が 故 に、 この 表 現 とな っ た の で あ る。 「 ざ あ と音 を 立 て
小説 『 雪 國』 に見 られ る 「 擬 態語 表 現 」 に関す る対 照研 究
て 」 と 「さ あ と音 を 立 て て 」 とで は 、 か な りの 感 覚 的 相 違 が 現 出 して く る 。 そ こ で 、 訳 者 は 〔̀unesortede'(あ る 種 の)〕 と さ ら に 、
̀formidable'を 用 い て
、 表 現 し よ う と し た の で あ る 。 こ の 形 容 詞
̀formidable'が 入 る こ とに よ っ て
、̀rugissement'が 緩 衝 さ れ て い る と言 え る が 、 今 一 歩 、 踏 み 込 ん で 「さ あ と」 を 入 れ る な ら ば 、 こ こで も
̀promptement'が 有 効 で あ る と考 え る
。 こ の 語 を 入 れ る こ と に よ っ て 、 島 村 の 心 の 中 に 衝 撃 を 与 え た 〔 天 の 河 の 流 れ 〕 が 描 写 さ れ る の で は な か
ろ うか 。
3.「 す つ と」 ・「す う つ と 」
(1)頭 の しん ま で す つ とい ち ど き に 通 つ て(P.161.10) (...)lefroidluid6gagead'unseulcouplessinuset
lamoitieducerveau;ildutsemoucher,liberedlun seulcoupet(...)[P.251.26‑1.28]
こ こで 用 い られ て い る 「 す つ と」 は̀d'unseulcoup'を 使 用 し、 鼻 の 穴 の 中 に は 何 も じ ゃ ま な も の が な くな り、 全 て 取 り除 か れ た 状 態 一一
̀degager' 一 を 表 現 して い る
。 この 場 面 で は 、 島 村 が 客 引 き の 番 頭 か ら 「 氷;,.下 を 下 つ て を り ま す で せ うね 。」 と言 わ れ 、 島 村 自 身 も 「な る ほ ど な に に さ は つ て も冷 た さ が ち が ふ よ。」 と感 じて い る 。 列 車 の 中 の 〔 暖 か さ〕 か ら急 に 打 っ て 変 わ っ た 、 「 頭 の しん ま で 」 達 し た 外 気 の 〔 冷 た さ 〕 に よ っ て 鼻 が 通 っ た の だ 。 《暖 》 か ら 《寒 》 へ の 急 激 な 環 境 の 変 化 の 表 現
と して 「 す つ と」 を 表 す の に̀d'u.nseulcoup'を 用 い た こ と は 妥 当 と 言 え る。
で は 、 っ ぎ の 「 す う つ と」 に つ い て 考 え て み る こ と に す る 。
(2)西 日 が 雪 に 照 る遠 く の 山 々 は す うつ と近 づ い て 來 た や うで あ つ た 。
(P.521.5)
Dresseeshorsdelazoneent6nebr6e,lesmontagnes,Ia‑
bas,touteclatantesdeslumiさresducouchant,semblait beaucoupplusprochesavecleurreliefaccentueparles ombrespluscreuses,plusobscures,etleurblancheurun peuphosphorescencesouslecielrougeoyant.
[P.761.27‑1.33]
自 然 と い う 中 で の 表 現 と し て 、 山 々 が 近 づ い て く る 情 景 を 描 く 表 現 に 対 し て 、 比 較 級 表 現 を 用 い て い る 。 夕 日 の 沈 む 〔速 度 〕 と 山 々 の 接 近 し
て く る 〔速 度 〕 は ゆ っ く り と 、 少 し ず つ 近 づ い て く る の で あ る 。 こ こ で は 「す う つ と 近 づ く 」 の 表 現 は̀beaucoupPlusproches'が
用 い ら れ て い る 。 こ こ で は̀beaucoup'に よ っ て 後 ろ に 来 る 比 較 級 を 強 調 し 、 徐 々 に 「 近 づ く 」 様 子 を 表 現 し て よ う と し て い る 。 強 い て 言 え ば 、 小 さ く 見 え て い る も の が 徐 々 に 大 き く 見 え る 様 子 、 つ ま り 、̀petita petit'の 意 味 が 含 ま れ て い る と 考 え ら れ る 。 こ の̀beaucoup'が 眼 前 の 様 子 を 読 み 手 に し っ か り と 理 解 さ せ る 役 目 を 持 っ て い る の で あ る 。
(3)駒 子 は す つ と 伸 び 上 が っ て 島 村 を ま と も に 見 る と 、(P.931.18) Komako,rapidementcommeuncoupdefouet,s'etait
baisseeetrelevee,(...)[P.1311.12‑1.13]
こ の 場 面 は 島 村 が 駒 子 に 行 男 の 墓 の 見 え る と こ ろ に い こ う と 誘 う と こ ろ で あ る 。 こ れ に 対 し て 、 駒 子 は 行 男 と の 関 係 を 未 だ に し つ こ く 問 い 正 さ れ て い る よ う に 思 っ た の で あ ろ う 。 「あ ん た 私 を 馬 鹿 に し て ん の ね 」 と
14)
噛 み つ く。 こ の よ う な 駒 子 の 態 度 か ら考 え る と、 こ こで の 駒 子 の 動 き を 表 す 「 す つ と」 は 、 ス ピ ー ド感 が あ り、 こ の 「 す つ と」 の 中 に は 〔 向 き に な っ て い る 様 子 〕 も 存 在 し て い る と考 え ら れ る 。 フ ラ ン ス 語 文 で は 、
̀rapidementcommeuncoupdefouet
,'が 用 い られ て い る。 訳 者
が̀rapidement'を 用 い た の は 、̀uncoupdefouet'と い う表 現 が
小説 『雪 國』 に見 られ る 「 擬 態語 表 現」 に関 す る対 照研 究
す で に̀vite'の 意 味 を 含 ん で い る た め と考 え られ る 。
日本 語 の 「 す つ と」 に 対 し て は 、 フ ラ ン ス 語 文 の 文 意 か ら す れ ば 、 二 つ の 速 さ を 表 す 表 現 一̀rapidement'と̀vite'一 が 同 時 に 用 い ら れ て い る と考 え る こ とが で き る。
(4)(...)駒 子 の 肩 は 激 し い 怒 りに 顛 へ て 來 て 、 す うつ と青 ざ め る と、
涙 を ぼ ろ ぼ ろ落 と した 。(P.1201.10‑L11) Maiscetteflammes'eteignitaussivicequ'elleetait apParue,etcefurentdeslarmesquiruisselerentsurson visageexsangue.fP.1621.15‑1.18]
こ の 場 面 で の 「 す うつ と」 は 、(3)と は 異 な っ て い る 。 駒 子 が 「 君 は い い 女 だ ね 。」 と の 島 村 の 言 葉 に 対 して 、 「 肩 が くす ぐつ た さ う に顔 を 隠
した 」 の だ が 、 駒 子 が 「あ ん た 私 を 笑 つ て ゐ た の ね 。」 と鋭 く問 い 詰 め 、 そ の 駒 子 の 顔 色 は 怒 りで 青 ざ め た の で あ る 。 こ の 場 面 で の 「す うつ と」
は 、 怒 りで 顔 が 《少 しず つ 》 青 くな っ て い く様 子 が 伺 え る 。 こ の フ ラ ン ス 語 文 で は こ の 日本 語 原 文 の 直 後 に 来 る 「くや し い 。 あ あ つ 、 くや し い 」
との 駒 子 の 言 葉 。 これ に よ っ て 、 フ ラ ン ス 語 文 で は̀deslarmes'を 強 調 し た 形 が 取 られ て い る と考 え る 。 しか し、 こ の フ ラ ン ス 語 文 に は 「す う つ と」 とい う表 現 は な い 。 筆 者 が 考 え た 「 す うっ と」(筆 者 が 考 え る 表 現 は̀peuapeu')を 入 れ た フ ラ ン ス 語 文 は っ ぎ の よ う な も の で あ る 。
Sonvisagesurlequeldeslarmesruissela2entdevintpeu apeuexsangue.
訳 者 が 用 い た 上 記 フ ラ ン ス 語 文 に 「 す う っ と」 とい う表 現 を 入 れ よ う とす れ ば 、 文 全 体 が 極 め て 重 くな っ て し ま うた め で あ る と考 え る 。
っ ぎ に 「 ひ よ い と」 に つ い て 考 え て み る 。
4.「 ひ よ い と 」・「ひ よ つ と 」
(1)葉 子 は 山 袴 で ひ よ い と三 味 線 を 跨 い だ 。(P.471.14) Yoko,d'unpasleger,enjambalaboneasamisenet
(...)(P.711.4)
(2)山 袴 の 腰 を ひ よ い と捻(ひ ね)つ て 、(P.971.15) Legesteefficacementappuyed'unharmonieuxcoupde
hanches,unefilleengroshakamabalanCaitet(...)
(P.1351.8‑1.10) こ こ で は 、(1)と(2)を 同 時 に 考 え て み る こ と に す る 。
(1)の 「ひ よ い と三 味 線 を 跨 い だ 。」 は 、 軽 くジ ャ ン プ し て い る様 子 で あ る。 こ こ は̀d'unpasItiger'と い う状 況 を 表 す 表 現 と̀enjamba'と
い う動 詞 で 表 現 さ れ て い る 。 「 ひ よ い と」 は非 常 に 軽 い 身 の こな しで の 動 作 で あ る と こ ろ か ら̀Leger'が 用 い られ て い る 。 動 作 表 現 と し て は 適 切 で あ ろ う 。
② で は 、 農 家 の 娘 が 稲 の 束 を 「 物 慣 れ て 無 心 の 動 き 」 で 竿 に か け て い た の で あ る 。 娘 の 腰 の 動 き は 「 物 慣 れ 」 て 、 非 常 に な め ら か で あ る が 故 に 、̀appuyed'unharmonieuxcoupdehanches'と い う表 現 を訳 者 は用 い 、 さ ら に̀legeste(=身i振 り〉'を し っ か り と固 定 させ る表 現'
と し て 、 副 詞̀efficacement'を 補 っ て い る と 考 え る 。̀efficace‑
ment'は 、 何 か を す る前 の 考 え て の 行 動 の 時 に 、 し ば し ば用 い ら れ る も の で あ る。 つ ま り、 娘 の 「ひ よ い と」 とい う動 き は 「 稲 の 束 を 投 げ 上 げ る 」 と い う行 為 を す る前 段 階 の 、 そ れ も娘 の 動 き の 慣 れ た 手 つ き で の 〔 軽 や か さ 〕 が 出 て い る行 為 で あ り、 彼 女 の 動 き 自 体 が 非 常 に ス ム ー ズ な も の と な っ て い る 故 の 表 現 と言 え る 。
(3)「 ひ よつ と」
島 村 は そ の 方 を 見 て 、 ひ よ っ と首 を 縮 め た 。(P.411.18)
小説 『 雪 國』 に見 られ る 「 擬 態語表 現」 に関す る対 照研 究
LeregarddeShimamuras̀etaitPorteverselle,maisd'un gesteimmediat,iireposasafetesuri'oreiller:(..}
(P.621.17‑1.19) こ こ は 、 寝 床 の 中 か ら枕 元 の 鏡 台 に 向 か っ て い た 駒 子 一 こ の 時 の 駒 子 は 島 村 の 部 屋 で 一 睡 もせ ず 、 帰 ろ う とす る が 、 と う と う部 屋 の 外 は 明 る くな っ て し ま い 、 駒 子 が 部 屋 の 中 を う ろ う ろ して い る 場 面 で あ る 一 を 見 よ う と した 島 村 は 、 そ の 鏡 の 奥 に 光 っ て い た 雪 を 見 、 首 を 縮 め た 場 面 で あ る 。 そ の 鏡 の 中 に 映 っ て い た 駒 子 の 真 っ 赤 な 頬 は 「な ん と も い へ
の
ぬ 清1‑‑」 感 を 島 村 に 与 え た の で あ る 。
何 故 、 島 村 は 「ひ よ っ と首 を 縮 め た 」 の で あ ろ うか 。 そ れ は こ の 「ひ よ つ と」 とい う 島 村 の 動 き に は 、 鏡 の 中 の 白 い 雪 か ら寒 さ を 感 じ た こ と も あ っ た の で あ ろ う が 、 こ の 直 後 に 表 現 さ れ て い る鏡 の 中 の 雪 の 「 燃 え る や う な 輝 き 」、 そ し て 鏡 の 中 の 雪 に 浮 ぶ 駒 子 の あ ざ や か な 紫 光 りの 髪 の 黒 さ に 鮮 烈 な 衝 撃 を 受 け た か ら で あ ろ う。
こ の フ ラ ン ス 語̀(...)d'ungesteimmediat,ilreposasatete
surl「oreiller'は 掛 け布 団 を 頭 か らす っ ぽ り と被 っ た 状 態 を 表 して い る 。 そ れ も、 何 か で 驚 い た 亀 が そ れ ま で 出 し て い た 首 を 素 早 く引 っ 込 め る よ
う な 仕 種 を 島 村 が 行 っ た と考 え られ る 。
12)
そ れ 故 、 「 ひ よ つ と」 は非 常 に 素 早 い 行 動 を表 現 して い るの で あ る が 故 に 、 訳 者 は̀d'ungesteimmediat'を 用 い て 、 「ひ よ つ と」 に 隠 さ れ て い る 〔 素 早 さ〕 を 表 現 し よ う と し た の で あ る 。
つ ぎ の 項 目 で は 日本 語 の 擬 態 語 の 中 で も か な り難 し い 表 現 で あ る 「と ろ と ろ 」 と い う表 現 を 考 え て み る 。
5.「 と ろ と ろ 」
昨 夜 醇 つ て た か ら、 と ろ と ろ と眠 つ ち や つ た ら しい わ 。
(P.541.15) J'avazsunpeutropbuhoersoaretj'aidormicomme
unesouche.(P.811.7‑1.8)
こ の 「と ろ と ろ 」 と い う 日 本 語 を フ ラ ン ス 語 に 翻 訳 す る に は か な り の
23)
困 難 を 伴 う。 訳 者 は̀commeunesouche'と い う い わ ゆ る 比 喩 表 現 を 用 い て い る 。 こ の 場 面 は 駒 子 が ス キ ー 客 を 迎 え る 準 備 の 相 談 会 の 宴 会 に 呼 ば れ 、 飲 み 過 ぎ て 酔 っ ぱ ら い 、 島 村 の 部 屋 を 訪 れ 、 そ の 部 屋 に 泊 ま っ た 翌 日 の 朝 の 場 面 で あ る 。
この 「と ろ と ろ」 だ が 、 訳 者 が 用 い て い る̀commeunesouche'と
い う表 現 は古 い 表 現 で あ り、 現 代 語 で は̀slassoupir(う と う とす る)'と い う表 現 も あ る が 、 駒 子 が 客 に 飲 ま さ れ て 、 飲 み 過 ぎ の 状 態 で 島 村 の 部 屋 に 来 た 。 し か し、 し ば ら くす る と、 酔 い も醒 め 、 駒 子 は 「自 分 の 蹉 の 温 か さ を 味 は うや う な 風 に じつ と横 た は つ て ゐ た 」(P.541.6)の で あ る。
駒 子 は 島 村 と話 を して い る う ち に 、 瞼 は 閉 じ合 わ さ れ 、 眠 っ た し ま っ た の で あ る 。 そ れ 故 、 訳 者 は こ の 「じ つ と横 た は つ て ゐ た 」 と の こ の 場 面 で の 状 況 か ら判 断 して 、̀commeunesouche'と い う動 きが な く、 ぼ ん や り と した 無 気 力 な 状 態 を 表 す 表 現 を 用 い た と考 え られ る 。
つ ぎ に 、 「そ つ と」 の 表 現 を 考 え て み る こ と に す る 。
6.「 そ つ と 」 ・ 「そ う つ と 」
(1)駒 子 は そ つ と 掌 を 胸 へ や つ て 、(...)(P.841.14) Lesmains .encoupesousseswins,Komakodit(...}
[P.1191.26]
こ こ で の フ ラ ン ス 語 訳 に は 「そ つ と 」 の 表 現 が な い 。̀encoupe'と
い う 表 現 が 見 え る が 、 こ れ は 〈physique>で あ り 、 日 本 語 原 文 で 表 現 さ
れ て い る 「そ つ と 」 に は 、 駒 子 自 身 、 島 村 と の 「あ の 時 」 を 思 い 出 す か
小説 『 雪 國』 に見 られ る 「 擬 態語 表現 」 に関 す る対 照研 究
の よ う な 気 持 ち が 込 め ら れ て い る と解 釈 す べ き で あ ろ う。 そ れ 故 、 こ の 場 面 で は こ の 「そ つ と」 と い う表 現 を 外 す わ け に は い か な い 。
で は、<physique>は な く、 〈mental>な 状 況 を表 す とす れ ば 、 如 何 な る表 現 が 考 え られ る で あ ろ う か 。 筆 者 は っ ぎ の 下 線 部 の よ う な フ ラ ン ス 語 表 現 を 考 え て み た 。
L,esmainsposeeavecdouceursoussessexes, Komakodot{...)
こ の 表 現 で あ れ ば 、P'子 の 乳 房 へ の 手 の 置 き方 が 彼 女 の 心 の う ち で の
「あ の 時 」 を 思 い 浮 べ さ せ る様 子 が 表 現 で き る の で は な い か と考 え る 。 (2)そ つ と歩 い て も わ か る の ね 。(P.1041.5)
J'aibeaumarcherlepluslegerementetavecprecaution, (...)[P.1441.37‑P.1451.1]
こ こ で は 訳 者 の 苦 心 が 伺 え る。 そ れ は 「そ っ と」 の 表 現 を̀leplus l69前em6ntetavecprecaution,'と し て い る こ とで あ る 。 最 上 級 を 用 い 、 さ ら に意 味 合 い を深 め た̀avecprecaution'(=用 心 深 く)を 使 い 、 宿 の 人 問 に 見 つ か ら な い よ う に との 周 囲 を 気 に し な が ら、 島 村 の 部 屋 を 訪 れ よ う とす る 駒 子 の 置 か れ た 立 場 が う ま く表 現 さ れ て い る 。 さ ら に 、̀avoirbeau+inf.'(=い く ら〜 て も無 駄 だ)と い う表 現 も駒 子 の
「こ ん な 氣 兼 ね を す る や う に な ら う と は 思 は な か っ た 」(P .1041.6)
とい う言 葉 か ら、 こ の 場 面 の 駒 子 の 心 情 を 表 現 す る た め の し っ か り と状 況 把 握 が な さ れ て い る と言 え る。
(3)そ うっ と抜 け て 來 た 。(P.1061.19)
Jeleuraiditquej'aiiaisencommanderd'autreetje mesuisiesquivee.[P.1481.19‑1.20]
(4)島 村 は 駒 子 か ら そ つ と離 れ る と、(P.1371.15)
Shimamura,dansIacrainted'etreremarque,s'etait
eloignedeKomakopourseglisserderriereun groupedegosses,(...)[P.1851.23‑1.25]
(3>の 表 現 に つ い て は 、 ま さ に ぴ っ た りの 表 現 一 一 一一s'esquiverが 用 い ら れ て い る 。 ま さ に 〔そ っ と(こ っ そ り と)逃 げ 出 す/抜 け 出 す 〕 な の で あ る。(4)に つ い て は 、 島 村 が 人 目が あ る こ と を 気 遣 い 、 駒 子 か ら少 し離 れ た 子 供 た ち の う し ろ に 立 っ た 場 面 で あ る。 日本 語 原 文 で は 〔そ つ と〕 は 動 詞 〔 離 れ て 〕 に 掛 か っ て い る が 、 フ ラ ン ス 語 文 で は そ うで は な
i4)
く、̀seglisser'(=そ っ と入 る/そ っ と入 り込 む)を 用 い て い る 。 そ の た め 、 こ の フ ラ ン ス 語 文 で は 島 村 の 〔 駒 子 か ら離 れ る 〕 と い う行 動 に は そ っ と 〔そ っ と〕とい う表 現 は 直 接 な いが 、̀danslacraintede〜'(=〜
を 恐 れ て)の 中 に 〔そ つ と〕 の 意 味 が 含 ま れ て い る と考 え る こ とが で き る 。 そ し て̀seglisser'を 用 い る こ と に よ っ て 、 島 村 の 駒 子 か ら離 れ て い っ た 行 為 が 人 目 に 触 れ た くな い も の と し て 表 現 さ れ て い る と言 え る 。
こ こ で も二 重 の 擬 態 語 的 要 素 を 加 え て い る の で あ る。
で は 、 こ の 項 目 の 最 後 に 「そ つ と」 と い う表 現 が 直 接 用 い ら れ て い る の で は な い が 、 そ れ と 同 様 の 意 味 を 表 して い る 「 柔 ら か く」 とい う表 現 を 取 り上 げ て み る こ と に す る 。 日本 語 原 文 の 中 で は 、 っ ぎ の 表 現 に 見 ら れ る 。
⑤ 女 は 窓 か ら立 ち 上 る と、 今 度 は 窓 の 下 の 聲 に 柔 ら か く(=そ っ と) 坐 っ た 。(P.231.7)
D'unsautleger,ellequittalereborddelafenetrepour s'installersurlanattequisetrouvaitasespieds.
[P.351.31‑1.33]
こ の 場 面 は 、 山 か ら 下 り て き た 島 村 が 女(=駒 子)に 女(=こ の 場 合 は 駒 子 以 外 の 〈 女 〉)を 紹 介 して ほ し い と頼 ん で い る 場 面 で あ る。
駒 子 は こ の 時 、 窓 の と こ ろ に 座 っ て い た の だ が 、 そ こ か ら畳 に 座 ろ う
小説 『雪國 』 に見 られ る 「 擬 態 語表 現 」 に関 す る対 照研究
とす る と こ ろ で あ る。 こ の 場 面 で の 上 記 の 日本 語 原 文 の 「 柔 らか く」 は 、 ま さ に 「そ つ と」 な の で あ る 。
この 場 面 一 湯 道 具 を 廊 下 に お い て 、 駒 子 が 島 村 の 部 屋 に 遊 び に 来 た 一 の 最 初 の と こ ろ に 、 駒 子 が 窓 に 座 る場 面 一 「く る つ と 向 き直 つ て 、 窓 に 腰 を お ろ す と」(R211.4)一 が あ る が 、 そ こ で は つ ぎ の よ う な フ ラ ン ス 語 文 が 用 い られ て い る 。
Cettefoiselles'etaitretourneeetIuifaisaitface,ademi assisesurlereborddelafenetre.(P.331.1‑1.2)
こ こ で の 「 腰 を お ろ す 」 は̀ademiassYSe'と 表 現 さ れ て い る。 と な れ ば 、 〔 ち ょっ と しか 駒 子 の 尻 は 窓 の 桟 に は か か っ て い な い 〕 と訳 者 は 考 え 、̀s冒installer'を 用 い た こ の 「 柔 らか く坐 つ た 」 場 面 で は 、 駒 子 が 落
35?
ち着 い た状 態 で 「 座 っ た 」 と考 え た の で あ ろ う。 た だ 、 こ こで 用 い られ た̀s'installer'に は 「 柔 らか く」 とい うイ メ ー ジ は な い。 こ こで も 「 柔 らか く」 とい うフ ラ ンス語 一 この場 合 は̀avecdouceur'が 適 当 と考 え る 一 を入 れ る と、 駒 子 の 座 り方 が 眼 前 に 浮 か ん で くるの で は な か ろ
うか 。 こ こで の 駒 子 は酒 を飲 んで は い な い。 い わ ゆ る、 日本 女 性 が 着 物 を着 て 行 動 す る時 の 〔 動 き〕 は 自ず とゆ っ く り した もの に な るの で あ る か ら。 さ らに、 も う一 点 、 駒 子 の動 き 一 一窓 か ら立 ち上 が っ て 、 畳 に座
る 一 に澱 み な く流 れ る感 を与 え よ う と して 、 訳 者 は̀pour'を 用 い 、 連 続 した 流 れ の 中 で も行 動 と して 「 柔 らか く」 を この̀pour'の 使 用 に
よ っ て 表 現 し よ う と して い る と考 え られ る。
以 上 、 「 擬 音 語 ・擬 態 語 辞 典 」(角 川 書 店)の 中 で 分 類 され て い る、 い わ ゆ る 「 擬 態 語 」(擬 態 ・擬 音 の両 義 を持 っ もの で は な く、 擬 態 の み を表 す もの)に つ い て 検 討 を加 え て み た 。
で は、 っ ぎ に上 記 辞 典 の 中で 、 「 擬 態 語 」 の 中 に 分 類 され 、 人 間 の 心 理
を表 す 「 擬 情 語 」 に つ い て 検 討 して い くこ とにす る。
ll.擬 態 語 と し て 心 理 を 表 現 す る も の 擬 情 語 一一 1.「 か ら つ と 」
な ん で も な い こ と ち や な い か 。 山 で 丈 夫 に な つ て 來 た ん だ よ 。 頭 が さ つ ぱ り し な い ん だ 。 君 と だ っ て 、 か ら つ と し た 氣 持 で 話 が
出 來 や し な い 。(P.211.15‑1.16)
Iln'yapaslasujetdevowsfacher,affzrmaShimamura.
Jeviensdepassertouteunesemaineenhaute
montagneetjemelenspent‑titreunpeutrapdevitalite.
Avecdesideesque .j'aientete,jen'arrivememepas
a)
abavardertouttranquillementavecvousici,danscette chambre,commeilmeplairait.[P.331.26‑1.28]
山 か ら下 りて き た 島 村 の 頭 の 中 に は 〔 女 〕 の こ と しか な い 。 島 村 は 「 か らっ と」 した 気 持 ち で 駒 子 と話 を した い と思 っ て い るの だ が 、 島 村 に とっ て の 「 か ら つ と」 と は ど ん な 気 持 ち な の か 。 訳 者 は か な り具 体 的 な 表 現 で こ の 作 品 の 多 くの 日本 語 原 文 を フ ラ ン ス 語 に 訳 し て い る が 、 こ の 「 か
らつ と」 に つ い て は̀Avecdesideesquejlaientete,jen冒arrive memepasabavardertauttranquiilementavervousici,
(...).'〔 筆 者 訳:頭 の 中 に も や もや し た も の が あ れ ば 、 あ な た と落 ち 着 い た 気 持 ち で(=静 か に)話 さ え も で き る よ うに は な ら な い 。〕 と い う
よ う に 、 抽 象 的 な 表 現 を用 い て い る。 具 体 的 、 か つ 直 接 的 表 現 一̀avec mesarraeres‑pensees'の よ う な 一 を避 け た の は な ぜ か 。 直 前 の 「 丈 夫 に な つ て 來 た ん だ よ。」 で は 、c・Jemesenspeat‑titreunpeutroP
devitalite'と い うか な り直 接 的 な 表 現 が 用 い られ て い る。 こ れ に よ っ て 、̀desodeesquejlaienfete,'の 内 容 が 理 解 で き る か ら で あ ろ う 。
さ ら に 、 下 線 部aで 、 島 村 が 頭 の 中 に もや も や し た も の が あ る と、 話 が
で き な い と言 っ て い る が 、 ど の よ う に で き な い の か が 「 か らっ と」 を 考
小説 『 雪 國』 に見 られ る 「 擬 態語表 現 」 に関す る対照研 究
え る場 合 に は 重 要 に な っ て くる 。 こ こ は̀tOUttranqUillement'に よ っ て 、 日本 語 の 「 か らっ と」 が 明 確 に な っ て い る 。
2.「 む っ と」
(1)女 は む つ と嘲 る や う に 言 つ た け れ ど も(P.291.13) Savoixs'etaitfaiteunpeudedaigneuse,cedisant,(...)
[P.451.4]
(2)女 は む つ と し て う な だ れ る と、(P.35L4) (...)el7es'estpencheeenavant,inclinantunpeula teeavecquelqueraideur,(...)[P.531.17‑1.18]
「む つ と 」 は 少 し 怒 っ た 気 持 ち を 出 す の だ が
、(1>で は 形 容 詞
̀dedaigneux'が 用 い られ て い る
。 この̀dedaigneux'は 〔ば か に し て い る よ う な 〕 とい う意 味 が あ る 。 さ ら に 、 こ の 形 容 詞 に は 〔怒 り〕 と い う ニ ュ ァ ン ス も含 ま れ て い る 。
(2)で は 、 「 む っ と」 は̀avecquelqueraideur'と い う フ ラ ン ス 語 で 表 現 さ れ て い る 。 こ の 場 面 で 、 島 村 の 駒 子 に 言 っ た 「(̲)誰 が 年 の 暮 に こ ん な 寒 い と こ ろ 來 る も ん か 。 あ とで も笑 や し な か つ た よ 。」 とい う言 葉 。 さ ら に 、 「(,..)ち や う ど百 九 十 九 日 目 だ わ 。」 と い う駒 子 の 言 葉 。 島 村 と駒 子 の こ れ ら の 言 葉 か ら考 え る と、 〔 半 年 以 上 も放 っ て お い て 何 が こん な と こ ろ な ん か 来 る もん か な の よ。〕 の よ う な感 情 が 駒 子 の 中 に起 こ っ て い る 。 そ こで̀raideur'と い う表 現 で 「 む つ と」 を 表 して い る の だ が 、
こ の 言 葉 の 中 に は 〔 つ っ け ん ど う で 、 硬 い 表 情 を し、 自 分 を さ ら け 出 し た くな い 〕 と い う人 間 心 理 が 含 ま れ 、 か つ 〔 怒 り〕 の 感 情 も含 ま れ て お
り、 適 切 な 表 現 の 選 び 方 と言 え る で あ ろ う 。
3,「 い ら い ら」
そ れ は 夜 行 動 物 が 朝 を 恐 れ て 、 い ら い ら歩 き 廻 る や う な 落 ち つ き の な さ だ っ た 。(P.411.10)
Elleawaitfairaboutdenerfsa,toutensembleangoissee etagaceetelieunebetenocturnequicraintI'approche dumatin.[P.61L36‑P.621.1]
"avoirdesnerfs"と い う表 現 が あ る が
、 こ の 日本 語 の 意 味 は ま さ に
〔 い ら い ら さ せ る〕 で あ る。 訳 者 は こ の 表 現 を さ ら に 一 歩 進 め て 下 線 部a の よ う な 表 現 を用 い て い る。 こ の 駒 子 の 〔 い ら い ら〕 の 程 度 は 、 どの 程 度 だ っ た の か 。 そ れ は こ の 表 現 の 直 前 に あ る 「 女 は 立 っ た り坐 つ た り、
さ う して ま た 窓 の 方 ば か りを 見 て 歩 き 廻 っ た 。」(P.411.9)の よ う に 極
16)
め て落 ち つ か な い 状 態 で あ っ た 。 この こ とか ら訳 者 が用 い た 表 現 で あ る 下線 部aは 詳 細 な観 察 とな って い る と言 え る。 この場 面 は、5.の ③ 「 ひ よつ と」 で も少 し触 れ た が 、 駒 子 は 自分 が 朝 帰 る とこ ろ を 村 人 に見 られ な い か と神 経 質 に な っ て い て 、 彼 女 の神 経 は ぴ りぴ り して お り、 ま さ に フ ラ ン ス 語 訳 の よ うに神 経 の 末 端 まで とが らせ て い た の で あ る。 訳 者 は
̀agacer'(い らい ら させ る)を も用 い
、 さ らに この 表 現 を補 うか の よ う に̀angoisser'(不 安 に満 ち て い る)を 加 えて い る。 これ を加 えた の は、
駒 子 が 「 今 は農 家 が 暇 だ か ら、 こん な に早 く出 歩 く人 は な い わ 。(...)」
(P.411.6)と 自分 に言 い 聞 か せ な が ら も、 や は り 〔 見 られ る〕 こ とを恐 れ て い る とい う意 味 を訳 者 は明 確 に示 そ う と した の で あ る。 訳 者 が 日本 語 原 文 に与 え た これ らの 表 現 は 日本 語 の 「い らい ら」 とい う言 葉 を詳 細
に 表 現 して い る。
つ ぎ に 「はつ と」 に っ い て 考 え て い くこ とに す る。
小説 『 雪 國』 に見 られ る 「 擬 態語 表 現」 に関 す る対 照研 究
4.「 は つ と 」
(1)島 村 は は っ と氣 押 さ れ た 。(P.591.4) GrandembarraspourShimamura,quin冒avaitrien drunchanteuxmalheureusement.[P.861.24‑1.251
こ こ は 駒 子 が 三 味 線 を 弾 こ う と 「さ あ と身 構 へ し」 た 時 の 島 村 の 気 持 ち を表 し た 表 現 で あ る 。̀embarras'(ど ぎ ま ぎ して)を 強 調 す る た め に
̀grand'を そ の 前 に 置 い て い る
。 こ の 場 合 の 「 は つ と」 の 理 由 は 駒 子 の
「さ あ と身 構 え し」 た 姿 、 そ の 迫 力 に 島 村 が 気 持 ち の 上 で 押 さ れ た と考 え る べ き で あ ろ う。
(2)は つ と胸 を 突 か れ た け れ ど、(P.120Ll3) Shimamurarebutcommeuncoupdepoignardaucoeur, encomprenantquelleetaitlameprise.[P.1621.23‑1.24]
こ の 場 面 は、 島 村 が こ の 直 前 に 発 し た 言 葉 一 「 君 は い い 女 だ ね 。」 一 に 反 応 し た 駒 子 の 態 度 に 対 して 、 島 村 は 「ど う い い の 。」 とい う駒 子 の 言 葉 か ら、 彼 女 が い わ ゆ る 「あ の 時 」 の こ と に つ い て た ず ね て い る の か と 気 が つ い た 。 駒 子 は 「 私 は そ ん な 女 じや な い 。」 と 自身 に 言 い 聞 か せ て き た が 、 島 村 が 突 然 「 君 は い い 女 だ ね 」 と言 っ た こ と か ら、 駒 子 は ず っ と
〔そ ん な 女 だ と思 わ れ て い た の か 。〕 と、 判 断 し た の で あ ろ う 。 そ れ 故 、
「くや し い 」 、 「 悲 しい 」 な ど の 言 葉 が 駒 子 の 口 か ら 出 た の で あ る。 し か し、
島 村 自身 は 〔 一 一 人 の 女 の 生 き 方 の 温 か さ 〕 か ら駒 子 を 「 い い 女 だ よ。」 と 言 っ た の で あ り、 島 村 自身 も駒 子 が 〔そ ん な 女 〕 と い う風 に 考 え る と は 思 っ て い な か っ た 。 そ の た め 、 彼 は 「は つ と胸 を 突 か れ た 」 の で あ る と 考 え ら れ る。
こ の 場 面 の 「 は っ と」 を 表 現 し た フ ラ ン ス 語 一uncoupdepoignard
auCoeurは ま さ に 〔 心 に ぐ さ っ と き た 〕 状 況 を 示 し て い る と言 え る 。
(3)島 村 は は っ と あ た り を 見 ま は した 。(P.1241.15)
Stup6faitetbouleverse,ilpromenaautourdeluiun regardeBare.[P.1691.22‑1.24
こ の 場 面 は 、 島 村 の 眼 前 に 他 の 男 の 子 供 を 産 ん で 、 母 親 に な っ た 駒 子 の 姿 が 浮 か ん で き て 、 驚 く と こ ろ で あ る 。 こ こで は 、3つ の 言 葉 で こ の
「は つ と」 が 表 現 さ れ て い る 。 そ れ は̀Scupefait'(呆 然 と し た)、
̀boulevers6'(気 が 動 転 し た)そ し て̀/!eBare'(戸 惑
っ た)の3つ で あ る。
こ の 時 、 島 村 は 「 妻 子 の う ち に 蹄 る の も 忘 れ た や う な 長 逗 留 だ っ た 」 (P.1241.17)の で あ る。 そ れ ま で 「 駒 子 の す べ て が 島 村 に 通 じて 來 る の に 、 島 村 の な に も駒 子 に は 通 じ て ゐ そ う に な い 」(P.1251.2‑1.3)状 況 で あ っ た 。 し か し、 こ こ に き て 島 村 自 身 の 心 の 中 に 「 妻 子 の う ち に 蹄 る の も忘 れ た や うな 」 心 理 状 態 が 見 え 隠 れ し始 め た 。 これ こ そ が 島 村 を 「 は つ と」 させ た も の で あ る と考 え られ る 。
こ の3っ の フ ラ ン ス 語 の 形 容 詞 は 島 村 の 心 理 状 態 を 的 確 に 表 し て い る と言 え る 。
(4)葉 子 の 顔 の た だ な か に 野 山 の と も し火 が と もっ た 時 の さ ま を は つ と思 い 出 して 、 島 村 は ま た 胸 が 頭 え た 。(P.1401.5‑1.6)
UneemotionnouvelleenvahitleCoeurdeShimamura aausouvenirdelalumieremerveilleuse
,perdue la‑hautdapslamontagne,quietaitvenuebrillersur
lestraitsemouvantsdeYoko,dapslemiroir crepusculairedelafen6tre,(...)
(P.1891.3‑1.7)
下 線 部aは 、 「 新 た な 感 動 が 島 村 の 心 を̲̲̲.杯 に し た 」 で あ り 、 「は つ と 」
の 意 味 は な い 。 但 し 、̀Uneemotionnouvelle'に 含 ま れ る ニ ュ ア ン
ス か ら は 「は つ と 」 の ニ ュ ア ン ス が 含 ま れ て い る と 言 え る 。 殊 に 、 こ の
小 説 『 雪國 』 に見 られ る 「 擬 態語 表 現」 に関 す る対 照 研究
I7)
形 容 詞̀nouvelle'と 動 詞̀envahir'か ら感 じ ら れ る。 島 村 が 「は つ と」 した の は 、 列 車 の 中 で 見 た 〔 感 動 〕 そ の も の で あ っ た と考 え ら れ る。
5.「 ほ つ と」
(1)勧進 帳 が 終 る と島 村 は ほ っ と して 、(P.601.2) Ilretrouvasalibertedepenseeaveclafinduchant.
[P.881.3‑1.4]
こ こで の 「 ほ つ と」 と して の フ ラ ン ス 語 訳 は 、̀retrouvasaiibertede
pensee'が 用 い られ て い る。 確 か に 、 島 村 は駒 子 が 三 味 線 を 弾 い て い る 間 ず っ と、 そ の 三 味 線 の 〔 音 〕 か ら離 れ ら れ な くな っ て い た 。 さ ら に 彼 は 駒 子 の 弾 く三 味 線 の 音 に つ い て 、 「 擬 の 音 が ど こ ま で 強 く冴 え る の か と、
島 村 は こ は くな つ て 、(...)」(P.59Ll9)と い う心 理 状 況 に あ っ た の で あ る 。 当 初 、 島 村 は 「 田 舎 藝 者 の 三 味 線 な ん か 高 が 知 れ て い る は ず だ 」
(P,591.16)と 思 っ て み よ う と して い た 。 しか し、 そ う で は な く、 駒 子 の 三 味 線 の 音 が 鳴 り渡 っ た 時 、 島 村 は 「 驚 い て し ま つ た と言 ふ よ り叩 き の め さ れ て し ま つ た 」(P.591.13‑1.14)の で あ る 。 駒 子 の 弾 く勧 進 帳 が 終 わ っ た こ と に よ っ て 、 島 村 は 〔 擾 の 冴 え 〕 の 恐 怖 感 か ら解 放 さ れ た の
18)
で あ る 。
(2)島 村 は ほ っ と し た が 、(P.1281.5) Shimamurayretrouvasoudainunsentimentde
chaieuretsecurite.KikumuraIerestaurantKikumu‑
ra,(.、.)[P.1741.28‑1.30]
こ の 場 面 は 、 島 村 が 縮 の 産 地 へ 行 き 、 温 泉 場 に戻 っ て き た 時 の 場 面 で
あ る 。 そ の 縮 の 産 地 は 「 古 び た 庇 の 陰 は 暗 」 く、 「 傾 い た 柱 の 根 元 が 朽 ち
て ゐ た り し」 て お り、 「 庇 の 柱 が 薄 い 影 を 落 し て ゐ た 」 憂 欝 の 底 に 沈 ん だ
よ う な 町 で あ っ た 。 温 泉 場 の 駅 に 戻 っ て き た 島 村 は 「 弱 い 光 の 日が 落 ち 」
た 中 を 歩 い て い た 時 に 、 「 明 か りの 出 た 家 」 を見 つ け た 。 「 な に を しに 行 っ た の か わ か ら ず 」 に 、 温 泉 場 に 戻 っ た 島 村 に と っ て 、 こ の 一 筋 の 〔 光 〕 は 、 島 村 自 身 の 心 の 情 景 を 〔 陰 〕 か ら 〔陽 〕 へ の 世 界 へ 誘 う 〔 光 〕 で あ っ た 。 こ こ で の 「 ほ つ と」 は̀retrouverunsentimentdechaleuret
S6curit6'と い う表 現 が 用 い ら れ て い る 。 これ を 直 訳(=筆 者)す る と、
〔 快 い 気 持 ち と安 ら ぎ を 再 発 見 す る 〕 と な る 。 こ こ で 用 い ら れ て い る
̀securite'は̀soulagement'と 表 現 して も い い で あ ろ う
。 島 村 の 心 理 状 況 「ほ つ と」 は 、 ま さ に こ の よ うな 状 況 で あ る。 こ こ で 、 島 村 は 駒 子 の 姿 を 見 つ け た 。 誰 一 人 と し て 知 る者 の い な い 縮 の 産 地 か ら駒 子 の い る 温 泉 場 と い う安 堵 感 を 与 え て くれ る場 、 あ る い は 心 の 安 ら ぎ の 場 へ 再 び 戻 っ て き た との 思 い が 、 島 村 自 身 の 中 に 沸 き起 こ っ て き た の で あ る 。
(3)二 人 は ほ つ と救 れ た や う に 走 り出 した 。(P.1341.18) ArrachesaIeurconversationpar1'eclatdesHammes,
ilsvolerentverslefeu.[P.1811.28‑1.29]
こ の 場 面 で の 「ほ つ と」 は 、 島 村 と駒 子 の 関 係 に お い て 重 要 な 意 味 合 を 持 っ て い る 。 駒 子 の 島 村 へ に 「 ね え 、 あ な た 、 私 を い い 女 だ つ て 言 つ た わ ね 。 行 っ ちや ふ 人 が 、 なぜ そ ん な こ とを言 つ て 、 教 へ と くの?」(P.134
1.10‑1.11)、 さ ら に は 「 泣 い た わ 。 う ち へ 臨 つ て か ら も 泣 い た わ 。 あ な た と離 れ る の こ は い わ 。 だ け ど も う早 く行 つ ち や い な さ い 。 言 は れ て 泣 い た こ と、 私 忘 れ な い か ら。」(P.1341.13‑1.14)な ど の 言 葉 。 こ れ らの 駒 子 の 言 葉 に 込 め ら れ た 島 村 に 対 す る 〔 思 い 〕 に 島 村 自 身 ど の よ う に 対 応 す べ き な の か と 「 未 練 に しめ つ け られ る 」(P.1341.15‑1.16)〔 思 い 〕
の 中 で 苦 悩 し て い た 。 そ の 時 に 、 島 村 は 二 人 の 置 か れ た 状 況 と は 全 く関 係 の な い 、 切 り離 さ れ た 駒 子 の 言 葉 一 「 あ ら、 あ ん な に 燃 え て 、 あ ん な に 火 が 出 た わ 。」 一 に よ っ て 、 こ の 場 か ら逃 れ る こ とが で き た の で あ る 。
こ こで 用 い られ て い る̀arracher'は ま さ に そ の 人 間 が 置 か れ た 状 況 か
小説 『 雪 國』 に見 られ る 「 擬 態語 表現 」 に関 す る対照 研究
らそ の 人 間 を 引 き離 す こ と、 つ ま り、 島 村 は生 命 の 奥 底 か ら噴 出 した 自
エ9)
分 に対 す る燃 え盛 る炎 の よ うな 感 情 を持 っ た 駒 子 の 〔 生 命 〕 か ら逃 れ ら れ な い の で は な い か と思 い 、 そ の た め の如 何 な る方 法 を も見 い だ せ ず に い た 島 村 に とっ て は 火 事 場 の 〔 炎 〕 が そ の 場 の駒 子 の 〔 炎 〕 を一 時 的 に で あれ 、 切 り離 し、 弱 め て くれ た と感 じた の で あ ろ う。
「 ほつ と」 とは、 ま さに この よ うな 島村 の心 の奥 底 の心理 状 態 で は なか っ た で あ ろ うか 。
6.「 ど き っ と」
島 村 は ど き つ と し た け れ ど も 、(P.1391.3‑1.4) (...),etShimamuraavaiteuunmouvementde
recut,sansressentiraucuneffroiavraidire(....}
[P.1871.32‑1.34]
こ こ は 葉 子 の 体 が 繭 倉 か ら落 下 す る の を 目 撃 し た 島 村 の 心 の 動 揺 を 表 した 表 現 で あ る。 「ど き っ と した 」 の 表 現 は̀aVaiteUUnmOUvement
derecul'が 用 い られ て い る。 訳 者 が こ の 大 過 去 形 を用 い て い る理 由 と して は 「ど き つ と した 」 とい う行 為 よ り も 「 危 瞼 も 恐 怖 も感 じ な か つ た 」 の ほ うが 早 く行 わ れ た 行 為 で あ る か らで あ ろ う。 そ れ は 「とつ さ に 」 で 表 さ れ て い る 。 そ して 、 こ の 大 過 去 形 を用 い る こ と に よ っ て 、 「ど き つ と
した 」 行 動 よ り も 「 危 瞼 も 恐 怖 も感 じ な か つ た 」 こ とが 強 調 さ れ て い る こ とが 伺 え る 。 確 か に 、 日本 語 原 文 を読 ん で み る と、 「け れ ど も」 と い う 逆 接 表 現 に よ っ て 表 さ れ て い る こ とか ら理 解 で き る 。 フ ラ ン ス 語 訳 文 を 考 え て み る と、 この 部 分 が 非 常 に う ま く訳 さ れ て い る 言 え る 。 こ の 大 過 去 形 の 使 用 も そ う で あ る が 、 こ の 直 後 の 表 現 の̀(...):ilvOyaittOUt
celacommeunefantasmagorie'(P.1871.33‑1.34)、 こ とに 、 下 線
部 の 表 現 に よ っ て 非 現 実 世 界 で の で き ご とで あ る か の よ う に表 現 さ れ て
お り、 上 述 した よ う に 「 危 瞼 も恐 怖 も感 じ な か つ た 」 の ほ うが 強 く表 現 され て い るの で あ る。
も し仮 に、 訳 者 が 大 過 去 形 で は な く、 単 純 過 去形 を用 い て い た な らば、
強 調 す る箇 所 が 前 後 して しま う。 つ ま り、 単 純 過 去 形 を用 い た場 合 、 「 危 瞼 も恐 怖 も感 じ な か っ た 」 こ と よ り も 「ど きっ と した」 とい う こ との ほ
うが 強 調 され た形 に な っ て しま う と考 え られ る。
また 、 本 稿 で の 検 討 す べ き問 題 で あ る 〔 擬 態 語 表 現 〕 に は直 接 関 係 な い が 、̀avraidire'の 表 す と ころ が 島 村 か 、 あ るい は作 者 か どち らな の か が は っ き り して い な い こ とは気 に な る と こ ろで は あ る。
お わ りに
本 稿 で 検 討 して き た 「 雪 國 」 は 比 喩 表 現 、 あ る い は空 間 的 、 時 間 的 表 現 、 さ ら に は 登 場 人 物 の 心 理 描 写 、 性 格 描 写 、 動 作 描 写 等 微 細 な 点 に注 意 を 払 っ て 考 え な け ば な らな い作 品 で あ る。
本 稿 で は、 動 作 を表 現 す る副 詞 の使 用 、 あ るい は そ の動 作 表 現 を含 ん だ 動 詞 の 使 用 等 の 日仏 語 を比 較 しなが ら、 論 を進 めて きた が 、 日本 語 は、
極 め て 多 くの 擬 態 語 を 有 し、 人 間 の行 動 、 動 き を詳 細 に表 現 で き得 る 情 緒 豊 か な 言 語 で あ る。 これ に 対 して 、 フ ラ ンス 語 は擬 音 語 は存 在 す る が 、 擬 態 表 現 は ほ とん どな い と言 っ て よ い 。 この よ う に厳 しい 言 語 環 境 の 中 で 、 訳 者 の 日本 語 の擬 態 語 表 現 に近 づ け よ う との 努 力 が伺 え る。
「 擬 態 語 」 に関 す る表 現 は、 作 品全 体 を フ ラ ンス語 に翻 訳 す る場 合 に は 極 め て 注 視 す る必 要 が あ る と考 え る。 そ れ は登 場 人 物 の 〔 当 該 場 面 〕 で の動 作 や 心 理 を微 細 に描 写 す るた め の 有 効 な 手 段 で あ る と考 え るか らで あ る。 一 方 、 この 「 雪 國 」 とい う極 め て 好 情 豊 か な 作 品 を フ ラ ン ス語 に 置 きi換え、 川 端 の 意 図 す る と こ ろ を表 現 す る こ とは至 難 の 技 で あ る。
しか しなが ら、本 稿 で検 討 した 「 擬 態 語 」表 現 を比 較 分 析 して み る と、
小 説 『雪國 』 に見 られ る 「 擬 態語 表 現」 に関す る対 照研 究
フ ラ ン ス語 文 に お い て は、 確 か に直 接 的 表 現 を と ら ざ る を得 な い 場 合 が 多 々 見 られ た が 、 可 能 な 限 り、 そ れ を 回 避 し よ う とす る訳 者 の 意 識 が 感 じ られ る。 フ ラ ンス 語 に翻 訳 され た 「 雪 國 」 の 中 の 「 擬 態 語 」 表 現 を フ ラ ンス 語 話 者 が 日本 語 原 文 に近 い 表 現 と して 理 解 で き る よ うに す る こ と は、 彼 ら に とっ て作 品 全 体 を把 握 す るた め に も極 め て 有 効 で あ る と考 え
る。
日本 文 学 を外 国 語 に翻 訳 す る、 殊 に、 フ ラ ン ス 語 に翻 訳 す る場 合 は、
20)
か な りの部 分 で 説 明 的 に な ら ざ る を得 な い 。 これ まで 「 雪 國 」 に見 られ る多 くの 擬 態 語 の 中 か ら、 十 分 な数 で は な い が 、 い くつ か 選 ん で それ ら の 日本 語 原 文 と フ ラ ンス語 訳 文 を 比較 して み た 結 果 、 非 常 に多 くの 擬 態 語 を持 つ 、 仔 情 豊 か な 〔日本 語 〕 に闘 い を挑 ん だ 〔フ ラ ン ス 語 〕 は大 い に善 戦 した と筆 者 は考 え て い る。 フ ラ ンス 語 話 者 に とっ て も、 ゲ ル ン、
フジ モ リ両 氏 の手 に な る フ ラ ンス語 訳 は理 解 しや す い 表 現 で あ る。 但 し、
川 端 の 見 事 な まで の 表 現 法 で あ る 「 省 筆 」 とい う点 を 考 え る と、 この フ
21)
ランス 語訳 に い さ さか意 義 を 唱 え る方 もお られ る。 しか しな が ら、 「 雪 國 」 の フ ラ ンス 語 訳 が フ ラ ンス語 話 者 に とって は、 〔 美 しい 日本 の美 学 〕 と し て の 川 端 の 〔 思 想 〕、 あ るい は川 端 自身 の 〔 美 学 〕 の 一 端 を理 解 す る作 品
Z2)