九州大学学術情報リポジトリ
Kyushu University Institutional Repository
Some Words Denoting Taste and their
Metaphorical Usage in English, Thai and Japanese
綾部, 裕子
https://doi.org/10.15017/2332689
出版情報:文學研究. 76, pp.105-126, 1979-03-31. Faculty of Literature, Kyushu University バージョン:
権利関係:
味覚を表す基本的単語と その比喩的表現
英語・タイ語・日本語の場合ー一
綾 部 裕 子
0. 小論の目的は,上記諸言語において味覚を表す語彙項目のうち最 も基本的と考えられるものについて,その基本的用法ならびに比喩的 用法における各言語間の異同を共時意味論的に考察しようとするもの である。英語の味覚語の比喩的用法についてはすでにLehrer(1978) が「ある意味の場の中で類義,反義などの関係にある一連の単語があ
る場合,一つあるいはそれ以上の項目が他の意味の場にも存在しうる とすれば,同じ意味の場に属する他の単語も,この第二の場に転移す る可能性がある (available)」という仮説の例証として,彼女が基本的 であると考える六つの味覚語(sweet,sour, tart, bitter, salty, dry)が 評価(快・不快),性格,ユーモア,音などのいくつもの分野(domain)
に複数個現れる現象をあげている。
味覚を表す語彙は多くの言語で「人間の性格表現」という意味の場 に転移している。各言語間において「あまい」「にがい」といった味そ のものは,多少のズレはあるとしても,対応カ・ゞ認められない程単語が カバーする味の範囲が異っているとは思えないが,こうした味覚語が 各言語において人間の性格などの形容に用いられた場合の意味は,時 たま非常に異っている。英語のsweetと日本語のアマイを比較すると,
How sweet you are・! が相手の親切さ,可愛らしさなどに対する賞め言 葉であるのに対し,「お前はほんとに甘いね」は相手の認識の浅さなど に対する非難の言葉になる。一方「塩カライ」味の方は,英語の salty
が 概 し て 好 意 的 に 用 い ら れ る の に 対 し , タ イ 語 の 虻 四 旦 ま ケ チ , ず る さ , な ど を 表 す 。 こ う し た , 比 喩 的 用 法 に お け る 意 味 の 相 違 は ど こ か ら 来 る の で あ ろ う か 。 拙 論 で は こ の 問 題 を 念 頭 に お い て , 辞 書I)および ィンフォーマント2)の報告をもとに記述する。
味覚とは,心理学の説くところに拠れば(平凡社『心理学辞典』1970. 25版 ) 溶 解 性 の 物 質 が 刺 激 と し て 舌 の 味 葦 に 与 え ら れ た 時 に 生 ず る 感 覚 で あ る 。 食 物 の 味 に は 嗅 覚 , 温 度 感 覚 , 触 覚 , 圧 覚 , 痛 覚 な ど の 混 合 し た も の が 多 い が , 従 来 , 基 本 的 な 味 覚 質 と し て , し お か ら い , す っ ぱ い , あ ま い , に が い の 四 味 が あ げ ら れ て お り , ヘ ニ ン グ は こ れ を 塩からさ 図 の よ う な 四 面 体 で 表 現 し , す べ て の 味
A..
酸っぱさ
覚 は こ の 四 面 体 の 表 面 ・ 内 部 の い ず れ か の 部 分 に 定 位 で き る , と し て い る 。 こ れ は,色彩語の研究における色立体の如く,
一 種 の メ タ ラ ン ゲ ー ジ と し て 利 用 で き る と 思 わ れ る 。 そ こ で 小 論 に お い て は 上 の 如き生理学的な「甘さ」をA,「塩からさ」
1) 参照した辞書については,参考文献を参照されたい。各々の表現についてどの 辞書から採択したか明記するのが望ましいのであるが,多くの辞書が同じ表現を 用いているので,ここでは省略した。しかし,英語については大部分はRandom House Dictionaryおよび小学館ランダムハウス英和大辞典, Webster's Third International Dictionaryの三冊によっている。タイ語は大部分がインフォーマ
ントの報告で,日本語は小学館の『日本国語大辞典jおよび三省堂の『新明解国語 辞典』を主に参照した。時には,日本語の記述に関して,和英辞典の類が最も示 唆に富んでいると感じることもある。
2) 英語のインフォーマントは1946年米国ウイスコンシン州生まれのKarinOlsson さんである。夫君のKarlOlsson氏からも種々の重要な教示をいただいた。タイ 語のインフォーマントは, 1950年タイ国カンペーンペット県生まれ,バンコク育 ちの小野沢ニッタヤーさんである。以上の方々の協力なしには,小論は完成でき なかったであろう。特にタイ語の場合は入手できた辞書の記述が必ずしも網羅的 ではなかったので,大部分の記述をニッタヤーさんに拠っている。日本語につい ては,辞書の記述の他に,東京方言の話し手である筆者の内省も考慮した。
をK,「酸っぱさ」を
s ,
「苦さ」をNで表し,これに,味覚質ではな いが「唐辛子などの辛さ」をPとしてつけ加え,これらの属性は個別 言語からは独立しているという前提に立って論を進めていきたい。な お,語彙項目の意味の記述のほかに,ごく一部では,ィンフォーマン トに渋柿を食べてもらって「あなたはこの味を何というか」というよ うな onomasiologicalな調査も併せ行った。あく抜きをしていない蕨 の味,くわいのえぐい味についても同様の調査を行う予定であったが,時期的に不可能であったので,今後の課題としたい。
1 • 現代において味覚を表す単語はかなりの数にのぼり,各言語にお いてどの単語が基本的であるかについてはいくつかの異った解釈が可 能であろう。比較の便宜上,ここでの対象は下記のごとく,最も基本 的と思われ,上記のどの言語にも対応するものが存在する四語および それに附随するごく少数の単語に限定した。タイ語の転写のななめ上 の小さい hは帯気音を表し,母音の上の記号は声調(ヽ低声,^下声,
/高声, v上声)を表す。
英 語 タイ語 日本語
sweet waV an ア マ イ salty kh em カ ラ イ sour pn
^
aw スッパイ bitter k hov m ニ ガ イ hot pheヽt (カライ)faat シ ブ イ
以上の基本語の他に随時若干の類義語をあげて基本語との意味的相 異を考察する。以下の記述における記号の意味は次の通りである。
RF: ある味覚語が表す味を最も典型的に具えていると母国語話者 が感じる食物,言い換えればその単語を聞いたときにまず連想
する食物(RepresentativeFood).
T1 : 食物以外の物質の形容詞として,実際にはある味覚語が意味 する味を具えていないのに用いられる場合。
T2 : 非物質的なもの,特に人間の性格などの形容および何らかの 意味で人間に関して用いられる場合。
BM: 基本的意味。
DF: 意味的弁別特徴 (4.分析比較の項参照)
2. 英語
sweet RF: 砂糖,蜂蜜, DF:〔+A,‑K, ‑S, ‑ N〕 BM: (1) <砂糖,蜂蜜などが持つ味。〉
(2) <味の場においてsweetと対立した味を持たない。〉
〔邸〕 sweet butter (無塩バター;⇔salty) ; sweet milk (酸味のない ミルク,⇔sour) ; sweet pepper (ピリリとした辛みのない,ビーマン などのペパー類,⇔hot) sweet herb(苦味のない香草,⇔bitter)
T1 : <sweetと対立した味をもたない。〉
〔欲〕sweet soil (酸性でない,肥えた土,⇔sour) sweet gasoline (硫 黄化合物の混入していないガソリン⇔sour)
L : (a) <心理的に甘く,快いと感じられる。〉
〔奴〕 sweet voice (婦人の,柔かく感じのよい声), sweetpoem (感傷 的な詩), sweetwoman (優しく,かわいらしい女), sweetwords (甘 いことば), sweetdisposition (優しく,調和のとれた性格), sweet face (かわいい顔), thesweetest priviledge (最も好ましい特権),It's sweet of you. (貴方って優しいのね。)
(b) <扱いが簡単である。〉
〔e
幻
avery sweet ship (よく走る舟), sweetarchery bow (扱い易い弓), sweetglass (加工容易なガラス)
(c) <違和感がない〉
〔奴〕 sweet jazz (ビートが規則的,⇔hot), sweet note (音程がはずれ ていない,⇔sour) , sweet motor (音の静かなモーター), sweettoil
(好きでやっている面倒な仕事)
(d) <心理的に甘すぎて好ましくない〉
〔e幻 Thepictures are so sweet that they're sickening. (甘ったる<
てヘドがでる), Hisvoice was soft and sweet as a banana. (気味が 悪い程優しい話し振り), Ifyou're too sweet, you'll melt away. (あ まり人にいい顔ばかりしていると,自分というものがなくなりますよ。)
He's all sweetnes~and light. (彼はあまりにも楽天的だ。), atone's own sweet will (勝手気ままに), forone's sweet self (わが身かわい さに), sweettalk (甘言,へつらい。)
(e) <強く惹かれる)
〔e幻 He'sbeen sweet on her for years. (ほれっぱなしだ。)
(f) <何かを容易に扱うことができる。〉
〔e幻 asweet hand at weeding. (手早い除草), asweet pilot (手馴れ たパイロット), asweet fielder (手馴れた外野手)
(g) その他
sweet tooth (甘いもの好き), He'sa sweetie. (彼はホモだ,ゲイだ。)
salty (saltを含む) RF: 塩,海水。
DF: 〔+K, ‑ A〕 BM: 塩がもつ味。
T1 : なし。
3) saltには他にもサラリーの意味や種々の慣用句があるが, sugar,vinegarな ども扱わないために,ここでは除外した。
T2 : <心理的に塩のような味の〉
〔ex〕氾ltyremarks (ピリっとした批評), thesaltiest autobiography of our time (現代で最も刺激的で魅力的な自伝),Annecdotesare the salt of his narrative. (逸話が彼の物語りの主ユだ。), saltytongue
(皮肉で現実的なものの言い方), takewith a grain of salt (多少割 り引きして解釈する), thesalt of the earth (信念をもった寛大で善良 な人物), saltyhumour (味のあるユーモア)
(b) <経験をつんだ〉
〔e幻 He'san old salt. (彼は老練な水夫だ。)一これは何かに経験をつん だ人,という意味で水夫以外についても用い得る。しかしanold salt
という表現で連想する対象は,潮風と日光でしわだらけになった,何 事にも動じない水夫である。
Trying out his lingo
… .
to show how salty he was. (経験豊かなとこ ろを見せようとして,専門用語を口にする。)(c) <扱いにくい>
〔e幻 asalty horse. (扱い難い馬)一これはインフォーマントの使用言 語にはないが,多分西部の牧場では使うのだろうとの事。
sour
RF: 酢,古くなって酸味をおびたミルク,レモン DF: 〔+S,‑A〕
BM :RFが持つ味。類義語tartは未熟な果物に代表される,渋味 と酸味の交った味で, tartapplesが最も普通の用法。渋柿を試食して 貰った時の第一声がtartであった。(しかし,何度かなめて見た後,
必ずしも tartではなく "Thismakes your mouth pucker." (口をすぽ めたくなるような味です)と云った。) sourが,古くなって酸味をおび,
たミルクとの関連で,単なる酸っぱさのほかに,不快なすっぱさを表
し得るのに対し, tartは味としては常に快いすっぱさを意味する。と ころがHe'srather tart. (彼は仲々辛辣だ)というと,わずかに侮蔑的 なニュアンスがある。もう一つの類義語acidは科学的表現に多く用い
られ,(酸性の,酸味をおびた)の意。
T1 : <sweetでない〉
〔e幻 sourgasoline (黄硫化合物の混入した,⇔sweet) sour soil (酸性 の,やせた,不毛の土。⇔sweet)
(b)動詞としてく古くなって悪くなる〉4)
〔e幻 Milksours quickly in warm weather. (ミルクは暑い時はすぐ
"すえる//)
The laundry soured before it was ironed. (洗濯物が,アイロンを 掛ける前にすえた。
Defective cartons soured the apples. (箱が不良品だったのでリン ゴがくさった。)
但し, sourに成れるものは上記のものと,カテージ チーズなどの乳 製品に限られ, *Therice in the pot has soured. とは云えない。
T2 (a) <心理的に sourな,好ましくない〉
〔e幻 sourface (苦い顔,渋い顔), sourfellow (イヤな奴), sour labour (いやな労働), sourend (不愉快な結未), sourtemper (気む ずかし屋), sourjoke (いじ悪な冗談), sourpuss (いつもしかめ面の 気むずかし屋)。
(b)く活気を失って調子がくずれる〉
〔〕ex Sometimes marriages go sour. (うまくいかない)
His pitching went sour. (投球がおかしくなった。)
His outlook has soured. (くずれた感じになる。)
(c) <人間がsourな態度になる。〉
4) これ等の表現は動詞としてのsourを含んでいるので,他のものと性質を異に するが,参考として掲げた。
〔邸〕 One misadventure needn't have soured him.
(一度の失敗でくさることはなかったのに。)
He's turned sour against the plan.
(その計画に乗り気でなくなった。)
Half way through the book, I went sour on marxism.
(本を途中まで読んでマルクス主義に興ざめした。)
Unions are sour on the new merger.
(組合は新しい合併の計画に墜止璽だ。)
(d)名詞的にくいやなもの)
〔欲〕 the sweet and sour of life (人生の苦楽)
(e)その他
sour grapesく負けおしみ〉(イソップの寓話から,欲しいのに手に入 らない物をくさすこと。)
bitter RF : キニーネ,レモン(sourでもある),アスピリン(acidでも ある) DE: 〔+N,‑A〕
BM: RFに代表される味。インフォーマントに bitterな味をもつも のを言うように頼んだとき,レモンという意外な答であったが,英語 では bitterとsourは境界があまりはっきりしていないそうである。
そういえば,筆者にとって悪くなったミルクは「酸っぱい」というよ り「苦い」に近い味である。ここからも,すっばい,と sourは必ず しも同じではないことがわかる。
T1: なし。
む: (a) <歓迎すべからざる対象について,その程度がはげしい〉
〔奴〕 bitter death (①壮絶な死,②つらい,淋しい(一人暮らしの老人 などの)死), bittercomplaints (きびしい苦情), bitterstruggle for freedom (①壮烈な努力,②つらい,困難な戦い), bitter wind (chill,
cold, etc.) (寒くて冷めたい), bitterexperience (苦い経験), bitter sorrow (激しい悲しみ), bittercriticism (酷評),;bitter irony (痛烈な 皮肉)
(b) <敵意,恨みのある〉
〔e幻 Heis a bitter old man. (落ちぶれで恨みをいだいたような老人)
He was very bitter about the decision. (彼はその決定をひどく恨ん でいた。)但し,*a bitter face (苦い顔)という表現はなく,これに相 当するのはastern face (冷たくて固い表情)だそうである。
尚, bitterの類義語としてよく挙げてある pungentは主に香りにつ いて云い,ィンフォーマントの説明では,"astrong smell that mono‑
polizes your sense" (感覚を独占するほどの強い香り)で,例としては 日本のhoneycart (屎尿運搬車ー在日英米人には通じるが,由来は不 明),ゴミバケッ,硫黄,強すぎる香水などの匂いについて用いる。味 覚だけには用いない。上記のもののうち,日本人が苦いと感ずるもの が全く無いのは, bitterという味の範囲と,ニガイという味の範囲の ズレを物語っているのかもしれない。
hot hotはいうまでもなく「あつい」ことと「ピリリとからい」こと とを表す。通時的には「あつい」から転移して「ピリリとからい」も 含むようになったのであろう。味菅によって知覚される味覚ではない ことと関連するかもしれない。 hotの比喩的表現には温度と関連した ものが多く,ピリっとした,という表現にはsalty, pungentなどの方 が用いられる。わずかに, Hehas a peppery personality. (カーツと なり易い)というのが辛い,と関連するが,この場合もhotは用いられな ぃ。 She'shot. についてインフォーマントは goodlover ; always availableという説明をしたが,これもやはり温度の方であろう。温度 感覚の比喩的表現については別の機会にゆずりたい。
3. タイ語
竺 ( 甘 い ) RF: 砂糖きび,砂糖,マンゴー(果物)
DF: 〔+A,(‑N)〕
BM: waanは,本来の甘さを表すのみで,すっぱくない,からく ないといった消極的意味は持っていない。只,植物の名前の中に甘一 苦の対立がわずかに見られることと,比喩的用法から逆に推測して,
基本的にも,苦味とのみ対立していると考えてもよいと思われるので,
DFとして(‑N)を仮定した。なお,甘さだけでなく,他の形容詞につ いても言えることだが,タイ語の口語特有のイントネーション・パタ ンがあり, wanwaanと,第一項を短かく,第二項を長く言って二つ 重ねると,「あまり甘くない」の意になり, waanwanのように第一 項を極端な高声で長く引きのばし,第二項を短かめに本来のトーンで 云うと「非常に甘い」という意味になる。二番目の方の云い方は,比 喩的用法についても非常によく用いられる。
T1 : <ゆるい〉担旦竺
mi
}:Y担!! (このネジはあまい)ネ ジ こ の あ ま い
物質に関してwaanといえるのはこの例一つだけで,ィンフォーマン トは,なぜネジがあまいのか,いつも不思議に思っていたとの事であ る。
T2 : (a) <心理的に甘い味がする,快い〉
naa taa waan (かわいい目鼻だちー多少媚を含んでいるが,それに
顔 目 あまい
ついて非難めいた気持はない)
k h
一皿~(優しくてたのしいことば一一悪いニュアンスなし)
言葉 あまい
paak waan (①優美な話し振り,②世辞)
ロ あまい
waan 、'V•C:):)J (甘ったるい)
甘 い 悲 し げ
饂 waan(丁寧な,優美な)味としては甘味が足りないこと。
柔か あまい
臣 延
waan (あの人は優しい,柔かな感じだ。評価としては良く人 あの あまい
も悪くもあり得る)
waan caj (恋人,但し男性にとっての女性の思慕の対象で,片思いで もよい。逆の場合は不可。)
waanが名詞の前に立って直接修飾できる単語は限られていて,例え ば,思い出,キスなどとは統合しない。それを言いたい時には,
k waam cam t h,,.1̲1 waan c . vh w山nの如く,句の中に入れなければなら
memory which is sweet さわやか
ない,という。「甘いメロディー,甘い香り」sweetgir 1, sweet dress, sweet milk (甘くないもの)といった表現にはwaanは用いられず,
各々別個の形容詞があてられる。
(b) <快いもの,楽しいもの〉(⇔K唸mにがい)
竺 旱 kh 如m klwwn (楽しみはゆっくり味わい,嫌な事は味わ
甘 い も の な め る 苦 い も の のみこむ
ずに呑みこむー一諺)
an 詞 taan waan lin Iおおw sm saak t釦ぉ lornpaak waaN
も の 砂 糖 き び 砂糖 あ ま い 舌 に ところが なくなる しかし 風 優しい口
huu maj rww haaj (砂糖や砂糖きびのようなものは舌に甘いが消え
耳に ない なくなる
去る。しかし優しい口からもれる風(ことば)はい つまでもなくならない。一詩)
waan
竪 巴 凡 巴 立
m 竺~jaa (甘いものは風の如く意味がない甘いもの である 風 苦いもの である 薬
が,苦いものは薬である 諺)
hv , , hv ヽ h
k ao rurur rot waan k om h四Dk waam rak.
彼 知 味 甘 苦 の 恋
(彼は恋の味の"すいもあまいも 知っている。)
(c) <扱いが簡単だ〉
A ,.、、
nuau nn waan (この件は簡単だ,扱い易い)
事 柄 この 甘い
waan kh::,::, (呑みこみ易い。他人の利益などを横取りするのが簡単
甘い のどに
だ。)
kh~ 旦(塩辛い) RF: 塩,塩魚,ナムプラー(タイの醤油)
DF: 〔十k〕BM:RFに代表される味。
T1 :なし。
Ti くこすからい チャッカリした>
A h
naa taa k em (ケチでずるそうな顔)
顔 目 塩カライ
k h on nan khem (あの人はチャッカリしている)
人 あ の 塩 カ ラ イ
年は,何があろうと,自分は決して損をしないという意味で能力の ある人,人からつけこまれる隙のない人, を云う。非難と,場合によ っては多少の賞讃の気持がある。インフォーマントのあげた例は,友 人に金を貸して利子を取るような人,又は妻から小さい買物を頼まれ て,後から妻に代金を請求するような人, などである。
四
RF:ライム,酸,未熟のマンゴー DF: 〔+s
〕B M :RFに代表される味で,本来酸っぱいものについてのみ云い,
古くなって酸味をおびたものについては用いず,匡坦!くすえた〉を用 ぃ,又非常に強い酸っぱいような味と香りについてはビ並を用いる。
となものの例としては,タイの香水,賽香,煙草,硫黄など。英語 のpungentと対応するように思われるが, pungentはbitterの類義語で
立
nは巴色竺の類義語である点に,知覚上のズレを感じる。尚,述坦 もと並にも比喩的に用いられ,前者はく不機嫌な>,後者はく腹が立つ>の意になる。
T1 : なし。
T2 : (a) <魅力的だ〉
〔奴〕 Kぼopriaw (魅力的でたえず男性に囲まれているが誰にも手が
亘 妄 ― 酸 っ ぱ い
届かないような女だ。 まだ熟していないオレンジが 芳香を発ちながら,酸味が強すぎて食べられない事から。)
(b) <口が酸っぱくなる…〉
〔e幻 priawpaak (口が酸っぱい)
すっぱい 口
(1) 胃が悪い時の口の中の状態
(2) ベテル(びんろうじ),煙草など中毒性の嗜好品が切れた時のロ の淋しさを云う。通常priawpaakというと「煙草がのみたい」
の意。
(3) すぐには実現できない事を切実にのぞむ。
〔 恥e幻 Can priaw paak jaak ca? puut rwau nn
私 口が酸っぱい 望 む 言う 件 この
(このことを言いたくてウズウズする。)
(c) <洗練された〉
〔eべ〕 praat priaw (①頭のめぐりが早い,②しぐさが素速く,洗練さ
素速い すっぱい,
れている。) ②の意味で, praatひとつの意味が単にく素速い〉であ るのに対し, priawがつくと,その速さに「洗練された」という意味 が加わる。
(e) <超モダンな〉
〔〕ex t h dd
廿
amp芍m b釦ぉppdaw (髪を超モダンにした)お前 する 髪 風 に 酸 っ ぱ い
(e)その他,他の味と結合して,
priaw waan man k h em
酸っぱい 甘い面二てて)砿;言て;
(①食物について,美味である。②人生などについて,非常に面白い)
足 ( 苦 い ) RF: 胆汁,工プソム塩(下剤),ボーラペット(熱帯性の 木の一種で,苦いことで有名。ある人が復讐の気持を忘れない為に毎
日ボーラペットを少しづつ食べたという話がある。)
DF: 〔+N,‑A〕
B M :RFによって代表される味。肯定的に用いる例なし。khurwnと いう類義語があって同じく苦い〉の意味であるが,単独では用いず,
苦さを強調するためにikh面m k油wnとして用いる。 khUIUlnk唸mの 方は文語的表現。
T1 : なし。
T2 : (比喩的用法には主にK唸m k濱rumを用いる)
(a) <心理的に苦い味がする(失望,うらみ,悲しみなど)>
〔ex・K〕 堵oda厄pkhwaam p吋twau jaau k芍m k海wn
丁 受 失 望 〜 の よ う な 苦 い
(はひどく失望した)
h l ' , hv h v t aa au namtaa jaau k om k wwn
彼 女 流 涙 〜のような 苦 い
(彼女は血の涙を流した)
k堵0khwurn k冷m (彼は恨みをいだいている)
一 苦 い
hA . hA• h h
p uu hv
t 11 maj k aaj lim rot k waam k om
人 と こ ろ の 非 且 味わう 苦 さ
(辛い目にあったことのない人)
立(ピリリとからい) RF: プリック(日本の唐辛子より小さく,辛 味が強い。)胡椒のからさは立色ではなく p唸trS:>nであるという。生
辛い 熱い
のニンニクの辛さも立色ではない。故に,'立色は唐辛子の辛さのみ に通じる,かなり特殊な形容詞であるように思われる。
DF: 〔十P〕BM: プリックの味。
T1, T2共になし。
但し胡椒の辛さについては,
T2く熱烈な〉
〔ex〕耐amphUUt p唸trS::>n (熱烈な口調)
言葉 話し 1言五‑;‑‑l応マ―
というのが選挙演説などの話し振りについて用いられる。
国(渋い) RF: 蓮の実,渋柿(タイには無いが日本で試食した結果),
未熟な果物。
DF・.〔+P〕
B M :RFに代表される感覚 T1 : なし。
T2 : <非現実的なものを知覚する〉
〔e幻 taafaat (まぼろしを見る,目がおかしい)
目 渋い
huu faat (空耳だ)
耳 渋い
4. 日本語
アマイ RF: 砂糖,蜜,ようかん,汁粉 DF: 〔+A,‑K〕
B M : (l)RFに代表される味。 (2)塩からいはずのものについて期待 よりも塩気がうすいこと。 (2)の例:甘塩の鮭,味噌が甘い(現実に糖 分を多く含んだものもあるが,単に塩気がうすい味噌についても云う。)
アマイはカライとのみ対立しており,例として甘煮⇔辛煮,甘口⇔辛 口,甘党⇔辛党などがある。酉ことの対立(「ホウ,ホウ,ホータル来 い。あっちの水は苦いぞ,こっちの水は甘いぞ」)及び酸っぱいとの対 立(「すいもあまいもかみわけた」)も考えられるが,例えば味噌汁につ いて「からくない」といえる時「あまい」ともいえる。しかし,「にが
くない薬」を「あまい薬」と,また「すっぱくない梅干」を「あまい 梅干」と言いかえることはできない~)ゆえに上記のような例は文体的 に異なるレベルにあるものと見なして,日本語にも英語におけるsweet
⇔ bitter, sweet⇔ sourのような語彙的な対立があるとは考えない。 ' T1(BM2から。BMlからのT1は無い)<力強さ,鋭さが足りなぃ〉
〔ex〕ネジが
Z ご 4
ー,(ピントが,刀の切れ味が,絵画の線が,蓋のし め方が, etc.)T2 : (a) (BM 1から)<心理的に甘く感じる,快い〉(常にマイナ スのイメージを伴う)
〔ex〕アマイ言葉,(約束,声,夢,想い出,キス)
(b) (BM 2から)<厳しさ,強さ,鋭さが足りない〉
〔ex〕点がこヱ
. i . ,
(考え方が,判断が,株価が,物価が, etc.)人が 自分に(部下に,女に,子供に,白人に,外人に, etc.)アマイ。あん な奴はアマイ。俺をアマクみるな。あいつは甘ちゃんだ。カライ
RF: 塩,唐辛子
DF: 〔+K, +P, ‑A〕
BM:<舌を強く刺激する味〉塩辛さと唐辛子などの辛さを区別す る必要のある時は,塩カライ(ショッカライ),ピリッとカライ,という。
ショッパイは筆者の使用語彙にはないが,おどけて用いることはある。
日本語の辞書では唐辛子の方の辛さを第一にあげているが,強いて区 別し,順序をつけるとすれば,塩からい方が先に来るべきではないだ ろうか。この事は,アマイ⇔カライの対立で,塩気との対立の方が優 勢である事から云えよう。通時的に見れば,英語圏にピリリと辛いも
5) この点は松田伊作教授のご指摘による。この他にも表現の点も含めていろい ろご教示いただいたことを感謝するものである。
味覚を表す基本的単語とその比喩的表現(綾部)
のがはいった時hotとみなされたように,日本でも,舌を強く刺激す るという点で塩カライ,と同一視された,と見ることができるかもし れない。
〔ex〕辛口の酒(甘味の少い酒),辛党(甘味よりも酒を好む人),辛煮
(砂糖なしで,塩気のみの煮つけ),辛い煙草(刺激の強い煙草)。
T1 : なし。
ri•>: <心理的に,甘くない,余裕がない〉
〔ex〕点がカライ(評価に際して寛大さがない),セチガライ(勘定が細 かすぎて,おおらかさがない),コスカライ(ケチ,欲ばりでずるい)
なお,くつらい〉の意味での之
Z . i . .
目にあう,という表現は歴史的なも のであって,現在の筆者の使用言語にはない。 カラクモ, カラガラ(余裕がなく,あぶないところを)。
スッパイ(スイを含む)
RF: 梅干,夏みかん DF: 〔
+s
〕B M :RFに代表される味。夏みかんのすっぱさは時として食べられ ない程であるが,すっぱさを不快なものとして把える見方は日本語に はない。すっぱさは.日本語ではどの味とも対立しない,独立の属性 と考えられよう。
Ti: なし。
T2 1>: <心理的に酸っぱい〉
〔ex〕スイも甘いも(嘗めつくす,噛みわける,知っている),但しこの 場合のスイは粋との掛詞になっているために用いられた可能性が強い。
これ以外にスイ
.
スッパイが消極的に評価されているものはない。6) 方言では,ケチである(秋田県平鹿郡),悪賢い(秋田県鹿角郡)などがある。
7) 方言では,酸が利く(オ知がある一高知県方言)がある。
「口が酸っぱくなるほど言う」(おそらく,何かを食べすぎると口の 中で酸っぱい味がすることからの転移で,同じ事を繰り返して言うた め自分でも食傷するさまを言うのであろうが,確証はない。)堕互竪
((落語から)知ったか振りをして間違ったことを言ってしまうこと。)
すっぱい顔(すっぱいものを食べた時のような顔)すっぱいような笑 い(口をすぽめた笑い。)
二ガイ
RF: せんぶり,クロロマイセチンなどの薬。生のワラビ。
DF: 〔+ N〕
BM: ニガイ,は味としては鮮明な印象を持ちながら,アマイ→砂 糖,スッパイ→梅干,といった,代表的食物をすぐに考えられない。
三,には「ホロ苦さ」のような,多少肯定的な用法があり,他の 言語の「完全にイヤなもの」という「にがさ」と多少異る。
T1 : <何かがきらう>
〔ex〕ニガ膚(シラミなどが嫌ってとりつかない膚),ニガ土(まだ風化 していない,植物の生育に適していない土……この二つの用法は筆者 は知らなかった。広辞苑から。)
T2 : (a) <心理的に苦味と同一の〉
〔ex〕苦い経験,(想い出,顔,思い。)苦々しい。(心の中で不愉快だ)
(b) <味をひきしめる要素として好ましい〉
〔ex〕苦味走ったいい男,ビールのホロ苦さ
シブイ RF: 渋柿
BM: 渋柿がもっ,口中をザラザラとさせ,又引きつらせるような 味,あるいは感覚。
T1 : なし。但し,墜座のむけた女(垢ぬけした女)
味覚を表す基本的単語とその比喩的表現(綾部)
T2 : (a) <柿の渋がもつ色の如きくすんだ,しかし長い経験,修練 を感じさせる〉
〔ex〕整どのど(声,演技,好み)
(b) <渋味のもっ,なめらかでない感じと同様の〉
〔ex〕墜止返事(すぐには同意しない)
墜竺奴(金銭を出すのを嫌がる人)
芭ど顔(あまり賛成ではない時の表情)
4. 分析,比較
これまで,上記の三言語において味覚語が味覚という意味の場から 他の場へ転移した場合の具体例をのべてきた。意味の転移に際しては (1)第一の意味の場における単語間の対立関係, (2)ある味覚を典型的に 具えている食物などのイメージ,の二つの原理が働いていることがこ れらの例からわかる。 (2)は更に食物そのものが持つ味からの社会習慣 的連想という面と,歴史的背景から来るイメージ,という二つの面に わかれる。そのほか,数は多くないが借用も考慮する必要があるであ ろう。
(1) 対立関係
一般に語彙項目の意味の記述はいくつかのレベルがあり,最も具体 的なものとしては,ある言語について何の知識もない者が,ある記述 を読むことによって,ある単語について母国語話者と同様の知識を持 つようになるような記述が考えられる。一方では,ある意味の場にお ける単語の,それを他の単語から区別するような特徴(つまり音韻論 における弁別特徴の如きもの)にのみ注目した,抽象的な記述を試る ことも可能である。すでにDFとして各味覚について記述してきたが,
ここで再びまとめてみると次のようになる。
英 語 タ イ 語 日 本 語
+A sweet ‑K
waan [ +‑NA
J アマイ[~~〗
‑ s
‑N
salty
[~>
khem [ +KJ
カ ラ イ +K +P‑A
sour 「〗
priaw [ + S]スッパィ[
+s ]
bitter
言 ]
khom[~>
ニ ガ イ [+N]この図からみると sweet, waan, アマイにおける +Aという特徴 は剰余的であるように感じられるが,もし,例えば
Z
ご4
危〔ーK〕と だけ仮定すると,「ようかんがこ二」」というのも,「塩気がない」と いう意味になってしまうため,これらの味はすべて,積極的な属性(+で特定されるもの)を持っていると解釈する。
これらの特徴は,一つの文脈ですべて同時に表れるのではなく,環 境(文脈)によって消去される。エニ土を例にとると,「このようかんは 甘い」ではアマイの持つ―Kという特徴は消え,「この塩ジャケは甘 い」では+Aの方が消えている。比喩的用法についても,「お前の考え 方は甘い」では+Aが消えている。
ここで,〔十A,‑K〕という観点から且主ゑ,甘ったれる,という 日本語特有の表現について考えてみたい。 +Aが前面に出た場合の比 喩として,つまり〈相手が自分に対して蜜のような快い態度をとって くれるように,積極的に働きかける〉時の例として,「家に帰って,ぉ
味覚を表す基本的単語とその比喩的表現(綾部)
母様に甘えていらっしゃい」,「生徒が先生に甘えて腕にブラ下がって いる」「子供が甘ったれて泣いている」などが考えられる。 +Aの方は 常に目下から目上への態度について云う。
一方,ーKの方からく相手が自分に対して厳しさのない態度を取る ことを予想して,それなりの行動をとる,又は当然なすべきことをし ない〉という意味がでてくる。この意味では親が子に甘えることも,
先生が生徒に甘えることも可能である。この相違があるために,「お言 葉に甘え」ることはできても,「お言葉に甘ったれ」ることはできない のであろう。「甘さ」は常にマイナスのイメージを持つ可能性を含んで いるが,その度合は各言語によって異る。 sweetはほとんどの場合,好 ましいものとされている。というのはsweetは,「からく」なく, 「に がく」なく,「すっぱく」ないものであるためである。 waanは「にがく」
ないものであって,英語における以上に,プラスのイメージが強いよ うに思われる。但し,女,子供の好ましい属性であるため,男性の言 語と統合した場合にはマイナスのイメージをもつ。
(2) 食物からのイメージおよび歴史的背景
sourがマイナスのイメージを持っているのは古くなって酸味をおび たミルクとの連想であり,タイ語の priawが魅力的である,という意 味になるのは,タイの種々様々な柑橘類の,まだあおいうちから芳香
を発つIさまと,イメージとしては同一である。
また,「塩からさ」に対する各言語間の異った評価は,歴史的,文化 的背景をぬきにしては考えられない。聖書の中の「地の塩」によるの か,塩が貴重品であったためか,西洋の塩に対するイメージは常に肯 定的で,実際的な,役立つもの,とされているように思われる。日本 語,タイ語における「からさ」とは対照的である。
最後に, Williams(1976)が共感覚的形容詞の意味の転移について のべている法則に言及したい。これは,共感覚的形容詞の比喩的用法
の通事的変化に法則をみつけようとしてものであるが,味覚語に関し て言えば他の感覚に転移するのは,においと音に限られる, というも のである。つまり,触覚,色彩感覚,ディメンション(長さ,広がり など)には転移しない,という。感覚という用語の定義の問題もあろ うが,日本語やタイ語にはこの法則に反する例がかなりあるように思 う。例えば,「この刀は甘い」「このネジは甘い」(日本語,タイ語とも)
「この絵は線が甘い」「こんな甘ったるいピンクは好かない」など。
日本語のこニエ.は,種々の点で例外的な,非常に特異なことばなの であろうか。今後とも検討していきたいと思う。
参 考 文 献
Haas, Mary R. Thai‑English students'dictionary. Stanford, 1964. 近藤 弘『日本人の味党」中公新書 1976.
コーサー・アリヤ『日タイ辞典」バンコク, 1970. コーサー・アリヤ『タイ日辞典」バンコク, 1972.
Lehrer, Adrienne. "Structures of the lexicon and transfer of meaning."
Lingua. Vol. 45, No. 2, June 1978
Manich, Jumsai. Manich's Advanced English‑Thai Dictionary. Bangkok, 1963. McFarland, G. B. Thai‑English Dictionary. Stanford,1944.
N畑 English‑JapaneseDictionary. 研究社, 1960. New Japanese‑English Dictionary. 研究社, 1954. 西尾寅弥『形容詞の意味の記述的研究』秀英出版, 1972, Partridge, E. A Dictionary of Cliches. New York. 1963.
The Random House Dictionary of the English Language. New York, 1966.
『斎藤和英大辞典」日英社, 1928.
『新明解国語甜典』二省堂, 1972.
新村出編『広辞苑』第2版,岩波冑店, 1969.
So Sresatbutra. The N, 馴 ModelThai‑English Dieがonary.Bangkok, 1960. So Sresatbutra. The New Model English‑Siamese Dictionary. Bangkok, 1963.
「日本国語大辞典』小学館, 1973.
「ランダムハウス英和大辞典』小学館, 1974.
Webster, N. Third New International Dictionary of the English Language. Springfield, 1961.
Williams, Joseph. M. : "Synaesthetic adjectives: a possible law of semantic change." Language. Vol. 52, No. 2, 1977.