印度學佛教學研究第137巻第2號 平成元年3月
コ ン ピ ュ ー タ に よ る仏 教 混 清 梵 語 の 研 究(1)
仏教混清梵語写本研究の問題点
塚
本
啓
祥
§1. 仏 教 梵 語 文 献 の特 色
日本に お け る伝 統 的仏 教 研 究 は, 漢 訳 仏 典 を拠 り所 と して きた。 しか し19世 紀
後 半 に ヨ ー ロ ッパ の仏 教 研 究 の方 法 が 日本 に導 入 され て, サ ソス ク リ ッ ト原 典 や,
パ ー リ聖 典, チ ベ ッ ト語 訳, 中央 ア ジ ア の少 数 民 族 語 に よ る諸 訳 が 知 られ る よ う
に な り, 同一 経典 に対 す る サ ンス ク リ ッ ト原 典 と異 種 の訳本 とを 比 較 研 究 す る こ
とが可 能 に な つた。
サ ソス ク リッ ト原典 を第 一 資 料 とし て取 り上 げ 得 る よ うに な つた こ とは, 従 来
の 漢訳 の み に頼 つた時 代 に比 べ て, 文 献 の本 来 の語 意 を 正 確 に 把 握 す る こ とを可
能 に した。 しか しサ ソス ク リ ッ トの写本 は, 伝 承 の過 程 に お け る流 伝 の 時 代 と地
域, 書 写 生 の 出身 地 等 の影 響 を 受 け て, 言 語 の 音 声 学 ・文 法 学 上 の変 形, 語 彙 の
挿 入 ・修 正, 並 び に文 献 構 成 の改 編 等 が 行 わ れ て い る。 しか も, ネ パ ー ル ・チ ベ
ッ ト系, カ シ ミー ル系, 中央 ア ジ ア系 の 写本 相 互 の 問 に著 しい相 違 が認 め られ る。
ま た チ ベ ッ ト語 訳 は 同系 の原 典 か らの翻 訳 とみ な され る。
これ に対 し て, 漢 訳, 特 に 古 訳 ・旧 訳 の仏 典 は, 現 存 す る サ ソス ク リッ ト写本
よ りも古 く, 原 典 の古 形 を 推 定 す るた め の 多 くの痕 跡 を残 して い る。 概 して, こ
れ らの漢 訳 仏 典 は 中期 イ ソ ド ・ア リア ソ語, す なわ ち プ ラー ク リッ トを混 清 した
仏 教 混 溝 梵 語 か らの翻 訳 で あ るが, 新 訳(7世
紀 以 降)の 原典 とな つた文 献 に お
い て は, 梵 語 化(Sanskritization)が 著 し く進 む一 方, 語 彙 の置 換 ・修 正 が な され
てい る こ とを 指 摘 で き る。 これ らの事 情 を勘 案 して, わ れ わ れ は仏 教 混 活 梵 語 の
研 究 のた め に, 資 料 が 変 化 に 富 み, 異 種 系 統 の多 くの写本 が 現 存 す る法 華 経 を,
研 究 対 象 と して取 り上 げ た。
§2. 既 刊 校 訂本 の 問題 点
梵 文 の 法 華 経 原 典 の校 訂本 は, H. ヶ ル ソ と南 条 文 雄 博 士 に よ つて 初 め て 出 版
され た1)。 この テキ ス トは, ネ パ ール 系写本6本(11-12世
紀3本; 18-19世 紀3
本)及 び 中 央 ア ジ ア系 写本1本(7-8世
紀)に 準 拠 し, 両 系 統 写本 の相 違 個 所 を
註 記 して い るが, それ はす べ て に亘 つて い る とは い え ない。 しか も校 訂 者 の 法 華
-899-コ ン ピ ュ ー タ に よ る 仏 教 混 清 梵 語 の 研 究(1)(塚本) (127)
経 の理 解 と判 断 に基 づ い て, プ ラー ク リ ッ ト形 語 彙 の混 清 した テ キ ス トを
Clas-sical Sanskrit に修 正 す る傾 向を 示 し てい る。 ケ ル ソ以 後 に 出版 され た 校 訂本 も
同様 の編 集方 針 に基 づ い てい る。 こ の傾 向 は梵 文 法 華 経 原 典 のみ な らず, あ らゆ
る梵 語 仏 典 の校 訂本 作 成 に見 られ る共 通 の特 色 で あ る。
梵 文 法 華 経 写本 は 出土 の地 域 に よ つ て,
1. ネ パ ー ル ・チ ベ ッ ト本
2. カ シ ミー ル(ギ ル ギ ッ ト)本
3. 中央 ア ジ ア本
の3種 に 分 類 で きる。 写本 の数 は端本 を含 めれ ば60種 に も達 し, 書 写 の年 代 も5
-19世 紀 に 亘 つて い る。 この事 実 を考 慮 す る とき, これ らの写本 を 一 律 に取 り扱
うこ とは, 写本 の 流伝 の 系 統 と形 態, 使 用 され た 言 語 や 文 字 の特 殊 性 を 無 視 す る
こ とに な り, 法 華 経 原 典 の 原形 推 定 に 関 して も, 種 々 の 問題 を派 生 せ しめ る。
§3. 写本 の 比較 一 新 た な 問題 の提 起
従 来 の校 訂本 で 解 決 され なか つた 問題 が, 写本 の比 較 研 究 に よつ て解 明 され る
3例 を 以下 に示 そ う。
(1)
Avalokitasvara/Avolokitesvara
現 世 の 危 難 を 救 済 し て 人 々 に 利 益 を 与 え る 観 音 菩 薩 の 信 仰 は, イ ン ドに 発 生 し て, 中 央 ア ジ ア か ら 中 国 を 経 て 日本 に 伝 来 し, 深 く 民 衆 の 間 に 根 を 下 し て い る。 と こ ろ が6世 紀 以 降 の 梵 語 仏 典 で は, す べ て が Avalokitesvara (観 自在)と 記 さ れ て い る の に 対 し て, 古 訳 ・旧 訳 の 漢 訳 仏 典 で は 「光 世 音 」 「観 音 」 「観 世 音 」 と 意 訳 さ れ, 新 訳 で は 「観 自在 」 と 記 され て い る。 これ に つ い て は 長 い 間 疑 問 が も た れ て い た。N. D. ミ ロ ノ ブ は 大 谷 探 検 隊 に よ つ て 蒐 集 さ れ た 中 央 ア ジ ア 出 土 の 1梵文 法 華 経 断 簡2)(5世 紀 末)に, Avalokitasvara (観 音)の 語 が5回 現 わ れ る こ と を 指 摘 し, 観 音 の 原 語 と漢 訳 と の 関 係 を 推 定 し た。 1. 中 央 ア ジ ア 出 土 の梵 語 写本 は こ の 菩 薩 名 の 古 形 と し て Avalokitasvara を 与 え る。 2. これ は 通 俗 的 漢 訳 形 「観 音 」 に 対 比 す る。 3. A. D. 600年 ま で の 中 央 ア ジ ア ・中 国 ・イ ソ ド出 身 の 漢 訳 者 は 音(svara)の 要 素 を 含 む 語 形 「観 世 音 」(Avalokitalokasvara)を 用 い る。 4. 他 に 「観 世 自 在 」(Avalokita-lokesvara)「 観 世 音 自在 svara)が 使 用 さ れ た。 こ れ は, 菩 薩 の 二 つ の 名 称 Avalokitasvara と(128) コ ソ ピ ュ ー タ に よ る仏 教 混 清 梵 語 の 研 究(1)(塚本) 5. 7世 紀 に Avalokitasvara-lokesvara の 省 略 形 Avalokitesvara が 古 い 形 態 に 取 つ て 代 り, そ れ が 中 央 ア ジ ア に 流 入 し, イ ン ドや チ ベ ッ トに は そ れ の み が 存 続 し た。 6. 玄 奏 は こ の 原 語 を イ ソ ドか ら将 来 し, これ を 唯 一 の 正 形 とみ な し て 「観 自 在 」 と 訳 し た。 そ れ は 文 献 に 採 用 さ れ た が, 中 国 や 日本 で は 古 い 形 態 が 依 然 と し て 流 行 し た。 本 田 義 英 博 士3)は ミ ロ ノ ブ の 説 を 一 応 認 め な が ら も, 玄 応 の 『一 切 経 音 義 』 に 雪 山 伝 来 の 経本 にs/sの 転 設 が 認 め られ る とす る 説 に 着 目 し, 法 華 経 普 門 品 の 偶
にmeghasvara dundubhisvara (雲 音 鼓 音)と い う句 が, あ る 異本 で meghasvara
dundubhisvara と あ つ て, s/sの 混 用 例 が あ る こ と を 論 拠 と し て, Avalokitasvara が *Avalokitasvara と誤 写 さ れ, ヒ ソ ド ゥ ー 教 の 最 高 神 Isvara (自 在 神)の 影 響 を 受 け て, プ ラ ー ク リ ッ トの 連 声 法 か ら avalokita+isvara>*Avalokita'svara (観 自在)と な つ た こ と を 推 定 し, これ を 梵 語 の 連 声 法 に 修 正 し て, avalokita+ isvara>Avalokitesvara の 語 形 を 生 ず る に 至 つ た, と の 仮 説 を 提 示 し て い る。 要 す る に, 5世 紀 初 頭 の 『妙 法 連 華 経 』 で は, 「こ の 観 世 音 菩 薩 を 聞 い て 一 心 に 名 を 称 え れ ば, 観 世 音 菩 薩 は 即 時 に そ の 音 声 を 観 じ て, 皆 解 脱 す る こ と を 得 せ し め ん 」(大 正9, 56c)と 宣 言 し て い る。 そ し て 菩 薩 は 人 々 を 救 済 す る た め に 三 十 三 身 を 現 ず る。 これ は 人 々 に 対 す る 仏 陀 の 慈 悲 の 顕 現 で あ る。 大 乗 仏 教 の 成 立 と ほ ぼ 同 じ頃, ヒ ソ ド ゥ ー 教 で は 最 高 神(isvara自 在 神)ヴ ィ シ ュ ヌ が 人 々 に 対 す る 神 の 恩 寵 と し て 権 化 す る と い う信 仰 が あ つ た。6-7世 紀 に 仏 教 は ヒ ソ ド ゥ ー 教 の 著 し い 影 響 を 受 け る よ う に な つ た と き, 上 記 諸 説 の よ うな 経 緯 で, Avaloki-tasvara>Avalokitesvara の 修 正 が な され た も の と推 定 さ れ る。 Q2 Amitayus/Amitabha 『無 量 寿 経 』 や 『阿 弥 陀 経 』 に よ つ て 知 ら れ る浄 土 経 典 に は, 阿 弥 陀 仏 と そ の 浄 土 の 信 仰 が 説 か れ て い る。 こ の 経 典 は, 法 華 経 と ほ ぼ 同 じ1-2世 紀 に 西 北 イ ン ドで 成 立 し た も の と 推 定 さ れ る。 藤 田 宏 達 博 士 の 研 究4)に よれ ば, 梵 語 仏 典 に は 阿 弥 陀 仏 を 表 わ す 原 語 と し て,
Amitay-us(<amita+ayus 無 量 寿)とAmitabha (amita+abha 無 量 光)と の 二
つ の 梵 語 名 が 知 ら れ る。 しか し, 漢 訳 仏 典 の 音 訳 で は 「阿 弥 陀 」 の み が 伝 え られ,
意 訳 で は 「無 量 寿 」 と 「無 量 光 」 が 「区 別 さ れ て い る6そ し て 『無 量 寿 経 』 の 原
典 Larger Snkhavatnyuha に は Ainitabha が 主 と し て 登 場 し, Amitayus が 付 随 的 に 記 さ れ て い る。 これ に 対 し て 『阿 弥 陀 経 』 の 原 典 SnnlJer
-897-コ ソピ ュ ー タ に よ る仏 教 混 瀟 梵 語 の 研 究(1)(塚本) (129)
uha で は 逆 の 立 場 で あ る とい う。 この こ とか ら博 士 は, 無 量 寿 と無 量 光 との二 つ
の信 仰 形 態 を浄 土 経 典 が 統 一 した こ とを 推 定 してい る。
法 華 経 で は 阿弥 陀 仏 と極 楽 世 界 につ い て3個 所 で言 及 され る。 ケル ソ本 に よれ
ば, 化 城 喩 品 と薬 王菩 薩本 事 品 で は Amitayus
とな って い るが, 後 期 の 挿 入 で
あ る観 世 音 菩 薩 普 門品 の偶(阿 弥 陀 仏 讃 頒)で は, Amitabha
が現 わ れ る。 藤 田
博 士 は これ を論 拠 と して, 法 華 経 は本 来 「
無 量 寿 」 の 系 統 に 属 したが, 後 に 「
無
量 光 」 に修 正 され た, との説 を 提 示 し てい る。
さ て梵 文 法 華 経 写本 に現 わ れ る阿 弥 陀 仏 の梵 語 名 は別 表 「
梵 文 法 華 経 に み られ
る Amitayus>Amitabha
の変 化 」5)の如 くで あ る。 これ に お い て6-8世
紀 の
カ シー ミー ル系 及 び 中央 ア ジ ア系 の写本 はす べ てA面tayusと
な つて い る が,
11-12世
紀 の ネ パ ー ル ・チ ベ ッ ト系 写本 に は, Amitabha
へ の修 正 が化 城 喩 品 と
普 門 品偶 の一 部 の写本 に認 め られ る。 しか し17-19世 紀 の 写本 で は, い ずれ の個
所 で もそ の修 正 の傾 向が 顕 著 とな つ て い る。
普 門 品 偶 は 『正 法 華 経 』(286)及
び 『
妙 法 連 華 経 』(406)の
原 訳 に は 含 まれ な
い。 ミロ ノフ転 写 の大 谷本 に偶 の部 分 が 含 まれ ない の は偶 挿 入 以 前 の 痕 跡 とみ な
され る。 現 行 『妙法 連 華 経 』 及 び 『
添 品 妙法 蓮 華 経 』 に認 め られ る重 頚 は, 嘱 多
(Dharmagupta)に
緬
て 訳(561)さ
れ, 後 に挿 入 され た も の とみ られ て い る。
漢 訳 の重 頽 は梵 語原 典 の1-26偶
に相 当す る。一 方6-7世
紀 に は梵 語 原典 で は,
阿 弥 陀 仏 の讃 頬(27-33偶)が
挿 入 され た が, これ は 漢 訳 され る こ とは なか つた。
そ の讃 頽 の 中 に(Kern's
ed. p. 455, ll.
5-6),
so caiva Amitabhanayakah
padmagarbhe
viraje manorame/
simhasani samnisannako
salarajo va yatha virajate//32//
そ して, か の 無 量 光(カ シ ミール本 ・中 央 ア ジア本:無 量 壽)導 師 も, 無 垢 な る美 しい 蓮 華 の うて な の 中 の 師子 座 に座 つ て, シ ャー ラ王 の よ うに輝 い てい る。 と 述 べ て い る。 こ の 「シ ャ ー ラ 王 」 と は シ ャ ー ラ 村 の ヴ ィシ ュ ヌ神 の こ と で あ る が, ケ ル ンの 校 訂本 に ネ パ ー ル本 の Amitabha を 採 用 し て い る こ と は, 法 華 経 が 本来 Amitayus の 系 統 に 属 す る と 見 る 見:解 と矛 盾 す る こ と に な る。 浄 土 経 典 に お け る Amitaus と Amitabha の 同 一 視 が 浄 土 信 仰 の 主 流 と な り, さ ら に ヒ ン ド ゥ ー教 の 仏 教 へ の 影 響 が 顕 著 と な つ た と き, 「シ ャ ー ラ 王 の よ うに 輝 く 」 と い う 表 現 が 採 用 さ れ, さ ら に11世 紀 以 降 に, ネ パ ー ル に お げ る仏 教 と ヒ ン ド ゥ ー 教 の 交 流 を 通 じ て, ヒ ソ ド ゥ ー 教 の 最 高 神 ヴ ィ シ ュ ヌ に Amitabha が 結 び つ け ら、れ て, Amitayus を Amitabha に 修 正 す る こ と が ネ パ ー ル本 の 一 部 で な さ れ た も
-896-(130) ゴ ン ピ ュー タ に よる仏 教 混 瀟 梵 語 の研 究(1) (塚本)
梵文法華経にみられる
Amitayus>Amitabha
の変化
()=推 定年代
-895-コ ン ピ ュ ー タ に よ る仏 教 混 瀟 梵 語 の 研 究(1) (塚本) (131) の と推 定 す れ ば, 前 述 の 藤 田 博 士 の 学 説 は 二 段 と 強 化 され る こ と に な る。 (3) 陀 羅 尼 呪 に 見 ら れ る 梵 語 化 法 華 経 陀 羅 尼 品 に は, 法 華 経 を 受 持 し, 読 調 し, 書 写 し, 説 法 す る 法 師 を 守 護 す る た め の5種 の 陀 羅 尼 呪 を 述 べ て い る。 ま た 普 賢 菩 薩 勧 発 品 で は, 法 華 経 を 受 持 し, 読 調 し, 書 写 す る 者 に 対 し て, 非 人 の 破 壊 を 免 か れ, 女 人 の 惑 乱 を 避 け る た め の 陀 羅 尼 呪 を 与 え て い る。 陀 羅 尼 呪 は 秘 密 性 が 要 求 さ れ た た め に, 語 形 に プ ラ ー ク リ ッ トの 特 色 を 保 存 し て い る が, ネ パ ー ル 系 写本 や 密 教 系 儀 軌 の よ うに 年 代 が 降 る も の の 中 に は, 梵 語 化 の 進 ん だ も の も指 摘 さ れ る。 主 な 例 を 次 に 示 そ う。 な お 漢 訳 仏 典 の 音 写 はB. カ ー ル グ レ ソ6)と 藤 堂 明 保 博 士7)の 研 究 に よ る 上 古 音 と 中 古 音 に 基 づ き, プ ラ ー ク リ ッ ト語 形 の 推 定 はR. ピ ッ シ ェ ル8)とF. エ ジ ャ ー ト ン9)に 拠 つた。
(正) 正 法 華 経 D sDe-dge Ed. C Chone Ed.
(箆) 妙 法 蓮 華 経 P Peking Ed. L Lhasa Ed.
(毬) 添 品妙 法 蓮 華 経 N sNar-than Ed.
(毬) 種 種雑 呪経 〔大 正No. 1337〕, A. D. 561-577, 閣 那 蠣 多 訳 (玄) 一 切経 音義 〔大 日本校 訂 縮 刻 大 蔵経, No. 1877〕, 唐, 玄 応 撰
(題) 成 就 妙 法蓮 華 経 王 三喩伽 観 智 儀 軌 〔大 正No. 1000〕, A. D. 746-774, 不 空 訳
(1)〔Kern's ed.: alokabhase pratyaveksani] 薬 王 菩 薩 説 陀 羅 尼 呪
観 察 光 耀(正)
阿 盧 伽 婆 娑 蘇奈
瓦 簸 蕉 砒 叉賦 二十
二(諺)
[*. ar-lo-kar-b'wa-sa-pwa-thiag-bior-tsa
ar-nied]=*alokabhasapaccave
(c) chane
alokabhasa
pratyaveksane:
M
阿 盧 迦 婆 西 並長声二十一破 曙 上喘 都夜反 整 菩迷反 叉 禰 奴皆反二十二(毬)
[a-luo-ka-b'
ua-sei;
pub-luo-tiei-pie-tsa-nii]=*alokabhase
pratyape (c) chani
阿 癖盧 迦 婆 栖 二十
一 鉢 曜 誠 鞭衡
碑刹 駈察
腰 二十
二(毬)
[-a: -luo-ka-b' ua-sei;
puat-la-tei-pie-k (iu-) is zit-nii]=*dlokabhase
pratyapeksani
alokabhasi
apratyaveksani:
Dl
阿 路 迦 婆 去声婆(→娑)波 羅 弗 補没反 帝 二十二 鉢 刺 著 知也反 吠 刹 揮 二十二(玄)
[・a-luo-ka-b'ua-sa-pua-la-piuat-tiei;
puat-la-tiak-b'
iwvi-ts
ie-nii]=*alokabhasa-prapte pratyave (c) chani
阿 引盧 迦 引婆 引細 鉢 羅 二合底 也 二合吠 震閉乞 漉 二合据 二十
勧[a:-luo-ka:-b'ua:-sei-p (uat-) la-t (ei-) iai-b' iwvi-k' (iat-) sai-nii]=*alokabhase
pratya-veksani
-894-(132) コ ンピ ュー タ に よ る仏 教 混 清 梵 語 の 研 究(1) (塚本)
alokabhase:
K B T6 Al N2 N3 D2
DPNCL
alokabhase:
Cl C2 C4 R P1 P2 T3
T4 T5 T9 A3 N1
alokdvabhase:
C5 C6
pratyaveksani:
KNCL
prattyaveksani:
P
pratyavaksani:
Cl C2 C4 C5
C6BP1P2T3T4T51
T6 T8 T9 Al A3 Nl
N2 N3 D2
(2)〔Kern's ed.: abhyantaraparsuddhi mutkule] 薬 王 菩 薩 説 陀 羅 尼 呪
究 寛 清 浄 無 有 抗 玖(正)
阿査 移 波 隷 輸 地 余売反
二十五欧 究 隷二十
六(禄)
E*a-tan-tiar-puar-liei-tSiu-dieg;
ug-kiog-liei]=*attantaparisuddhi
ukkule
阿上顛 膨 破 剛 輸上提 二十
四 鳩 矩 黎 土十
鉦 魯
[a-Lien-tia-pua-Iii-tSiu-dei;
uo-kiu--lief]=*atyantaparisuddhi
ukkule/utkule
頻 烏割顛 移 波 剛 雛 鼠出喘 二十五 郁 於竹究 梨 二十六
[at-tien-ta-pua-Iii-diuet-d'
iei;
iuk-kiau-liei]=*atyantaparisuddhi
ukkule
阿 典 多破 哩舜 善第覗二
十三鳩 保黎 二十
四 瞳
[a-tien-ta-pua-lji-siuen-dei;
ou-kiu-liei]=*atyantaparisuddhi
utkule
atyantaparisuddhi:
N
atyantaraparisuddhi:
K R D
atyantarabherisuddhi:
C
atyantarabherisuddhi-m-utkulo:
P
ukule:
R P1 P2 T4 T5 T9 A3 Ni N2
ukkule:
T6 T8 N3 Dl D2
utkule:
C1 C2 C4 C5 C6 N L
utkulo:
P
udkulo:
C
阿 騙 但 遍 波 利 杭 戸皐瓦 第 二十五 廻 鳥没反 矩 錬 二十六(玄)[a-ben-tat-la-pua-lji-d3iuet-dei;
ua n-kiu-liei]=*abhyantaraparisuddhi
utkule
abhyantaraparisuddhi:
C5 C6 T8 N3
abhyantaravisuddhi:
C4
anyantaparisuddhi:
D2
kulo:
T3
udkulo:
Al
kukkula:
K
(3)[Kern's ed.: dharmapariksite] 薬 王 菩 薩 説 陀 羅 尼 呪 而 察 於 法(正) 達 磨 波 利 差 猜反離帝 三十三(禄)
[dat-mwa-puar-liad-ts'iar-deg]=*dhammapari-cchide達 磨 波 利差 低 三十
三(玄)
[dat-mua-pua-lji-ts
ie-tei]=*dhammaparicchite
達 磨 鉢 離 器 翔 三十
三(莚)
[dat-mua-puat-1jie-k'
ji-tiei]=*dhammaparikhite
-893-コ ン ピ ュー タに よ る仏 教 混清 梵 語 の研 究(1)(塚本) (133)
駄 上難 上磨 破 離 綺 遮三十
二(種)
[da-1(jie-)mug-pua-ljie-k'ji-tiei]=*dharmapari-khite達 磨 破 哩 乞 史 蓉帝 三十
一(勧)
[dat-mua-pua-Iji-k
(iat-sIei-tiei]=*dhammapa-riksite
dharmapariksite:
K C1 C2 C4 C5 C6 B R P1 T4 T6 T8 N1 N3 P D
NCL
dharmmapariksite:
P2 T3 T9 Al A3
以 上 梵 語 写本 と 漢 訳 ・チ ベ ッ ト語 訳 の 音 写 と を 比 較 を す る こ と に よ つ て 明 か な よ うに, 陀 羅 尼 呪 の シ ラ ブ ル の 中 に サ ソ ス ク リ ッ トの そ れ に 対 比 され る プ ラ ー ク リ ッ ト形 を 指 摘 で き る。 す な わ ち, (1)pacca=pratya(BHSG 2. 18); ccha=ksa (Pischel 320, 321) (2)tta=tya(Pischel 281); kku=tku (3)mma=rma;cchi =ksi; de=te; khi=ksi(Pischel 317, 319)が そ れ で あ つ て, 時 間 の 経 過 の 中 で プ ラ ー ク リ ッ トの 語 形 語 彙 が 梵 語 化 し た こ と を 認 め 得 る。か よ うに し て, 梵 語 仏 典 の 原 形 推 定 の 探 求 と並 行 し て, 写本 変 遷 の 過 程 を 検 討 す る こ と が 不 可 欠 の 要 件 と な つ て く る。 よ つ て これ に 客 観 的 な 資 料 を 提 示 す る た
め に, 写本 の デ ー タ ベ ー ス 化 が 必 要 と な る。 わ れ わ れ の 出 版 『梵 文 法 華 経 写本 集
成-ロ ー マ 字本 ・索 引 』 全14巻 は, こ の 目 的 の た め に 企 画 され た。
1)
H. Kern & B. Nanjio:
Saddharmapundarika,
Bibliotheca
Buddhica
X, St.
Petersbourg
1908-12.
2)
N. D. Mironov: Buddhist Miscellanea, JRAS 1927, pp. 249-252 N. Dutt:
ddharmapundarika,
with N. D. Mironov's
Reading from Central Asian MSS.,
Bibliotheca Indica, Calctta 1953.
3) 本 田義 英 『仏 典 の 内相 と外 相 』, pp. 211-260. 4) 藤 田宏 達 『原 始 浄 土 思想 の研 究 』, pp. 259-335.
5)『 梵 文 法 華 経 写本 集 成 』
(Sanskrit
Manuscripts
of Saddhrmapundanka,
Colle_
cted from Nepal, Kashmir and Central
Asia)
中村 瑞 隆 ・塚本 啓 祥 ・田 賀 龍彦 ・久 留 宮 円 秀 ・伊 藤 瑞 叡 ・三 友 健 容 ・三 友 量順 共 著 ・(但 しN1→N2, N2→N1に 修 正)。
6)
B. Karlgren:
Grammata
Serica Recensa, Stockholm
1972.
7) 藤堂明保 『
漢字語源辞典』。
8)
R. Pischel: Grammatik
der Prakrit-Sprachen,
Strassburg
1900.
9)
F. Edgerton:
Buddhist
Hybrid
Sanskrit
Grammar
and Dictionary,
New
Haven 1953.
<キ ー ワ ー ド>仏 教 混 瀟 禁 語, 法 華 経 写本, コ ンピ ュ ー タ処 理