COHESION,TEXTURE,COHERENCE
の理論的背景
加 藤 雅 啓*
(平成4年10月30日受理)
要 旨
本稿では,Ha11iday and Hasan(1976)で提唱された。ohesionの概念をめぐって,これを応用 言語学の立場から批判するCarre11(ユ982)を取り上げ,この批判が不当なものであることを論じ る。さらに。ohesion,coherence,およびtextureに関する英語学,応用言語学における解釈上の 相違を明らかにし,cohesion理論の理解を深めるために必要な考察を提示する。1〕
KEY WORDS
coherence 一貫性
1exical cohesion 語彙的結束性
。obesion 結束性 teXture テクストー性
1. T1≡:XTURE,COHESION,R児GISTER
1.1 T1≡】XTUR1≡】
英語の一節を読んだり,聞いたりした場合,英語の話し手は,それが意味的に統一のとれた まとまりのあるものであるのか,あるいは,相互に関係のない単なる文の集合であるのか,容 易に判断できる。このまとまりのある一節をHa11iday and Hasan(1976)は,テクストと呼び,
次のように規定している。
The word TEXT is used in1inguistics to refer to any passage,spoken or written,of whatever1ength,that does form a unified who1e.(HaI1iday and Hasan(197611))
すなわち,テクストとは,話されたもの,書か札たものを間わず,またその長さにかかわらず,
意味的にまとまりのある一節のことをいう。英語の話し手は,文についてその文法性を判断す ることができるのと同様に,テクストとそうでないものの区別をつけることができる。それで は,英語の話し手は何を手がかりにしてこの識別をおこなっているのであろうか。Ha11idayand Hasan(1976)は,テクストには,テクストとしてのまとまりを保証する一定の特性があると考
え,これをteXtureと規定した。
The concept of TEXTURE is entire1y appropriate to express the property of being早
text .A text has texture,and this is what distinguishes it from something that is not a}言語系教育講座
398 加 藤 雅 啓
text.It derives this texture from the fact that it functions as a unity with respect to its
gnvironment一(Halliday and Hasan(1976:2))
teXtureとは,「テクストを(単なる文の集合ではなく)テクストたらしめている特性」という ことができる。言い換えれば,teXtureとは,ある一節にそれが偏っていないとテクストと認め ることが困難になる特性のことである。Ha11idayandHasan(1976)は,textureは,cohesion とregisterという二種類の意味的形相(semantic configuration)から構成される,と規定して
いる。
The concept of COHESION can therefore be usefu11y supplemented by that of REGIS−
TER,since the two together effectively define a TEXT.A text is a passage of discourse which is coherent in these two regards:it is coherent with respect to the context of
situation,and therefore consistent in register;and it is coherent with respect to itseIf,and therefore cohesive、(Halliday and Hasan(1976=23))
Texture resuIts from the combination of semantic cofigurations of two kinds:those of register,and those of cohesion.(Ha11iday and Hasan(1976:26))
12 REGISTER
registerは,使用域または言語使用域という用語に訳され,1)どのようなことを話すか。2)ど のような場で話すか。3)どのような手段で伝達するか。4)どのような改まった態度で話すか。
5)どのような社会的役割で話すか。等々,概略,言語使用と場面の脈絡(context ofsituation)
との適合性を規定する概念である。代名詞,代示や省略などの代用表現に関して言えば,代用 表現を紛れのないように用いるためには,文脈とか場面に基づく情報が不可欠となるが,この 際の代用表現と文脈あるいは場面の脈絡との間の整合性を規定するのがregiSterである。
1.3 COHESION
cohesionについては、次の例文で考えてみることにする。
(1)Wash and core凶。oo尾5mgα〃e5.Put肋em into a fireproof dish.
(1)のthemは,それが生じている2番目・の文だけを見ていたのでは,何を指示しているか分から ない。そこで,代名詞themにあらかじめ仕組まれている「あたりに先行詞があるはず」という 合図を手がかりにして前の文を見ると,そこにsix c00king applesがあり,聞き手・読み手は,
themをsix cooking app1esと関係づけて解釈しようとする。themに仕組まれているこの前方 照咋機能は,(1〕の二支を結びつけて一つのテクストを作り上げている。このように,ある談話 の中にある一つの要素を,同じ談話の別の要素と意味的に結ひつけ,まとまりのあるテクスト
とする作用および意味関係を。ohesionという。Ha11iday a早d Hasan(1976)は,cohesionを次 のように定義してい・る。
The concept of cohesion is a semantic one;it refers to relations of meaning that exist
wjthin the text,and that define it as a texキー
Cohesion occurs where the INTERPRETATION of some eIement in the discourse is dependent on that of another.(Ha11iday and Hasan(197614))
Ha11iday and Hasan(1976)にしたがえば,ある要素の意味解釈をするためには,同じ談話の 中にあるもう一つの要素の解釈に頼らねばならない。これら二つの要素間に成立する緊密な意 味的関係が。ohesionである。Ha11iday and Hasan(1976)は,談話の中で。ohesionが具現化 される言語形式にしたがって,cohesionを五種類に分け,それぞれをi)reference(同一物指 示),ii)substitution(代用),iii)ellipsis(省略〕,iv)conjmction(接続),v)1exica1cohesion
(語彙的結束性)と分類した。2〕
2.Came1I(1982)の妥当性
Ha11iday and Hasan(1976)によって。ohesionの概念が体系的に明らかにされて以来,cohe−
SiOnは,テクスト研究にかかわる英語学,言語学,応用言語学,語用論,英語教育,等々の各 分野で広範にわたって論じられてきた。本稿では,このうち,Ha11三day and Hasan(1976)の 主張する。ohesionを批判的に論じた論文から,とくにCarre11(1982),Morgan and Se11ner
(!980)を取上げ,これらが。i)方法論的妥当性,ii)言語的明示性,iii)言語機能の過小評価,の 三つの観点で不備があることを指摘する。
2.1方法論的妥当性
Carre11(1982)で,まず最初に気付くことは,Ha11iday and Hasan(1976)が提示したtexture,
cohesion等の概念を,彼等が意図した通りに正しく理解していないのではないか,と思われる 記述があることである。
Hence,Ha11iday and Hasan prefer the term texture for the kind of text property that is more commonly referred to as co加mmce. (Carrell(1982:480))
Coherence,or texture,according to Halliiday and Hasan,is the combinat{on of semantic configurations of two kinds:register and cohesion. (Carre11(1982:481))
Ha11iday and Hasan(1976)は,1,1節で指摘したように,言語学上の概念として定義したうえ でtextureを用いている。さらに,textureは,registerと。ohesionから構成されると規定して いる。Ha11idayandHasan(1976)が,textureという用語を新たに用いたのは,coherenceと いう用語が明確な定義がなされないまま,関連する分野で様々な意味で用いられ,いわば手あ かのついた状態になっていることを考慮したものと思われる。また,場面の脈絡を取り込むreg−
isterと,文と文の意味的つながりを受け持つ。ohesionとが,あたかも,縦糸と横糸のように撚 り合わされ,ひとつの織物(=teXture)を作り上げている,という比倫的な意味をこめてteX−
tureを用いていると思われる。Carre1王(1982)は,このことを無視して,texture=coherenceと
勝手に解釈して,議論を進めているのは妥当なこととは思われない。
400 加 藤雅 啓
さらに言えば,Carre11(1982)は,coherenceに関する議論を行うのに,自らは,coherence という概念についてなんらの定義も,規定もせず, …that is more commonly referred to as coherence. (Carrell(1982:480))という表現で済ましているのは,方法論的に問題が残る。
Carre11(1982)の論述の仕方で,次に問題となるのは,textureを構成している二つの要素で あるregisterと。ohesionのうち,言語使用と場面の脈絡との関係を一級うregisterを考察の対 象から除外していることである。
Register refers to the variety of1anguage which is appropriate for the situation of the speech event,and is not of any particular relevance or interest here. (Carre11(!982:
481))
このことは,Carrell(1982)が議論を展開していく過程で,あたかも,Ha11iday and Hasan
(1976)が,coherenceは。ohesionからのみ導かれる旨の主張をしているかのような,極めて恣 意的な記述となって現われてくる。
Ha11iday and Hasan c1aim that text derives texture,i.e.,coherence,from these cohesive ties.Halliday and Hasan suggest that: The concept of ties makes it possible to analyze
a text in terms of its cohesive properties and give a systematic account of its p乞tterns of texture1 (1976:4)(Carrell(1982:481))Ha11iday and Hasan(1976)は,ある談話が意味的にまとまりのあるもの,すなわち文の集り がテクストを成している場合,なんらかの形で意味的な一貫性,統」性を保証する仕組みが存 在していると考え,このうち,テクストに現われている言語的に明示的な仕組みをとくに。ohe−
sionと規定しているのである。cohesionは,したがって,このような仕組みの一部を成してい るにすぎないことは,HaI1iday and Hasan(!976)の次の一節からも明らかである。
In general,if a passage hangs together as a text,it will disp1ay a consistency of register.
In other words,the texture involves more than the presence of semantic relations of the
kind we refer−to as cohesive,the dependence of one e1ement on another for its interpreta−tion.(Ha11iday and Hasan(1976=23))
Ha11iday and Hasan(1976)が提唱する。ohesionの概念を正しく理解するには,textureを構 成するもう一方の概念であるregisterの存在を忘れてはならない。Carreu(1982)の記述は,こ の点極めて不正確である。
Ha11iday and Hasan(1976)go on to argue that the texture or coherence of this text is provided by the cohesive relation that exists between the word肋em and the words∫批
。oo肋mgψμe∫。In other words,Halliday and Hasan say that texture or coherence is created by these linguistic items and the cohesive reIation which exists between them.
(Carre11(1982:483))
この引用における Ha11iday and Hasan(1976)9o on to argue that… が本文の何べ一ジを 指して言っているのかCarre11(1982)は述べていないが,前後の文脈から判断すると,この引 用は,HanidayandHasan(1976:2)の ThetextureisprovidedbythecohesiveRELATION
that exists between them and six cooking app1es. を指していると思われる。この部分だけ を取上げて解釈すると,Carre11(1982)が述べているように,textureは。ohesionだけによって もたらされるような印象を受ける。しかし,こ札は,Haniday and Hasan(1976)が意図して レ・る解釈ではない。teXtureに言及する場合,これを一方で支えるregiSterの存在を,常に意識 しておかねばならない。この点で,registerを考察の対象から除外してtextureと。ohesionの 関係を論じているCarre11(1982)の議論は,恣意的な印象を免れない。
2.2言語的明示性
Carre11(1982)が展開している批判の理論的根拠は,スキーマ理論である。この枠組みでは,
テクストを理解するという作業は,テクストとスキーマ(schema)と呼ばれる聞き手・読み手 の背景知識(background knowledge)との間の相互作用によって,内容を再構築するプロセス であるとされている。
Schema theory maintains that processing a text is an interactive process between the text and the prior background knowledge or memory schemata of the listener or reader.
In the schema−theoretica1view of text processing,what is important is not on1y the text,
its structure and content,but what the reader or listener does with the text.Unlike the textua1ana1ysis apProaches−story grammar,text grammar,Propositiona1analysis,
cohesion theory,etc.,which operate on text as though it occurred in a vacuum_
schema theory takes the text processors into account.(Carrell(19821482))
スキーマ理論におけるテクスト理解とは,次のようなプロセスであると考えられる。聞き手・
読み手は,テクストに含まれるなんらかの手がかりをもとに,自分のスキーマから最も適切な ものを選んで,テクストの内容を再構築する。この再構築した内容とテクストから得られる言 語的意味情報とが矛盾しなければ,テクストを理解したことになる。スキーマ理論の特徴は,
スキーマと呼ばれる聞き手・読み手の背景知識を最大隈に活用することにあると思われる。
一方,Ha11iday and Hasan(1976)の特徴は,言語的明示性(linguistic exp1icitness)を最 重要視している点である。texture.を構成する二つの要素であるregisterと。ohesionのうち,
テクストに現われている明示的な言語形式だけを考察の対象にし,文と文(正確には,文にお ける語句と語句)の問のつながり具合を規定するのが。ohesionである。
Each of these categories is represented in the text by particu1ar features_repetitions,
omissions,occurrences of certain words and constructions一一which have in common the property of signa11ing that the interpretation of the passage in question depends on something else−If that something e1se is verbally exp1icit,then there is cohesion.
(Ha11iday and Hasan(1976:13))
But there are two sets of phenomena here,and in this book we are concemed with the
402 加 藤 雅 啓
LINGUISTIC factors that are characteristic of texts in English.
(Ha11iday and Hasan(1976:21))
The c1assification is based on liguistic form;these are the categories of cohesion that can
be recognized in the1exicogrammatica1system.(Ha11iday and Hasan(1976:303))
Hanjday and Hasan(1976)の。ohesionに関しては,ユ.3節で示した五種類の。ohesionのいず れもが,テクストに現われた明示的な言語形式をもとに議論されている。この点で,HaIHday and Hasan(1976)の理論は,Carrell(1982)のスキーマ理論と大きく異なっている。
本稿は,Haniday and Hasan(1976)の。ohesion理論と,Carrell(1982)のスキーマ理論の いずれが,Ha11idayandHasan(1976)のいうtexture,あるいはCarreII(1982)のいう。oher−
enCeに妥当な説明を与えることができるカ㍉というような両理論の優劣を決めることが目的で はない。しかし,すぐに思いつくことは,テクストに現われた言語形式に基づく。ohesion理論 は,極めて客観性の高いものであるのに対し,聞き手・読み手の背景知識に依存するスキーマ 理論は,言語的明示性,客観性という点では,低い評価しか与えられないであろうということ である。すなわち,ある談話が与えられ,この談話がテクストをなしているかどうかというこ とを判断する場合,cohesiOn理論では,談話に現われている明示的な言語形式を基に,テクス ト性を判断するための客観的な手がかりが得られる。ところが,スキーマ理論では,聞き手・
読み手の背景知識を基にテクスト性の判断をする。聞き手・読み手の背景知識は,各個人によっ て,その質,量ともに均質ではないことは明らかである。したがって,聞き手・読み手の背景 知識すなわち,スキーマに依存した談話のテクスト性の判断は,許容される一定のゆれの範囲 におさまるものではないように思われる。3〕
cohesiOn理論については,その客観性を評価し,自らの研究,調査に用いている応用言語学 者もいる。
De Beaugrande and Dressler(1981)cite severaI standards by which text can be judged.
Among these are cohesion,coherence,intentionality,acceptability,and informality.Only one of these standards,cohesion,can be assigned va1ues based simply on static textual ana1ysis with on1y minimal immediate regard to user−text interaction.As such,cohesion
ユends itse1f to a study such as the present one.The other features cited are thoroughly interactive in nature,and can on1y be apP1ied to textual ana王ysis as they relate to texts in use....The only one of these standards that can be productive1y(if on1y incompletely)construed as low on a scale of text/user interaction is cohesion,We have chosen to concentrate on this text feature because of its potentia1for objective,noninteractive,
c1assification. (Jonz (!987:412))
Jonzは,DeBeaugrandeandDressler(198!)が,テクスト性を判断するために提案した七つ の基準のうち,cohesionは,テクストだけを対象とし,聞き手・読み手との間の関係を極力排 除しているという点で,客観的であり,非相互作用的(non−interaCtiVe)である,と指摘して いる。また,Moe and Irwin(1986)は, Linguists consider cohesion to be a measurable
hngujstic phenomenon,whereas coherence is considered to be more g1obal and is not as
directly amenab1e to eva1uation一 (Moe and Irwin(1986:5))と述べ,cohesionが客観的に 測定可能な言語対象であることを指摘している。
2.3言語機能の過小評価
Carreu(1982)は,1.3節で示した次の例を取り上げて,cohesiOn理論を批判している。
(1〕Wash and core凶。oo肋mg物Ze∫.Put肋舳into a fireproof dish.
Carre11(19章2)は,(1〕の二番目の文で,themをsixcooki㎎apPlesと解釈するのは,言語の知 識によるものではなく,料理および発話者の意図に関する背景知識,読み手の推論能力,さら に調理法が一貫したものであるという仮定等々に基づくものである,と主張している。
It is not knowIedge of language that leads to this conc1usion.It is.our background knowledge of cooking and of the author s purpose,as we11 as our ability to reason,and the assumption that the recipe is coherent.(Carrell(1982:483))
しかし,Carre11(1982)のこの主張は,言語の持つ機能,もっといえば,代名詞等の代用表現に 組み込まれている指示機能を過小に評価することから導かれていると思われる。この指示機能
という観点から例文(1)を見ると次のようになる。
例文(1〕が発話の場面で用いられた場合,themは,直示的(deictic)に用いられ,先行文のsix cooki㎎applesを経由せず,直接,目の前の場面にある「六個の調理用りんご」を指示するこ
とによって,解釈される。さて,次の例文(1)が,発話の場面を離れ,印刷されたテクストとし て提示された場合,themの解釈は,Ha11iday andHasan(1976)ではどのようになされるのか 考えてみよう。
The cohesive agency in th三s instance,that which provides the texture,is the corefer−
entiality of肋em and∫乞κcoo肋mg φψZe∫. The signal,or the expression,of this corefer−
entiality is the presence of the potentia11y anaphoric item肋em in the second sentence together with a potential target item地。oo励mg助μe∫in the first.
(Ha11iday and Hasan(1976:3))
Ha11iday and Hasan(1976)は,themとsix cooking apPlesとが,同一物指示の関係にある
ことを示す合図は,原則的には,前方照応的機能を持っthemの存在にある,と考えている。例
文(1)のthemを解釈する際,場面からの情報は,直接には得られないので,テクストの世界から
いきなりテクスト外の世界に先行詞を求めることはできない。読み手は,代名詞themが発して
いる「あたりを見回しなさい。テクストの中,または外に先行詞が見つかるはずです。」という
代用表現にあらかじめ組み込まれた合図を手がかりにして,themを解釈しようとする。そし
て,すぐ前の先行文脈に,このテクストの話題に最も関連のある名詞句six c00king app1es.を
見つける。しかし,これでthemの意味解釈が完了したわけではない。さらに,読み手は,この
テクスト上の名詞句を手がかりに,themは,現実世界にある,あの食べられる果物としての「六
404 加 藤 雅 啓
個の調理用りんご」を指示していることを了解するのである。4〕この最後のプロセスは,特別に 注意を喚起されない限り,読み手の意識の上にのぼることはないので,見過ごされやすい。
言語の持つ機能という観点から,代用表現と先行詞との関係をまとめると,次のようにいえ る。先行詞は,それ自身,現実世界に固有の指示対象を持ち,代用表現に対しては,その指示 対象を同定する手がかり,すなわち,現実世界とテクストの世界をつなぐ継ぎ手として,自ら を提供する。テクストの世界にある代用表現は,この継ぎ手を頼りにして,現実世界の指示対 象を,自らの指示対象として同定するのである。ここでいう代用表現とは,次のように規定さ れる。「代用表現というものは,それ自身ではその意味解釈を完結することができないものであ り,その完全な意味解釈のために,その代用表現が生じている当の談話の中に,自分自身以外 のもので,意味解釈の助けとなるものを求める言語形式であるということができる。(安井・中 村(19841ユ7−8))また,先行詞とは,「これらの語(代用表現)の意味解釈のために,あらか
じめ存在すべきことが必要とされている語句(presupposed item)」と規定する。(安井・中村
(1984:19))
Morgan and Seuner (19801180),および彼等の議論をそのまま援用しているCarrell
(1982:483)は,彼等の提唱するスキーマ理論を過大に評価し,言語の機能,とくに代用表現の 指示機能をいたずらに過小評価している。Carreu(1982)が示している例文を見てみよう。
(2〕The picnic was ruined.No one remembered to bring a corkscrew.
CarreIIは,例文(2)が,まとまりのあるテクストとして解釈できるのは,picnicと。orkscrew が語彙的に密接な関係にあるからではなく,ピクニックにはせんぬきが付き物であるという,
ピクニックに関するスキーマによるものである,と述べている。Ha11iday and Hasan(1976)
は,例文(2〕を1exical cohesi㎝の。o11ocationの問題として説明するであろう。5〕Picnicという 語句は,cOrkscrewという語句とテクスト内で共起することはまれではない,という共起,連 想関係から。ohesionが成立し,結果として,textureがもたらされ,例文(2〕をまとまりのある テクストと判断する。
例文(2〕では,Carre11(1982),Ha11iday and Hasan(1976),双方の主張の違いは,はっきり とは見えてこない。この相違を明らかにする例文として,次の例を考えてみよう。
(3)The picnic was ruined.No one remembered it.
例文(3)は,まとまりのあるテクストと解釈できる。例文(3)について,Halliday and Hasan
(1976)では,代名詞itが,前文のThe picnic was ruined.を指示し,さらに,これを手がかり にして現実世界の「ピクニックはさんざんだった。」という出来事を指すことによって,まとま
りのあるテクストとして(3)を理解する。これに対して,Carre11(1982)のスキーマ理論では,こ の例をどのように解釈するのであろうか。例文(2〕では有効であった,ピクニックに関するスキー マは,ここでは役に立たないことは明らかである。さらに,Eskey(!988:98)の次の例を見て みよう。
(4)Take three stigg1es.Stick them in your ear.
Eskey(1988)によれば,例文(4〕は,stiggIesなどという意味のない語が生じているにもかかわ らず,まとまりのあるテクストと解釈できる。そ札は,themに仕組まれている前方照応機能に よって,themがstigg1esを指示する,と解釈され,この意味的なつながりによって,例文(4)の 二つの文が,ひとまとまりのテクストを構成していると,認めることになるのである。これに 対して,Carre11(1982)のスキーマ理論では,例文(4)に妥当な説明を与えることはできない。な ぜなら,Stigg玉eSという意味のない語からは,適切なスキーマを活性化することはできないから
である。
3. ま と一め
本稿をまとめる直接のきっかけとなったのは,Carre11(1982)が批判の論拠として全面的に 援用している,Morgan and Se11ner(1980)の次の一節を目にしたからである。
As far as we can see,there is no evidence for cohesion as a1inguistic property,other than
as an epiphenomenon of coherence of content.(Morgan and Sellner(1980:181))
cohesionは,言語研究の単位としての特性を備えていない,というMorgan and Senner
(1980)の指摘は,けっして容認できるものではない。本稿では,Carrell(1982),およびその下 敷となっているMorganandSellner(1980)の主張が,方法論的妥当性に問題があり(2.1節),
cohesion理論が言語的明示性を意図したものであることを看過し(2.2節),さらに,言語が持 つ機能を過小評価していること(2.3節)を指摘した。
注
1)cohesion,texture,coherence,等の訳語については,英語学,応用言語学,英語教育の各 分野の間で,共通の理解が得られていない現状を考慮し,本稿では,原語のまま表示する ことにする。
2)個々の。ohesionの具体的解説は,Ha11iday and Hasan(1976)を参照されたい。
3) テクスト性については, Textureisamatterofdegree。 Thisisbecausetextureis
rea11y a more−or−1ess affair. (Ha11iday and Hasan(ユ976:23,25))と指摘されている
ように程度の問題である。
4)現実世界とつながりを持つことができるのは,名言句ではなく,名詞句であることに注意し なければならない。(安井・中村(198415))
5)Halliday叩d Hasan(1976)も,co11ocationの規定の仕方に関しては,問題があると認め ている(Ha11iday and Hasan(1976:284))。これに対する代案としては,Hasan(1984)
を参照されたい。
406 カロ藤 雅 啓
参 考 文 献
Carre11,P.L.1982. Cohesionis not coherence. 刀騰0L Q0λ沢7亙RZγVol.16,No.4pp.
479−88,
Eskey,D.E.1988. Holding inthebottom:an interactive approach to the1anguage problems
of second1anguage readers・ in P・L CarreIl,J・Devine and D・E・一Eskey(eds・)∫切emcガ〃eλ力卿。αc加5fo∫ecoma Lαmgmg石地α励mg.New York:Cambridge Univeさity Press.
Halliday,M.A.K.1985.λm〃κoamc物m去。 Fmmcチタ。mαZ Gm刎m倣London=Arnold.
Ha11iday,M−A.K.and R.Hasan.1976.Co加∫φom加励g依ゐ.London:Longman.
Ha11iday,M.A.K.and R−Hasan.ユ985−L伽g枷g召,co肋幼ma去召κポα∫ψec広s oゾZ伽gmαge加
o∫oc乞〃_∫召mづ。地力eκ功ecκm1London=Oxford University Press.Hasan,R・1984・ Coherence and cohesive harmony. in J.F1ood(ed.) σma舳肋m励mg
沢m励mg Co刎抄mゐm∫タ。m.Delaware=International Reading Association.pp.181_219.寛 壽雄(訳)199ユ.『機能文法のすすめ』東京:大修館書店
Jonz,J−1987。 Textua工。ohesion and second−1anguage comprehension. 工αmgm惚e工mm伽g
Vo1.37,No.3pp.409_38,Moe,A.J.and J.W.Irwin.1986. Cohesion,coherence,and comprehension. in J.W.Irwin (ed.) σnams勿m励mg.伽∂丁召αc肋mg Co加∫4om Com卯助ms壬。m.Newark:Internationa1
Reading Association.pp.3−8.Morgan,J.L−and M−B−Se11ner−1980. Discourse and1inguistic theory. in R.J.Spiro,B.
C.Bruce,and W.F−Brewer(eds.) 〃eo励。 乃∫mいm地α伽g Com仰乃m∫古。m j 乃ゆec伽e∫伽mCog〃{mP∫ツ。ゐ。王螂,〃mgm鮒。∫,ル砺。〃〃e雌mce,α〃〃mc励。m.
Hi1王sdaIe:Lawrence Erlbaum Associates,Pub1ishers.pp.165−200.
安井 稔・中村順良 1984.『代用表現』現代の英文法第ユ0巻 東京1犬修館書店
THEORETICAL CONSIDERATION OF COHESION,
TEXTURE,AND COHERENCE
Masahiro KATO*
ABSTRACT