インド学チベット学研究 No. 21 (2017) 002那須円照 「『順正理論』における三世実有論の研究(1)」
全文
(2) 30. 学. 学研究 21. I. 序論. [p.621c5-10]今応思択。過去未来為実有無方可辯。繋然於過未実有無中。自古諸師懐朋党執。 互相弾斥競興論道。倶申教理成立己宗。処処伝聞如斯諍論。実有論者広引理教。種種方便破無 立有。実無論者広引理教。種種方便破有立無。由是倶生大過失聚。 今、応. 思択. 有無中 、倶 を引. 於. 。古. 教理を申. 、己. 、種種. 有を破. 。過去未来、実. 無を立. 方便. 諸師、朋党 宗を成立. 、無を破. 。是. 由. 今、過去 存在 未来 、. 執. 。処処 有を立. 倶. (3). 、方. 辯. を懐. 、互. 斯. 如. 、 「. ). 問題. 自体. 論拠](教理)を説明 (9). 。 自体存在 (10). 、. (訳者. 。. 支持者. 存在を論. 最初. 。 実際. 、存在を証明. 、非存在を証明. 聖教. 。同様 。. 、競. 実. 論道を興. 、種種. 広. 理教. 方便. 、. (実有 dravyasat). 仮定. 、. 、先生. 論. 前. 、至. 論拠]. 、自体非存在 互. 論理 [. 、伝説. 論理(理教)を引. 、彼. (過. (弾斥) 、競争 、聖教 [. 議論 (諍論 viv¯ ada) 、豊富. 過未. 。実有論者. 理教を引. (7). 対象. (実有論者). 、非存在を論. 相弾斥. 見解(宗)を確立. 、類似. 、然. 」 、存在. 、支持者 主張(朋党執)を採 、互 、彼. 。繋. 。. 。. 愛着(繋). 口頭弁論(論道) を確立. 法(方便). 広. (4)(5). (6). 可. 諍論を伝聞. 、実無論者. 大過失聚を生. 未来. (8). (3). 為. を検討(辯). 去. 者). 有無. 、. 支持者. 方 (実無論. 、惨禍 (過失 ¯ ad¯ınava). )『国訳一切経印度 述部・毘曇部 29』, 赤沼智善訳・大川円道校訂(以下、赤沼 1934 略記), 「執」 字 欠 (4) (訳者 )赤沼 1934, p.(237), l.2 「過去未来、実 有無 、方 繋を辯 為ん 。然 過未 実 有無中」 訳 、 「方可辯繋」 四字を一纏 。 、Poussin 氏 解釈を直訳 。Poussin 氏 意訳 。 (5) dravyasat (実有) 、praj˜ naptisat「名称 存在」 (仮有) 対照 。 「実有」 bh¯ utasat 「実在 」 。——「過去 」 、「過去 法 (dharma)」を理解 。 (6) (訳者 ) 「繋」 、 、 煩悩 。 (7) 時間論 、 『倶舎論』(Ko´ sa) 、情念 (kle´ sa) 理論 「 」 。人間 、彼 過去 対 持 欲望 縛 。 (8) 、単 、[論道 ]「経典」 (『順正理論』大正 29, p.627c25 を見 )。論道「´sa ¯stra v¯ ada 道」。v¯ adam¯ arga(v¯ adamagga, Kath¯ avatthu 釈, PTS 本 p.7) v¯ adapatha (Pali Text Dictionary) 選択 。——Vibh¯ as.¯ a(『大毘婆沙論』)大正 27, p.1b6「世尊 (Bhagavat) 色々 所 、様々 人 問 、様々 論道 、阿毘達磨 (Abhidharma) を教 」。 (9) 処処伝聞如斯諍論=「 、伝統的 、 、非難 論 聞 。」 諍論 Mah¯ avyutpatti 、viv¯ ada。七種 v¯ ada 一 。『雑集』(『大乗阿毘達磨雑集 論』)大正 31, No.1606, p.771a. (10) (訳者 ) 「広引理教。種種方便」 対応 Poussin 氏 訳 欠 。. p.(237), l.2.
(3) 『順正理論』. 大. 塊を生. 出. 三世実有論. 31. 研究 (1). 。. [p.621c10-14]故我今者発大正勤。如理思惟立去来世異於現在非畢竟無。謂立去来非如現有亦 非如彼馬角等無。而立去来体倶是有。唯此符會対法正宗。 故. 我. を立. 今. 大正勤を発. 。謂. 体. 、去来. 倶. 是. 有. 、如理. 現有 立. 考察(如理思惟) 、絶対的. 未来. 如. 非. 。唯此. 故、私(=衆賢) 全. 思惟. 大. 従. 、正 、私. 正. 正宗. 符會. 如. 、畢竟無 無. 非. 立. ・未来. 。. 。 を確立. 、. (過去. 私 、過去 。. 。而. 出. 現在. を確立 (11). 非 去来. 。. 努力 (正勤 samyakprah¯ an.a) を生. 存在. 合致. 1. 存在. 異. 非存在(畢竟無). 存在. 体系. 現在. 馬角等. 、過去. 存在. 本質」(体). 。亦彼 対法. 現在. 馬 角. 去来世. 。. 健. 異 。過去. ・. ・未来. 、. ). 未来. 「固有. 見解. (対法 Abhidharma). 。. 定義. [p.621c14-16]於此先応辯諸有相。以此有相蘊在心中。方可了知去来定有。由所辯相顕了易 知。令固執者亦能契実。 此. 於. 先. 有 実. 応. 諸有. を了知 契. 相を辯 。辯. 。此 所. 有相. 相顕了. 心中 由. 蘊在 、知. を以 易. 、方. 去来定ん. 。固執者を. 亦能. 。 、. 知. 第一. 、 「存在. 。(存在. 心. 存在 を知 、執拗. (13). 。 見解を持. 」 (有). 理解. 定義 (有相 sat-laks.an . a) を与. 定義. 、人. 明 述. 、過去. 定義 同. 者. 、真実. 、 従. を (12). [. ]。) 未来 問題. 存在 。(14). 易 。. [p.621c16-20]此中一類作如是言。已生未滅是為有相。彼説不然。已生未滅即是現在差別名 故。若説現世為有相者。義准己説去来是無理。於此中復応徴責。何縁有相唯現非余。故彼所辯 (11). )「立」 対応 Poussin 氏 訳 欠 。 、上記 p. 7(M´ elanges chinois et bouddhiques[以下 MCB 略記]5) 指摘 Harivarman 諸章を分析 機会を持 。 (13) (訳者 )赤沼 1934, p.(237), l.9 「此 有相を以 、蘊ん 心中 在 」 訳 。 、Poussin 氏 解釈を直訳 。訳者 、定義 心 中 秘 懐 (蘊在心中) 理解 。 (14) (訳者 )赤沼 1934, p.(237), l.10 「辯 所 相を顕了 知 易 由 」 訳 。 、Poussin 氏 解釈を直訳 。 (12). (訳者.
(4) 32. 学. 学研究 21. 非真有相。 此. 中一類 説. 世を説. 言を作. 。已. 生. 未. 有相. 徴責 非. 如. 然. 是 為. 。何. 。 「已. 未. 滅. 、即. 是. 現在. 差別. 去来. 是. 無. 理を説. 滅. 、義准 縁. 生. 、已. 有相. 唯現. 余. 、是. 非. 。故. を有相 名. 為. 彼. 」. 故. 。彼. 。若. 。此. 中. 於. 辯. 所. 真. 現 復応. 有相. 。 先生. (一類). 」. 。存在 」. 。. 、 「存在 定義. 、現在. 」 (有相). 、認. 。. 、 「生. 、実際. (現在 vartam¯ ana). 特殊. 滅. 、「生. 滅. (差別)特徴. 方 、存在(有相) 「現在性」(現世 vartam¯ anat¯ a) 、. 方 問. 暗. (義准)、過去. (徴責)。. ん. ・未来. 理由. 存在. 、現在. (有相)、他世. 。. 決 (15). 、 言. 言. 。. 定義(有相). 悪. 存在. 故、. 存在. 、 定義 。. [p.621c20-25]我於此中作如是説。為境生覚是真有相。此総有二。一者実有。二者仮有。以依 世俗及勝義諦而安立故。若無所待於中生覚。是実有相如色受等。若有所待於中生覚。是仮有相 如瓶軍等。 我. 此. 此. 総. 以. 故 。若. 中. 於. 二有 。若. 、是. 。一 中. 私(=衆賢). 説を作. 実有、二. 所待無. 所待有. 如. 於. 覚を生. 定義. 認識 (id´ ee)(覚 buddhi) を生. (praj˜ naptisat)、. 出. 実有 (dravyasat) [他 (15) (訳者. ]依存. 、 [他. 。世俗. 是. 勝義. 諦. 覚を生. 、是. 実有. 相. 、是. 相. 。瓶、軍等. 仮有. 真実. (. 存在. 、. 自体. (有所待)生. 、色、感受 、. 安立. 二. 如. 如. 。 、対象. )、仮有. 範疇 、実際、絶対 。(17). 対応. (無所待)生. (認識). を. 。色、受等. 存在. ˚. 。. 。. 二種. 経験的真理 (世俗諦 sam . vrtisatya). 。例. 依. 有相. 」。存在 。. ]依存. 真. 特徴(真有相). (為境生覚). 名称 資格 対. 覚を生 及. 存在. 的真理 (勝義諦 param¯ arthasatya) 認識 、. 為. 。「存在. 。実有 (dravyasat)、 (16). 仮有. 、中 於. 。境. 、. 仮有 (praj˜ naptisat). 、 対. 、. 。例. ) 「無理」 解釈 赤沼氏 従 。赤沼 1934, p.(237), ll.14 参照。 「理」 対応 Poussin 氏 訳 欠 。 (16) 仮有, 偽 存在。——通常 表現 che-che(訳者 :Poussin 氏 漢語を指 明 。)二 真理 関 、以下 (MCB 5,Louis de la Vall´ ee Poussin, “Documents d’Abhidharma: Les Deux, Les Quatre, Les Trois V´ erit´ es”) p.159 を見 。 (17) (訳者 ) 「故」 対応 Poussin 氏 訳 欠 。.
(5) 『順正理論』. 、壺、軍隊. 。[色. 存在. 過. 認識. 三世実有論. 、. 実体、. 33. 研究 (1). 拠. 。軍隊. 兵士. 等. 名称. ]。. [p.621c25-27]有余於此更立第三。謂相待有。如此彼岸。此即摂在前二有中。名雖有殊所目無 異。又彼所執違越契経。契経唯言有二有故。 有余. 此. 於. 更. 摂在. 。名. 第三を立. 二有. 中. 違越. 。契経. 唯二有有. 他. 博学者. 第三. 岸、. 岸. 、違. を意味. 「外. (20). 出. 殊有. 。謂. 雖 言. 、「相待有、此彼岸. 、目 故. 所異. 」. 。又彼. 。此. 即. 執. 所. 前 契経. 。. 範疇を認. 、相対的存在 (相待有)(18). 。. 。. 範疇. 。. 無. 如. 、前. 、. [二]範疇. 入. 主張 、二種 存在. 。例. 。名前. 異 (19). 知. 、. 、 契経 (S¯ utra). 」。. [p.621c27-p.622a1]実有復二。其二者何。一唯有体。二有作用。此有作用復有二種。一有功 能。二功能闕。由此已釈唯有体者。 実有. 復二有. 。其. 。一. 有功能、二. 二 功能闕. 実有 (dravyasat). sasvabh¯ avam¯ atra) (有作用). 。一 。此. 、二種. 唯有体、二 由. 。「. 已. 固有. 「作用を持. 二種 。. 有作用. 唯有体. 。此 者を. 本質 (体). 釈. 有作用. 復二種有. 。. を持. 」(唯有体. 」(有作用 sak¯ aritra). 。「能力を持. (21). 能闕). 何. 。. 第二. 」 (有功能) 「能力を持. 、. 、. 固有 本質. 存在 」 (功. を持. を説明. 。 [p.622a1-2] 仮有亦二。其二者何。一者依実。二者依仮。此二如次如瓶如軍。 仮有 如. 亦二 、瓶. 如. 。其. 二. 、軍. 如. 仮有 (praj˜ naptisat) (依仮) 名称. 。例 人. 集. 何. 。一. 実. 依. 、二. 仮. 依. 。此. 二. 次. 。 、二種. 。実有 依存. 、順番 、壺 (複数 原子 対 対. (依実) 、仮有 依存 名称)、軍隊 (五蘊 skandha. 対. 名称)。. [p.622a2-4]諸聖教中総集一切説有言教。略有四種。一実物有。二縁合有。三成就有。四因 (18). ¯ apeks.ika, 相待有. (訳者 )「故」 対応 Poussin 氏 訳 欠 。 (20) 違越契経「契経 (S¯ utra) 矛盾、逸脱 」 uts¯ utra 。 (21) k¯ aritra=作用「活動」; 功能「能力」;『順正理論』大正 29, p.631c を見 (19). 。.
(6) 34. 学. 学研究 21. 性有。 諸. 一切を集. 縁合有、三. 成就有、四. 二. 聖教中、総. 聖教 要. 、. 、言教有. 条件. 因性有. 範疇を全体. 検討 (23). 、四種 存在(有). を説. 。. 有. 四種. 。一. 実物有、. 。. (諸範疇)(言教)(22). 、. 有 (asti). 語 、. を説. 。. 存在(実物有) 、 (24). [存在] (縁合有) 、所有. (因性有)を指. 、略. [存在] (成就有). 、原因. [存在]. 。. [p.622a4-7]如契経説。有色無常。我於其中等随知見。又如経説世間所無。我知我見無有是 処。如是等文説実物有。 契経 如. 説. 如. 。「世間. 実物有を説. a) 経典. 。「色無常. 無. 有. 所を、我. 知. 。我. 其. 我見. 中 是. 於. 、等随知見. 処有. 無. 」. 」. 。又経. 。是. 如. 説 等. 文. 。. 以下. 。「有色無常。我於其中等随知見」。(色. 、. 、等随知. 等随見. 無常. )。(asti r¯ upam anityam aham atra samanuj¯ an¯ ami. 、 「世間所無。我知... 無有是処」(世間. samanupa´sy¯ ami...). 。私. を私 知 、.... 道理. )。(yal loke n¯ asti taj j˜ n¯ asy¯ ami... es.a sam asti)[“L’Abhidharmako´sa . bhavo n¯ de Vasubandhu”, (以下 Ko´sa 略記 Tome 4, chap. 5, p.62)][ ](25) 存在(実物有). 適用. 。. [p.622a7-9]如契経説。要由有樹方得有影。汝等苾芻若有和合。更無有師与我等者。如是等文 説縁合有。 契経 説 和合有. b) 経典 Bhiks.u)、 」。[. 如 。「要( 、更. 師. 我. 以下. ) 等. 、樹有 者有. 由 無. 。「樹. 、 [ (26). ]. 」. 、影. 間 ]一致(和合) 条件. 存在(縁合有). 適用. 方 影有 。是. 如. 」。 、少. を得。汝等苾芻、若 等. 文. 縁合有を説. 、 「比丘 私 似. 。. (苾芻 師. 。. [p.622a9-12]如契経説。有随倶行善根未断。又如経言。有内眼結。又如経説。彼二無煖。又 (22). (訳者 )Poussin 氏 、「言教」を言葉 意味 規範 範疇 言葉 理解 (訳者 )赤沼 1934, p.(238), l.5 「総 一切 有を説 言教を集 、略 四種有 。 、Poussin 氏 解釈を直訳 。 (24) (訳者 )Poussin 氏 、 「成就」を pr¯ apti「得」 異名 samanv¯ agama「具有」 意味 。玄奘訳 「成就」 所有 意味 用 多 。 (25) (訳者 ) 「如是等文」 対応 Poussin 氏 訳 欠 。 (26) (訳者 ) 「如是等文」 対応 Poussin 氏 訳 欠 。 (23). 」. 。 訳 理解.
(7) 『順正理論』. 三世実有論. 35. 研究 (1). 如経説。非有愛者名有眼人。如是等文説成就有。 契経. 説. 如. 」. 。又経. 名. 」. 。「随倶行 善根. 説. 如. 。「彼 二. 。是. 如. 等. 有. 煖無. 」. 」. 。又経. 如. 。「有随倶行善根未断」(随倶行. 善根. 成就有を説. 。又経. 言. 説. 文. c) 経典 以下. 未断. 如. 。「内 眼. 。 「非有愛. 結有. 者を有眼人. 。. (27). 未断. )(santy. 、「有内眼結」(内的. 結. )。. (asty ¯ adhy¯ atmikam 、「彼二無煖」(彼 二人 、煖 . caks.uh.sam . yojanam) (28) (tayor n¯ asty us.magatam) 、 「非有愛者名有眼人」(愛 者 、眼. )。. anucchinn¯ ani anusahagataku´salam¯ ul¯ ani). )。(yasya n¯ asti tr.sn.¯ a sa caks.us.m¯ an ucyate)[ ˚. 適用. 眼. ]所有. 人 言. 存在(成就有). 。. [p.622a12-13] 如契経説。此有彼有。此無彼無。如是等文説因性有。 契経. 説. 如. 因性有を説. 。 「此. 有. 彼. 有. 。此. 無. 彼. 無. 」. 。是. 如. 等. 文. 。. d) 経典(契経) 以下. 。「此有彼有此無彼無」(. 、. Tome 2, chap. 3,p.81)[. 、. 。. )。(imasmim . sati idam . hoti, imasmim . asati idam . na hoti)(Ko´sa, ]原因. 存在(因性有). 適用. 。. [p.622a13-14]如契経説。無有淤泥如諸欲者。設欲施設終無理趣。如是等教説畢竟無。 契経 」. 説. 如. 。「淤泥. 。是. 如. 等. 教. 、諸欲. 畢竟無を説. e) 経典 以下 (30). 、 適用. 。 「欲望 私. 救. 如. (31). 者有. 無. 。設. 欲を施設. 終. 理趣無. 。. 如 言明. (29). 泥. 」。 [. (淤泥) (32). ]. 。欲望. 絶対的非存在(畢竟無). 。. [p.622a14-16]非諸唯執有現世者。能具正辯聖教有言。如斯理趣後当具顕。是謂我宗所辯 有相。 (27). Ko´sa (Louis de la Vall´ ee Poussin, L’Abhidharmako´sa de Vasubandhu Tome 3 (1980) 以下 Ko´sa 略記), chap. 4, p.172, Sam aya, Vol.3(PTS 本), p.130, Kath¯ avatthu (PTS 本), p.215, . yutta Nik¯ Atthas¯ alin¯ı (PTS 本), p.244. (28) 彼二無煖。 推測 翻訳。以下 (MCB 5)p.59 一度例 。 (29) (訳者 )赤沼 1934, p.(238), ll.13-14 「諸 欲 如 者」 訳 。 、Poussin 氏. 解釈を直訳 。 )赤沼 1934, P.(238), l.14 「設 、施設 ん 欲 氏 解釈を直訳 。 (31) (訳者 )salut「救 」 理趣(道理趣旨) 訳 不適当 思 (32) (訳者 ) 「如是等教」 対応 Poussin 氏 訳 欠 。 (30) (訳者. 」 訳 。. 。. 、Poussin.
(8) 36. 学. 諸. 唯現世有. 後当. 具. 執. 顕. 者、能 。是. を我. 現在 存在を認. 学研究 21. 具. 正. 、聖教. 有. 言を辯. 宗. 辯. 所. 相. 謂. 有. 、(33) 聖教. 博学者. 非. 。斯. 如. 理趣. 。. 有「. 」(asti). 使用. (34). を説明. 。.... 2. 譬喩論者 (D¯ ars..t¯ antika). 批判. [p.622a16-27]譬喩論者作如是言。此亦未為真実有相。許非有亦能為境生覚故。謂必応許非有 亦能為境生覚。旋火輪我二覚生時境非有故。又有遍処等勝解作意故。若一切覚皆有所縁。是則 応無勝解作意。又幻網中説縁非有見故。又契経説知非有故。如契経言。於無欲欲則能如実了知 為無。又諸世間夢中. 目多月識等境非有故。又於非有了知為無。此覚以何為所縁境。又若縁声. 先非有者。此能縁覚為何所縁。是故応知。有及非有二種皆能為境生覚故此所説非真有相。 譬喩論者. 是. 如. 覚を生. 許. 。旋火輪 。若. 言を作. 我. 故. 二覚生. 。 「此. 。謂. 、必. 時、境. 有. 一切. 覚. を縁. 見」. 説. 故. 。又契経. 欲無. 於. 、則. 能. 如実. 等. 皆所縁有. 境、非有. 故. 。又若. 声. 知. 。有. 非. 先. 真実. 有相. 為. 応. 非有. 亦能. 境. 非. 則. 応. 於. 為. 了知. 、二種皆能. 境. 」. 説. 能縁. 。此 覚. 勝解. 夢 覚. 。故. 許 故. 中. 言. 「非有. 如. 。「欲. 目、多月. 何を以. 識. 所縁境. 為. 為. 。是. 、此. 為. 作意有. 中、. 何を所縁. 覚を生. 境. 覚を生. 。契経. 世間. 為. 亦能. 。又幻網 故. 」。又諸. 為. 為. 作意無. 無. 、此. 。非有. 。又遍処等. 勝解. 無. 縁. 非有. 故. 「非有を知. 了知. 。又非有. 非有 及. 、是. 亦未. 所説. 故 真. 応 有相. 。. 譬喩論者 (D¯ ars.t.¯antika). 在. 認識を生. 、 強. (33) (34) (35) (36) (37). (35). 出. 与. 存在 、. 、存在 主張. 体系 、対象. (37). 。. 定義(有相)を認 不正確 (36). 、認識(覚). 1. 旋火輪 (al¯ atacakra). 認識. 。存. 。. 、. を生 出. 「自我」(我 ¯ atman). (訳者 ) 赤沼 1934, p.(238), l.15 「有 現世を執 」 訳 氏 解釈を直訳 。 (訳者 )「如斯理趣後当具顕。是謂我宗所辯有相」 対応 Poussin 氏 訳 欠 (訳者 )「作如是言」 対応 Poussin 氏 訳 欠 。 「認識」= buddhi; 以下(MCB 5)p.37 経典 検討 。 (訳者 ) 箇所 明 Poussin 氏 誤解 。Poussin 氏 解釈を直訳 文 従 。原文を現代語訳 、「存在 、対象 認 。 、必 、存在 、対象 、認識を生 」 。. 。. 認. 、Poussin 。. 、赤沼氏 、認識を生 認. 書. 下.
(9) 『順正理論』. 識. 生. 、対象 (境 vis.aya). 注意. を対象 、人. 、存在. 存在. を知. 」 。(46) 5. 夢 中 を. (50). 」. 本当. (欲望 対象 対. 認識. 、. 対象. 。3. 『幻 。(43) 4.. 対象. 対. ]欲望 (欲. 欲望). 非存在を知. 、 [. 。(47) 6. 人. 存在. 、何を認識. 出 悪. ˚. 。. 、 説. ]眼 角膜白斑( 目)を有. 対象. 知. 見解 。(44) 「[欲望. buddhih.)。7. 人 音声(声) 先行 (所縁 ¯ alambana) 何 。(48) 認識を生. (42). 説. 、. 、 [ 、認識. 無. 関. 、(45) 彼. 欲 k¯ amacchanda) (多月)を見. 。(38)(39) 2. 遍処 (Krtsn¯ ayatana)(40) 等. 非存在. (有所縁 sad¯ alambana)、勝解 作意. 網[経] 』(M¯ ay¯ aj¯ ala) 契経. 37. 研究 (1). 作意 (adhimukti-manask¯ ara)(41). 行為、勝解. 存在. 三世実有論. ]人 二重 月. 存在. (非有). (此覚以何為所縁境 kim . vis.ayeyam .. 非存在 (先非有 pr¯ agabh¯ ava) 、存在. 結論. 。. 持 認識 対象. 存在 故、存在. (49). 両方 定義(有相)「認識を生. 出. 。. [p.622a27-b2]対法諸師作如是説。無無境覚。二縁定故。以契経中説六種覚皆決定有所依所 縁。謂眼覚生依眼縁色至意覚生依意縁法。無第七覚離境而生可執彼為縁無境覚。 対法. 諸師. 是. 如. 説を作. 。無境. 皆決定. 所依所縁有. 説. を以. 、意. 生. 依. 法を縁. を縁. 覚 を覚. 、意 為. 執. 可. 無. ¯ 対法諸師 (Abhidh¯ armika) buddhih.) (38) (39) (40) (41) (42) (43) (44) (45) (46) (47) (48). (49) (50). 。. 覚無. 。二縁定. 。謂. 、眼覚. 至. 。第七覚. 生. 。契経 、眼. 境を離. 生. 中 依. 六種. 覚. 、彼. 色を縁 を無. 境. 。 、存在. 、聖典 、認識 二. (訳者 )「故」 対応 Poussin 氏 訳 欠 覚生時境非有 (asadvis.ay¯ a buddhih.), 存在. Ko´sa (Tome 5), chap. 8, p.213. Ko´sa (Tome 1), chap. 2, p.325. 故. を対象. 認識 (無境覚 asadvis.ay¯ a. 原因を持 、 教 。 を対象. 。契経. 認識。. 、 「注意 行為」 実在 (bh¯ ut¯ arthe) 関 、苦行 者 意志 生 。例 、後者(苦行者) 女性を 細 骨 枠 。 (訳者 )「故」 対応 Poussin 氏 訳 欠 。 (訳者 )「故」 対応 Poussin 氏 訳 欠 。 (訳者 )「故」 対応 Poussin 氏 訳 欠 。 (訳者 )赤沼 1934, p.(239), l.1 「無 於 欲を欲 」 訳 。 、Poussin 氏 解釈を直訳 。 (訳者 )「故」 対応 Poussin 氏 訳 欠 。 (訳者 )「故」 対応 Poussin 氏 訳 欠 。 (訳者 ) 、赤沼氏 書 下 文 解釈 従 。赤沼 1934 p.(239), ll.3-4 参照。試訳 、 「 、音声 前 存在 、 認識 何を対象 」 。pr¯ agabh¯ ava 学派 述語 。 (訳者 )「能為境」 対応 Poussin 氏 訳 欠 。 (訳者 )Poussin 氏 箇所を説明的 補 訳 。.
(10) 38. 学. 六種. 認識. 説 (51). ¯ alambana) を持 。 、引 続. 、依. 「視覚的認識(眼覚) 眼. 。対象 人. 。. 所 (所依 ¯ a´sraya). 感官を依. 所. 「概念的認識(意覚) 意 (manas) を依 所. 」 識). 学研究 21. 、. (離境 avis.aya) 生. (第七 認識). 、 説. 存在. 第七 対象. 、色を対象. 」 。. 、法 (dharma) を対象. 認識. 関. 対象 (所縁. 。. 、. (第七 認. (縁無境 asadvis.ay¯ alambaka) 認識. 。(M´ elanges chinois et bouddhiques 5 当該論文, p.35 を見 ). [p.622b2-4]若許有覚離境而生。亦応許有離所依覚。則応生盲等有眼等覚。生差別因縁不可 得故。 若. 覚有. 生盲等. 、境を離 眼等. (52). 覚. 生. 有. 許 。生. 方(=譬喩論者) 方. 、 人. 種. 認識. 依. 等. 差別. 、. 種. 所依を離. 覚有. 因縁不可得. 認識. 所を持. 視覚的認識を持 認識. 、亦応. 故. 対象. 、対象. 。則. 応. 。. 生. 認. 。. 許. 認. 、. 。生. 目. 依. 所. 、両方. 為. 可. 非. 見. 済. (53). 原因. 。. [p.622b4-5] 又非無法可説名為是六境中随一所摂。 又無法を説. 名. 、是. 六境中. 随一. (無法)(54). 、存在. 所摂. 、対象. 六. 。. 範疇. 含. 。. [p.622b5-6] 故執有覚縁無而生。違理背教極為踈野。 故. 覚有. 無を縁. 生. 故、存在 理. 、聖教. 執. 関 反. 、全. 無謀. 、理. 違. 、教. 背. 、極. (縁無 asad¯ alambaka) 認識 (踈野 s¯ ahasika). (55). 踈野. 為. 。. 主張. 、不合. 。. [p.622b6-11]有余於此作是難言。若見少分有所縁覚。謂一切覚皆有所縁。既見少分縁去来覚。 応眼等覚亦縁去来。若不許然。亦不応許以見少分有所縁覚。謂一切覚皆有所縁。是故不応立斯 比量。或立便有不定過失。故無境覚実有極成。 有余 謂. (51). 此. 於. 是. 、既. 少分. 難. 言を作. 去来を縁. 。「若. 少分. 覚を見、応. 有所縁 眼等. 覚. 覚を見. 亦去来を縁. (訳者 )「以」 対応 Poussin 氏 訳 欠 。 (訳者 )赤沼 1934, p.(239), l.10 「覚」 字 欠 。 (53) (訳者 )Poussin 氏 箇所を意訳 。 (54) 無法 abh¯ avadharma? asaddharma? (55) 踈——野「分散 、野蛮 」; 踈略 =Mah¯ avyutpatti sahas¯ a. (52). 、一切. 覚. 皆所縁有. 。若. 然.
(11) 『順正理論』. 許. 少分. 故. 斯. 。是. 、亦応. 覚. 応. 実有 他. 有所縁. 三世実有論. 覚を見. 比量を立. 極成. 博学者. 」. を以. 、一切. 。或. 立. 、. 反論. 結論. 、人. 。「経験. 、. 、実際、. 、視覚的認識等. 過去. 、. 方. 拠 徴を、. 認識 (56). 。 張. 便. 認識. 。 過去. 謂. を許. 過失有. 。故. 無境. ・未来 。[. ]。. 故、. 方. 認識. 対象. 「存在. 」. を対象. 対象. 特徴. 過失. (57). 」. 認識 関. 、. 。. 不定 (anaik¯ antikat¯ a). を対象. (=衆賢)、. 関. 結論を認 、. 存在. ・未来. 、. 「存在. 不定. 方. 方 推論(比量) 捨 、. 認識. 皆所縁有. (少分)認識(覚) を示. 。同様. 。. 覚. 。. (有所縁 sad¯ alambana)、 様. 39. 研究 (1). 明白. 結論. 、視覚的認識. 現在. 「存在. 」. 、同様. 結論. 、. 方. を提示. 特 を強 主. 。. 達成. 同. 故、. 」。. [p.622b11] 此但有言都無理趣。 此. 但言 、. 有. 、都. 理趣無. 。. 価値 (58) (理趣)を欠. 場合、. 言葉. 過. 。. [p.622b11-15]要由有境為別所縁。覚方有殊。如眼等覚。謂如現在差別境中眼等覚生。而非一 切。皆以一切現在為境。如是於有差別境中。一切覚生而非一切皆以一切有法為境。 要(. ). 現在. 差別 如. 非. 、有境を別 所縁 為 境中. 、有差別. 眼等 境. 覚生 中. 於. 由. 如. 、覚方 殊有 。眼等 覚 如 。謂 、一切皆一切. 、一切. 覚生. 現在を以. 、一切皆一切. 境. 為. 、. 非. 有法を以. 境. 。是. 為. 。 存在. 様々. 様々. (殊)認識. を対象 。同様. (56). 帰結. (別)対象 (所縁 ¯ alambana) を構成 。例:視覚的認識等。. 、視覚的認識等 、. 、. 、. 現在. 様々 存在. 。以上. 、 (差別). 、. 、 対. 現在 生. 同様. 法 (dharma) を対象. (訳者 ) 箇所 Poussin 氏 訳 、 原文 異 。原文を現代語訳 、 「 対象を持 見 、 認識 皆対象を持 言 を認 Poussin 氏 訳中 、caract` ere「特徴」 当 漢語 。 (57) 「中名辞不周延」Mah¯ avyutpatti, 199, 24. (58) (訳者 )Poussin 氏 訳語、valeur「価値」 理趣(道理趣旨) 訳語 不適切. 、少. 。. 」. 認識. 。.
(12) 40. 学. 、(59). 認識. 様々. 学研究 21. 存在. 対. 。(60). 生. [p.622b15-17] 又見少分有所縁覚。彼此極成。以此例余。皆応有境。可無過失。 又少分 可. 有所縁. 覚を見、彼此極成. 。此. を以. 余. 例. 、皆応. 境有. 可. 。過失無. 。 、 者. 他. 認識. 者. 結論. 、. 、非. 打. 存在. を対象. を認. 。同様. (61). 所. 。. 、. 明白. 認識. 、. 存在. 、. を対象. [p.622b17-18] 不見少分無所縁覚。彼此極成。如何能証有覚無境可無過失。 少分. 無所縁. を証. ん. 覚を見. 、彼此極成. 。如何. 能. 有覚無境. 、過失無. 。. 認識. 存在. を対象. 同意. (極成). 方(=譬喩論者). 、(62). 明白. 対象 関. 認識. (無所縁 asad¯ alambana) 。. 論証. 非. 故、 打. 存在. 所. 。. [p.622b18-23]然譬喩者先作是言。有非有皆能為境生覚者。此不応理。覚対所覚要有所覚覚方 成故。謂能得境方立覚名。所得若無誰之能得。又能了境是識自性。所識若無識何所了。故彼所 許無所縁識。応不名識。無所了故。 然 理. 譬喩者 応. 、方. 先. 。覚 覚. 。所識若. 是 所覚. 対. 。所得若. 無. 、識. 何. 故. 。. 譬喩者 (D¯ ars.t.¯antika) 象 、 言 。 思考] 対応 。人 与 (59). 。. 。「有. 、要. 名を立. 。所了無. ]. 言を作. 非有. 所覚有 無. 了. 誰 所. 、存在. 「獲得. 覚方. 成. 故. 。又能. 境を了. 彼. 許. 存在. 正確. 為. 覚を生. 所. 、能 識. 識. 応. 皆認識を生. 境を得 自性 識. 、. 存在. 、所覚. (訳者 )赤沼 1934, p.(239), ll.18-19 「謂 、現在 現在を以 境 為 如 」 訳 。 (60) (訳者 )Poussin 氏 箇所を意訳 。 (61) (訳者 ) 「以此例余」 、de mˆ eme「同様 」 意訳 (62) (訳者 ) 「見」 対応 Poussin 氏 訳 欠 。. 獲得. 対. 表象、 思考. 必要. 覚 (buddhi) 、何. 名. 出. 、覚 (buddhi)、認識[ 表象. 欠. 、此. 是. 無所縁. (能得 pr¯ apnoti). 」 (所得). 」. 。謂. 両方. 。. 。覚 (buddhi). 対象 (境 vis.aya) を獲得. 境. 能得. 。故. 、所覚 (bodhya)、対象[. (対). 皆能. 名を. (能得). 差別 境中 眼等 覚生 、一切皆一切 、Poussin 氏 解釈を直訳 。.
(13) 『順正理論』. 。認識 (識 vij˜ n¯ ana) (63). 了). 。 。. 固有 「認識. 対象 (境 vis.aya) を「捉. 」(所識 vij˜ neya). 故、. 欠. 。. 「存在. 、. 」(所了)を持. 」 (能. 、認識 何を認識. 反対者(=譬喩者) 得. 41. 研究 (1). 本質 (自性 svabh¯ ava). 」認識 、 「認識」 名 「認識. 三世実有論. (「存在. 対象. 対象 対. 対. 」認識). 。. [p.622b23-24] 夫言非有謂体都無。無必越於自相共相。何名所覚或所識耶。 夫. 非有. 名. ん. 言. 、体. 都無. を謂. 。無. 自相共相を越. 。何. 所覚或. 所識. 。. 「存在. 」(非有 asat). 表現 、固有 本質. (体都無 svabh¯ av¯ atyant¯ abh¯ ava) を意味 固有. ). 必. 。存在. 特徴 (自相共相 sva-s¯ am¯ anyalaks.an.a). 対. 、所覚 (bodhya). 、. 、. 一般的特徴. 。. 、. 無縁. 所識 (vij˜ neya)、 [. 名を、. 方. 与. 、存在 ) 絶対的欠如. (. (存在. ]表象. 、認識. 。. [p.622b24-27]若謂即無是所覚識。不爾。覚識必有境故。謂諸所有心心所法。唯以自相共相為 境。非都無法為境而生。辯涅槃中已略顕示。 若 有. 即. 無是. 心心所法 略. 所覚識 唯自相共相を以. 顕示 、. buddhih.). 、爾 境. 、存在. 必. 境有. 。都無法を境. 為. 生. 。. 、覚 心. 特徴(自相共相). 識. 説明. 、簡単. 存在. 属 関係. 法 (dharma)(都無法)を対象 槃 (Nirv¯ an.a). 故. 。謂 非. 所覚・所識 (bodhya, vij˜ neya). (64). 。心 固有. 為. 。覚・識. 、諸. 。辯涅槃. 所 中已. 。 方. 誤. 謂. 、. 対象を持. (覚識必有境 sadvis.ay¯ a (心心所法 citta caittadharma) 一般的 。. (心心所法). 生 明白. 答. 。. 、絶対的 点. 、. 存在 、涅. (65). 。. [p.622b27-c3]又執有覚縁無境生。此覚応是狂乱性故。謂執有覚無境論者。彼所執有縁無境. (63) (64) (65). 能了 = upalabdhi , 『成唯識論』v, 6 a 3 (Louis de la Vall´ ee Poussin, Vij˜ naptim¯ atrat¯ asiddhi: La Siddhi de Huan-tsang (1928) Tome 1, chap. 5, p.270). 了別 = vij˜ napti. (訳者 )赤沼 1934, p.(240), l.7 「若 則無是 所覚 謂 、識 爾 」 訳 。 、Poussin 氏 解釈を直訳 。 Sam . ghabhadra (衆賢),『順正理論』大正 29, p.432a; Documents d’Abhidharma, Textes relatifs au ´ Nirv¯ an.a,”p.63 参照。(訳者注: Louis de la Vall´ ee Poussin, “Pratisam anirodha”, Bulletin de l’Ecole . khy¯ Fran¸caise d’Extˆ erme-Orient, 30 (1930), pp.280-282; 那須円照「“Pratisam khy¯ a nirodha” 和訳」 , pp.91. 93,『 学 学研究』第 9・10 号 (2006) 参照 。).
(14) 42. 学. 学研究 21. 覚。此覚定応狂乱為性。如世尊説。世間所無我若観之我応狂乱。非薄伽梵有狂乱理。故知定無 縁無境覚。理不応説容有少分可生心処非仏所縁。 又有. 覚. 無境を縁. 生. 覚無境を執. 論者、彼. を性. 。世尊. 為. 応. 狂乱. 。理. 」 応. 執 執. 。此 所. 説. 如. 。薄伽梵. 、少分. 覚. 狂乱. 、心を生. 応. 是. 、無境を縁 。「世間. 理有. 狂乱性. 故. 覚有 無. 非. 所、我. 。故. 可. 処. 、仏. 認識. 明. 偽. 、此 知ん. 所縁. 覚. 若. 。謂 定ん. 、有 応. 狂乱. 之を観. 、我. 無境を縁. 覚無. 。定ん 非. 有. 容. 説. 。 (66). 1. 存在. を対象 。世尊 (Bhagavat). 私 見. 実際. 。. 故、確. 」 。. 、存在. 、仏陀. 知. を. (認識). 。「世間 (68). 、私 狂乱. (処 ¯ ayatana). (67). を対象. 存在. を、. 、世尊 狂乱. 認識. 領域(所縁). 本質. 。明白. 、心を生. 出. 対象. 。(69). 対象. [p.622c3-10]又必定無縁無境覚。説無不可知及不可得故。如契経説。前際不可知。又契経言。 作者不可得。此意顕覚必定有境。以彼無故不可知得。若許有覚縁無境生。前際応可知。作者応 可得。無所有中無障碍故。亦不可説於非有中少分是境少分非境。以此非有与彼非有不可説言有 勝劣故。 又必定 「前際. 無境を縁. 不可知. 境有. を顕 許 、説. 2. 存在 認識. 言. 無. を以. 於. 勝劣有. 可知 言. 。. 「輪. (66). (訳者 ). 可. (不可知) 、知覚. (Sam . s¯ara). (69). 故. 知得. を以. 故. 。. 。. 説. 獲得. )得. 認識. 欠 。原文を現代語訳 狂乱性 。 存在 を対象 」 。. 認識. loke yan n¯ asti tat pa´sy¯ ami...(世間初無我若観之...) (訳者 )Poussin 氏 箇所を意訳 。原文を現代語訳 対象. 、仏. 認識対象 少 (70) na j˜ na ¯yate nopalabhyate (不可知及不可得). 覚. 意. 説. 説. 、覚. 如. 可. 生. 有. 中、障碍無. 故. 。此. 、. 。. 必定. 無境を縁. 。無所有. 、諸経典. 最初 (前際 p¯ urva kot.i). 。契経. 。此. 。若. 可得 非. 故. 」. 可. 応 境. (. 説. 不可得. 境、少分. 認識. 箇所 、仏訳 認識 有 執 。 執 論者 、彼 執 必 狂乱を本性 (67) 狂乱「激 — 混乱」. (68). 是. 不可得. 。「作者 。作者. 、少分. を対象 得. (70). 中. 応. 。無を不可知及. 。又契経. 。彼. 、前際. 。亦非有 有. 」. 覚無. 非有. (存在. 彼. 非. ). (不可得) 言. (不可知 na praj˜ n¯ ayate)」。 「 、存在 、存在 認識 有. 「理. 」. を対象 生 を対象 認識 点 、 認識. 、心を生 。.
(15) 『順正理論』. 「. 行為者 知覚. 対象. 存在. 覚. 。輪. 最初. 、存在 行為者. 、絶対的 存在 、 、. 中. 言 強. 経典 、認識. 、. 認識. 生. を認. 者. 、知 、輪. を認 [認識 対. 、. 。不可能. ]. 存在. 知覚. (無所有) 対 存在. 象. 行為者. を対象. 認識. 人. 43. 研究 (1). (作者不可得 kart¯ a nopalabhyate)」。. を示 。認識. 初. 三世実有論. 対象. 、. [存在. 。人. 弱. 、. 。(71). ]障害. 認識. 最. 。 、一方、. 対. ]. [存在. 。(72). 言. [p.622c10-12]又説定無知見無故。如契経説。世間所無我知我見無有是処。経主釈此契経義言。 又定ん 知. 、我. 無. 、知見. 見. 、是. 3. 契経 (S¯ utra). 、存在. 私. 、私. を認識 (74). 。. 無. 説. 処有. 故. 無. 。契経. 」。経主 此. 認識. 経主 (Sautr¯ antika). 、. 、以下. 、. 如. 。「世間. 契経 義を釈. 得. 無. 言. 、(73)「世間. 得. を見. 説. 所を、我 。. 存在. (無有是処)」. 契経を説明. 、 説. 。. [p.622c12-14]意説他人懐増上慢。亦於非有現相謂有。我唯於有方観為有。若異此者則一切覚 皆有所縁。何縁於境得有猶予。或有差別。 「意 於 縁 仏陀. 説. 。他人 観. 有. 為. 。若. 境. 於. 猶予有. を得ん. 言 見 、存在. 譬喩論者). (72). 、他. 人々. 此 。或 彼. 現相. 於. 異. 、有 、則. 差別有. 謂. 、我. 覚. 皆所縁有. ん. 一切 」. 存在. 傲慢(増上慢). 、契経 (S¯ utra) を理解. 見. 、何. 。. (於非有現相謂有 asantam avabh¯ asam . santam . pa´syanti) を私. 唯、有. 、存在. 顕現. 、私(=仏陀) 。. 、経主 (Sautr¯ antika). 方(= 追. 求. akim . citke (無所有中)na pratibandhah. (na vighnah.無障碍). )「故」 対応 Poussin 氏 訳 欠 。 )「故」 対応 Poussin 氏 訳 欠 。 yal loke... 上記論考 p.6 参照。経主 (Sautr¯ antika) 世親 (Vasubandhu) Ko´sa, Tome 4, chap. 5, p.62, Abhidharmako´savy¯ akhy¯ a, ed. by Unrai Wogihara (1989), p.476. 現相 (avabh¯ asa), Rosenberg naimitikatva (Mah¯ avyutpatti, 127, 55) up¯ adhi(?) 対応 、 対応 指摘 。—— divyacaks.uravabh¯ asa.(訳者注: 現相 認識 意味 近. (訳者 (73) (訳者 (74). 、亦非有. 方. 存在. (71). 増上慢を懐. ?).
(16) 44. 学. 。(75)(76). 、. 認識. 彼(=仏陀). 対象. 。. 存在. 関. 仏陀. を対象 存在. (. 他. 学研究 21. 者. (有所縁 sadvis.ayatva). 、 (78). 間. ) 疑 検討. 区別. 、. (77). (猶予). 。. [p.622c14-19]如是解釈。但率己情。非於非有有所現相。如何可説増上慢人亦於非有現相観 有。若於非有可得現相。於第十三処応現相可得。如是所説非有之相。超十二種所知聚故。定無 有能観彼相者理趣闕故。 是. 如. 上慢. 解釈. 人、亦非有. 、但己 現相. ん. 、第十三処. 超. 故. 、定ん. 解釈. 、勝手. 、. 能. 、. 法. (82). 観. 説. 現相を得可. 。是. 彼. 相を観. 得. ん. 。. 所説 無. 対. 、. 、存在. 存在. 非有. 、見. 非. 於. 。如何. 故. 所知. 顕現を存在. 向. 顕現を得. 、人. 、 特. (81). 存在. 対 見. 。存在. 対象). 聚を. 。. 顕現 (現相 avabh¯ asa). 対. 増. 、現相を得可. 相、十二種. 。理趣闕. 顕現を得 、認識. 相有. 非有. 、決. 者 、人. 所現 。若. 如. 者有. 。. 十二処 (¯ ayatana)(感官. 全. 可. 於. 。(79) 存在. 言. (80). 。非有. 有. 応. 第十三処 (¯ ayatana) 徴. 於. 於. 象(所現相). 情を率. 、. 人. 、検討. 方. 。. [p.622c19-22]経意不然。理実応言。増上慢者。亦於未現相謂已現相。我唯於現相観為現相。 理応容有顚倒境智。必無有智無境而生。故一切覚皆縁有境。 経意 。我. (75). (76) (77) (78). (79) (80) (81) (82). 然. 。理実. 唯、現相. 於. 応. 言 観. 。増上慢 現相. 為. 者. 。理. 、亦未現 応. 相. 顚倒. 於 境智有. 、已現 容. 相. 。必. 謂 智. (訳者 )Poussin 氏 箇所を意訳 。原文を現代語訳 「意趣 、次 。 「他人 増上慢を懐 、 、存在 顕現 、存在 言 、私 、 存在 、観 、存在 」。 異 、 認識 存在 を対 象 、如何 縁 、対象 関 疑 、 区別 」 。 (訳者 )「若異此者」 対応 Poussin 氏 訳 欠 。 猶予 (vimar´ sa) vic¯ aro sam a 注記 。 . deho v¯ asad¯ alambanatva, abh¯ av¯ alambanatva (訳者注:無を対象 、 疑 ?) (訳者 ) 箇所 漢文 対応 語 。Poussin 氏 説明的意訳 。原文を現代語訳 「 、区別 」 。 区別 Poussin 氏 解釈 仏陀 他 区別 、 存在 存在 区別 、漢文原文 明 。 但率己情——情 ruci. (訳者 )赤沼 1934, p.(241), l.5 「第十三処 応現相 於 、是 如 所説 非有 相を得 」 訳 。 、Poussin 氏 解釈を直訳 。 (訳者 )「故」 対応 Poussin 氏 訳 欠 。 理趣..
(17) 『順正理論』. 境無. 生. 有. 経 (S¯ utra). 。故. 意味. 相)を、彼. 。. 一切. 覚. 。彼. 顕現 (83). 違. 無. 三世実有論. 皆有境を縁. (. 者. 見 (已現相) 、 、. 者. 仏陀(我) 反対 、存在. (顚倒 vipar¯ıta) 対象 知 知. 。 見. ). (未現. 言. を、聞. 顕現を我 少. 。. 45. 研究 (1). 過. 疑. 故、. 。. 認識 (覚 buddhi). 。実際、間. 、. 対象 存在. 存在. 対象 関. 。. [p.622c22-25]由此於境得有猶予。謂我於此所見境中為是正知為是顚倒。即由此故差別理成。 同有相中見有別故。 此. 由. 智. 為. 相. 中、見. 、境 、是. 於. 猶予有. を顚倒. 別有. 、. 為. 故 、疑. 。即. 由. 故. 此. (猶予). 見. 対. 、同様. 別. 所見. 検討. 「私 知 、 」。. 謂. 此. 境. 中. 、差別. 於. 、是. を正. 理成. 。同. 有. 。. (84). 。. 、. を得。我. 、区別. 、対象. 対. 、. 。. 理解. 、. 、正. 、同. 、. 存在. 対. 間違 見. 区. 。. [p.622c25-27]非無与有少有相同。如何於中得有差別。唯於有法有差別故。但於有境覚有差別 故。唯有境覚有差別理成。非於有無可辯差別。 無. 有. 於 理成. 少. 相. 差別有. 同. 。有. 故. 無. 於. 存在. 有 。但有境. 於. 差別を辯. 可. 認識. 存在. 区別. 非. 認識. (訳者 (訳者 。 (85) (訳者 (86) (訳者 (87) (訳者. 異. 於. 差別有. 差別有. 故. 関. 性質. 。. 存在. 。唯有境. 覚. 。唯有法 差別有. 。. [存在. (認識)(sadasad¯ alambanabuddhi) 、存在. (86). 。 間. 。 境 於. 。 。. 間. (有法) 関. 存在. )「聞 」 対応 漢文 )赤沼 1934, p.(241), l.9 「此 、Poussin 氏 解釈を直訳 。 )「示 」 対応 漢文 。 )「故」 対応 Poussin 氏 訳 欠 )「故」 対応 Poussin 氏 訳 欠. (85). 示. 対象(有境) 認識 (87). を得ん. 。. 。区別 、存在. 中. 、覚. 共通. ]区別. (84). 。如何. 存在 関. (83). 非. 猶予有. 。. 存在. 関. 、全然[比較 ]区別. を得. 由. 」. 訳.
(18) 46. 学. 学研究 21. 。 [p.622c27-p.623a3]経主於此重決断言。理必応然。以薄伽梵於余処説。善来苾芻汝等若能為 我弟子。無諂無誑有信有勤。我旦教汝令暮獲勝。我暮教汝令旦獲勝。便知. 是. 非. 是非. 。. 彼謂此顕知有無義。 経主. 此. 於. 、善. 於 来. 、勤有. 我. ん 無. 、重. を以. を顕知. 義. 言. 、汝等若. 汝を教. 、暮. 勝を獲. 是. 、非. 、便 謂. 経 主 (Sautr¯ antika). 、. 、我. 応. 弟子. 為. 、我 是. 然. 。薄伽梵 、諂無. 暮. 非. 汝 知. 処. 、誑無. 、信有. 、旦. 勝を獲. 教 」. 余. 。彼. 此. 有. 再. 続. 。. 、. 、正. 、私. 。. 、別. 。「善. を言. 経 (S¯ utra). 、苾芻 (Bhiks.u). 、. 、誠実 、忠実 、(無諂無誑 a´sat.ha am¯ ay¯ avin) 信心深 、熱心. 、私. 、朝(旦). 方法を教. 。私. 。. 能. 必. 。. (sadasad¯ alamban¯ a buddhayah.) 薄伽梵 (Bhagavat) 次 説 私 弟子. 。「理. 、苾芻 旦. 説. 決断. 、. 、夜. 存在. (非. 存在. 、. 「卓越」(勝 vi´ses.a) を得. 朝. sat) を存在. (. asat) を存在. 夜. を知. (. 通. asat) 、. 言. [p.623a3-7]由不詳審故作是言。此中. 卓越を得. sat). 知. 通. 」。. 方法を教. 、存在 経典. (非. 、明確. 、人. 存在. (88). 。. 声正顕妙義。非. 声顕非妙義故。謂有世間由邪教力。. 令其弟子起顚倒解。非妙謂妙妙謂非妙。仏則不然。由正教力。令諸弟子解無顚倒。於妙不妙能 如実知。 詳審. 由. 妙 義を顕 非妙を妙 解を. 謂. 故. (88). 。此. 中. 声. 、世間 、邪教 力 由. 、妙を非妙. 謂. 、妙. 経主 (Sautr¯ antika) 、. 言を作. 故 。謂 顚倒無. 語. 是. 有. 不妙 説明. 於. 。仏 能. 妙. 然. 。正教. 如実. 知. 。. 」を意味. 義を顕. 、其 弟子を. 則. 、熟慮(詳審). 妙 (pran . ¯ıta)「善. 正. 欠如 、非. 生. (asat). 、非. 声. 顚倒 解を起 力. 由. 。. 、諸. 、 語. 、. 非 、. 弟子. (sat) 非妙. Ko´sa (Tome 4), chap. 5, p.63 異文 引 。S. Kiokuga, (佐伯旭雅編『冠導阿毘達磨倶舎 論』(1978) 2, p.841) Sam . yukta,26 末尾(『雑阿含経』巻第 26, 大正 2, No.99, p.189a)—— 善 逝 sv¯ agata, sugata; 、ehi, Ko´ sa (Tome 3), chap. 4, p.60, (Tome 4), chap. 5, p.53—— 訳 異 。nga’i nyan thos kyi dge slong tshur shog ces bya ba nas / de nas nang btams na nub khyad par du ’gro / nub gtams na nang khyad par du ’gro ste. (私 声聞比丘 、来 、 言 、 、朝 教 、夜 。夜 教 、朝 。) sat 書 写 。.
(19) 『順正理論』. (apran.¯ıta)「悪 」を意味 、弟子. 誤. )考. 正確. 。. 判断を形成. 。仏. 悪. 三世実有論. 世. 。彼. 弟子. 、偽. 悪を善. (89). 教育(邪教). 考. 。彼. (如実)判断. 47. 研究 (1). 善. 、. 教育. 力. 逆. 力. 、彼. (善を悪. 弟子. 善. 。(90). を. [p.623a7-14]如是名為此中経意。理必応爾故。次復言有上是有上。無上是無上。勿有謂上知 非. 言。正顕弟子知有非有義故。次後復説知有上無上。為令解上知. 非. 言。正顕弟子知妙. 非妙義。言妙非妙者是無失有失。有失是有上無失是無上。故有上無上顕妙非妙義。或為顕此妙 非妙中有勝有劣故。復為説有上無上令其了知。 是. 如. 上. 是. 有. 非有. を名. 、此. 有上、無上. 是. を知. 義を顕. 。上. 非. を知. ん. 。妙非妙. 為. 有上無上 ん. 為. 、妙 故. 中. 経. 無上」. 言. 謂. 義を顕. 。或. 、確. 非. 意味. 劣. (asat) を存在 [理解. 、善. 優. 故 妙. 、次後. 非妙 是. 此. 非妙. を. 了知. 一節. 意味. 」. 、優. を知. 」. 弟子. を顕. 有上、無失. 無上. 、勝有. 劣有. 中 為. を顕. 、経 (S¯ utra). 続. 知 、優 (91). (無. 、. 、人 実 、善 悪. 」「過失を伴 、 「過失を伴 」. 、. 。故. 。. 。. 」 語. 説. を解. 是. 理解. 」. 悪. 、正. 復、有上無上を知. 、「過失を伴 「優. 復、「有. 。(Ko´sa, Tome 3, chap. 4, p.255) 従. 悪. 」. 。次. 言. 義を知. 。有失 妙. 故. を知. 存在. ]。善. 。「劣. 爾. (有上 sa-uttara) を劣 知. 。「過失を伴 。. 、其. 、経 (S¯ utra). 上 anuttara) を優. (sat). 勿. 無失有失. 応. 非. 弟子. 是. 、復有上無上を説. 。理必. 、上. 、正. 言. 。「. 為. 有. 言. 非妙. 意. 故、「悪 、善. 、強. 弱. 。. 、経 (S¯ utra). 付. 加. 、. 区別を示. 」 「劣. 」. 」. を意味. 「. 劣 。(92). [p.623a15-18]若作如斯釈経義者。顕仏説法有大義利。謂令弟子於諸法中了妙非妙勝劣差別。 能於諸法発大正勤。有断有修逮殊勝法。非唯令知有及非有可名説法有大義利。 若. 斯. 如. 、経. 義を釈. を作. 、仏. 説法. 大義利有. を顕. 。謂. (89). (訳者 )原漢文 、「仏」 。 (訳者 )「解無顚倒」 対応 Poussin 氏 訳 欠 。 (91) (訳者 )赤沼 1934, p.(242), l.4 「・・・勿 。故 ・・・」 訳 氏 解釈を直訳 。 (92) (訳者 )Poussin 氏 箇所を意訳 。原文を現代語訳 「 中 、優 、劣 、 顕 、 、劣 知 」 。 (90). 。 、 優. 、Poussin 善. を説. 悪. 、.
(20) 48. 学. 、弟子を. 諸法 中 於. 大正勤を発 義利有. 、断有 名. 修有. 可. 、妙 非妙 勝 劣 、殊勝. 非. 法. 逮. 、彼 「区別 、大. 存在. 及. 法 (dharma). 対. 獲得. 。唯有. 、能 諸法 於. 非有. 、人 、法 (Dharma). 、 見 。弟子. 彼 諸法 (dharma). 差別を了. を知. 、. 、説法. 大. 。. 経 (S¯ utra) を理解 利). 学研究 21. 教示 大. 、善・悪・優・劣. を見 。. 」 (殊勝)諸法 (dharma) を断. 努力(大正勤)を実現. を知. 。. 、人. 与. 有用性(大義. 、. 修習 教示. (教示). 至上. 存在 有用性を. 。. [p.623a18-b2]又此経文前後所説。無不皆与我釈相符。謂此経中前作是説。若有諸法令諸有 情。能証不能証彼彼勝解迹。如来於中得無所畏。能正了知如是諸法。云何於此能正了知。謂正 了知如是諸法。此於彼彼勝解迹中。有能作証有不能者。於正了知得無畏者。以善通達諸法性 故。此中意顕仏知諸法此是能障碍此是出離道於如是法無倒了知。経次復言。若有於我正師子 吼有惑有疑善来苾芻。乃至広説。於此経後復作是言。苾芻当知。此是定道。此非定道。乃至広 説。是故経主所釈経義極為迷. 。意趣麁浅。於縁無識為証不成。故説定無知見無故無縁無覚。. 其理極成。 又此. 経文. 説を作. 前後. 。「若. 、如来. 所説. 諸法有. 中. 能. 正. 了知. 中. 於. 、能. 、善. 諸. 障碍. 、此. 。経. 次. 善 来 知 を釈 定. (93). 。謂 法性. 復言. 正 是. 道. 、極 無. 定. 道、此. 迷. 為. 説. 。故. 定. 。此. 中. 意. 、仏. 如. 法. 於. 無を縁. 理極成. 、其. 、経主 (Sautr¯ antika). 。 、証得 、直証. 正. 諸法. 、惑有 。是. 於. 引用. 、. 彼彼 於. 、無倒. 、乃至広説」 識. 覚無. 此 勝. 、無畏 、此. 是. 了知. を顕. 、疑有. 有. 復是 言を作 。「苾芻 、当. 。意趣麁浅、無を縁. 箇所 、翻訳 、概要 示 所説 、 私 解釈 合致 、諸有情 、 勝解 迹を証得 、 諸法を知 』 。 、 法を知 、 、 勝解 迹 中 前後. 非. 。云何 、此. 了知. 是. 証. 」. 。正. 於. 中、前. 、能. 諸法を了知. 師子吼 道. 証. 経. 者有 、是. 正. 、此. 諸法を了知. 如. 故 知. 、我. 如. 、能. を以. 。謂. 勝解迹を能. 是. 、正. 通達 。「若. 是. (衆賢) (訳者 ). 、彼彼. 有. 出離. 無. 、苾芻 、乃至広説」 。此 経 後 於. 無、知見. (93). 相符. 有情を. 作証 是. 。此 所. 釈. 無所畏を得、能. 解迹 能. 、諸. 於. 於 を得. 、皆我. 故. 証を為. 経主. 経. 義. 成. 。故. 対. 彼. 。 経 (S¯ utra). 、現代語訳を与 。「 、 経文 経 中 、前 次 説を 。『 諸法 、如来 、 中 、無所畏を得、 知 。 、正 諸 。正 知 場合.
(21) 『順正理論』. 解釈を文脈. 正当化. を示. 師子吼を疑. 、私. 弟子. 。・・・. 存在. 続. 。無所畏 (vai´s¯ aradya). 、朝教. 故、如何 持. 重要. 。世尊. 。. 、 ・・・」。. 知 存在. を対象条件. 49. 研究 (1). 出離道 (nairy¯ an.ikapratipad) を知. (antar¯ ayikadharma) 価値. 三世実有論. 「. 人. 故、経主 (Sautr¯ antika). を認識. 認識. 障法 私. 議論. 理解. 。. 。. [p.623b2-7]又彼所言自相違害。謂説有覚非有為境。若覚有境則不応言此境非有。若境非有則 不応言此覚有境。以非有者是都無故。若謂此覚境体都無。則応直言此覚無境。何所怯怖。懐諂 詐心矯説有覚非有為境。是故定無縁非有覚。 又彼. 所. 自. 相違害. 、則. 応. 此. 境. 境. 言. 境. 言. 。非有. 、則. 応. 、覚有. 直. 。謂. 非有. 是 覚. 無境. 非有を境. 為. 説. 、経主 (Sautr¯ antika). 認識. 欠落. (都無) 、存在. 巧妙. 回. 言 。. 、. 故. 言. を対象 見. 。 、. 認識. 一. 認識. 。. 故、明白. 言. 有. 此. 覚有 謂. 心を懐. 、矯. を対象 対象. 存在. 存在. 存在 (固有. 対象を持 、. 応. 、存在. 対象. 、. 覚. 。. 、. 対象. 。若. 体都 無. 存在. 対象を持 。. 境. 。諂詐 覚無. 、認識. 認識. 、全. 所. 非有を縁. 、. 。 (94). 、. 怯怖. 対象を持. 道(諂詐心) 関係. 。若 此 覚. 。何 定ん. 説 、則. 故. 故. 」. 境非有. 言. 言. 一. 主張. 。若. 為. を以 。是. 、矛盾(違害) を. 、非有を境. 言. 都無. 此. 、. 、「覚有. 言 、. 、全 本質). 全. 。. 欠落 、. 内気(怯怖)、. 、. 認識. 存在. 。. [p.623b8-9]又彼所説旋火輪我二覚生時。境非有者。亦不応理。許二覚生。如人等覚。亦有 境故。 又彼. 説. 所. 旋火輪. 我. 二覚生. 時、境非有. 、亦理. 応. 。二覚. 生. 、無畏を得 、善 諸 法性 通達 。 中 意図 、仏 諸法 『 障碍 、 出離 道 』 知 、 法を誤 了知 を顕 。経 次 言 。『 私 正 説法 対 疑惑を抱 、 、比丘 、云々』 。 経 後 、 、次 言 。『比丘 、知 。 定 道、 定 道 、 云々』 。 、経主 経典解釈 極 間違 。意趣 粗 浅 。存在 を対象 認識 、論証 成立 。 、定 、知見 説 。 、存在 を 対象 認識 存在 、 理 世間 周知 。」 (94) (訳者 )赤沼 1934, p.(243), l.5 「若 此 覚 境 体都 無 謂 」 訳 。 、Poussin 氏 解釈を直訳 。.
(22) 50. 学. を許. 。人等. 覚. 敵. (1). 対象. 、亦境有. 故. 、旋火輪. 。. 存在. 、. 。. 認識. (95). 、 考 識. 如. 学研究 21. 、「我」. 、柱 対. 認識. 人. 、存在. を対象. 認識 対象. 認識. 、. 二. 認. (96). 力説. 。. [p.623b9-13]謂如世間於遠闇処見杌色已便起人覚作如是説。我今見人。非所見人少有実体。 所起覚縁無境生。即以杌色為所縁故。若不爾者何不亦於無杌等処起此人覚。 謂. 、世間. 作. 如. 縁. 生 於. 、遠闇. 。我 人. 。即. 人. 覚を起. 少. 実体. 所縁. 為. 故. 人覚を起. 有. 、是. 非. 。若. 如. 、所起. 爾. 、何. 覚. 説を 無境を. 亦杌等. 無. 処. 。 不分明. 、 。. 、柱(杌) 色形 (色 r¯ upa) を見 、. (98). 出. 人. (人 認識). 、便. 人. 杌色を以. 認識を生. 生. 、杌色を見已. 。所見. 人々 、(97) 遠方 対. 於. 今人を見 非. 此. 処. 。. 「私. 固有. 本質. 、. (人 認識). 柱. 今人を見. (99). 。. 関. 、人. 」. 柱. 認識. 言. 。彼. 見. 存在. 対象. 色形を対象. 人 関. 。実際、. (100). 生. 。. [p.623b13-17]旋火輪覚理亦応然。謂輪覚生非全無境。即火. 色速於余方周旋而生為此覚. 境。然火 色体実非輪而覚生時謂為輪者。是覚於境行相顚倒。非此輪覚縁無境生。 旋火輪. 覚. 理. 色速 非. 余方. 亦応. 覚生. 於. 然. 。謂. 周旋. 時、謂. 輪. 為. 、是. 覚生. 、此. 覚. 境. 覚. 境. 於. 全 為. 旋火輪 (101). 認識 同様. 。. 認識 存在. 対象を欠. 、速. 。. 色. 対象. 有. 本質」. 中. 色. 。即. 体実 。此. 輪 輪. 覚. 何. 、. 輪. 認識 、. 認識. 。火 色形 、輪を形 。確. 生. 、. 、. 色形. [. 認識]. (95). (訳者 境非有 (96) (訳者 (97) (訳者 (98) (訳者 (99) (訳者. 火. 。. 生 、輪. 火. 非. 行相顚倒. 生. 所. 境無. 。然. 無境を縁. 作. 非. 生. 、輪. ) 「亦不応理」 対応 Poussin 氏 訳 欠 。赤沼 1934, p.(243), ll.7-8 、亦応 理 許 。二覚 生 、・・・」 訳 。 )「故」 対応 Poussin 氏 訳 欠 。 )「世間」 対応 Poussin 氏 訳 欠 。 )「如・・・作如是説」 対応 Poussin 氏 訳 欠 。 )赤沼 1934, p.(243), ll.10-11 「所見 人 非 、少 実体有 」 、Poussin 氏 解釈を直訳 。 (100) 100.(訳者 )Poussin 氏 箇所を意訳 。原文を現代語訳 「 、柱等 、 人 認識を起 」 。 (101) 旋火輪 (al¯ atacakra), Ko´sa (Tome 2), chap. 3, p.212 索引.. 「固 輪 「・・・. 訳. 。 、.
(23) 『順正理論』. 姿. 下. 生. 認識. 。. 認識. 無対象を見. 対象. 生. 三世実有論. 関. 51. 研究 (1). 姿」(行相顚倒)(102). 、「誤. 。. 、輪. 。. [p.623b17-23]我覚亦応准此而釈。謂此我覚即縁色等蘊為境故。唯有行相非我謂我顚倒而生。 非謂所縁亦有顚倒。故契経説。苾芻当知。世間沙門婆羅門等。諸有執我等随観見一切唯於五取 蘊起。理必縁蘊而起我見。以於諸蘊如実見時一切我見皆永断故。 我. 覚 故. 謂. 亦応. 此. 。唯行相有 非. 。故. 准. 釈. 。謂. 、此. 、我. 非. 我. 、顚倒. 契経. 説. 。苾芻当. 、一切を随観見. 、唯五取蘊. 於. 時、一切. 如実. 見. 知. 於. 。. 姿(行相). を以. ?]。. 、世尊 (Bhagavat). 僧侶 著. (沙門). 必 故 。. 対象. 為. 。諸蘊. 。 認識. 対象. 色形等. [. 考. 諸要素 (蘊 存 存在. 、. (Bhiks.u) 認. 、. 五. 見解 (我見 satk¯ ayadr.s.ti 等). 、人. (永断). 境. 我見を起. 、誤. 。 。. 縁. 名. (104). 「諸要素」を対象. 蘊. を 。 「苾芻. を彼. 要素」(五取蘊) 断. 、. 説. 、. (103). 完全. 同様. 生. 蘊を縁. 我等を執. 我見皆永断. 故. 色等. 。世間沙門婆羅門等、諸有 。理. 。. 即. 亦顚倒有. 、. 、誤. 覚. 。所縁. 起. (「私」)(我) 認識 skandha). 謂. 我. (諸要素) を正. ˚. 見. 「取 、. 、. 見解. 。. [p.623b23-25]勝解作意准此応知。謂瑜伽師見少相已。自勝解力於所見中。起広行相生如是 覚。此覚即縁諸蘊為境。 勝解. 作意. 、所見 境. 為. 中. 此. 准. 応. 知. 於. 、広. 行相を起. 。苦行者 (瑜伽師 yog¯ ac¯ ara) 「決定」(勝解 adhimukti) 相 mahatgata ¯ ak¯ ara) を生. (104) (105) (106). 、自. 、是. 如. 即. 覚を生. 。此. 覚. 勝解. 力. 諸蘊を縁. 、勝解作意 (adhimuktimanasik¯ ara)(105) (106). (103). 、瑜伽師少相を見已. 。. (2). 同 原理. (102). 。謂. 力 出. 少. (少相 par¯ıttanimitta) を見 。彼. 、彼 、彼 見 、対応. 判断. 対. 認識 (覚 buddhi) を生. 、 出. 「広大 姿」(広行 。. 認識. 諸「要. vipar¯ıt¯ ak¯ ara (行相顚倒). up¯ ad¯ anaskandha (取蘊), Sam aya, Vol.3 (PTS 本), p.46; Ko´sa (Tome 2), chap. 3, p.87, . yutta Nik¯ (Tome 5) chap. 9, p.253; J.Rahder, “Le satk¯ ayadrs.t.i d’apr` es la Vibh¯ as.¯ a. 8” MCB 1 (1931-32). ˚ (訳者 )Poussin 氏 箇所を意訳 。原文を現代語訳 「世間 沙門・ 等 、 等. 対. 執着. 、一切を随観見. 、. 五取蘊. 対. 起. 」. 。. Ko´sa (Tome 4), chap. 6, p.149 索引。 —— Abhibhv¯ ayatanas, Ko´sa (Tome 5), chap. 8, p.211. yoga-¯ ac¯ arya (瑜伽師) Ko´sa (Tome 4), chap. 6, p.150; 索引 p.129 を見 。.
(24) 52. 学. 素」を対象. 学研究 21. 。. [p.623b25-27]住空閑者作如是言。如是相生。是勝定果。謂勝定力於定位中。引広相生。 如所変化。 空閑 勝定. 住. 者、是. 力、定位. 中. 如. 於. 言を作. 広相を引. 森林 人々(住空閑者)(107) 。瞑想. 。「是 生. 如. 、言 。 「. 相生. 。是. 果. 。謂. 。所変化. 如. 大. 生起 、瞑想(勝定)(108). 姿. 力. 、集中. 状態 (定位 sam¯ ahit¯ avasth¯ a). (瞑想 力). 不思議. 創造 (変化 nirm¯ an.a) を. 」. 勝定. 、. 。. 、 」. 姿を引. 結果. 生. 出. 。. 。. [p.623b27-c4]又彼所言幻網中説縁非有見。理亦不然。即彼経中説縁有故。謂彼経説見幻事 者。雖所執無非無幻相。若不許爾幻相応無。幻相是何。謂幻術果。如神通者所化作色。如是幻 相有実顕形。従幻術生能為見境。所執実事是畢竟無故。彼経中説為非有。由諸幻事有相無実能 惑乱他。名能乱眼。 又彼. 言. 、「有を縁. 所. 幻相無 果. 」. 幻網. 非. 説. 事. 境. 為. 相有. 「非有を縁. 故. 。若. 。神通者 見. 中. 。謂. 爾. 見」. 、彼. 許 所. 色. 如. 。所執. 実事. 是. 畢竟無. 、能. 、理亦然. 幻事を見. 説. 、幻相無. 化作. 実無. 経. 説. 。是. 他を惑乱. 由. 論拠 関. ). 、. 存在. 間違. 関. 、 説. 相 (幻事 m¯ ay¯ avastu) を見. 、想定 (110). (m¯ ay¯ animitta). 欠. 幻相. 実. 故. 、彼. 経中. 魔術(幻術) 結果. 態(顕形) (107). 。魔術. 生. 名. 説. 、. 彼 無. 。謂. 中 雖. 、. 、幻術. 。幻術. 生. 能. 非有. 。諸. 幻. 関. 。. 経 (S¯ utra). 。. (『幻網経』). 為. 、 説 、実際、. 、 説. 。 故、欠. 、. (不思議. (不思議. ). (見. 、人 不思議 様. (所執) [諸物 ]存在 、. 経. 。. 、不思議 、. (『幻網経』). 。不思議. 。神秘的 能力 (神通 abhij˜ n¯ a). (所化作 nirmita) 諸形 (色 r¯ upa). 何. 顕形有. 存在. 、不思議 何 。. 是. 如. (3). 「『幻網[経]』(M¯ay¯ aj¯ ala)(109) 、見 」. 、所執. 。幻相. 、能乱眼. 。即. 持 主. ) 見. 実在 対象. 、作 色 形 。. 住空閑者;空閑住= aran 、aran arin ¯ aran . ya 、従 . yavih¯ . yaka. 住空閑者 帰 学説 、Yog¯ ac¯ ara 帰 仲間 。Ko´ sa (Tome 3), chap. 4, p.18. 専門的 法悦 専心 僧侶(墓地 森 住人) 固有 法悦 考察 重要 。 (108) sam¯ apatti (勝定), Ko´sa (Tome 3), chap. 4, p.99-100, (Tome 5) chap. 8, p.156. (109) S¯ utra(経典) 名 知 。—— m¯ ay¯ a 、 節 、幻 幻網 漢訳語 。 (110) 幻相..
(25) 『順正理論』. 、[人. 不思議. 見. 見. 、絶対 非存在(畢竟無) 存在 議. 説 様相). 他人を. 三世実有論. 、驚. 。 。. 故、. ]想定. 実在. 諸物 (実事 bh¯ utavastu). 経 (S¯ utra) 中 、. (不思議 様相) 。. 53. 研究 (1). 非実在. (不思議 様相). [不思議 様相] 、 姿. 「眼を. 成 。 」(111). (不思 名. 。. The Sarv¯astiv¯adin Theory of the Real-Existence of Dharmas in the Three Time Periods as Found in the Ny¯ay¯anus¯ara ⑴ Summary This paper is the first part of an annotated Japanese translation of Louis de la Val´ee Poussin’s French translation of Ny¯ ay¯ anus¯ ara 50-52 (Taisho 29, pp. 621-636), an Abhidharma text discussing the Sarv¯astiv¯ adin theory of the real-existence of dharmas in the three time periods. In this part of the Ny¯ ay¯ anus¯ ara, the Sarv¯astiv¯ada scholar Sam . ghabhadra divides existences into two types: “substantial” existences and “nominal” existences. The former type of existences can exist by themselves while the latter exist only by depending on the former “substantial” existences. Both types of existences share a common characteristic as producers of conceptual ideas that can become cognitive objects. Sam adin, maintains that past and future dharmas are neither . ghabhadra, as a Sarv¯astiv¯ nominal existences, nor absolute non-existence. They are not real-existences the same as the present dharmas, either. According to Sam . ghabhadra, past and future dharmas are real-existences which possess their original past or future characteristics. Those past and future dharmas exist in causal relationship with other dharmas. Therefore, he concludes, they are also real-existences. However, D¯ars.t.¯antika and Sautr¯antika scholars criticized him by pointing out that not only real existences but also non-existing objects can become objects of mental cognition. Sam . ghabhadra counters this critique by limiting the definition of non-existence to only things that do not exist because they absolutely do not depend on any other dharmas. Therefore, this absolute non-existence has neither self-characteristics nor common characteristics, and they cannot become objects of cognition. D¯ars.t.¯antikas then demonstrate seven possible examples of mental cognitions of non(111). 能乱眼..
(26) 54. 学. 学研究 21. existences. Sam . ghabhadra, however, points out that the objects of cognition in all seven examples are not without foundations of their existences, therefore they are not completely non-existing. <. >時間、経主、譬喩論者、仮有、実有.
(27)
関連したドキュメント
We see that simple ordered graphs without isolated vertices, with the ordered subgraph relation and with size being measured by the number of edges, form a binary class of
We will then introduce (co)graphs and show that they are a surprisingly useful tool in characterising not only the objects, but also the morphisms of a category Weil 1 (a
Of agricultural, forestry and fisheries items (Note), the tariff has been eliminated for items excluding those that are (a) subject to duty-free concessions under the WTO and
Amount of Remuneration, etc. The Company does not pay to Directors who concurrently serve as Executive Officer the remuneration paid to Directors. Therefore, “Number of Persons”
2003 Helmut Krasser: “On the Ascertainment of Validity in the Buddhist Epistemological Tradition.” Journal of Indian Philosophy: Proceedings of the International Seminar
経済学研究科は、経済学の高等教育機関として研究者を
【 大学共 同研究 】 【個人特 別研究 】 【受託 研究】 【学 外共同 研究】 【寄 付研究 】.
社会学研究科は、社会学および社会心理学の先端的研究を推進するとともに、博士課