• 検索結果がありません。

田中さんは私に料理を作ってくれます M. Tanaka me fait le plaisir de cuisiner quelque chose. 私はクレールさんに結婚の写真を見せてもらいました J ai eu l honneur que Claire me montre ses photos d

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "田中さんは私に料理を作ってくれます M. Tanaka me fait le plaisir de cuisiner quelque chose. 私はクレールさんに結婚の写真を見せてもらいました J ai eu l honneur que Claire me montre ses photos d"

Copied!
14
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

Leçon 23

Grammaire et sémantique

pour donner, recevoir et

offrir en japonais

Nous avons étudié dans la leçon précédente le fonctionnement de l’indicateur –とき ainsi que l’une des formes du conditionnel japonais, le conditionnel en –と dit de « vérité générale ».

Avant de nous pencher sur les autres expressions du conditionnel en japonais, nous souhaiterions nous concentrer sur la grammaire et la sémantique complexe que sont les verbes exprimant les services rendus ou les présents dans une société teintée de confucianisme dans un atmosphère à la présence hiérarchique pesante dans de nombreux évènements quotidiens.

En plus de cette étude, nous vous proposons une section vocabulaire, une autre centrée sur la compréhension et la seconde et dernière partie culturelle consacrée à la littérature japonaise du Moyen-âge.

En vous souhaitant un excellent apprentissage.

I. Structures clés

ゆみこさんは私に花をくれました。Yumiko m’a offert des fleurs.

(2)

田中さんは私に料理を作ってくれます。M. Tanaka me fait le plaisir de cuisiner quelque chose.

私はクレールさんに結婚の写真を見せてもらいました。J’ai eu l’honneur que Claire me montre ses photos de mariage.

II. Grammaire

ゆみこさんは私に花をくれました。Yumiko m’a offert des fleurs.

1. La notion de « donner » en japonais

Nous avons précédemment appris que あげる signifiait « donner ». Toutefois, dans la langue japonaise actuelle structurée par sa hiérarchisation passée, son champ sémantique est très restreint.

Dans les faits, on ne peut donc pas utiliser le verbe あげる lorsque le locuteur ou son cercle proche (familles, amis très proches) est celui qui reçoit.

Pour faciliter votre compréhension et votre approche sociolinguistique, nous allons baser nos explications sur un 私, exprimant uniquement dans cette leçon à le « Je » naturel et majoritaire ainsi que son cercle proche.

Ainsi, nous pouvons résumer les formes suivantes :

- Si 私 donne, on utilise あげる。 « 私は Qqun に C.O.D を あげる » .

- Si le sujet donne à 私, on utilise くれます。 « Qqun は 私 に C.O.D を くれる ». Notons enfin que si le sujet est 私 et qu’il reçoit, on utilise comme d’habitude もらう。 « 私はQqun に(から) C.O.D を もらう ».

(3)

Exemple :

藤原さんは妹にお菓子をくれました。Melle Fujiwara a donné des gâteux à ma sœur (Dans ce cas, くれる est utilisé car il s’agit de sa petite sœur, si le receveur était un étranger, il aurait fallu utiliser あげる).

Ces trois verbes peuvent être utilisés avec la forme en –て, ce que nous étudieront dans les points suivants.

私はゆみこさんにフランス語を教えてあげました。J’ai enseigné le français.

2. La forme « Verbe –TE

あげる

»

Cette forme indique que le locuteur (notre « 私 ») fait quelque chose en faveur de quelqu’un par simple bonté ou gentillesse, sans arrière pensée.

Elle peut être schématisée sous la forme « 私はQqun に Qqchose (service) を V-て あげる ».

Notons que dans la société japonaise actuelle, il est préférable de ne pas utiliser cette forme devant une personne que vous ne connaissez pas très bien ou à qui vous devez le respect. En effet, cela pourrait « sonner » prétentieux, ce qui ne sera néanmoins pas le cas si vous vous adressez à une personne d’un jeune âge. Dans le cas contraire, vous pouvez remplacer la forme –て あげる par la forme en –ましょう。

Par exemple,

私はリーさんにソフトを貸してあげました。J’ai prêté un logiciel à Lee. (à un inconnu) : 手伝いましょうか。Vous souhaitez de l’aide ?

田中さんは私に料理を作ってくれます。M. Tanaka me fait le plaisir de cuisiner quelque chose.

(4)

3. La forme « Verbe –TE

くれる

»

Cette forme indique que le sujet est une tierce personne comme quelqu’un de votre entourage proche qui rend service à notre « 私 ».

Elle permet d’exprimer un sentiment de redevance à la personne qui à offert quelque chose à « 私 ».

Elle est donc sémantiquement similaire à la prochaine et dernière forme que nous étudierons. Elle peut être schématisée sous la forme :

« Qqunは (私 に) Qqchose (service, etc.) を V-て くれる ».

Par exemple :

母は私にお金を送ってくれました。Ma mère m’a envoyé de l’argent.

Notons que si le « 私 » correspond au locuteur lui même (le « je » tout simplement), celui–ci peut être omis et cela sans nuire à la compréhensibilité de la phrase.

私はクレールさんに結婚の写真を見せてもらいました。J’ai eu la chance que Claire me montre ses photos de mariage.

4. La forme « Verbe –TE

もらう

» :

Elle possède un sens identique à la forme précédente.

La seule différence est ici que le « 私 » receveur est aussi le sujet de la phrase, ce que l’on pourrait traduire par « J’ai eu l’honneur/la chance », d’une manière beaucoup plus humble et moins cordial dans le cas du français.

Cette structure peut être schématisée sous la forme « 私 は Qqun に/から Qqchose (service, etc.) を V-て もらう».

(5)

Par exemple :

私はイラン人に料理を作ってもらいました。Des amis iraniens m’ont fait le cuisine. Ici, la forme en –てもらう est utilisée pour montrer que l’on est redevable envers ceux qui ont « offert » l’action.

Pour conclure, notons que la maitrise de ces trois formes en – て vous permettra de nuancer vos propos, comme de mieux comprendre ceux-ci ainsi que d’exprimer d’une manière moins restreinte votre propre sensibilité, et ce par la compréhension de la notion du « 私 » que nous avons pris en exemple.

III. Vocabulaire

1. La géométrie

Mot Lecture Traduction

正方形 せいほうけい Carré 丸 まる Cercle 立方体 りっぽうたい Cube 円柱 えんちゅう Cylindre 円錐形 えんすいけい Cône 八角 はっかく Octogone 長方形 ちょうほうけい Rectangle 球 きゅう Sphère 三角形 さんかっけい Triangle

2. Les animaux :

Mot Lecture Traduction

蜘蛛 くも Araignée

(6)

鴨 かも Canard 駱駝 らくだ Chameau 烏 からす Corbeau 蟹 かに Crabe 麒麟 きりん Girafe 狼 おおかみ Loup 蚊 か Moustique 獅子 しし Lion 羊 ひつじ Mouton 鵞鳥 がちょう Oie かえる - Grenouille 虎 とら Tigre

3. Les adjectifs :

Mot Lecture Traduction

嫌な いやな Désagréable 沢山 たくさん Beaucoup 結構な けっこうな Nickel 丁度な ちょうどな Juste, bien 立派な りっぱな Magnifique, splendide 詰まらない つまらない Ennuyeux 厚い あつい Epais 細い ほそい Fin 強い つよい Fort (physiquement) 軽い かるい Léger 薄い うすい Mince, pâle 不味い まずい Mauvais goût 暗い くらい Sombre

(7)

曇りの くもりの Nuageux

先の さきの Précédent, de tout à l’heure

次の つぎの Prochain

病気の びょうきの Malade

IV. Compréhension

1. Phrases types

これはブラジルの酒です。テイエリーがくれました。C’est du vin brésilien. C’est Thierry qui me l’a offert.

私はパオラさんにこの漢字の読み方を教えてあげました。J’ai expliqué à Paola la façon de lire ce kanji.

- いいネクタイですね。C’est une belle cravate !

- これですか。家内1にもらいました。Celle-là ? Je l’ai reçue de ma femme.

- 家内は誕生日にいつもプレゼントをくれます。Ma femme m’offre toujours un cadeau pour mon anniversaire.

毎週クレモン先生はとても上手な日本人にピアノの弾き方を教えてもらっています 。Toutes les semaines, le professeur Clément à l’honneur d’apprendre la façon de jouer du piano par un professeur japonais très doué.

- 雨が降っている。今朝傘2を持って行かなかった。Il pleut ! Et ce matin j’ai oublié d’emporter mon parapluie…

(8)

- じゃ、私のを貸してあげましょうか。Bon.. si je vous prêtais le mien ?

このゲームに贈り物3を使って勝ちます。Dans ce jeu, tu utilises les « cadeaux » pour

gagner.

- クレールさんはこの会社でいつも一生懸命4仕事をしていますから、賃上げ

5を勝ち取ったがプレゼントをもらいませんでした。Comme Claire travaille toujours

avec ardeur dans cette entreprise, elle a reçu une augmentation mais elle n’a cependant pas reçu de cadeaux…

- 秘密6ですけど、私はもう何か買ってあげました。C’est un secret, mais je lui ai déjà acheté quelque chose.

私はつどいさんにリヨンの一番優しい歯医者

7の電話番号を教えてもらいました。Tsudoi m’a donné le numéro de téléphone du

dentiste le plus gentil de Lyon.

私はイラン人の同僚8に引っ越し9を手伝ってもらいました。Un collègue iranien m’a

aidé à déménager.

2

かさ、le parapluie (au kanji très imagé facilitant sa compréhension

3 おくりもの 、synonyme de プレゼント, cadeau. 4

いっしょうけんめい, de toutes ses forces, avec passion.

5 しんあげ, augmentation de salaire. 6 ひみつ, secret. 7 はいしゃ, dentiste 8 どうりょう、le collègue. 9 ひっこし, le déménagement

(9)

カリムさんは私にアルジェリアの文化を教えてくれました。Karim m’a enseigné la culture algérienne.

- 広島10に一人で来ましたか。Tu es venu seul à Hiroshima ?

- いいえ、つよしさんに連れてきてもらいました。Non, Tsuyoshi m’a offert de m’emmener en voiture.

2. Texte de compréhension

Version simplifiée : このあいだわたしはふじわらさんのうちへあそびにいきました。こうべからふじわ らさんのうちまででんしゃでにじかんはんぐらいかかりました。ちずをもっていき ましたが、みちがわかりませんでした。 わたしはおとこのひとにみちをききました。そのおとこのひとはしんせつなひとで 、わたしをふじわらさんのうちまでつれていってくれました。ふじわらさんのとも だちはりょうりがとてもじょうずで、わたしにいろいろなにほんりょうりをつくっ てくれました。はじめてすきやきをたべました。とてもおいしかったです。 しょくじがおわってから、いっしょにマリオカートのゲームをしました。それから さけをのんだり、たばこをすったりしました。かえるとき、すこしゆきがふってい たから、ふじわらさんがじどうしゃでホテルまでおくってくれました。すごくたの しかったですよ。 10 ひろしま, la ville d’Hiroshima.

(10)

Version normale : この間私は藤原さんの家へ遊びに行きました。神戸から藤原さんの家ま電車で二時 間半ぐらいかかりました。地図をもって行きましたが、道がわかりませんでした。 私は男の人に道を聞きました。その男の人は親切な人で、私を藤原の家まで連れて 行ってくれました。藤原さんの友達は料理がとても上手で、私に色々な日本料理を 作ってくれました。初めてすき焼きを食べました。とても美味しかったです。 食事が終わってから、一緒にマリオカートのゲームをしました。それから酒を飲ん だり、煙草を吸ったりしました。帰るとき、少し雪が降っていたから、藤原さんが 自動車でホテルまでおくってくれました。凄く楽しかったですよ。 Traduction :

Ces derniers jours, je suis allé m’amuser chez Mademoiselle Fujiwara. De Kôbe à chez elle, cela a pris environ deux heures et demi de train. J’avais amené une carte avec moi, mais je me suis perdu.

J’ai demandé mon chemin à un homme. Cet homme était très sympathique, et il m’a accompagné jusqu’à chez elle. Les amis de Melle Fujiwara étaient très doués en cuisine, et ils m’ont préparé divers plats japonais. J’ai même mangé du Sukiyaki pour la première fois. C’était vraiment bon !

Après le repas, nous avons joué tous ensemble à Mario Kart. Ensuite nous avons bu du sake et fumé des cigarettes. Au moment de rentrer, comme il neigeait, Melle Fujiwara m’a raccompagné en voiture jusqu’à mon hôtel. C’était vraiment sympa !

(11)

V. Culture

La littérature japonaise au Moyen-âge (suite et fin)

Les Gunki , 軍旗, récits de guerre :

Les deux premiers récits guerriers sont le Hôgen Monogatari 保元物語 (qui décrit les conflits de la période Hôgen) et le Heiji Monogatari 平治物語 décrivant aussi les troubles de l’époque attitrée.

Cependant, celui qui est actuellement le plus connu et le plus imprégné dans l’imaginaire collectif est le « Dit du Heike11 » 平家物語 qui est composé de douze volumes et aurait été écrit entre 1202 et 1221. Il en existerait plus d’une douzaine de versions écrites entre le 13ème et le 16ème siècle, celui étant transmis par différents biais : la lecture, la récitation ou même chantonnée accompagnée d’un luth japonais que l’on nomme le biwa.

La version du « Dit du Heike » considérée à l’heure actuelle comme officielle est celle anciennement chantée (Heikoku) écrite par Akashi Kakuichi en 1371. Notons que les premières versions intégraient des récits d’origines étrangères voir même une langue 漢文 Kanbun alors encore usitée à l’époque.

Il raconte la destinée du clan Taira lorsqu’ils conquièrent la suprématie sur le clan rival des

Minamoto, le personnage central étant Taira no Kiyomori qui était connu pour donner la

mort à ses adversaires d’une façon très –brutale-, et dont la main de la fille de l’Empereur lui aurait été promise.

L’histoire se termine en 1185 avec la victoire définitive de Minamoto no Yoritomo et l’ultime défaite du clan Taira dans une bataille navale appelée Dan no Ura.

11

(12)

Ce récit possède tout du style épique : batailles et hauts faits d’armes, morale et piété bouddhique, récurrence du 無常 Mujô « L’impermanence de toute chose » .

Notons que cela a de plus probablement été accentué par le fait que ces récits furent en majorité contés par des chanteurs bouddhistes appelés Biwa Hôshi.

Ce récit a donc permis l’émergence du théâtre Nô auquel il est une référence absolu comme de celui d’un nouveau type de héros ayant pour traits certains aspects de la culture japonaise :

« Celui qui montre sa force à tous, et qui préfère le suicide à la honte de la défaite ».

Les romans, 小説, shôsetsu :

Un nouveau style à tendance romanesque se distingue à cette époque à travers le 御伽草子

Otogizôshi, recueil de 23 contes à destination de l’éducation des femmes et des enfants,

dans une forme littéraire et stylistique simplifiée et composée entre le 14 et le 17ème siècle, pendant la période 室町 Muromachi. En 1901, on y ajouta 20 contes ce qui en fait un total de 80.

Depuis cet écrit, le terme 小説 shôsetsu désigne un genre de romans populaires basés sur des contes et des légendes. Bien que la valeur de ces contes soit discutée, ils demeurent passionnants pour aborder les légendes et la vie quotidienne de l’époque.

Les thèmes y sont plus variés : héros cultivés et raffinés, amours contrariés, poètes et artistes, amours malheureux de moines bouddhistes majoritairement homosexuels, etc.

La plupart de ces nouvelles sont simplifiées au niveau de l’intrigue, de la psychologie des personnages, de la langue, avec de nombreuses scènes d’amour (de tout genre et sexualité), ceux qui a contribué à leurs succès et aura aussi permis d’installer une langue nationalement plus cohérente.

(13)

Le théâtre Nô 能 et le Kyôgen 狂言 :

On note à cette époque l’apparition d’un type de théâtre aux thèmes variés. C’est un théâtre qui nait à l’ère de Kamakura 鎌倉時代 et qui est alors appelé Sarugaku 猿楽, des spectacles mêlant comédie, théâtres et acrobaties dans un but de divertissement (des « saltimbanques » en quelque sortes).

Dès que ces spectacles devinrent très populaires, ils furent alors divisés en deux : le 能 Nô et le 猿楽の狂言 sarugaku no kyôgen.

Le premier devint distingué, représentant des personnages de tout type mais ayant en commun la noblesse, tandis que le second était diffusé en suite du premier pour divertir et amuser, et traitait alors de sujets populaires concernant les paysans et les marchands. (par des moqueries mais sans condescendance, le théâtre étant à l’origine de nature populaire dans cette culture-là). Son style devint alors plus « dialogué » alors que le 能 Nô se codifiait, donnant aujourd’hui la distinction que nous connaissons.

Deux grands auteurs, père et fils, ont marqué l’histoire du Nô : Kan’ami et son fils Zeami à la fin du 14ème siècle.

Ces derniers définirent les principales codifications du théâtre Nô tel qu’il est aujourd’hui et que nous verrons ci-dessous. Notons que même à l’heure actuelle, la moitié du répertoire des pièces de Nô interprétées le sont de ces deux auteurs.

Dans l’organisation d’un spectacle de théâtre Nô, on note la distinction de deux personnages : le shite 仕手, personnage principal mis en valeur par un personnage secondaire appelé 脇 waki récitant le texte, la danse accompagnée d’une gestuelle lente avec un rythme qui l’est tout aussi.

(14)

Notons que les acteurs sont toujours masqués et qu’un chœur est placé à la droite et qui commente l’action, les musiciens étant généralement accompagnés de flûtes et de tambours, accompagnant de temps en temps le jeu musical de cris pour augmenter la tension dramatique.

Le théâtre Nô étant un sujet extrêmement plus large que ces quelques lignes, nous tenterons à l’avenir de mettre à disposition un article plus complet sur cet art admiré et admirable, qui est un point important pour ceux qui souhaite aborder l’imaginaire japonais, et ce quelque soit sa temporalité.

参照

関連したドキュメント

Dans la section 3, on montre que pour toute condition initiale dans X , la solution de notre probl`eme converge fortement dans X vers un point d’´equilibre qui d´epend de

問題集については P28 をご参照ください。 (P28 以外は発行されておりませんので、ご了承く ださい。)

春から初夏に多く見られます。クマは餌がたくさんあ

*Windows 10 を実行しているデバイスの場合、 Windows 10 Home 、Pro 、または Enterprise をご利用ください。S

【会長】

町の中心にある「田中 さん家」は、自分の家 のように、料理をした り、畑を作ったり、時 にはのんびり寝てみた

Pour le traitement non-sélectif et la suppression résiduelle de certaines mauvaises herbes annuelles dans le maïs, appliquer l’herbicide StartUp dans le mélange en réservoir avec

REMARQUE Appliquer 300 mL de fongicide FITNESS dans au moins 200 L d’eau par hectare (traitement terrestre) ou dans 40 à 50 L d’eau par hectare (traitement aérien) dès que se