12 古代文字資料館発行『KOTONOHA』第 137 号(2014 年 4 月) 翻字翻訳『新刊清文指要』(25) 竹越 孝 〔承前〕 <第95話>
95-1* bucure giyan waka oci.
死ぬ 道理 でない ならば
要 是 不 該 死(下 57b4) 95-2 ini cisui emu nashūn ucarambi.
自 然に 一つ 機会 出逢う
自 然 遇 着 一 個 機 會(下 57b4-5) 95-3 i tere dobori de ujelefi.
彼 その 夜 に 病が重くなり
他 那 夜 裡 着 了 重(下 57b5) 95-4 fahūn farapi kejine oho manggi.
胆 昏睡し しばらく した 後 昏 沉 了 許 久(下 57b5-6) 95-5 teni aituha. やっと 蘇生した 纔 甦 醒 過 來(下 57b6) 95-6 angga de bi hūwanggiyarakū. 口 で 私 大丈夫だ 嘴 裡 説 我 無 妨(下 57b6-7) 95-7 suwe gūnin be sulakan i sinda seme.
君達 心 を 緩やか に 置け と
你 們 把 心 放 寬(下 57b7) 95-8 niyalma be necihiyembihe.
人 を 安心させていた
安 撫 人 來 着(下 57b7-58a1) 95-9 yala ini mafari i kesi.
誠に 彼の 祖先達 の 恩
寔 在 是 他 祖 上 的 德 行(下 58a1) 95-10 booi gubci hūturi.
家の 全体の 福
13
95-11 jai ineggi.
翌 日
第 二 日(下 58a2)
95-12 encu emu oktosi be halafi dasabure jakade.
別の 一人 医者 に 換えて 治療させた ので
另 換 了 一 個 大 夫 醫 治(下 58a2) 95-13 yasa tuwahai.
眼 見る間に
眼 看 着(下 58a3)
95-14 emu inenggi emu inenggi ci yebe oho.
一 日 一 日 より 良く なった
一 日 比 一 日 好 了(下 58a3) 95-15 cananggi bi genefi tuwaci.
先日 私 行って 見れば
前 日 我 去 看 時(下 58a4) 95-16 udu da beye bahara unde bicibe.
たとえ 元の 身体 得て いない としても
雖 然 没 復 元(下 58a4-5) 95-17 cira majige aituha.
顔色 少し 直った
氣 色 畧 轉 過 來 了(下 58a5) 95-18 yali inu majige nonggiha.
肉 も 少し 増した
也 長 了 點 肉 了(下 58a5) 95-19 jing cirku de nikefi jaka jeku jeme bi.
ちょうど 枕 に もたれ 食 物 食べて いる
正 在 枕 頭 上 靠 着 吃 東 西 呢(下 58a6) 95-20 tede bi si jabšan kai.
そこで 私 君 幸福 だぞ
那 上 頭 我 説 你 僥 倖 啊(下 58a6-7) 95-21 urgun kai.
喜び だぞ
大 喜 啊(下 58a7)
95-22 ere nimeku de bucuhekū bicibe.
この 病気 で 死ななかった けれども
14
95-23 sukū emu jergi kobciha serede.
皮膚 一 枚 剥げ落ちた と言うので
可 脱 了 一 層 皮 啊(下 58b1) 95-24 mini baru ijaršame injembi.
私に 向かって にこにこ 笑う
望 着 我 嘻 嘻 的 笑 呢(下 58b1-2) 95-25 yala ini booi gubci i hūturi.
誠に 彼の 家の 全体 の 福
真 是 他 閤 家 的 福(下 58b2) 95-26 akūci.
でなければ
不 然(下 58b2)
95-27 ede uthai ergen jocibuha sehede.
そこで 即ち 命 落とした として
這 上 頭 就 喪 了 命(下 58b3) 95-28 ini booi eiten baita be.
彼の 家の 一切の 事 を
他 的 一 切 家 務(下 58b3-4) 95-29 wede akdafi icihiyambi.
誰に 頼って 処理する
仗 着 誰 辦(下 58b4)
95-30 juse omosi yade nikebuci tuwašatame kadalabumbini..
子 孫達 誰に 頼って 見張って 管理させるのか
子 孫 們 靠 着 何 人 照 管 呢(下 58b4-5)
<第96話>
96-1* si ainu uttu sofin akū.
君 なぜ こんなに 落ち着き ない
你 怎 庅 這 様 無 作 様(下 58b6) 96-2 doronggo yangsanggai teci.
重々しく 麗しく 座れば
規 規 矩 矩 的 坐 着(下 58b6) 96-3 we simbe mooi šošon sembio.
誰 君を でくの 棒 と言うか
15
96-4 gisun hese akū oci.
いざ こざ ない ならば
不 言 不 語 的(下 58b7) 96-5 ya simbe hele hempe akū sembio.
誰 君を 唖 どもり と言うか
誰 説 你 是 啞 吧 庅(下 58b7-59a1) 96-6 aimaka wede yobo arara adali.
まるで 誰かに 冗談 言う ように
倒 像 與 誰 取 笑 的 一 様(下 59a1-2) 96-7 erebe neci manggi.
これを 唆した 直後
惹 了 這 個(下 59a2) 96-8 geli terebe nungnerengge.
また それを 騒がすこと 又 招 那 個(下 59a2) 96-9 ai sebjelere babi. 何の 楽しむ 所ある 有 什 庅 樂 處(下 59a3) 96-10 si sererakū dere. 君 気づかない だけだ 你 不 覺 罷 咧(下 59a3)
96-11 dalbaki niyalma gemu dosorakū ohobi.
傍らの 人 全く 耐えられなく なっている
旁 人 全 受 不 得 啊(下 59a3-4)
96-12 atanggi bicibe si emu jekšun kecu niyalma be ucarafi.
いつの 日か 君 一人 不機嫌で 凶悪な 人 に 出逢い
多 喒 你 遇 見 一 個 刻 薄 討 嫌 的 人(下 59a4-5) 96-13 koro baha manggi.
恨み 得た 直後
吃 了 虧 的 時 候(下 59a5) 96-14 si teni ara.
君 やっと おや
你 纔 説 哎 呀(下 59a5) 96-15 dule uttu nimecuke ni sembikai.
なんと こんなに 厳しい のか と言うぞ
16
96-16* age sini ahūn i gisun inu.
兄 君の 兄 の 話 正しい
阿 哥 你 兄 長 的 話 是(下 59a6-7) 96-17 hetu daljakū niyalma oci.
横の 関わりない 人 ならば
要 是 旁 不 相 干 的 人(下 59a7) 96-18 uttu gisurere aibi.
このように 言って 何がある
豈 肯 這 様 説(下 59a7-59b1) 96-19 efin serengge.
戯れ というもの
頑 啊(下 59b1) 96-20 becen i deribun kai.
諍い の 始まり だぞ
是 辦 嘴 的 因 由 啊(下 59b1) 96-21 bihe bihei ai sain ba banjinara.
長く なれば 何の 良い 所 生じる
久 而 久 之 生 出 什 庅 好 來(下 59b1-2) 96-22 eiterecibe.
要するに
縂 而 言 之(下 59b2) 96-23 ini beye udu hahardaha gojime.
彼の 身体 たとえ 成人した とはいえ
他 身 子 雖 然 成 了 丁(下 59b2-3) 96-24 se oron unde.
歳 全く まだ
歳 数 早 呢(下 59b3)
96-25 muse tere fon ci dulembuhekū nio.
我々 その 頃 から 通過しなかった のか
咱 們 没 從 那 時 候 過 庅(下 59b3) 96-26 jing efin de amuran i erin kai.
ちょうど 戯れ が 好き な 時 だぞ
正 是 貪 頑 的 時 候 啊(下 59b4) 96-27 esi uttu kai.
当然 このよう だ
17
96-28 ere sidende damu gebungge sefu be solifi bithe be tacibukini.
この 間に ただ 有名な 師匠 を 招き 書物 を 教わるがいい
這 個 空 児 只 可 請 有 名 的 師 傅 教 書(下 59b5-6) 96-29 doro be urebukini.
道理 を 習うがいい
演 習 道 理(下 59b6) 96-30 inenggi goidaha manggi.
日 久しくなった 後
日 子 久 了(下 59b6) 96-31 cun cun i ulhicun neibufi.
だん だん と 知識 開かれ
漸 漸 的 知 識 開 了(下 59b6-7)
96-32 emu cimari andande jalan i baita be getukelehe sehede.
ある 朝 たちまち 世 の 事 を わかった という時
一 旦 間 説 把 世 事 明 白 了(下 59b7-60a1) 96-33 ini cisui dasabumbi kai.
自 然に 改められる ぞ
自 然 就 改 了 啊(下 60a1)
96-34 hūwašarakū niyalma ojorakū i jalin geli aiseme jobombi jiye..
成人しない 人 にならない の ではと また どうして 心配する のか
何 愁 不 出 息 不 成 人 呢(下 60a1-2)
<第97話>
97-1* eiten baita dulembuhekū.
何 事も 経験しない
没 經 過 什 庅 事(下 60a3) 97-2 oliha ten.
臆病の 極み
怯 的 狠(下 60a3)
97-3 gisun bici aiseme dolo gingkambi.
話 あれば どうして 心 鬱々とする
有 話 為 什 庅 悶 在 肚 裡(下 60a3-4)
97-4 šuwe genefi ini baru getuken šetuken i neileme gisurecina.
直接 行き 彼に 向かって 明 白 に 開いて 話せばいい
18
97-5 tere inu emu niyalma dabala.
彼 も 一人 人間 なだけだ
他 也 是 一 個 人 罷 咧(下 60a5) 97-6 doro giyan be baime yaburakū mujanggao.
道 理 を 求めて 行わない ことがあるか
有 不 遵 道 理 行 的 嗎(下 60a5-6) 97-7 turgun be tucibume.
原因 を 明らかにし
把 緣 故 説 出 來(下 60a6) 97-8 daci dube de isitala sume faksalaha de.
根元から 先端 に 至るまで 解き 明かした 時
從 頭 至 尾 分 晰 明 白 了(下 60a6-7) 97-9 simbe ainarahū sembio.
君を どうにかする と思うのか
怕 把 你 怎 庅 様 嗎(下 60a7) 97-10 warahū sembio.
殺すのでは と思うのか
怕 殺 庅(下 60a7) 97-11 eici jeterahū sembio.
或いは 食べるのでは と思うのか
或 是 怕 吃 嗎(下 60a-7-60b1) 97-12 tere anggala.
それ のみならず
况 且(下 60b1)
97-13 weri tubade umai asuki wei akū bade.
他人 そこで 全く 物 音 ない のに
人 家 那 裡 並 無 聲 色(下 60b1-2) 97-14 si afanggala kūlifi fekun waliyabu nakū.
君 真っ先に 驚き 度 失う や否や
你 先 怕 的 亡 魂 喪 膽(下 60b2) 97-15 uttu tuttu seme tosorongge.
あれ これ と 備えること
這 們 那 們 的 預 俻(下 60b2-3) 97-16 aika haha i wa bio.
どんな 男 の 香り あるか
19
97-17 hūwanggiyarakū.
大丈夫だ
無 妨(下 60b3)
97-18 si damu gūnin be sulakan i sinda.
君 ただ 心 を 緩やか に 置け
你 只 管 但 心 放 寬(下 60b3-4) 97-19 tere unenggi ojorakū.
彼 本当に できない
他 若 當 真 不 依(下 60b4) 97-20 ainaki seci.
どうかしたい ならば
要 怎 様 的(下 60b4-5) 97-21 sinde dere banjimbio.
君に 顔 残さないか
給 你 留 臉 嗎(下 60b5) 97-22 si uttu gelehe de.
君 このように 恐れた なら
你 就 這 様 怕 了(下 60b5)
97-23 uthai bahafi bolgosaka i ukcame mutembio.
即ち できて さっぱり と 脱すること できるか
就 能 够 乾 乾 浄 浄 的 脱 了 嗎(下 60b5-6) 97-24 tetele umai mejige akū be tuwaci.
今まで 全く 消息 ないの を 見ると
看 起 來 至 今 没 有 音 信(下 60b6-7) 97-25 gūnici aifini hū i da amala maktafi onggohobi.
思うに とっくに 項 の 生え際 後ろに 放り投げ 忘れている
想 來 早 已 撂 在 膀 子 後 頭 了(下 60b7) 97-26 hon akdarakū oci.
全然 信じない ならば
若 不 狠 信(下 60b7-61a1) 97-27 jenduken i mejigeše.
ひそか に 聞け
悄 悄 的 打 聴(下 61a1) 97-28 bi akdulafi hūwanggiyarakū obure..
私 保証して 妨げなく しよう
20
<第98話>
98-1* sini tafularangge sain gisun waka oci ai.
君が 助言すること 良い 話 でない なら 何
你 勸 的 不 是 好 話 是 什 庅(下 61a2) 98-2 damu minde encu emu gūninjara babi.
ただ 私に 別な 一つ 思案する 所ある
但 只 我 另 有 一 個 想 頭(下 61a2-3) 98-3 unenggi okto omici acaci.
本当に 薬 飲むべき ならば
若 果 該 當 吃 藥(下 61a3) 98-4 bi mooi šolon waka kai.
私 でくの 棒 でない ぞ
我 不 是 木 頭 墩 子 啊(下 61a3-4) 98-5 jiha menggun be hairame.
銭 銀 を 惜しみ
有 愛 惜 銀 錢(下 61a4) 98-6 beyebe dasarakū doro bio.
身体を 治さない 道理 あるか
不 治 身 子 的 理 嗎(下 61a4) 98-7 adarame seci.
なぜかと 言えば
怎 庅 説 呢(下 61a5) 98-8 cara aniya bi okto de endebufi.
一昨 年 私 薬 を 間違い
前 年 我 吃 錯 了 藥(下 61a5) 98-9 elekei ergen jocibuha.
ほとんど 命 落とした
幾 乎 傷 了 命(下 61a5-6) 98-10 tetele gūnihadari silhi meijembi.
今まで 考えるたび 胆 砕ける
至 今 想 起 胆 都 碎 了(下 61a6) 98-11 te bicibe.
今 でも
21
98-12 oktosi sai dorgi de.
医者 達の 中 で
大 夫 們 裡 頭(下 61a6-7) 98-13 sain ningge fuhali akū seci.
良い 者 全く いない と言えば
若 説 竟 没 有 好 的(下 61a7) 98-14 ce inu sui mangga.
彼ら も 無実の 罪
他 們 也 委 屈(下 61a7-61b1) 98-15 bici bi dere.
いれば いる だろう
有 是 有 啊(下 61b1)
98-16 damu muse tengkime sarangge tongga.
ただ 我々 はっきり 知る者 まれ
但 是 我 們 深 知 的 稀 少(下 61b1) 98-17 tere anggala akdaci ojorongge.
それ のみならず 頼ること できる者
況 且 靠 得 的(下 61b1-2)
98-18 inu damu talude emke juwe bisire dabala.
また ただ たまに 一人 二人 いる だけだ
也 不 過 偶 而 有 一 両 個 罷 咧(下 61b2) 98-19 tereci funcehengge.
それを 除く者
其 餘 的(下 61b3)
98-20 gemu jiha menggun butara be sambi.
みな 銭 銀 掴むの を 知る
都 知 道 為 銀 錢(下 61b3) 98-21 sini bucere banjire be.
君の 死 生 を 你 的 生 死(下 61b3-4) 98-22 i bodombio. 彼 考えるか 他 還 算 計 庅(下 61b4) 98-23 akdarakū oci. 信じない ならば 要 不 信(下 61b4)
22
98-24 si cendeme tuwa.
君 試して みよ
你 試 着 瞧(下 61b4) 98-25 okdo i banin be sahao.
薬 の 性質 を 知ったか
知 道 藥 性 了 没 有(下 61b4-5) 98-26 uthai amban i maname.
即ち 大雑把 に 処理し
就 大 大 方 方 的(下 61b5) 98-27 niyalmai nimeku be dasambi.
人の 病気 を 治す
治 人 的 病(下 61b5-6) 98-28 ekšeme saksime sini boode jifi.
急ぎ 慌てて 君の 家に 来て
急 急 忙 忙 的 來 到 你 家(下 61b6)
98-29 sudala jafambi seme halai simhun i balai emu jergi bišume.
脈 取る と 色々の 指 で 妄りに 一 通り さすり
説 是 拿 脉 用 手 指 頭 混 摸 一 會 子(下 61b6-7) 98-30 ainame ainame emu dasargan ilibu nakū.
ぞん ざいに 一つ 処方箋 配置する や否や
草 草 了 事 的 立 一 個 方 子(下 61b7-62a1) 98-31 uthai morin i jiha be gaifi yoha.
すぐ 馬 の 銭 を 取って 行った
就 要 了 馬 錢 去 了(下 62a1) 98-32 yebe oci ini gungge.
良く なれば 彼の 功績
好 了 是 他 的 功(下 62a2) 98-33 endebuci sini hesebun.
死ねば 君の 運命
死 了 是 你 的 命(下 62a2) 98-34 inde fuhali dalji akū.
彼に 全く 関わり ない
與 他 毫 無 相 干(下 62a2-3) 98-35 beye beyei nimeku be endembio.
自分 自分の 病気 を 確かめるか
23
98-36 hacinggai okto baitalara anggala.
各種の 薬 用いる よりは
與 其 用 各 様 的 藥(下 62a3-4) 98-37 beye ekisaka ujirengge dele..
自分 静かに 養うこと がよい
不 如 自 己 静 養 為 高(下 62a4)