• 検索結果がありません。

福生市外国人のための便利帳2012_2_3

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "福生市外国人のための便利帳2012_2_3"

Copied!
12
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

も く じ

 

 Table of Contents 

 índice

 índice

●緊

きんきゅう

急(110 番ばんと 119 番ばん) ………12

●Emergency calls (110 and 119) ………12

●Emergencias (números 110 y 119) ………13

●Emergência (ligar 110 e 119) ………13

●休 きゅうじつ 日・夜やかんしんりょう間診療 ………16

●Medical care on holidays/at night ………16

●Consulta médica en sábado, domingo, festivo y por la noche …17 ● Feriados · Atendimento clínico noturno ………17

●医 いりょう 療についての相そうだん談と外が い こ く ご そ う だ ん国語相談 ………18

●Medical and other consultation services available in languages other than Japanese …18 ●Consulta de atención médica y consulta en idioma extranjero …19 ●Consultas sobre tratamento medico e consultas em idiomas estrangeiros …19 ●外 がいこくじん 国人の登と う ろ く せ い ど録制度 ………24

●Alien registration ………24

●Sistema de registro de ciudadanos extranjeros ……25

●Sistema de registro de estrangeiro ………25

●出 しゅっさん 産と保ほ い く育 ………28

●Childbirth and childcare ………28

●Parto y cuidado de los hijos ………29

●Nascimento e cuidados infantís ………29

●児 じ ど う ふ く し 童福祉 ………34

●Child welfare ………34

●Bienestar del niño ………35

●Assistência infantil ………35 ●教 きょういく 育 ………38 ●Education ………38 ●Educación ………39 ●Educação ………39 ●国 こ く み ん け ん こ う ほ け ん 民健康保険・後こ う き こ う れ い し ゃ い り ょ う せ い ど期高齢者医療制度 ………44

●National health insurance/Medical care system for the elderly …44 ●Seguro médico nacional y sistema de atención médica a ancianos …45 ●Sistema nacional de saúde e Sistema médico para idosos …45 ●介 か い ご ほ け ん 護保険・国こくみんねんきん民年金・税ぜいきん金 ………50

●Nursing care insurance/National pension/Tax ………50

●Seguro de atención a ancianos, pensiones e impuestos …51 ●Seguro de assistência á longo prazo · Pensão nacional · Impostos …51 ●ごみとリサイクル ………56

●Refuse and recycling ………56

●Basura y reciclaje ………57 ●Lixo e reciclagem ………57 ●電 で ん き 気・ガス・水すいどう道 ………60 ●Electricity/Gas/Water ………60

●Electricidad, gas y agua ………61

●Energia elétrica · Gás · Água potável ………61

●電 で ん わ 話・郵ゆうびん便 ………64

●Telephone installation/Postal services ………64

●Teléfono y correos ………65 ●Telefone · Correio ………65 ●自 じ て ん し ゃ 転車の利り よ う用 ………68 ●Use of bicycles ………68 ●Uso de la bicicleta ………69 ●Água potável ………69 ●主 おも な施し せ つ設 ………70 ●Major facilities ………70 ●Principales instalaciones ………71 ●Principais Instalações ………71 ●主 おも な在ざ い に ち た い し か ん日大使館 ………80

●Major foreign embassies in Japan ………80

●Principales embajadas ………81

● Principais embaixadas no Japão ………81

●防 ぼうさい 災 ………82 ●Disaster prevention ………82 ●Prevención de desastres ………83 ●Prevenção de desastres ………83 ●電でんわばんごう話番号の表ひょうき記(電で ん わ話:000-0000)について  市 し や く し ょ 役所、市し な い し せ つ と う内施設等は、「042」を記き さ い載していません。福ふ っ さ し い が い生市以外の場ば し ょ所から、または携け い た い で ん わ帯電話から電で ん わ話をするときは、はじ めに「042」をつけます。 (例れい)042-000-0000

Notes about the format of phone numbers (000-0000):

The area code “042” is omitted from the numbers of the municipal facilities and institutions (e.g., City Hall). If you make a phone call from outside of Fussa City or from a mobile phone, press the area code “042” first.

Example: 042-000-0000

Sobre anotación de números de teléfono (Teléfono: 000-0000)

En el caso del ayuntamiento e instalaciones de las ciudades, en este folleto no está puesto el número "042" Para llamar a un número de teléfono de la ciudad de Fussa, desde fuera de la ciudad o desde un celular, marcar primero el número “042”

(Ejemplo) 042-000-0000

Sobre a notação do número de telefone (telefone: 000-0000)

Nos números da prefeitura e principais instituições não está incluido o código municipal 「042」. Para ligação interurbana, ou por telefone celular, deverá utilizar o código「042」

(2)

きんきゅう

(110 番

ばん

と 119 番

ばん

Emergency calls

(110 and 119)

(números 110 y 119)

Emergencias

(ligar 110 e 119)

Emergência

● Denuncias en el número 110

 El número 110 funciona 24 horas y sirve para avisar a la policía sobre accidentes, crímenes, etc. Desde las cabinas telefónicas de color gris la llamada se hace sin echar monedas; en las cabinas de color verde solo hay que pulsar el botón de emergencia y tampoco es nece-sario utilizar monedas.

● Accidentes de tráfico

 Si ve o se encuentra con un accidente:

① Si hubiera heridos, proporcionarles primeros auxi-lios. ②Mover los vehículos accidentados para que no molesten ③ Avisar a la policía y solicitar una ambu-lancia ④Anotar datos (nombre, dirección, número de teléfono, matrícula de los vehículos, números del per-miso de conducir) de los implicados en del accidente ⑤Llamar a la empresa de seguros. Mantener la calma. <Policía de Fussa>

❖ Dirección: Kamidaira 3-25 ❖ Teléfono: 551-0110

● Llamar al número 119

 Llamar al número 119 de los bomberos para avisar a una ambulancia en caso de enfermedad repentina o en caso de incendio. En ambos casos se atiende las 24 horas. Al llamar por teléfono decir KAJI (incen-dio) o KYUKYU (enfermedad repentina), y facilitar dirección, nombre y describir la situación. El servicio de ambulancia es gratuito, pero solo se deberá usar en caso de emergencia. En caso de lesiones menores, utilizar un vehículo privado o taxi.

● Report to the police (110):

 If you want to report accidents or crimes to the police, call 110. Available 24/7. When calling from pay phones, pick up the receiver and call 110 (gray pay phone) or press the emergency button (green pay phone) without inserting coins.

● Traffic accidents:

 If you caused a traffic accident: (1) give first-aid to the injured; (2) move the damaged car to where it will not interfere with traffic; (3) contact the police and, if necessary, request that an ambulance is called, too; (4) make a note of the names, addresses, phone num-bers, car plate numnum-bers, driver’s license numbers of the other drivers involved; (5) contact your insurance company, etc. Act calmly.

<Fussa Police Station> ❖ Address: 3-25, Kamidaira ❖ Phone: 551-0110

● Report to the emergency services (119):

 If you want an ambulance for a sudden illness or firefighters, call 119. Available 24/7 for both services. Then, name the service you want: “Kaji” for fires and “Kyukyu” for an ambulance and state the location of the incident, your name and address, circumstances, etc. The use of ambulances is free of charge. However, be sure to use the service in an emergency only. In the case of a light injury, drive yourself or call a taxi.

● 110 番ば んへ通つ う ほ う報  事じ こ故や犯は ん ざ い罪などで警け い さ つ察に連れ ん ら く絡する時と きは、ダ イヤル 110 へ電で ん わ話してください。24 時じ か ん間受う け付つけています。また公こ う し ゅ う で ん わ衆電話から連れ ん ら く絡する ときは、そのまま受じ ゅ わ き話器を上あげて 110 へ電で ん わ話 する(グレーの電で ん わ話)か、緊きんきゅう急ボタンを押おせ ば(グリーンの電で ん わ話)、硬こ う か貨を入いれなくても 通 つ う ほ う 報できます。 ●交こ う つ う じ こ通事故  交こ う つ う じ こ通事故を起おこしたときは、①けが人に んがい るときは、まず応お う き ゅ う し ょ ち急処置を行おこなう ②事じ こ し ゃ り ょ う故車両 を邪じ ゃ ま魔にならないよう移い ど う動する ③警け い さ つ察に 連 れ ん ら く 絡し、救きゅうきゅうしゃ急車の手て は い配も頼た のむ ④事じ こ故を起おこ した相あ い て手の氏し め い名・住じゅうしょ所・電で ん わ ば ん ご う話番号・車くるまのナン バー・運うんてんめんきょしょう転免許証の番ば ん ご う号などをメモしておく ⑤保ほ け ん が い し ゃ険会社に連れ ん ら く絡する—などの順じゅんで、落おち着つ いて行こ う ど う動しましょう。 <福ふ っ さ け い さ つ し ょ生警察署> ❖所し ょ ざ い ち在地:加か み だ い ら美平 3-25 ❖電で ん わ話:551-0110 ● 119 番ば んへ通つ う ほ う報  急きゅうびょう病で救きゅうきゅうしゃ急車を呼よぶとき、火か じ事で消しょうぼうしゃ防車を 呼よぶときは、ダイヤル 119 へ電で ん わ話してくださ い。いずれも 24 時じ か ん た い お う間対応しています。電で ん わ話 をしたら、「火か じ事(KAJI)」か「救きゅうきゅう急(KYUKYU)」 かを言いい、発は っ せ い生した場ば し ょ所・住じゅうしょ所と名な ま え前、状じょうきょう況 を伝つ たえます。なお救きゅうきゅうしゃ急車の利り よ う用は無む り ょ う料ですが、 緊 きんきゅう 急の場ば あ い合のみ利り よ う用し、軽か るいけが程て い ど度の時と きは、 自じ ぶ ん分の車くるまかタクシーを利り よ う用してください。

● Ligar para o número 110

 Em caso de acidentes, roubos ligar para a polícia, disque 110. O atendimento é de 24horas. Quando li-gar por telefone público, tire o fone do gancho e ligue 110 (aparelho cinza), apertar o botão de emergência (aparelho verde) É possível ligar sem moedas.

● Acidente de Trânsito

 Quando provocar um acidente de trânsito, ① Quando há feridos, realizar os primeiros socorros. ② Desloque o veículo em um local seguro para não atrapalhar o fluxo. ③ Comunicar à polícia, e pedir a providência de ambulância. ④ Anote os dados do mo-torista com quem se acidentou: nome・endereço・ telefone・nº da placa do veículo•nº da carteira de habilitação. ⑤Ligue para a empresa de seguros, e haja com calma.

<Delegacia de polícia da cidade de Fussa> ❖ Local : Kamidaira 3-25

❖ Telefone : 551-0110

● Ligar para 119

 Para chamar a ambulância em caso de doença re-pentina, para chamar o bombeiro em caso de incêncio, ligar para 119. Ambos atendem 24 horas. Quando telefonar diga 「Incêndio (Kaji)」ou 「ambulância (kyukyu)」o local e o que ocorreu, o nome e endere-ço, e a situação atual. O uso da ambulância é gratuito, Utilize apenas em caso de emergência, quando a lesão não é grave, locomover-se com o próprio veículo ou táxi.

(3)

きんきゅう

(110 番

ばん

と 119 番

ばん

●初し ょ き た い お う期対応  救きゅうきゅうしゃ急車が到とうちゃく着するまでの間あいだ、健け ん こ う ほ け ん し ょ う康保険証や 現 げ ん き ん 金を用よ う い意し、近ち かづいてきたら外そ とに出でて誘ゆ う ど う導 します。また消しょうぼうしゃ防車の場ば あ い合は、通つ う ほ う報と同ど う じ時に 大 お お きな声こ えで「火か じ事だ!(KAJIDA!)」と叫さ けんで 近 き ん じ ょ 所に知しらせ、到とうちゃく着まで初し ょ き し ょ う か期消火を行おこないます。 しかし決け っして無む り理をせず、火ひが天てんじょう井まで燃もえ 移 う つ ったら危き け ん険ですから避ひ な ん難しましょう。   <福ふ っ さ し ょ う ぼ う し ょ生消防署> ❖所し ょ ざ い ち在地:福ふ っ さ生 1072 ❖電で ん わ話:552-0119 ※注ちゅうい意:警け い さ つ察でも消しょうぼう防でも、携け い た い で ん わ帯電話から 緊き ん き ゅ う で ん わ急 電 話 に か け る と き は、 必かならず 「携け い た い で ん わ帯電話です」と告つげてください。 また通つ う ほ う ご報後に連れ ん ら く絡が入は いることがあり ますから、10 分ぷ んくらいは電で ん げ ん源を切き らないでください。通つ う ほ う報は、できれ ば固こ て い で ん わ定電話からをお勧す すめします。

Emergency calls

(110 and 119)

● Preparation

 Before the ambulance arrives, prepare your health insurance card and cash. When you hear it coming near, go outside to guide it to the location. In the case of a fire, after having reported it to the fire station, shout out “Kaji da (Fire)!” to warn your neighbors. Then, start basic fire fighting until the fire-fighting ve-hicles arrive. However, NEVER endanger yourself. If the fire spreads to the ceilings, it is extremely danger-ous. Evacuate the building immediately.

<Fussa Fire Station> ❖ Address: 1072, Fussa ❖ Phone: 552-0119

*Note: When making an emergency call to either police or fire station from a mobile phone, be sure to report it is from a mobile phone. They may call you back later. Do not turn off the mobile phone for another 10 minutes or so. Reporting from a fixed phone is preferable.

Emergencias

(números 110 y 119)

● Respuesta inicial

 Mientras espera a la ambulancia prepare la tarjeta del seguro médico nacional, dinero en efectivo, etc. Cuando la ambulancia esté cerca, salga de casa para señalar a la ambulancia el lugar concreto. En caso de incendio, llamar a los bomberos y avisar en voz alta a los vecinos gritando "Kaji-da" (¡hay un incendio!). Mientras espera al camión de bomberos, intente extin-guir el fuego, si fuera posible. Si el fuego aumenta de dimensión y se torna peligroso, debe evacuar el lugar. <Bomberos de Fussa>

❖ Dirección: 1072 Fussa ❖ Teléfono: 552-0119

*Atención: Intente avisar a la policía y/o bomberos desde un teléfono fijo. Si utiliza un celular, comunique a la policía/bomberos que está llamando desde un celular para que tomen nota. Procure mantener conectado el celular 10 minutos mínimo después de su llamada porque posiblemente la po-licía/bomberos vuelvan a contactar con usted.

Emergência

(ligar 110 e 119)

● Suporte Inicial

 Enquanto aguarda a chegada da ambulância, prepa-rar o cartão do seguro de saúde, dinheiro e quando a ambulância se aproximar, ir para fora e orientá-lo. No caso do corpo de bombeiro, avisar os vizinhos com voz alta, dizendo “Incêncio!! ( Kajida!)” e, chamar o corpo de bombeiro. Até a chegada do bombeiro, faça a extinção inicial. porém não se esforce além das pos-sibilidades, como há a possibilidade do fogo atingir o teto, procure se refugiar.

<Corpo de Bombeiro de Fussa> ❖ Local: Fussa 1072 ❖ Telefone: 552-0119

*Atenção: Quando fizer ligação de emergência tanto para a polícia ou bombeiro pelo celular, in-forme sem falta que está ligando por meio de telefone celular dizendo “keitai denwa desu”. Após a ligação, poderá ocorrer a re--ligação, por isso,não desligue o aparelho durante uns 10 minutos. aconselha-se fazer as ligações de emergência através de telefo-nes fixos.

(4)

きゅうじつ

日・夜

や か ん し ん り ょ う

間診療

holidays/at night

Medical care on

 休きゅうじつ日・夜や か ん し ん り ょ う間診療の開か い せ つ ば し ょ設場所は「広こ う ほ う報ふっ さ」または市しホームページ(http://www.city. fussa.tokyo.jp/)でご確か く に ん認ください。 ●内な い か科・小し ょ う に か児科(昼ひ る ま間)  福ふ っ さ し き ゅ う じ つ し ん り ょ う じ ょ生市休日診療所では、休きゅうじつ日の昼ひ る ま間に急きゅうびょう病 患 か ん じ ゃ 者を診しんりょう療しています。 ❖所し ょ ざ い ち在地:福ふ っ さ生 2125-3      保ほ け ん健センタ−内な い ❖電で ん わ話:552-0099 ❖開か い せ つ び設日:休きゅうじつ日・祝しゅくじつ日 ❖時じ か ん間:午ご ぜ ん前 9 時じ〜 11 時じ 45 分ふ ん、     午ご ご後 1 時じ〜 4 時じ 45 分ふ ん ●内な い か科・小し ょ う に か児科(準じ ゅ ん や夜)  福ふ っ さ し き ゅ う じ つ し ん り ょ う じ ょ生市休日診療所または羽は む ら し へ い じ つ や か ん村市平日夜間 急 きゅうかん 患センターまたは瑞み ず ほ ま ち穂町の各か く い り ょ う き か ん医療機関で 交こ う た い代で診しんりょう療にあたります。当と う ば ん番の医い り ょ う き か ん療機関 は「広こ う ほ う報ふっさ」または市しホームページでご 確 か く に ん 認ください。 ❖開か い せ つ び設日:休きゅうじつ日・祝しゅくじつ日 ❖時じ か ん間:午ご ご後 5 時じ〜 9 時じ 45 分ふ ん ●歯し か科  市し な い内及お よび近き ん こ う郊の歯し か い科医が交こ う た い せ い代制で診しんりょう療にあ たります。当と う ば ん番の医い い ん院は「広こ う ほ う報ふっさ」また は市しホームページでご確か く に ん認ください。 ❖開か い せ つ び設日:休きゅうじつ日・祝しゅくじつ日 ❖時じ か ん間:午ご ぜ ん前 9 時じ〜正し ょ う ご午、     午ご ご後 1 時じ〜 5 時じ

 For locations that provide medical care on holi-days/at night, refer to the Newsletter Fussa or the offi-cial web site of the City (http://www.city.fussa.tokyo. jp/).

● Physicians/Pediatricians (daytime)

 Emergency visits on holidays are available at the Fussa City Holiday Medical Treatment Center. ❖ Address: 2125-3,

Fussa (within the Health Center) ❖ Phone: 552-0099

❖ Open on Sunday and public holidays ❖ Service hours: 9:00 a.m. to 11:45 a.m./ 1:00 p.m. to 4:45 p.m.

● Physicians/Pediatricians (early nighttime)

 Emergency visits are available at the Fussa City Holiday Medical Treatment Center, the Hamura-shi Weekday Night Emergency Medical Care Center or other medical institutions in Mizuho-machi in turn. Locations change depending on the day. For details, refer to the Newsletter Fussa or the official web site of the City (http://www.city.fussa.tokyo.jp/).

❖ Open on Sunday and public holidays ❖ Service hours: 5:00 p.m. to 9:45 p.m.

● Dentists

 Emergency visits are available at dentists within Fussa City or the neighboring precincts in turn. Loca-tions change depending on the day. For details, refer to the Newsletter Fussa or the official web site of the City (http://www.city.fussa.tokyo.jp/).

❖ Open on Sunday and public holidays ❖ Service hours: 9:00 a.m. to noon/ 1:00 p.m. to 5:00 p.m.

Consulta médica en

sábado, domingo,

festivo y por la noche

 Para más información sobre centros de consulta médica en sábado, domingo, festivo y por la noche, mire el folleto de relaciones públicas del ayuntamien-to "Koho Fussa" o la página web del ayuntamienayuntamien-to. (http://www.city.fussa.tokyo.jp/)

● Medicina interna y pediatría (durante el día)

 Clínica de urgencias de la ciudad de Fussa, atención horario diurno en sábado, domingo y festivo. ❖ Dirección: 2125-3 Fussa,

  dentro del centro de salud ❖ Teléfono: 552-0099

❖ Día de consulta: sábado, domingo y festivo ❖ Horario: mañanas de 9:00 h. a 11:45 h. Tardes de 13:00 h. a 16:45 h.

● Medicina interna y pediatría (tarde-noche)

 Atención médica en la clínica de urgencias de la ciudad de Fussa o en el centro de emergencias de la ciudad de Hamura en horario nocturno a diario, o en las instalaciones hospitalarias de la ciudad de Mizuho (según los turnos establecidos y repartidos entre los centros). Para conocer las instalaciones médicas en servicio, consulte el folleto "Koho Fussa" de relaciones públicas del ayuntamiento o la página web.

❖ Día de consulta: sábado, domingo y festivo ❖ Horario: 17:00 h. a 21:45 h.

● Dentista

 Atención de emergencia de dentistas de la ciudad o alrededores (según los turnos que tengan establecidos entre los centros). Para conocer las instalaciones mé-dicas en servicio, consulte el folleto "Koho Fussa" de relaciones públicas del ayuntamiento o la página web. ❖ Día de consulta: sábado, domingo y festivo ❖ Horario: 9:00 h. a 12:00 h. y de 13:00 h. a 17:00 h.

FERIADOS

ATENDIMENTO ClÍNICO

NOTURNO

 Confirme sobre os locais de atendimentos clínicos nos feriados e em horários noturnos no informativo mensal da cidade “Koho Fussa” ou no site da cidade. (http://www.city.fussa.tokyo.jp/)

● Clínica geral・Pediatria・(diurno)

 Os ambulatório que atendem nos feriados na cida-de cida-de Fussa, fazem atendimento cida-de emergência diuno, nos feriados.

❖ Local: Fussa 2125-3

Dentro do centro de saúde (Hokken Center) ❖ Telefone: 552-0099

❖ Dias de atendimento: feriados ❖ Horário: das 9:00 hs às 11:45 hs das 13:00 hs às 16:45 hs

● Clínica geral・Pediatria (semi-noturno)

 Os ambulatório que atendem nos feriados na cida-de cida-de Fussa, o centro cida-de emergência noturno, durante a semana na cidade de Hamura, e as instituições mé-dicas de Mizuho atendem alternadamente. Verifique a instituição médica de plantão no informativo mensal da cidade “Koho Fussa” ou no site da cidade . ❖ Dias de atendimento: feriados ❖ Horário: Das 17:00 hs às 9:45 hs

● Odontologia

 As clínicas odontológicas da cidade e regiões pró-ximas atendem alternadamente. Verifique a clínica odontológica de plantão no informativo mensal da cidade “Koho Fussa” ou no site da cidade .

❖ Dias de atendimento: feriados ❖ Horário: das 9:00 hs às 12:00 hs   das 13:00 hs às 17:00 hs

(5)

いりょう

療についての相

そうだん

と外

が い こ く ご

国語相

そうだん

Medical and other consultation

services available in languages

other than Japanese

いりょう

療についての相

そうだん

●東と う き ょ う と京都ひまわり外が い こ く ご い り ょ う じ ょ う ほ う国語医療情報サービス  外が い こ く ご国語で診しんりょう療できる医い り ょ う き か ん療機関や日に ほ ん本の医い り ょ う療 制せ い ど度についての問とい合あわせに英え い ご語、中ち ゅ う ご く ご国語、 ハングル、タイ語ご、スペイン語ごで対たいおう応します。 ❖相そ う だ ん に ち じ談日時:毎ま い に ち日午ご ぜ ん前 9 時じ〜午ご ご後 8 時じ ❖電で ん わ話:03-5285-8181 ❖ http://www.himawari.metro.tokyo.jp/ ●AMDA国こくさいいりょうじょうほう際医療情報センター  医い り ょ う そ う だ ん療相談や医い り ょ う き か ん療機関についての問とい合あわせ に外が い こ く ご国語で対た い お う応します。 ❖相そ う だ ん に ち じ談日時: ・英え い ご語、中ちゅうごくご国語、ハングル、タイ語ご、スペイン語ご  =月げ つ よ う び曜日〜金き ん よ う び曜日の午ご ぜ ん前9時じ〜午ご ご後8時じ ・ポルトガル語ご=月げつ・水すい・金き ん よ う び曜日の午ご ぜ ん前9時じ〜午ご ご後5時じ ・フィリピン語ご=水す い よ う び曜日の午ご ご後1時じ〜5時じ ・ベトナム語ご=木も く よ う び曜日の午ご ご後1時じ〜5時じ ❖電で ん わ話:03-5285-8088 ❖ http://amda-imic.com

がいこくごそうだん

国語相談

●東と う き ょ う と が い こ く じ ん そ う だ ん京都外国人相談  東とうきょう京で暮くらす外が い こ く じ ん国人の方か た が た々のために、入にゅうこく国 関 か ん け い 係、婚こ ん い ん姻・国こ く せ き籍、仕し ご と事など日にちじょうせいかつ常生活におけ るいろいろな相そ う だ ん談に応お うじます。 ❖相そ う だ ん じ か ん談時間はいずれも午ご ぜ ん前 9 時じ 30 分ふ ん〜正し ょ う ご午  と午ご ご後 1 時じ〜 5 時じ(祝しゅくじつ日、年ね ん ま つ ね ん し末年始を除の ぞく) ・英え い ご語 月げ つ よ う び曜日〜金き ん よ う び曜日 電で ん わ話:03-5320-7744 ・中ち ゅ う ご く ご国語 火か よ う び曜日・金きんようび曜日 電で ん わ話:03-5320-7766 ・ハングル 水す い よ う び曜日  電で ん わ話:03-5320-7700 ❖担た ん と う当:東とうきょうとせいかつぶんかきょくこうほうこうちょうぶとみん京都生活文化局広報広聴部都民の声こえ課か ❖所し ょ ざ い ち在地:新しんじゅくくにししんじゅく宿区西新宿 2-8-1      第だいいちほんちょうしゃ一本庁舎 3 階かいみなみがわ南側

Medical consultation services

● Himawari, Tokyo Metropolitan Medical Institution Information

 Information about medical institutions that support multiple languages and the medical system in Japan is available in English, Chinese, Korean (Hangul), Thai and Spanish.

❖ Consultation hours: 9:00 a.m. to 8:00 p.m. every day

❖ Phone: 03-5285-8181

❖ URL: http://www.himawari.metro.tokyo.jp/

● AMDA International Medical Information

Center

 Inquiries about medical concerns and institutions are available in several languages.

❖ Consultation hours:

・English, Chinese, Korean, Thai and Spanish:  9:00 a.m. to 8:00 p.m. from Monday to Friday ・Portuguese: 9:00 a.m. to 5:00 p.m. on Monday,  Wednesday and Friday

・Filipino: 1:00 p.m. to 5:00 p.m. on Wednesday ・Vietnamese: 1:00 p.m. to 5:00 p.m. on Thursday ❖ Phone: 03-5285-8088

❖ URL: http://amda-imic.com

Other consultation services

● Consultation services for aliens in Tokyo

 Consultation about daily issues such as immigra-tion, marriage, citizenship and employment is avail-able for aliens in Tokyo.

❖ Consultation hours: 9:30 a.m. to noon/   1:00 p.m. to 5:00 p.m. excluding public holidays   and the specified New Year’s holidays

・English: Monday to Friday Phone: 03-5320-7744 ・Chinese: Tuesday and Friday Phone: 03-5320-7766 ・Korean (Hangul): Wednesday Phone: 03-5320-7700 ❖ Contact: Resident Voice Section, Public Relations

and Hearings Division, Bureau of Citizens and Cultural Affairs, Tokyo Metropolitan Government ❖ Address: Southern Side of the 3rd Floor, First Main

Building of the Tokyo Metropolitan Government 2-8-1, Nishi-Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo

Consulta de atención

médica y consulta en

idioma extranjero

Consulta de atención médica

● Servicio de información de atención

médi-ca en idioma extranjero "Himawari" en la ciudad de Tokio

 Se puede hacer la consulta en inglés, chino, corea-no, tailandés, español sobre los hospitales que pueden atender en idioma extranjero, y sobre el sistema médi-co de Japón.

❖ Horario de atención: 9:00 h. a 20:00 h.   (todos los días)

❖ Teléfono: 03-5285-8181

❖ http://www.himawari.metro.tokyo.jp/

● AMDA: Centro Internacional de

Informa-ción Médica

 Atención en idioma extranjero sobre consulta mé-dica e instalaciones mémé-dicas.

❖ Horario de consulta:

・inglés, chino, coreano, tailandés y español,  de lunes a viernes y de 9:00 h. a 20:00 h. ・Portugués: lunes, miércoles y viernes,  de 9:00 h. a 17:00 h.

・Filipino: miércoles de 13:00 h. a 17:00 h. ・Vietnamita: jueves de 13:00 h. a 17:00 h. ❖ Teléfono: 03-5285-8088

❖ http://amda-imic.com

Consulta en idioma extranjero

● Consulta para ciudadanos extranjeros en Tokio

 Servicio de consulta dirigido a ciudadanos extran-jeros sobre temas relacionados con la vida cotidiana, inmigración, matrimonio, nacionalidad, trabajo, etc. ❖ Horario de consulta:

  9:30 h. a 12:00 h. y de 13:00 h. a 17:00 h.   (excepto días festivos, Fin de Año y Año Nuevo) ・Inglés, de lunes a viernes. Teléfono: 03-5320-7744 ・Chino, martes y viernes. Teléfono: 03-5320-7766 ・Coreano, miércoles. Teléfono: 03-5320-7700 ❖ División de la voz de ciudadano, departamento de

relaciones públicas de la Oficina del ciudadano y Asuntos Culturales del ayuntamiento de Tokio ❖ Dirección: Daiichi Honcho 3 Minami, 2-8-1

Nis-hishinjuku, Shinjuku-ku, Tokio

CONSULTAS SOBRE TRATAMENTO

MÉDICO E CONSULTAS EM

IDIOMAS ESTRANGEIROS

Consultas sobre tratamento medico

● Serviço de informação médica Tokyo Himawari

 Informações sobre as instituições e os sistemas de assistências médicas que atendem em idioma estran-geiro, são atendidos em inglês, chinês, coreano, tailan-dês, e espanhol.

❖ Horário de consultas: Todos os dias das   9:00 hs às 20:00 hs

❖ Telefone: 03-5285-8181

❖ Website: http://www.himawari.metro.tokyo.jp/

● AMDA Centro Internacional de Informação Médica

 As consultas e instituições sobre assistência médica são atendidos em idiomas estrangeiros.

❖ Horário de consultas:

・inglês, chinês, coreano, tailandês, e espanhol =  de segunda à sexta-feira das 9:00 hs às 20:00hs ・português = segundas, quartas e sextas-feiras das  9:00 hs às 17:00 hs.

・Tagálogo = quarta-feira das 13:00 hs às 17:00hs ・Vietinamês = quinta-feira das 13:00 hs às 17:00hs. ❖ Telefone: 03-5285-8088

❖ Website: http://amda-imic.com

Consultas em Idiomas Estrangeiros

● Centro de Consultas para Estrangeiros em Tokyo

 Consultas sobre assuntos de imigração, casamento, nacionalidade trabalho e da vida cotidiana para os es-trangeiros que vivem em Tokyo.

❖ Horário de atendimento:

  das 9:30 hs às 12:00 hs, das 13:00 hs às 17:00 hs   (exceto feriados, final e início de ano)

・Inglês: de segunda à sexta-feira Telefone : 03-5320-7744 ・Chinês: terças e sextas-feiras Telefone : 03-5320-7766 ・Coreano (Hangul): quartas-feiras Telefone : 03-5320-7700 ❖ Responsável: Departamento da Voz do Cidadão,

Seção de Relações Públicas e de Audiência do Departamento de Assuntos da Vida Cotidiana e Culturais (Tokyo-to, Seikatsu Bunkakyoku Koho Kotyobu Tomin no Koe)

❖ Local: Shinjuku-ku ,Shinjuku 2-8-1 Dai ichi hon-chosha 3º andar lado sul (minami gawa)

(6)

いりょう

療についての相

そうだん

と外

が い こ く ご

国語相

そうだん

Medical and other consultation

services available in languages

other than Japanese

●東とうきょうほうむきょく京法務局 外が い こ く じ ん国人のための人じ ん け ん そ う だ ん じ ょ権相談所 ❖相そ う だ ん に ち じ談日時:午ご ご後 1 時じ 30 分ぷ ん〜 4 時じ ・中ち ゅ う ご く ご国語 月げ つ よ う び曜日 ・英え い ご語・ドイツ語ご 火か よ う び曜日・木も く よ う び曜日 ❖相そ う だ ん ば し ょ談場所:東とうきょうほうむきょくないじんけんそうだんしつ京法務局内人権相談室       (千ち よ だ く く だ ん み な み代田区九段南 1-1-15       九く だ ん段第だい2 合ごうどうちょうしゃ同庁舎 12 階かい) ❖電で ん わ話:03-5213-1372 ●外がいこくじんざいりゅうそうごう国人在留総合インフォメーションセンター  東とうきょうにゅうこくかんりきょく京入国管理局で、入にゅうこく国・在ざいりゅう留に関か んする相そ う 談 だ ん に英え い ご語、中ち ゅ う ご く ご国語、ハングル、タイ語ご、スペ イン語ご、ポルトガル語ごで対た い お う応します。 ❖相そ う だ ん に ち じ談日時:月げ つ よ う び曜日〜金き ん よ う び曜日の       午ご ぜ ん前 8 時じ 30 分ぷ ん〜午ご ご後 5 時じ 15 分ふ ん ❖所し ょ ざ い ち在地:港み な と く こ う な ん区港南 5-5-30 ❖電で ん わ話:0570-013904  (IP 電で ん わ話、PHS、海か い が い外からは 03-5796-7112)

● Human rights counseling services for

foreign nationals, Tokyo Legal Affairs Bureau

❖ Consultation hours: 1:30 p.m. to 4:00 p.m. ・Chinese: Monday

・English/German: Tuesday and Thursday ❖ Location: Human Rights Counseling Center of the

Tokyo Legal Affairs Bureau

  (12th Floor of the Kudan Dai-ni Godo-chosha Building, 1-1-15 Kudan-Minami, Chiyoda-ku, To-kyo)

❖ Phone: 03-5213-1372

● mmigration Bureau Information Center

 Consultation about immigration and residence is available in English, Chinese, Korean (Hangul), Thai, Spanish and Portuguese at the Tokyo Regional Immi-gration Bureau.

❖ Consultation hours: 8:30 a.m. to 5:15 p.m.   from Monday to Friday

❖ Address: 5-5-30, Konan, Minato-ku ❖ Phone: 0570-013904

  (From IP phone and PHS, 03-5796-7112;   and from overseas, +81-3-5796-7112)

Consulta de atención

médica y consulta en

idioma extranjero

● Oficina de Asuntos Jurídicos de Tokio

Oficina de Derechos Humanos,

  asesoría para extranjeros

❖ Horario de atención: 13:30 h. a 16:00 h ・Chino, lunes.

・Inglés y alemán, martes y jueves

❖ Lugar de consulta: Sala de consulta de la Oficina de Derechos Humanos y de la Oficina de Asuntos Jurídicos de Tokio (Floor 12 Godochosha Kudan Daini, 1-1-15 Kudan minami, Chiyoda-ku, Tokio) ❖ Teléfono: 03-5213-1372

● Centro de Información de Inmigración

 En la Oficina de Inmigración de Tokio, atención de consultas sobre inmigración y residencia, en inglés, chino, coreano, tailandés, español y portugués. ❖ Horario de atención: de lunes a martes y de   8:30 h. a 17:15 h.

❖ Dirección: 5-5-30 Konan Minato-ku,Tokio ❖ Teléfono: 0570-013904

  (Si se llama desde un teléfono IP, PHS o desde el   extranjero, llamar a 03-5796-7112)

CONSULTAS SOBRE TRATAMENTO

MÉDICO E CONSULTAS EM

IDIOMAS ESTRANGEIROS

● Ministério da Justiça de Tokyo

  Local de Consultas sobre Direitos

Huma-nos para Estrangeiros

❖ Horário de consultas: Das 13:30 hs às 16:00 hs ・Chinês: segundas-feiras

・Inglês, alemão: terças e quintas -feiras

❖ Local de Consultas: Dentro do prédio do Minis-tério da Justiça de Tokyo, sala de consultas sobre direitos humanos (Chiyoda-ku, kudan minami 1-1-15, kudan 2 godochosha 12 piso).

❖ Telefone: 03-5213-1372

● Centro de Informação Geral para os

Estran-geiros Residentes

 Consultas no departamento de imigração de Tokyo sobre imigração, estadia são atendidos em inglês, chi-nês, coreano, tailandês, espanhol e português. ❖ Horário e dias de atendimento:

  De segunda à sexta-feira, das 8:30 hs às 17:15 hs ❖ Local: Minato-ku minato minami 5-5-30 ❖ Telefone: 0570-013904

(7)

いりょう

療についての相

そうだん

と外

が い こ く ご

国語相

そうだん

Medical and other consultation

services available in languages

other than Japanese

●東と う き ょ う が い こ く じ ん こ よ う京外国人雇用サービスセンター  外が い こ く じ ん国人の就しゅうしょく職やアルバイトの相そ う談だ ん・職しょくぎょう業 紹 しょうかい 介、留りゅうがくせい学生の就しゅうしょくしえん職支援に英え い ご語、中ち ゅ う ご く ご国語、ポ ルトガル語ご、スペイン語ごで対た い お う応します。 ❖相そ う だ ん に ち じ談日時:月げ つ よ う び曜日〜金き ん よ う び曜日の       午ご ぜ ん前 8 時じ 30 分ぷ ん〜午ご ご後 5 時じ 15 分ふ ん ❖所し ょ ざ い ち在地:新しんじゅくくにししんじゅく宿区西新宿 2-7-1      小お だ き ゅ う だ い い ち せ い め い田急第一生命ビル 21 階か い ❖電で ん わ話:03-5339-8625 ●東とうきょうとろうどうそうだんじょうほう京都労働相談情報センター(国こ く ぶ ん じ じ む し ょ分寺事務所)  日に ほ ん本の労ろ う ど う か ん け い ほ う働関係法や雇こ よ う か ん こ う用慣行などについて 英え い ご語でアドバイスしたり、労ろうどうじょうほう働情報を提ていきょう供します。 ❖所し ょ ざ い ち在地:国こ く ぶ ん じ し み な み ち ょ う分寺市南町 3-22-10 ❖相そ う だ ん に ち じ談日時:毎ま い し ゅ う す い よ う び週水曜日の午ご ご後 2 時じ〜 4 時じ ❖電で ん わ話:042-321-6110 ● Japan Helpline ❖内な い よ う容:生せ い か つ ぜ ん ぱ ん活全般の相そ う だ ん談。     英え い ご語など各か っ こ く げ ん ご国言語で対た い お う応。 ❖相そ う だ ん に ち じ談日時:24 時じ か ん た い お う間対応 ❖電で ん わ話:0120-46-1997

● Tokyo Employment Service Center for Foreigners

 Consultation and information about employment including part-time jobs and employment support for students are available in English, Chinese, Portuguese and Spanish.

❖ Consultation hours: 8:30 a.m. to 5:15 p.m.   from Monday to Friday

❖ Address: 21st Floor of the Odakyu Dai-Ichi-Life Building, 2-7-1, Nishi-Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo ❖ Phone: 03-5339-8625

● Tokyo Metropolitan Labor Consultation Center (Kokubunji Office)

 Advisory services about Japanese labor-related laws and employment practices as well as labor information are available in English.

❖ Address: 3-22-10, Minamicho, Kokubunji-shi ❖ Service hours: 2:00 p.m. to 4:00 p.m. on Wednesday ❖ Phone: 042-321-6110

● Japan Helpline

❖ Activities: Overall consultation about daily life in   English and other languages

❖ Consultation hours: 24 hours ❖ Phone: 0120-46-1997

Consulta de atención

médica y consulta en

idioma extranjero

● Centro de Servicio de Empleo para

Extran-jeros de Tokio

 Atención en inglés, chino, portugués y español las consultas sobre empleo, trabajo temporal ("arubaito") para extranjeros. Apoyo al empleo de estudiantes in-ternacionales.

❖ Horario de atención:

  de lunes a viernes, de 8:30 h. a 17:15 h.

❖ Dirección: Floor 21 Odakyu Daiichiseimei BLDG,2-7-1 Nishi Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokio ❖ Teléfono: 03-5339-8625

● Centro de Servicio de Empleo

Metropolita-no de Tokio (Oficina de Kokubunji)

 Consulta sobre leyes laborales de Japón, sistemas de empleo, etc. Atención en inglés.

❖ Dirección: 3-22-10 Manami-machi Kokubunji ❖ Horario de consulta:

  miércoles de 14:00 h. a 16:00 h. ❖ Teléfono: 042-321-6110

● Japan Helpline

❖ Contenido: consulta sobre vida en general.   Atención en inglés y otros idiomas. ❖ Horario de atención: 24 horas ❖ Teléfono: 0120-46-1997

CONSULTAS SOBRE TRATAMENTO

MÉDICO E CONSULTAS EM

IDIOMAS ESTRANGEIROS

● Centro de Consultas sobre Empregos em

Tokyo

 Consultas sobre empregos, arubaitos para estrangei-ros, apresentação de trabalhos, apoio sobre trabalhos para os estudantes estrangeiros nos seguintes idiomas : inglês, chinês, português, e espanhol.

❖ Horário e dias de atendimento:

  De segunda à sexta-feira, das 8:30 hs às 17:15 hs ❖ Local: Shinjuku-ku, Nishi Shinjuku 2-7-1   Odakyu Dai-ichi Seimei Bldg.21º piso ❖ Telefone: 03-5339-8625

● Centro de Consultas e Informações

Traba-lhistas de Tokyo (Escritório Kokubundera)

 Oferece informações trabalhistas, sobre as leis das relações do trabalho, práticas de empregos e conselhos em inglês.

❖ Local: Cidade de Kokubundera, minami-cho 3-22-10 ❖ Horário e dias de atendimento:

  Todas as quartas-feiras das 14:00 hs às 16:00 hs ❖ Telefone: 042-321-6110

● Japan Helpline

❖ Conteúdo: Consultas gerais sobre o cotidiano.   Em inglês e cada idioma necessário.

❖ Horário e dias de atendimento: 24horas ❖ Telefone: 0120-46-1997

(8)

が い こ く じ ん

国人の登

と う ろ く せ い ど

録制度 Alien registration

がいこくじん

国人に関

かん

する登

とうろく

録の制

せ い ど

度が変

わります

▼外が い こ く じ ん と う ろ く国人登録が必ひ つ よ う要な方か た  日に ほ ん本に 90 日にちいじょうざいりゅう以上在留する外が い こ く じ ん国人は、外が い こ く国 人 じ ん と う ろ く 登録が義ぎ む づ務付けられています。市し や く し ょ そ う ご う役所総合 窓ま ど ぐ ち か口課で申し ん せ い請してください。外が い こ く じ ん と う ろ く国人登録の届とどけ 出では、16 歳さ い い じ ょ う以上の場ば あ い合は本ほ ん に ん人がしなくてはな りません。なお、変と う ろ く へ ん こ う更登録については、同ど う き ょ居 の親し ん ぞ く族が代だ い り に ん理人として行おこなうことができます。 ※この登と う ろ く せ い ど録制度は、2012年ねん7月がつに廃は い し止されます。  外がいこくじんじゅうみん国人住民にも住じゅうみんきほんだいちょうほう民基本台帳法が適て き よ う用され  ます。それまでは現げ ん ざ い在の外が い こ く じ ん と う ろ く ほ う国人登録法に基も と  づいた手て つ づ続きが必ひ つ よ う要です。 ❖問とい合あわせ:市し や く し ょ そ う ご う ま ど ぐ ち か そ う ご う ま ど ぐ ち が か り役所総合窓口課総合窓口係 ❖電で ん わ話:551-1595 ●主お もな変へ ん こ う て ん更点は 【外がいこくじんじゅうみん国人住民の方か たにも住じゅうみんひょう民票が作さ く せ い成されます】 ・外が い こ く じ ん と う ろ く ほ う国人登録法が廃は い し止され外が い こ く じ ん国人の方か たも日に ほ ん本 人 じ ん と同ど う よ う様に住じゅうみんひょう民票が作さ く せ い成されます。 【住じゅうみんひょう民票を作さ く せ い成する対たいしょうしゃ象者】   観か ん こ う光 な ど の 短た ん き た い ざ い し ゃ と う期 滞 在 者 等 を 除の ぞい た、 適て き ほ う法 に 3 か 月げ つを 超こ え て 在ざいりゅう留 す る 外が い こ く じ ん国 人 (中ちゅうちょうきざいりゅうしゃ長期在留者)や特とくべつえいじゅうしゃ別永住者の方か たで、住じゅうしょ所 を有ゆ うする方か たです。 【外がいこくじんとうろくしょうめいしょ国人登録証明書に替かわり在ざいりゅう留カードまた は特とくべつえいじゅうしゃしょうめいしょ別永住者証明書を交こ う ふ付します】 ・在ざいりゅう留カードは、中ちゅうちょうきざいりゅうしゃ長期在留者に対た いして入にゅうこく国 管 か ん り き ょ く 理局で交こ う ふ付されます。 ・特とくべつえいじゅうしゃ別永住者カードは、特とくべつえいじゅうしゃ別永住者に対た いし市し 役 や く し ょ 所の窓ま ど ぐ ち口で交こ う ふ付します。

The alien registration system is going to be changed.

▼ Targets of alien registration

 People from abroad who are going to stay in Japan for 90 days or longer require alien registration. Apply at the Overall Counter Services Division at the City Hall. If the person who requires the registration is 16 or older, he or she must apply in person. In the case of changes in registration details, however, other fam-ily members who live with the registrant are allowed to do that on his or her behalf.

*The current registration system will be abolished in July, 2012. The Residential Basic Book Act will also be applied to resident aliens. Until then, they must make a registration in compliance with the current Alien Registration Law.

❖ Contact: Overall teller of the Overall Counter Services   Division at the City Hall

❖ Phone: 551-1595

● The major difference is the way that

the Certificate of Residence is prepared for resident aliens.

・That is, after the abolition of the Alien Registration  Law, the Certificate is prepared for resident aliens  in the same way as the Japanese.

Scope of the preparation of the Certificate of Residence:

 The Certificate is going to be prepared for any of those including permanent resident aliens who have taken up residence in Japan and legally stay within the country for more than three months (i.e., mid to long-term residents). Short-long-term visitors for sightseeing, etc. are excluded.

Instead of an alien registration card, a Resi-dence Card or a Special Permanent Resident Certificate is issued.

・The Residence Card is issued for mid to long-term  residents at the Immigration Bureau.

・The Special Permanent Resident Certificate is issued

Sistema de registro de

ciudadanos extranjeros

Se va a proceder a cambiar el sistema

del registro de ciudadanos extranjeros

▼ Extranjeros que necesitan estar registrados

 Los extranjeros que residan en Japón durante 90 días o más, están obligados a solicitar el registro en la ventanilla del ayuntamiento. Los de mayores de 16 años, deben solicitar en persona el registro. En caso de producirse cambios en los datos de registro, los miem-bros de la misma familia que vivan juntos pueden hacer el cambio conjuntamente.

*El actual sistema de registro quedará suspendido en julio de 2012. A partir de esta fecha, se aplicará la Ley de Registros Fundamentales de Residentes (Jumin Kihon Daicho) a los ciudadanos extranjeros. Hasta entonces continuarán los procedimientos de registro de extranjeros según la ley actual.

❖ Consulta: división de ventanillas de asuntos gene-rales del ayuntamiento

❖ Teléfono: 551-1595

● El principal cambio es la creación de

la tarjeta de residente (Juminhyo) para ciuda-danos extranjeros

・Se suspende la Ley de Registro de Extranjeros, y en consecuencia los ciudadanos extranjeros también tendrán tarjeta de residente ( Juminhyo) al igual que los japoneses.

Quién obtendrá la tarjeta de residente (Ju-minhyo)

 Excepto turistas, extranjeros que residan en Japón durante 3 meses o más (medio y largo plazo), está des-tinada a residentes permanentes especiales que tengan domicilio en Japón.

Se expedirá la tarjeta de residencia o certi-ficado de residente permanente especial en vez del certificado de registro de extranjero Gaikokujin Toroku Shomeisho

・La tarjeta de residencia Zairyu Card se expedirá en inmigración para los residentes de medio y largo plazo.

・La tarjeta de residentes permanentes especiales

SISTEMA DE REGISTRO

DE ESTRANGEIRO

Haverá mudanças no sistema de

re-gistro dos estrangeiros

▼ Para os Estrangeiros que Necessitam Registrar

 Os estrangeiros que permanecem no Japão além de 90 dias, são necessários fazer o registro de estrangeiro. Faça as inscrições no balcão geral da prefeitura. (Shiyakusho Sougo Madoguchi-ka). para as pessoas acima de 16 anos, a notificação do registro de estran-geiro deve ser feito pessoalmente. E, o registro de mu-dança, poderá ser feito por pessoas que moram juntos ou por parentes. A lei básica de registro de residentes também será aplicado aos estrangeiros .

*Este sistema de registro será abolido em julho de 2012. Até então, será necessário os procedimentos baseados na lei do registro de estrangeiro.

❖ Consultas: No balcão geral da Prefeitura (Shiyakusho Sogomadoguchi-ka Sogomadoguchi-kakari ❖ Telefone: 551-1595

● Principais Mudanças

Os estrangeiros residentes também terão o cartão de residente

・A lei de registro de estrangeiro será abolido, e os estrangeiros serão registrados com atestado de resi-dente como os japoneses.

Alvo das pessoas capacitadas ao atestado de residente

 São excluídos turistas e pessoas de curto período de estadia. Será para os estrangeiros com mais de 3 meses de estadia, residente permanente especial e residentes que possuem endereços fixos.

Em substituição ao cartão de estrangeiro será entregue um cartão de permanência ou a cer-tidão de permanência especial

・Para os estrangeiros de médio e longo prazo, o car-tão de permanência será emitido pelo Departamen-to da Imigração.

(9)

が い こ く じ ん

国人の登

と う ろ く せ い ど

録制度 Alien registration

【制せ い ど か い せ い度改正について詳く わしくは】 ・外がいこくじんじゅうみん国人住民に係か かる住じ ゅ う み ん き ほ ん だ い ち ょ う せ い ど民基本台帳制度は、総そ う 務 む し ょ う 省ホームページをご覧ら んください。  http://www.soumu.go.jp/main_sosiki/ jichi_gyousei/c-gyousei/zairyu.html ・入に ゅ う こ く か ん り ほ う国管理法は、法ほ う む し ょ う に ゅ う こ く か ん り き ょ く務省入国管理局ホーム ページをご覧ら んください。  http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact/ newimmiact.html ❖問とい合あわせ:  外がいこくじんざいりゅうそうごう国人在留総合インフォメーションセンター  (平へ い じ つ日 午ご ぜ ん前 8 時じ 30 分ぷ ん〜午ご ご後 5 時じ 15 分ふ ん) ❖電で ん わ話:0570-013904  (IP 電で ん わ話、PHS、海か い が い外からは 03-5796-7112) <住じ ゅ う み ん き ほ ん だ い ち ょ う民基本台帳>  氏し め い名、生せ い ね ん が っ ぴ年月日、性せ い べ つ別、住じゅうしょ所などが記き さ い載さ れた住じゅうみんひょう民票を編へ ん せ い成したもので、住じゅうみん民サービス の基き そ礎となります。住じゅうみんきほんだいちょうほう民基本台帳法はその制せ い 度どを定さ だめた法ほ う り つ律です。 <外がいこくじんじゅうみん国人住民>  改か い せ い ご正後の住じゅうみんきほんだいちょうほう民基本台帳法では、適て き ほ う法に3か 月 げ つ を超こえて在ざいりゅう留し、住じゅうしょ所を有ゆ うする外が い こ く じ ん国人を主お も な対たいしょう象としています。具ぐ た い て き体的には、在ざいりゅう留カー ド交こ う ふ た い し ょ う し ゃ付対象者や特とくべつえいじゅうしゃ別永住者などです。 <在ざいりゅう留カード>  改か い せ い ご正後の入に ゅ う こ く か ん り ほ う国管理法に基も とづき、中ちゅうちょうきざいりゅう長期在留 者 し ゃ に対た いし、上じ ょ う り く き ょ か陸許可など在ざいりゅう留に係か かる許き ょ か可に 伴 ともな って交こ う ふ付するカードです。

For details of the revision of the system:

・For the Residential Basic Book system related to resident aliens, refer to the official web site of the Ministry of Internal Affairs and Communications.  URL: http://www.soumu.go.jp/main_sosiki/jichi_  gyousei/c-gyousei/zairyu.html

・For the Immigration Control and Refugee Recogni-tion Act, refer to the official web site of the Immi-gration Bureau of Japan.

 URL: http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact/  newimmiact.html

❖ Contact:

  Immigration Bureau Information Center   (8:30 a.m. to 5:15 p.m. on weekdays) ❖ Phone: 0570-013904

  (From IP phone and PHS, 03-5796-7112;   and from overseas, +81-3-5796-7112) <Residential Basic Book>

 This is a book compiling the certificates of resi-dence that contain information of residents such as their names, birth dates, sex and addresses, and is a base for civic services. The system is prescribed in the Residential Basic Book Act.

<Resident aliens>

 After the revision, the scope of the Residential Basic Book Act will be extended to those who have taken up residence in Japan and legally stay within the country for more than three months. More specifically, those who must have a Residence Card and permanent resi-dent aliens are the target.

<Residence Card>

 This is a card that is issued to a mid to long-term resident upon permission related to residence such as entry permission under the revised Immigration Con-trol and Refugee Recognition Act.

Sistema de registro de

ciudadanos extranjeros

Para obtener información detallada del cam-bio de sistema

・Para el sistema del registro fundamental de los resi-dentes Jumin Kihon Daicho de ciudadanos extran-jeros, visite la página web del Ministerio de Asuntos Internos y Comunicaciones.

http://www.soumu.go.jp/main_sosiki/jichi_gyou sei/c-gyousei/zairyu.html

・Para más información sobre la ley de inmigración, visite la página web de la Oficina de Inmigración del Ministerio de Justicia.

http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact/ newimmiact.html

❖ Consulta:

  Centro de información de inmigración   (Diariamente de 8:30 h. a 17:15 h.) ❖ Teléfono: 0570-013904

(si utiliza teléfono IP, PHS o llama desde el extran-jero, marcar 03-5796-7112)

<Registros fundamentales de residentes ( Jumin Kihon Daicho>

 Ley de Registros Fundamentales de Residentes (Jumin Kihon Daicho) es la ley que se establece un sistema de documentación que contiene datos del ciu-dadano tales como nombre, fecha de nacimiento, sexo, dirección, etc.

<Ciudadanos extranjeros>

 Nueva Ley de Registros Fundamentales de Resi-dentes (Jumin Kihon Daicho) dirigida a los extranje-ros que residan por un período superior a 3 meses y que tengan domicilio en Japón. Específicamente para aquellos residentes permanentes que reciban la tarjeta de residentes (Zairyu Card).

<Tarjeta de residencia Zairyu Card>

 Se trata de una tarjeta identificativa que reciben los residentes de medio y largo plazo debido a la nueva ley de inmigración, que incluye permiso de entrada y residencia.

SISTEMA DE REGISTRO

DE ESTRANGEIRO

Maiores informações sobre as revisões do sis-tema

・Consulte o web site sobre o sistema do livro regis-tro básico de resisdente relativos aos residentes estrangeiros.

http://www.soumu.go.jp/main_sosiki/jichi_gyou sei/c-gyousei/zairyu.html

・Sobre a lei da imigração, consulte o website do Mi-nistério da Justiça, no departamento de Imigração. http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact/ newimmiact.html

❖ Consultas:

  Centro de Informações Gerais da Imigração   (durante a semana das 8:30 hs até às 17:15 hs) ❖ Telefone: 0570-013904

  (para telefone celular, PHS, e internacional o nºdo   telefone: 03-5796-7112)

<Livro de Registro Básico do Residente>

 No cartão de residente será registrado o nome, data de nascimento, sexo, endereço e outros dados organi-zados para servir de base nos serviços prestados aos residentes. A lei do Livro de Registro Básico do Resi-dente é uma lei estabelecido pelo sistema.

<Residente Estrangeiro>

 A vigoração das revisões da lei do livro de registro básico do residente, são para os estrangeiros com mais de 3 meses de permanência, e que possuem endereço fixo. Para ser mais específico, será emitido o cartão de permanência, e para permanentes especiais.

<Cartão de permanência>

 Baseado nas leis da imigração, após as revisões será vigorado aos estrangeiros permanentes de médio e longa estadia, emitindo o cartão de licença referente à residência e permanência.

(10)

しゅっさん

産と保

ほ い く

Childbirth and

childcare

●妊に ん し ん娠したら  妊に ん し ん娠が分わかったら、保ほ け ん健センターに届と ど け で出 を出だします。保ほ け ん健センターでは、「母は はと子この 保ほ け ん健バッグ」を差さし上あげます。この中な かには、 母は はと子この健け ん こ う康を記き ろ く録する「母ぼ し け ん こ う て ち ょ う子健康手帳」、 妊に ん ぷ け ん こ う し ん さ婦健康診査受じ ゅ し ん ひ ょ う診票などが入は いっています。 ●パパママクラス  初は じめてお母か あさんになる方か たを対たいしょう象に産さ ん ふ じ ん か婦人科 医い、歯し科医、助か い じ ょ さ ん し産師、保ほ け ん し健師などが妊に ん し ん ち ゅ う娠中の 注ち ゅ う い意や出しゅっさん産について指し ど う導します。 ●妊に ん ぷ け ん こ う し ん さ婦健康診査  「母は はと子この保ほ け ん健バッグ」に入は いっている妊に ん ぷ婦 健け ん こ う康診し ん査さ じ ゅ し ん ひ ょ う受診票を使つ かうと、契け い や く い り ょ う き か ん約医療機関での 診し ん さ つ察などの費ひ用よ うが一い ち ぶ め ん じ ょ部免除されます。受じ ゅ し ん ひ ょ う診票 は 14 回か い ぶ ん分あります。 ❖問とい合あわせ:保ほ け ん健センター ❖所し ょ ざ い ち在地:福ふ っ さ生 2125-3 ❖電で ん わ話:552-0061

● When you have found that you are pregnant

 Submit a notification to the Health Center. Then, the Center will provide you with a Mother and Child Health Bag. This bag includes a Mother and Child Health Handbook to record the mother and child health condition, Pregnancy and Health Checkup Cards, etc.

● Parent class

 In this class, women who are going to have their first babies will learn about delivery including notes during pregnancy from obstetrician, gynecologists, dentists, midwives and public health nurses.

● Pregnancy and health checkup

 With the Pregnancy and Health Checkup Cards included in the Mother and Child Health Bag, you will receive partial exemptions of the checkup fees at specified medical institutions. The number of cards included is 14.

❖ Contact: Health Center ❖ Address: 2125-3, Fussa ❖ Phone: 552-0061

Parto y cuidado

de los hijos

● Cuando esté embarazada

 Cuando sepa que está embarazada debe notificarlo al centro de salud. En el centro de salud recibirá la "Bolsa de la madre y del bebé". Esa bolsa contiene un libro sobre la salud de madre e hijo y la tarjeta de revi-sión para la mujer embarazada.

● Clases preparatorias para madres y padres

 Obstetras, dentistas, matronas, enfermeras, etc, atienden y orientan, durante el embarazo y el parto, a mujeres que va a ser madres por primera vez.

● Examen médico para la mujer embarazada

 Con la tarjeta de revisión de salud de la madre em-barazada que se incluye en la "Bolsa de la madre y del bebé", podrá hacer una revisión de salud gratuita en las instalaciones médicas asignadas. En total se pueden hacer 14 revisiones.

❖ Consulta: centro de salud ❖ Dirección: 2125-3 Fussa ❖ Teléfono: 552-0061

NASCIMENTO E

CUIDADOS INFANTÍS

● Quando se Engravidar

 Quando certificar-se da gravidez, deve-se registrar no centro de saúde. No centro de saúde, receberá a bolsa de saúde, materno-infantil (Haha to Ko no kenko bag). Dentro desta bolsa, há uma carteira para registrar a saúde da mãe e da criança “ Carteira de saú-de materno-infantil”, há também as fixas saú-de exames saú-de saúde pré-natais.

● Classe para os Pais

 São orientações de obstétras, odontólogos, partei-ras, enfermeiras de saúde pública para gestantes sobre os cuidados no período da gestação e parto.

● Exame de Saúde no Período de Gravidez

 Os exames de saúde pré-natais devem ser realizados nas clínicas conveniadas. As fichas de exames de saúde pré-natais se encotram dentro da bolsa de saúde ma-terno-infantil “ Haha to kono kenko bag”. Com essas fichas, haverá isenção parcial dos custos dos exames. Há fichas para 14 exames.

❖ Informações: Centro de saúde ❖ Local: Fussa 2125-3 ❖ Telefone: 552-0061

(11)

しゅっさん

産と保

ほ い く

Childbirth and

childcare

●出し ゅ っ さ ん じ産時の届と ど け で出 ○出しゅっさんとどけ生届:生うまれてから 14 日に ち い な い以内に市し や く し ょ役所 の総そ う合ご う ま ど ぐ ち か窓口課に母ぼ し け ん こ う て ち ょ う子健康手帳を持じ さ ん参して届と どけ 出でます。 ❖旅り ょ け ん し ん せ い券申請:両りょうしん親の国く にの大た い し か ん使館・領り ょ う じ か ん事館に届と ど  け出でます。 ❖在ざ い り ゅ う し か く留資格・期き か ん間の申し ん せ い請:30日に ち い な い以内に東とうきょう京入にゅう  国こ く管か ん り き ょ く理局に申し ん せ い請します。 ❖在ざ い り ゅ う し か く留資格・期き か ん間の取し ゅ と く と ど け で得届出:取し ゅ と く ご得後14日に ち以い  内な いに市し や く し ょ役所の総そ う ご う ま ど ぐ ち か合窓口課に届と どけ出でます。 <東と う き ょ う に ゅ う こ く か ん り き ょ く京入国管理局> ❖所し ょ ざ い ち在地:東と う き ょ う と み な と く こ う な ん京都港区港南 5-5-30 ❖電で ん わ話:03-5796-7111 ❖ URL:http://www.immi-moj.go.jp/ <東と う き ょ う に ゅ う こ く か ん り き ょ く た ち か わ し ゅ っ ち ょ う じ ょ京入国管理局立川出張所> ❖所し ょ ざ い ち在地:東と う き ょ う と く に た ち し き た京都国立市北 3-31-2      立た ち か わ ほ う む そ う ご う ち ょ う し ゃ川法務総合庁舎 ❖電で ん わ話:042-528-7179 ●乳に ゅ う よ う じ け ん こ う し ん さ幼児健康診査  赤あ かちゃんの健す こやかな成せいちょう長を目も く て き的に、身しんちょう長・ 体 たいじゅうそくてい 重測定、診し ん さ つ察、栄え い よ う そ う だ ん養相談などを行おこないます。 生せ い ご後 3 か月げ つ じ児、6 か月げ つ じ児、9 か月げ つ じ児、1 歳さ い6 か月げ つ じ児、3 歳さ い じ児に行おこない、日に っ て い程は「広こ う ほ う報ふっさ」 の 15 日に ち ご う号に掲け い さ い載します。 ●育い く じ そ う だ ん児相談  4 か月げ つ い じ ょ う以上のお子こさんのいる方か たを対たいしょう象に、 健 け ん こ う 康や育い く じ児の相そ う だ ん談、身し ん た い そ く て い体測定を行おこなう育い く じ そ う だ ん児相談 や離り に ゅ う し ょ く か い し じ き乳食開始時期の乳に ゅ う じ児とお母か あさんなどを 対 たいしょう 象とした離りにゅうしょくきょうしつ乳食教室などを行おこなっています。

● Notifications related to birth

・Birth registration: You must make a birth registration for a newly born baby within 14 days of the birth at the Overall Counter Services Division at the City Hall. Don’t forget to bring your Mother and Child Health Handbook with you.

❖ Passport: Make an application at the embassy or consulate of the country where the parents have nationality.

❖ Residence qualification and the period of stay: Make an application within 30 days of the birth at the Tokyo Regional Immigration Bureau. ❖ Notification of the acquisition of the residence

qualification and the period of stay: Submit a no-tification to the Overall Counter Services Division at the City Hall within 14 days of the acquisition. <Tokyo Regional Immigration Bureau> ❖ Address: 5-5-30, Konan, Minato-ku, Tokyo ❖ Phone: 03-5796-7111

❖ URL: http://www.immi-moj.go.jp/

<Tachikawa Branch of the Tokyo Regional Immigration Bureau> ❖ Address: Tachikawa Legal Affairs Joint Government   Building, 3-31-2, Kita, Kunitachi-shi, Tokyo ❖ Phone: 042-528-7179

● Childbirth and childcare

 Infant health examination Height and weight mea-surement, medical examination and nutrition con-sultation are conducted for the aim of babies’ healthy growth. The examination is conducted for infants at the age of three months, six months, nine months, one and half years and three years. The date is published in the Newsletter Fussa as of the 15th day.

● Childcare consultation

 Consultation related to child health, rearing, and growth including somatometry is conducted for those who have children of 4 months or older. Classes for baby food are also provided for mothers whose babies are starting baby food.

Parto y cuidado

de los hijos

● Notificación del nacimiento

・Notificación del nacimiento: Notificar el na-cimiento de bebé en la ventanilla de atención general del ayuntamiento durante los 14 días posteriores al nacimiento, llevando el libro de salud de madre e hijo. ❖ Solicitud del pasaporte: se debe solicitar en la

em-bajada o consulado del país de los padres.

❖ Solicitud del permiso de residencia Zairyu Shikaku y su período: solicitar en la Oficina de In-migración de Tokio durante los 30 días posteriores al nacimiento.

❖ Solicitud del permiso de residencia Zairyu Shikaku y su período: notificarlo en la ventanilla de atención general del ayuntamiento durante 14 días después de conseguirlo.

<Oficina de Inmigración en Tokio> ❖ Dirección: 5-5-30 Konan Minato-ku,Tokio ❖ Teléfono: 03-5796-7111

❖ URL: http://www.immi-moj.go.jp/

<Oficina de inmigración en Tokio, sucursal de Tachikawa> ❖ Dirección: Tachikawa Houmu-Sogochosha, 3-31-2   Kita, Kunitachi, Tokio

❖ Teléfono: 042-528-7179

● Revisión del bebé

 Con el objetivo de que los bebés crezcan sanos, se realiza medición de talla, de peso, consulta médica y de nutrición. Se hace cuando el bebé tiene 3 meses, 6 meses, 9 meses, 1 año y 6 meses, y 3 años. La fecha de consulta está incluida en el folleto de relaciones públi-cas "Koho Fussa" del día 15.

● Consulta sobre el cuidado del bebé

 Consulta de pediatría, cuidado del bebé, medición de la talla de bebés mayores de 4 meses, clase sobre nutrición destinadas a madres que tengan bebés que empiezan a comer (dejan de tomar leche materna)

NASCIMENTO E

CUIDADOS INFANTÍS

● Notificação do Nascimento

・Notificação do nascimento: Deve ser feito após o nascimento, dentro de 14 dias no balcão geral da prefeitura, apresentando o certidão de nascimento e a carteira de saúde materno-infantil.

❖Solicitação de passaporte: Deve dar entrada na Em-baixada e/ou Consulado do país dos pais. ❖ Estado de residência / período de solicitação:

dentro de 30 dias, no departamento regional da imigração de Tokyo.

❖ Estado de residência / período de notificação: dentro de 14 dias após a aquisição no balcão geral da prefeitura.

<Departamento de imigração de Tokyo> ❖ Local: Tokyo, Minato-ku Minato-minami 5-5-30 ❖ Telefone: 03-5796-7111

❖ Website: http://www.immi-moj.go.jp/

<Departamento da Imigração de Tokyo, Regional de Tachikawa> ❖ Local: Tokyo, Kunitachi-shi Kita 3-31-2 no edifício

do Ministério da Justiça de Tachikawa ❖ Telefone: 042-528-7179

● Exame de Saúde para Recém-Nascidos

 Com o objetivo de verificar o desenvolvimento da criança, são medidos a altura, o peso, exame geral, e orientações sobre nutrição infantil. São realizados os exams de 3 meses, 6 meses, 9 meses, 1 ano e 6 meses, 3 anos. Os dias dos exames estão publicados no bole-tim da cidade “ Koho Fussa” na edição quinzenal.

● Consultas Puericulturais

 Para as mães que tem bebês com mais de 4 meses são realizados consultas sobre a saúde e cuidados infantís. São realizados exames físicos e orientações sobre o tratamento do bebê, o período de iniciar a alimentação do bebê, bem como há clases sobre a pre-paração da alimentação do bebê para as mães.

参照

関連したドキュメント

オープン後 1 年間で、世界 160 ヵ国以上から約 230 万人のお客様にお越しいただき、訪日外国人割合は約

この調査は、健全な証券投資の促進と証券市場のさらなる発展のため、わが国における個人の証券

事  業  名  所  管  事  業  概  要  日本文化交流事業  総務課   ※内容は「国際化担当の事業実績」参照 

年度まで,第 2 期は, 「日本語教育の振興」の枠組みから外れ, 「相互理解を進 める国際交流」に位置付けられた 2001 年度から 2003

HW松本の外国 人専門官と社会 保険労務士のA Dが、外国人の 雇用管理の適正 性を確認するた め、事業所を同

Photo Library キャンパスの夏 ひと 人 ひと 私たちの先生 神学部  榎本てる子ゼミ SKY SEMINAR 人間福祉学部教授 今井小の実

ISSJは、戦後、駐留軍兵士と日本人女性の間に生まれた混血の子ども達の救済のために、国際養子

宝塚市内の NPO 法人数は 2018 年度末で 116 団体、人口 1