中英語期における liken の意味及び用法について
*齊 藤 雄 介
(英米文学科博士後期課程1年)
1.はじめに
本論文では中英語期に存在した非人称動詞、liken を扱う。liken は現代英語の like の直系 の語源であり、please の意味を表していた。その liken には⑴のような意味及び用法があっ た。
⑴ Me likez þat sir Lucius launges aftyre sorowe.
me pleases that sir Lucius longs after sorrow ‘It pleases me that sir Lucius longs for sorrow.’
(c1440(?a1400)Morte Arth. ⑴(Thrn)383)
⑴において liken は主語を必要としない非人称用法で使用されており、please の意味を表 している。þat 以下が likez の主語になっているということも考えられるが、本論文では þat 以下は動詞の補部であるものとする。前述のように⑴における liken は please の意味を表し ているが、その意味を共有していた動詞が存在した。
⑵ Of Demephon riht wel hire qwemeth, Whan he was come.
because of Demephon very wel her pleases when he had come ‘Because of Demmephon, it pleases her very well, when he had come.’
((a1393)Gower CA(Frf 3)4.746)
⑶ Þi lond shal ben enhabitid, for it plesede to þe lord in þee.
the land should be dwelt for it pleased to the lord in you ‘The land should be dwelt, for it pleased the lord in you.’
((a1382)WBible ⑴(Bod 959)Is.62.4)
⑵においては cwemen、⑶においては plesen がそれぞれ please の意味を表している。こ れらの動詞が中英語期において liken に影響を与えたことも考えられる。さらに現代英語の like の用法及び意味は⑷の通りである。
⑷ a.Which season do you like best?
b.*It liked me that he was saved.
c.It pleased me that he was saved.
(4a)にあるように現代英語の like は be fond of の意味であり、(4b)のような please の意 味及び形式主語の it の用法は現代英語では消失している。その消失した意味及び用法は(4c)
にある please が担っている。そこで本論文では Penn-Helsinki Parsed Corpus of Middle Eng- lish Second edition, Middle English Dictionary 及び Penn-Helsinki Parsed Corpus of Early Modern English のデータを観察、分析することによって中英語期の liken の意味及び用法が どのように変化して現代に至るのかを考察したい。
⑸ 使用コーパス
Penn-Helsinki Parsed Corpus of Middle English Second edition1(PPCME2)
Penn-Helsinki Parsed Corpus of Early Modern English2(PPCEME)
Middle English Dictionary3(MED)
2.先行研究
本節では非人称構文の先行研究について考察する。
2.1 Jespersen(1927)、Van der Gaaf(1904)
Jespersen(1927)、Van der Gaaf(1904)は非人称構文の先行研究としては代表的なもので ある。彼らの議論は、古英語から中英語の時代に起こった格変化の消失と、語順の固定が原 因で動詞の非人称用法は衰退していったというものである。Jespersen(1927)は⑹のような 例を挙げている。
⑹ OE: þam cynge licodon peran ME: the king liceden peares
EModE: the king liked pears Jespersen(1927:209)
⑹は上から順に古英語、中英語、近代英語の例文である。OE の文では格変化と数の一致 により peran が licodon(liked)の主語であったことがわかる。しかし、中英語期以降に起 こった定冠詞、名詞、動詞の屈折語尾(ここでは þam、-e、-an、-on)の消失により、動詞 と主語の数の一致が不明確となった。その結果、EModE の文にあるように、語順の固定に 伴って the king が主語に再分析された。さらに Van der Gaaf(1904)にも⑺の記述がある。
⑺ Type A The verb governs a dative or an accusative, as, methinks; meseems, melists, it behoves me, woe is me.
Type B The noun or pronoun connected with the verb may, as far as external evi- dence goes, be taken either for a nominative or for an objective, as, The wind bloweth where it listeth(John Ⅱ 6).
Type C The verb governs a prepositional dative, as, it seems to me; it happened to us;
it is better for you.
Type D The original dative or accusative has become a nominative with the verb for its predicate, as, he did just as he pleased; I like the book.
Van der Gaaf(1904:40)
⑺も非人称構文の人称化の段階を示したものであり、Type D に近づくほど現代英語の用 法になっていく。Ogura(1986:19)もこの記述に言及しており、Type B の段階で動詞に隣接 する名詞の格が曖昧になることが重要であると述べている。さらに Elmer(1981)も同様の 議論をしており、再分析を用いた研究は非人称構文の衰退に関する研究において伝統的なも のである。
2.2 Fischer & Van der Leek(1983)
Fischer and van der Leek(1983)は再分析を用いずに非人称構文の衰退の要因を説明して いる。彼らは古英語の非人称動詞の多くが Experiencer の項と Cause の項を持つ二項動詞で あるとしている。また彼らは中英語期までは格と意味役割が一致していたことも主張してお り、下記の⑻⑼⑽の文に見られるように、Experiencer の項は与格、Cause の項は属格、
Theme と Agent は主格でそれぞれ表される。
⑻ ÆCHom Ⅰ 8.192.16
him ofhreow þæs mannes
to-him(DAT/Experiencer) there was pity because of the man(GEN/Cause)
‘there was pity to him because of the man’
⑼ ÆCHom Ⅰ 23.336.10
þa ofhreow ðam munece þæs hreoflian mægenleast
then brought-pity to-the monk(DAT) the leper’s feebleness(NOM/Theme)
‘then the leper’s feebleness brought pity to the monk’
⑽ ÆLS Ⅱ 26.262
se mæsse-preost þæs mannes of-hreow the priest(NOM/Agent) because-of-the man(GEN) felt-pity ‘the priest felt pity because of the man’
彼らの議論によれば、⑻の文に使用されている ofhreowan(rue)と⑻のような節の構造が 古英語の非人称動詞の標準的のものであるが、⑼や⑽のような節の構造も古英語期から並行 して存在していたという。ちなみに意味の差異としては、⑻⑼⑽の順に他動性が上がってい く。英語において、古英語期から中英語期までと近代英語期以降では、格付与のシステムが 変化していて、古英語期から中英語期までは意味役割によって、名詞に格を与えていたが、
近代英語期以降は語順によって格が決定するようになった。そのため、中英語期の終わりに、
主格の語を持たない⑻は消失し、主格の語を持つ⑼と⑽は残存している。
2.3 Ogura(1996)
liken, quemen, plesen に関して Ogura(1996)には⑾の記述がある。
⑾ (Ge)lician had a personal counterpart cweman; this is one of the reasons why the verb kept its ‘impersonal’ use for long. Later a loan verb plesen came in to share both the
‘impersonal’ and ‘personal’ uses of liken as well as the personal use; the process of rivalry is seen in the phrases as you like and as you please. Ogura(1996:125)
すなわち、古英語期においては lician と cweman は同じ意味を共有していたが cweman は
主に人称用法として用いられていたために lician の非人称用法が長期に渡って残ったという ことである。さらに中英語期において借入された plesen は人称用法と非人称用法の両方で用 いられたため、liken と plesen は用法及び意味を共有していたということが述べられている。
2.4 Miura(2015)
Miura(2015)にも中英語期における liken、quemen、plesen に関する記述がある。
⑿ Sche habbe leid hire loue þer hire beter liked.
she had laid her love where her better pleased ‘She had fixed her love where it pleased her better.’
[a1375 WPal.(KC 13)2032]; Miura(2015:62)
⒀ Þorh Waweyn was Mordread manne wel þe leauere;
though Gawain was Mordred man well the dearer and Arthur þe kene, fole wel him cwemede.
and Arthur the keen very well him pleased
‘Because of Gawain, Mordred was the more beloved man; and Arthur the valiant, he was pleased very well.’ [c1300 Lay. Brut (Otho C.13)12722];(Miura 2015:64)
⒁ Plese it, Lorde, to þe, þat þou defende me.
please it Lord, to you that you defend me ‘May it please you, Lord, that you will defend me’
[c1350 MPPPsalter(Add 17376)39.18];Miura(2015:65)
⑿は liken、⒀は quemen、⒁は plesen の例である。plesen は⒁のように形式主語の it と 共起する頻度が非常に高く、その場合の it には politeness が含まれることがあるという。た だし、それ以外には各動詞の意味及び用法には明確な差異はないと述べている。
2.5 Allen(1986)
like の通時的変化に関して、Allen(1986)には⒂の記述がある。
⒂ One important fact which must be considered is that there existed in OE another
verb, cweman, which is normally glossed in the same way as lician, i.e. ‘to please’. Cweme fell into disuse in the course of the fourteenth-century, but the system remained unchanged because its place was taken by its newly introduced French rival please. When two nearly synonomous verbs exist in a language, it is very likely that any slight difference in connota- tion will be exaggerated by succeeding generations of language learners, to the point where the two verbs end up with completely distinct, if not opposite, meanings.
(Allen 1986:404)
⒂の記述は古英語期には lician と cweman が please の意味を共有していたが、中英語期に cweman は衰退し、please に取って代わられたというものである。さらに彼女は競合する語 にはわずかながら差異があると述べ、⒃のような表を挙げている。
⒃
Amimacy of cause-like
Human cause Non-human cause
OE 18 82
EME 15 85
Chaucer 19 81
Amimacy of cause-cweme/please
Human cause Non-human cause
OE 92 8
EME 90 10
Chaucer 82 18
Allen(1986:404)
彼女は⒃を用いて、like は主に人間以外のものを主語としていた一方で、cweman は人間 を主語としており、中英語期に借入された please も cweman と同様の傾向があったことを説 明している。以上の先行研究から中英語期における liken、quemen、plesen は please の意味 を共有しているものの用法がそれぞれ異なっていることがわかる。次節からは PPCME2の データを観察する。
3.PPCME2のデータ
本節では PPCME2における各動詞のデータを観察、分析する。
3.1 PPCME2における liken
本節では PPCME2における liken の用法を観察する。なお、表1以降の中英語のデータに おいては統計的な有意性のために M1、M2のデータを統一している。
表1 liken の用法4(PPCME2)
M1、M2 M3 M4 total
形式主語の it 11(31%) 7(16%) 0(0%) 18(22%)
非人称用法 7(20%) 23(48%) 5(83%) 35(44%)
主格主語 17(49%) 17(36%) 1(17%) 35(34%)
total 35 47 6 88
⒄ " As it liketh to the , " quod I , " so do . "
as it pleases you said I so do
‘”As it pleases you,” said I, “do so.”’ (CMBOETH,451.C1.460/M3)
⒅ but he was brought there sonner then hym lekyd . but he has brought there sooner than him pleased
‘but he has brought there sooner than it pleased him.’ (CMGREGOR,206.1782/M4)
⒆ And Lucan , my famylier , telleth that the victorious cause likide to the goddes and Lucan, my familiar tells that the victorious cause pleased the gods ‘And Lucan, my familiar, tells that the victorious cause pleased the gods’
(CMBOETH,453.C1.516/M3)
⒇ The kynge lyked and loved this lady wel.
the king liked and loved this lady well
‘the king liked and loved this lady well.’ (CMMALORY, 2. 12/M4)
表1は liken の用法を分類したものである。これを見ると、M1、M2の時点では最も少な かった「非人称用法」が、M3の時期に増え始め、M4では liken のほぼ全例を占めるように なったのがわかる。⒄は形式主語の it を主語とする例である。⒅は主格の主語を必要としな い非人称用法の例で、現代英語においては then の後ろに形式主語の it が必要であるが、そ れが存在しない。⒆は主格主語の例であり、likide の前の the victorious cause が主語である。
さらに⒇は be fond of の意味を表わす例で、全例の内の8例使用が見られた。以上のデータ から、中英語期の liken については次のような傾向がみられる。
まとめ
① 非人称用法の例は M3から増加し、M4において最も使用頻度が高くなった
② 主格主語を用いる例は初期中英語から見られたが、それは27例が please の意味であり、
be fond of の例は8例のみであった
3.2 PPCME2における quemen
本節では PPCME2における quemen の用法を観察する。
表2 quemen の用法(PPCME2)
M1、M2 M3 M4 total
形式主語の it 2(4%) 0(0%) 0(0%) 2(4%)
非人称用法 0(0%) 0(0%) 0(0%) 0(0%)
主格主語 54(96%) 0(0%) 0(0%) 54(96%)
total 56 0 0 56
Ӡiff þatt itt Godd shall cwemenn ; if it God should please
‘if it should please God’ (CMORM,I,98.853/M1)
for hie hauen him er wel quemed.
for they have him before well pleased
‘for they have pleased him well before.’ (CMTRINIT,67.937/M1)
表2から、quemen は初期中英語の時期にほぼ消失していたことがわかる。ただし OED に よれば1600年まで使用されていたといわれている。そのため、初期中英語の時期に極端に衰 退し、それ以降は少数の使用にとどまっていたことが考えられる。また、MED によれば主 語を必要としない非人称用法が存在するはずであったが、PPCME2においては全く見受けら れなかった。㉑は形式主語の it の例である。さらに初期中英語の時期に2例見られた形式主 語の it の例は、いずれも㉑のように if 節の中で使用されたものであった。は「主格主語」
の例で、they が主語である。これらの主格主語の例はすべて please の意味であった。以上の
データから、quemen に関しては次のようなことが言える。
まとめ
① 初期中英語の時点では表1の liken よりも使用数が多かったが、M3以降では消失してい る
② PPCME2においては「非人称用法」が見受けられなかった
③ 「形式主語の it」の用法は状況の it の例のみが見られ、to 不定詞や that 節を受ける仮主 語の例は皆無であった
④ 例の大多数が「主格主語」の用法であったにもかかわらず be fond of の意味を表わす例 は見られなかった
3.3 PPCME2における plesen
本節では PPCME2における plesen の用法を観察する。
表3 plesen の用法(PPCME2)
M1、M2 M3 M4 total
形式主語の it 0(0%) 2(10%) 24(40%) 26(27%)
非人称用法 0(0%) 0(0%) 0(0%) 0(0%)
主格主語 17(100%) 17(90%) 36(60%) 70(73%)
total 17 19 60 96
To shewe you this . ye must vnderstonde that for the synnes of the Jewes to show you this you must understand that for the sins of the Jews
it pleysyd god . to haue them punysshed it pleased god to have them punished
‘To show you this, you must understand that for the sins of the Jews it pleased god to have them punished’ (CMFITZJA,A4V.63/M4)
hit plesyd the kyng that he shulde lyf . it pleased the king that he should live
‘it pleased the king that he should live’ (CMGREGOR,200.1626/M4)
This plesid þe kyng wel . this pleased the king well
‘This pleased the king well.’ (CMCAPCHR,150.3495/M4)
& sche seyd sche was wel plesyd.
and she said she was well pleased
‘and she said she was well pleased. (CMKEMPE,46.1009/M4)
OED によれば初出の例は1325年のものであるため、PPCME2においてもその時期に該当す る M2から使用例が見受けられた。表3から、借入当初である M1、M2の時点では「主格主 語」の用法のみが見られたが、M3以降では形式主語の it の用法も出現している。ただし、
「非人称用法」は中英語期を通して見受けられない。例文としてはからがある。、は
いずれも形式主語の it の例である。ただし、は形式主語の it が to 不定詞を受ける例で、
pleysyd の前の it は to haue 以下を受けている。は形式主語の it が that 節を受ける例で、
文頭の hit は that 以下を受けている。このような例は quemen にはない例である。は「主 格主語」の例であり、plesid の前の this が主語である。さらに、表3の数値で示した例以外 にのような受動態の例が29例見られたが、これは liken、quemen には見られなかった。以 上のデータから PPCME2における plesen には以下のような傾向が見られる。
まとめ
① 表3の M1、M2の部分から、借入当初は主格主語の用法のみで用いられていたことがわ かる
② liken 及び quemen には存在しなかった受動態の例が見られた
③ M3以降は形式主語の it の用法も現れ、「非人称用法」が存在しないので、現代英語の please と同様の用法となっていった
④ 「主格主語」の例はすべてが please の意味であり、be fond of の意味を表わす例は見受け られなかった
3.4 各動詞の意味及び用法に関する比較
前節までで得られたデータから各動詞の意味及び用法には次のような相違点があることが わかった。
① 各動詞は確かに please という意味を共有していたが、liken のみが be fond of の意味も 表していた
② 表1、表2、表3から「形式主語の it」及び「主格主語」の用法はいずれの動詞にも存 在したが、「非人称用法」は liken のみに存在していた
以上のことから、各動詞の中で liken が異質であることがわかる。そこで次節では liken の 意味及び用法について詳細に考察したい。
4.liken に関する考察
4.1 liken の be fond of の意味の発達について 4.1.1 quemen、plesen との比較
本節では liken にのみ be fond of の意味がある理由について考察したい。まずはから を観察する。
"A ! " quod Melibee, " this vengeance liketh me no thyng.
Lo! said Melibee, this vengeance pleases me never
ʻ”Lo!” said Melibee, “this vengeance never pleases me.’ (CMCTMELI,230.C1.504/M3)
Seruises inedde ne cwemeð naut vre lauerd services indeed not please not our lord
‘Services do not please our lord’ (CMANCRIW-2,II.251.88/M1)
Also I sayde a worde that plesed hym nat , also I said a word that pleased him not
‘I also said a word that did not please him’ ( CMMALORY,668.4908/M4)
if we liken it to þe lyfe þat lastes ay . if we like it as the life that continues forever
‘if we like it as the life that continues forever’ (CMROLLEP,95.541/M2)
は please の意味を表す liken の例文であり、this vengeance が主語である。は cwemen の例であり、services が主語である。は plesen の例文であり、主格の関係代名詞、that を
主語としている。各動詞の意味が please ということから、これらの主語に共通するのは意味 役割が theme であるという点である。それに対しての be fond of の意味を表す liken は主 語が we であり、意味役割は experiencer であると考えられる。こののような主語の意味 役割が experiencer である例は quemen、plesen には見られなかった。さらに各文の目的語 に着目してみると、は me、は our lord、は me であるのに対し、㉚は it であることが わかる。このことから、please の意味では目的語が有生物であるが、be fond of の意味では 無生物の目的語とも共起できるといえる。これらのことをまとめると次のようになる。
まとめ
① please の意味のみを表していた cwemen、plesen とは異なり、liken は be fond of の意味 も表していたが、それは theme 以外に experiencer の意味役割も主語になれたためである
② liken が cwemen、plesen と異なっているもう一つの点は無生物の目的語とも共起できる 点であり、㉚のように主語が有生物かつ無生物の目的語と共起した場合には be fond of の 意味を表すと考えられる
4.1.2 全例に対する be fond of の意味の割合
本節では be fond of の意味を表す liken の全例に対する割合を観察する。be fond of の意味 と please の意味の使用数を表4に示す。
表4 be fond of と please の意味の割合(PPCME2)
M1、M2 M3 M4 total
be fond of 3(7%) 4(7%) 1(17%) 8(9%)
please 32(93%) 43(93%) 5(83%) 80(91%)
total 35 47 6 88
表4から中英語期全体を通して be fond of の意味の割合は低く、その発達は近代英語以降 であることがわかる。そこで次節では初期近代英語の like の意味及び用法を考察する。
4.2 初期近代英語の like の意味及び用法
本節では PPCEME を資料として初期近代英語の like の用法及び意味について考察する。
前節から初期近代英語においても like は be fond of と please という2つの意味を表していた ことが考えられるため、それぞれの意味の用法を観察する。
4.2.1 please の意味を表す like
本節では please の意味を表す like を扱う。まずはその用法及び例文を以下に示す。
表5 please の意味を表す like の用法(PPCEME)
e1 e2 e3 total
主格主語 4(17%) 2(100%) 0(0%) 6(26%)
形式主語の it 18(75%) 0(0%) 0(0%) 18(67%)
非人称用法 2(8%) 0(0%) 0(0%) 2(7%)
total 24 2 0 26
yf yt will like you to be so good and kynd father unto me .
(DPLUMPT-E1-H,202.11/e1)
& with his labour and counsel as farre as should like the kyng to vse him ,
(MORERIC-E1-H,79.159/e1)
例文の内、㉛は形式主語の it の例で、to be 以下を受けている。㉜は非人称用法の例で、
現代英語においては as の後ろに it があるはずであるがそれが存在しない。また、表5から、
非人称用法と形式主語の it の用法はe1を最後に消失していることがわかる。さらに主格主 語の用法もe3の時期にはもう使用が認められず、時代とともに徐々に使用数が減少してい る。
まとめ
please の意味を表す like はe1の時点では中英語期の用法を受け継いでいるが、それ以降は 全用法が減少しているため、like の please という意味自体が初期近代英語の時点で衰退傾向 にあることがわかる
次に be fond of の意味を表す like の用法を観察する。
4.2.2 be fond of の意味を表す like について
本節では be fond of の意味を表す like を扱う。まずはその用法及び例文を示す。
表6 be fond of の意味を表す like の用法(PPCEME)
e1 e2 e3 total
主格主語 11 17 13 41
形式主語の it 0 0 0 0
非人称用法 0 0 0 0
total 11 17 13 41
I believe I shall like your cook very well. ( FHATTON-E3-H,I,148.34/e3)
the E. said that he liked not that any man shold be troubled for Religion,
(ESSEX-E2-H,13.104/e2)
be fond of という意味であることから、表6にあるように主格主語の用法のみが存在する。
その主語も全例が有生物のものであった。は your cook を目的語としている主格主語の例 である。このような無生物の目的語と共起する例が大半を占めていたが、のように that 節 を目的語とする例も1例見られた。それ以外は現代英語の like と同様の用法であるといえる。
次に please の意味との比較を行う。
4.2.3 please と be fond of の意味の比較
本節では please と be fond of の意味の比較を行う。まずは両者の意味の割合を観察する。
表7 like の意味の割合(PPCEME)
e1 e2 e3 total
please 24(69%) 3(11%) 1(7%) 28(39%)
be fond of 13(31%) 17(89%) 13(93%) 43(61%)
total 37 20 14 71
表7からe1の時点では please の意味を主に表していたが、e2以降では割合が逆転し、
be fond of の意味が主体になっていったことがわかる。この変化を中英語期から初期近代英 語を通して観察すると図1のようになる。
図1 2つの意味の割合の変化
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
M1, M2 M3 M4 e1 e2 e3
please be fond of
図1を見ると中英語期及びe1の時期までは please の意味が主体であったが、e2以降で は be fond of の意味が主な意味となったことがわかる。
4.3 be fond of の意味について
本節ではどのような場合に be fond of の意味が使用されるのかを考察したい。be fond of の 意味は PPCME2においては8例しか見受けられず、統計的な有意性に欠けているため、MED のデータを用いて考察する。そこで、まずは MED における liken の意味の割合を提示する。
4.3.1 MED における liken の意味の割合
MED における liken の意味の割合は表8のとおりである。
表8 be fond of と please の意味の割合(MED)
M1、M2 M3 M4 total
be fond of 12(7%) 31(12%) 43(11%) 86(11%)
please 136(93%) 236(88%) 343(89%) 715(89%)
total 146 267 386 801
It liketh hem to be clene in body and goost.
it pleases him to be clean in body and spirit ‘It pleases him to be clean in body and spirit.’
〈(c1395)Chaucer CT.WB.(Manly-Rickert)D.00097:/M3〉
㊱ þu likest huni of þorn iwis.
you like honey of thorn surely
‘You surely like honey of thorn.’ 〈a1300 Worldes blis ne last(Rwl G.18)00035:/M2〉
例文の内、は please の例文であり、形式主語の it が to 以下の内容を受けている。36は be fond of の例であり、likest の前の þu が主語である。さらに表8を見ると be fond of の意 味の割合は中英語期を通して低いため、PPCME2と同様の傾向が見られる。このことから、
中英語期の liken は please の意味を主に表していたことがわかる。では、なぜ be fond of の 意味が急増したのだろうか。そこで、次節では MED における liken がどのように使用されて いるのかを考察する。
4.3.2 MED における liken と共起する名詞の種類について
ここで再度⑹を観察する。Gaaf(1904)及び Jespersen(1927)は非人称動詞が人称化した のは後期中英語に起こった格変化の消失と語順の固定に原因があり、その結果、⑹の ModE の文のように動詞の前にある名詞は主語、動詞の後ろにある名詞は目的語に再分析されたと 述べている。ここで注意すべきなのは、OE では意味が please だが ModE では意味が be fond of になっているという点である。
⑹ OE: þam cynge licodon peran ME: the king liceden peares
EModE: the king liked pears Jespersen(1927:209)
それならば、図1にあるように中英語期の liken から初期近代英語の like の主な意味が please から be fond of に変化したのも再分析に要因があると考えられる。そこで本節では liken と共起する主語及び目的語が代名詞とそれ以外の名詞のどちらであるのかを考察する。
表9 liken と共起する主語と目的語の名詞の種類(MED)
M1、M2 M3 M4 total
どちらかが代名詞 107(95%) 130(94%) 188(89%) 425(92%)
両方とも代名詞以外 5(5%) 8(6%) 21(11%) 34(8%)
total 112 138 209 459
表9は liken と共起する主語及び目的語が代名詞かそれ以外の種類の名詞であるのかを分 類したものであり、主語と目的語の両方と共起している例を扱っている。後期中英語に普通 名詞や固有名詞は屈折語尾が消失し格が曖昧となったが、その一方で現代英語においても格 変化のある人称代名詞が主語及び目的語のどちらか、もしくは両方であった場合、語順にか かわらず格が曖昧になることはなく再分析は起こらないと言える。表9を見ると、㊲のよう な liken の主語と目的語の両方が代名詞以外の名詞である例は中英語期を通して少数であり、
38のようにいずれかが代名詞であるか㊴のように両方が代名詞である例が大多数を占めてい たため、後期中英語において再分析が起こる可能性は低かったということが言える。
㊲ Đat sight liked Tundale ille.
the vision pleased Tundale improperly
‘The vision pleased Tundale improperly.’ 〈1451-1500 Tundale(Wagner)01012:/M4〉
㊳ How liketh thee my wyf and hir beautee?
how pleases you my wife and her beauty ‘How do my wife and her beauty please you?’
〈(c1395)Chaucer CT.Cl.(Manly-Rickert)E.01031:/M3〉
㊴ Oc it him likede swiþe wel.
but it him pleased very well
‘But it pleased him very well.’ 〈a1325(c1250)Gen.& Ex.(Corp-C 444)02299:/M2〉
まとめ
liken と共起する主語と目的語の名詞の種類を観察した結果、格変化のある人称代名詞が主 語及び目的語の大多数を占めていたため、liken の意味が please から be fond of に変化した ことについては再分析以外の要因が考えられる。
4.3.3 liken が人称化した再分析以外の要因について
本節では再分析以外の liken の人称化の要因について考察したい。まずは次の例文の補部 を観察する。
⒄ " As it liketh to the , " quod I , " so do . "
as it pleases you said I so do
‘”As it pleases you,” said I, “do so.”’ (CMBOETH,451.C1.460/M3)
⒅ but he was brought there sonner then hym lekyd . but he has brought there sooner than him pleased
‘but he has brought there sooner than it pleased him.’ (CMGREGOR,206.1782/M4)
for hie hauen him er wel quemed.
for they have him before well pleased
‘for they have pleased him well before.’ (CMTRINIT,67.937/M1)
This plesid þe kyng wel . this pleased the king well
‘This pleased the king well.’ (CMCAPCHR,150.3495/M4)
& sche seyd sche was wel plesyd.
and she said she was well pleased
‘and she said she was well pleased. (CMKEMPE,46.1009/M4)
⒄、⒅は liken、は quemen、、は plesen の例である。の quemen、の plesen に は直接目的語の例が多いのに対し、liken には⒄のように前置詞 to と共起する例が多数見ら れた。さらにから plesen には受動態の例もあることがわかる。前述のようにこの受動態の 例は plesen にのみ存在するものである。このことから liken は plesen に比べて「誰かを喜ば せる」という他動性が弱いと言える。現時点では実証的な段階に至っていないが、liken が人 称化した要因としては、この他動性の弱さによって能動態の主語が生起されやすかったとい うことが考えられる。
5.結 論
本論文では中英語期に存在した非人称動詞 liken の意味及び用法がどのように変化して現 在に至るのかを考察することを目的とし、PPCME2、PPCEME、MED のコーパスのデータ を観察、分析した。その結果、以下のような結論が得られた。
① liken と共起している名詞の種類を観察した結果、主語と目的語の両方が代名詞以外の名 詞である例は中英語期を通して全例に対する割合が低かったため、be fond of の意味が初 期近代英語以降に急増した要因は再分析以外にあるといえる
② 現時点では実証的な段階に至っていないが、be fond of の意味が急増した理由は liken の
「誰かを喜ばせる」という他動性が plesen に比べて低いことが考えられる。
註
* 本稿は2018年12月に開催された日本中世英語英文学会第34回全国大会の口頭論文の原稿に加筆修 正を加えたものである。有益なコメントを下さった方々に感謝する。また、本稿における例文の 斜体、下線、現代英語訳は、⑺、⑾、⑿、⒀、⒁、⒂を除いて執筆者によるものである。
1.PPCME2は中英語のコーパスで、品詞タグがつけられている。語数は約120万語で、56の作品 と17のジャンルで構成されている。年代区分は次のとおりである。M1:1150-1250、M2:1250-1350、
M3:1350-1420、M4:1420-1500
2.PPCEME は初期近代英語のコーパスで、品詞タグがつけられている。語数は約180万語で、448 の作品と18のジャンルで構成されている。年代区分は次のとおりである。
e1:1500-1569、e2:1579-1639、e3:1640-1720
3.MED は Peter Petré(University of Leuven)が編纂した、MED の全引用文のテキストファイ ルである。時代区分は PPCME2に準ずるものとし、それぞれの時代の語数は以下のとおりであ る。M1: 約100万語、M2: 約170万語、M3: 約400万語、M4: 約900万語
4.本論文における各動詞の用法の分類は、コーパスの品詞タグに準拠したものである。
参考文献
Allen, Cynthia. L.(1986)Reconsidering the History of like. Journal of Linguistics 22 375-409. Cam- bridge: Cambridge University Press.
Denison, D.(1993)English Historical Syntax: verbal constructions. London: New York: Longman.
Elmer, W.(1981)Diachronic Grammar: the History of Old and Middle English Subjectless Con︲
structions.(Linguistische Arbeiten, 97.)Tubingen: Niemeyer.
Fischer, O. and Frederike van der Leek.(1983)The demise of the Old English impersonal con- struction. Journal of Linguistics 19: 337-368. Cambridge: Cambridge University Press.
Gaaf, W. van der.(1904)The Transition from the Impersonal to the Personal Construction: in Middle English.(Anglistiche Forschungen, 14.)Heidelberg/Ejnar Munksgaard: Carl Winter
’
s Universitatsbuchhandung.Jespersen, O.(1909-49)A Modern English Grammar on Historical Principles, 7 Vols.(Repr. Lon- don, 1961.)Heidelberg/Ejnar Munksgaard: Carl Winter
’
s Universitatsbuchhandlung.Mitchell, Bruce.(1985)Old English Syntax, 2 vols. Oxford: Clarendon Press.
Miura, Ayumi.(2015)Middle English Verbs of Emotion and Impersonal Constructions: Verb Mean︲
ing and Syntax in Diachrony. Oxford: Oxford University Press.
Möhlig-Falke, Ruth.(2012)The Early English Impersonal Construction: An Analysis of Verbal and Constructional Meaning. Oxford: Oxford University Press.
Ogura, Michiko.(1986)Old English
‘
Impersonal’
verbs and expressions(Anglistica 24). Copenhagen:Rosenkilde & Baggar.
Ogura, Michiko.(1996)Verbs in medieval English: differences in verb choice in verse and prose.
Berlin ; New York: Mouton de Gruyter.
Simpson, J. & E. S. C. Weiner.(1989)The Oxford English Dictionary. Oxford: Clarendon Press.