那須円照
以下 、Louis de la Vall´ee Poussin 「 文献: 時間論II.衆賢『順正理論』巻第
50-52」“Documents d’Abhidharma, Traduits et Annot´es par Louis de la Vall´ee Poussin. La Controverse du Temps. II. Sam. ghabhadra Choen-tcheng-luen, ⑴50-52, pp.621-636” M´elanges chinois et bouddhiques 5 (1936-1937) pp.39-53 和訳 。以下、大正新脩大
蔵経第29巻(大正No. 1562) 玄奘訳 を分節 引用 、書 下 を施 、 下 仏訳 和訳を付 。 訳注 和訳者自身 注記 脚注 記 。 概要 2.譬喩論者(D¯ars.t.¯antika)批判 [p.622a16] 七 論拠 論 [p.623b8-p.624c6] (4)人 望 知識;(5)夢 目(taimirika) 二月 認識;(6)存在 を存在 認識 :否定的表現 研究;(7)音 以前 非存在. 3.過去 ・未来 仮有性 有 ? [p.624c6-p.625a9] 4. ん 種類 存在性 過去 ・未来 帰 ? ——自性(体)(svabh¯ava) 性(性類)(bh¯ava)——. [p.625a9] 2.譬喩論者(D¯ars. t.¯antika)批判(続) [p.623c5-6]又引經説知非有故。如契經言。於無欲欲。則能如實了知無 。此亦不然。知對 治故。 又、「非有を知 」 説 経を引 故 、契経 言 如 。「欲欲無 於 、則 能
⑴佐々木現順 Linguistic Approach to Buddhist Thought (1986, p.146) 指摘 、Choen-tcheng-luen 『顕宗論』 相当 、『順正理論』 字表記 (Shun-cheng-li-lun) 。
如実 無を了知 」 此 亦然 。対治を知 故 。 (4) 敵 、[彼 意見 ]、人 存在 を知 、 説 経を引 。⑵「感覚的欲求(欲欲)⑶ 、苦行者 真 、感覚的欲求 を知 」。⑷ ! 苦行者 知 、 、[存在 、]感覚的欲求 真 向 対立 (対治pratipaks.a) 。⑸ [p.623c6-8] 又約斷滅説爲無故。謂彼永斷説爲彼無。非此無言顯無體性。 又断滅 約 説 無 為 故 、謂 、彼 永断を説 、彼 無 為 。此 無 言 体性無 を顕 非 。 経(S¯utra) 、 、「断 」(断滅ucchinna)⑹ 、 存在 、説 。⑺彼 永断(tatprah¯an
. am)⑻ 彼 無(tadabh¯avah. ) 。「 を捨
非存在 」。 、「非存在」(無) 語 、固有 本質 欠落(無
体性nih. svabh¯avat¯a)を指示 。
[p.623c8-9] 又説世間夢中 目多月識等境非有理亦不然。 又世間 夢中、 目、多月 識等 境 非有 説 、理亦然 。 (5) 、⑼夢 認識、 眼 角膜白斑を有 人( 目) 認識、二 月 (多月)を見 認識 、存在 対象 対 認識 、 認 。 [p.623c9-18]且夢中識非有境非極成故。謂由將睡計度思惟或正睡時天神加被。或由身内諸界 互違故。睡位中於過去境。起追念覺。説之爲夢。過去非有理不極成。如何引證有緣無覚。夢所 見境皆所曾更。然所曾更非唯所見。如菩 夢是所曾聞。而有夢中見 角 。曾於異處見 見 角。令於夢中由心惛倒謂於一處和合追憶。或大 中有此形獸曾見聞故今夢追憶。所餘夢境准此 應思。故夢不能證緣無覺。 且 、夢中 識 非有 境を縁 、極成 非 故 。謂 、将 睡 ん 、 ⑵(訳者 )「故」 対応 Poussin 氏 訳 欠 。 ⑶k¯amacchanda, 欲欲; 多分、k¯amagun
. esu chandar¯agah. , Majjhima Nik¯aya, Vol.3, PTS 本 p.114; Louis
de la Vall´ee Poussin, L’Abhidharmako´sa de Vasubandhu (1980) (以下 Ko´sa 略記) (Tome 4), chap.5, p.84. ⑷(訳者 )『国訳一切経印度 述部・毘曇部 29』、赤沼智善訳・大川円道校訂(以下赤沼 1934 略記), p.(244), ll.8-10 「又「経 非有を知 説 故 、契経 言 如 、「無 於 欲 ん 欲 。則 能 如実 無を了知 」 ( 文)」を引 、」 訳 。 、Poussin 氏 解釈を直訳 。
⑸(訳者 )「故」 対応 Poussin 氏 訳 欠 。 ⑹
ucchinna, 断滅, Ko´sa (Tome 1), chap. 2, p.205, (Tome 5), chap. 9, p.265. ⑺(訳者 )「故」 対応 Poussin 氏 訳 欠 。
⑻永断, 完全 断 。
計度思惟 、或 正 睡 時、天神加被 由 、或 身内 諸界互 違 由 故 、睡位 中、過去 境 於 、追念 覚を起 。之を説 夢 為 。過去 非 有 理極成 。如何 引 、無を縁 覚有 を証 ん 。夢 見 所 境 皆曾 更 所 。然 曾 更 所 唯所見 非 。菩 夢 是 曾 聞 所 如 。 而 夢中 角を見 有 、曾 異処 於 、 を見、角を見、夢 中 於 、心 惛倒 由 、謂 、一処 於 和合 追憶 。 或 大海 中 此 形 獣有 、曾 見聞 故 、今夢 追憶 。所余 夢境 此 准 応 思 。故 夢 無を縁 覚を証 能 。 夢 認識 存在 対象 関 、証明 。⑽睡眠 先行 思考(計度)⑾を 考慮 、睡眠中 神々 影響 、肉体 諸要素(界) 衝突⑿ 、夢 状態 、過去 諸物 関係 記憶(追念) 認識 生 。 、 人 夢 呼 。 、過去 存在 、確立 。 故 、人 、存在 対象 対 認識 証拠 、夢を挙 。夢 見 諸対象 、 経験 。⒀ 諸対象 、菩 (Bodhisattva) [母 ]夢 、 見 。人 、聞 諸音を 夢見 。夢 中 、人 角を見 正 。⒁異 場所 、人 角を見 、
夢 、思考 精神朦朧 混乱(惛倒sty¯ana-vipary¯asa)を考慮 、人 、 角
を共 置 思 出 。 、人 、大海 中 生 似 動物 話 を見
聞 。⒂同 諸原理 基 、他 諸夢を判断 。故 、
⑽(訳者 )「故」 対応
Poussin 氏 訳 欠 。 ⑾『 中 辺 分 別 論 』(Madhy¯antavibh¯aga), Madhy¯antavibh¯
agat.¯ık¯a ed. par Susumu Yamaguchi (1934) p.25 、夢 等 認 識 対 象 を 持 証 明 。 対 象 (¯alambana) 、nimitta、
、不 相 応 行 (viprayuktasam. sk¯ara)、物 反 映 (arthapratibimba) 、 誤 信 。 n¯an¯alambanam. svapn¯adivij˜n¯anam. nimitt¯alambanatv¯ad iti ke cet(cit) / nimittam. punar arthapratibimbam. viprayuktasam. sk¯arasvabh¯avam /「 人々 、[言 ]。夢等 認識 、対象を持 。相を対象
。 、相 対象 反映 、不相応行を自性 」。
parikalpa-cintan¯a, 計度 (Ko´sa (Tome 3), chap. 4, p.7; nir¯upan. a), 思惟 ( anuvitarka,
etc.)
⑿文字通 、身内諸界互違 (k¯aya-abhyantara-dh¯atu-parasparavirodha); dh¯atu(界) pr
˚thiv¯ıdh¯atu(地界)
を除 三 mah¯abh¯uta(大種) 。少 、Ko´sa (Tome 2), chap. 3, p.136, (Tome 3), chap. 4, p.127 を 見 。
⒀anubh¯uta, 曾 更; Louis de la Vall´ee Poussin, Vij˜naptim¯atratmasiddhi: La Siddhi de Hiuan-tsang (1928), (以下、Siddhi 略記)Tome1, chap.7, p.393 を見 。
⒁(訳者 )Poussin 氏 箇所を意訳 。原文を現代語訳 「 、 経験 、
見 。菩 夢 、 聞 。 、夢中 角
を見 、」 。
夢 引 議論 、効果 。⒃ [p.623c18-22]依 目識境亦非無。謂此識生亦緣形顯。由根有 取境不明故於境中起顚倒解。 行相雖倒境實非無。以 目人要有色處。見種種相。非色全無。異此則應無色處見。 目 依 識 境 亦無 非 。謂 、此 識 生 亦形顕を縁 。根 有 、境 を取 不明 由 故 、境 中 於 顚倒 解を起 。行相 倒 雖 、 境 実 無 非 。 目 人 要 色処有 を以 、種種 相を見 。色 全 無 非 。此 異 則 応 色処無 見 。 病気 目( 目)⒄を依 所 認識 関 、 対象 存在 誤 。 認識 形 色 関 。 、感官(根) 角膜白斑( )を持 、 対象を取 不明 。 結果、対象 対 、誤 (顚倒)一 「解釈」⒅ [生 ]。認識 姿(行相¯ak¯ara) 、誤 、対象 、実際 、欠落 。人 病 気 両眼( 目) 、多様 物(相nimitta)を見 、眼 見 (色r¯upa) 場所⒆ 。眼 見 、完全 欠落 。反対 仮説 、 眼 見 所 、見 ⒇ 。 [p.623c22-26]緣多月識境亦非無。謂眼識生但見一月。由根變異發識不明。迷亂覺生謂有多 月。非謂此覺緣非有生。卽以月輪爲所緣境。若不爾者無處應見。旣無月処此識不生。故此旣緣 月輪爲境。 多月を縁 識 境 亦無 非 。謂 、眼識 生 但一月を見 。根 変異 由 、識を発 明 、迷乱 覚生 、多月有 謂 。此 覚 非有を縁 生 謂 非 。即 月輪を以 所縁 境 為 。若 爾 、無 処 応 見 。既 月無 処 、此 識 生 。故 此 即 月輪を縁 境 為 。 対象 多数 月 関 認識 欠 。視覚的認識(眼識
caks.urvij˜n¯ana) 、生 、一 月を見 過 。 、感官 変異(vik¯ara)
、少 認識を生 出 、多数 月 認識 生 、混乱 乱 (迷 乱)。 認識 、存在 を見 生 、 誤 。実際 、 ⒃(訳者 )Poussin 氏 箇所を意訳 。原文を現代語訳 「故 、夢 非存在 を対象 認識を証明 」 。 ⒄ 目, 「角膜白斑」。 、「 」(timira). ⒅解, buddhi. ⒆「眼 見 場所 」(「色処」r¯up¯ayatana 眼 見 、 翻訳を排除 。) ⒇「眼 見 見 、 。」 (訳者 )赤沼 1934, p.(245), l.3 「応 色処 見無 」 訳 。 、Poussin 氏 解釈を直訳 。
( 認識) 、月 円盤(月輪)を対象(所縁境) 。反対 仮説 、人 、[月 ] 場所 、[多数 月を]見 。 視覚的認識 月 場所 生 、 認識 月 円盤を対象 。 [p.623c26-28] 然夢等識緣有境生。行相分明有差別故。如覺等位緣靑等心。 然 夢等 識 、有 境を縁 生 。行相分明 差別有 故 。覚等 位 青等を 縁 心 如 。 夢等 認識 、一 対象 関 生 。 認識 姿 明瞭 (行相分明) 区別 。[ 、]青等 関 思考[ ]目覚 状態 。 [p.623c28-29] 寧引證成有緣無識。言於非有了知爲無。此覺以何爲所緣 。 寧ん 証を引 無を縁 識有 を成 ん 。非有 於 了知 無 為 言 。此 覚 何を以 所縁 為 、 、 (6)認識(識vij˜n¯ana) 存在 関 を証明 を人 引用 。「彼 存在 を存在 (非有・・・為無asad asattah. ) 認識 (了知)」を。 認識 対象(所縁¯alambana) 何 。 [p.623c29-p.624a3]此緣遮有能 而生。非卽以無爲所緣境。謂遮於有能 名言。卽是説無能 差別。故於非有能 名言。若了覺生便作無解。是故此覺非緣無生。 此 有を遮 能 縁 生 。即 無を以 所縁 境 為 非 。謂 、有を遮 能 名言 、即 是 無を説 能 差別 。故 非有 能 名言 於 、若 了覚生 便 無 解を作 。是 故 此 覚 無を縁 生 非 。 (認識) 存在を否定 「能記」 関 生 。 (認識) 存在 を対 象 (以無為所縁境asadvis.aya, abh¯utavis.aya) 。 存在 否定を意味 表 現(名言abhil¯apa) を話 欲 。 、非存在を主張 能記(能 差別) 「[月 ] 見 、 。」 「月 、 認識 生 。」 縁, pratyaya, ¯alambaka. 非有 無. (訳者 )赤沼 1934, p.(245), ll.8-9 「非有 於 了知 無 為 、此 覚 何を以 所縁 為 言 、」 訳 。 、Poussin 氏 解釈を直訳 。 bh¯avapratis.edhakam 「遮有」, abhidh¯anam「能 」.
名前—言葉、「名言」 、非常 abhil¯apa 見 。実際、mngon-brjod 相当 出 会 。[遮於有能 名言 ]bh¯avapratis.edh¯abhidh¯ayako ’bhil¯apah. 。
。非存在を意味 表現 比較 時 、 、 認識(了覚) 生 、 (認 識) 非存在 ( 認識)を解釈 。[ 表現 非常 ]。 故 、人 、認識 存在 関 生 言 。 [p.624a3-4] 豈不説無能 是有。如何了覺撥彼爲無。 豈、無 能 是 有 説 。如何 了覚、彼 を撥 無 為 。 、非存在を主張 能記 存在 。 、[能記を対象 、 言 ]認識(了覚) 、 (認識) (能記)を否定 。 [p.624a4-8]非了覺生撥名言體。但能了彼所 爲無。謂了覺生緣遮有境。不以非有爲境而生。 何等名爲能遮有境。謂於非有所起能 。此覺旣緣能 爲境。不應執此緣無境生。理必應爾。 了覚生 名言 体を撥 非 。但能 彼 所 を無 為 了 。謂 、了 覚生 有境を遮 を縁 。非有を以 境 為 生 。何等を 名 、能 有を遮 境 為 。謂 、非有 於 起 所 能 。此 覚既 能 を縁 境 為 。応 此 無 境を縁 生 執 。理必 応 爾 。 認識(了覚) 表現(名言体)を否定 。 (認識) 、意味 (所 abhidheya) 存在 を理解 。 説明 。認識 生 存在 否定を対象 。 、 (認識) 、少 、対象 存在 を伴 生 。 、「[認識 対象 ]存在 否定を[持 ]」 言 、何を理解 。 、[ (認識) ]否定的 形 能記 を[対象 ] 言 を欲
Ko´sa (Tome 4), chap. 5, p.61、下記( 、翻訳 正確 )Abhidharmako´savy¯akhy¯a ed. by Unrai
Wogihara (以下 Vy¯akhy¯a 略記) p.475 比較 。
毘婆沙師 (Vaibh¯as.ika)— 、絶対的 存在 認識 対象 、 故、第十三処 (¯ayatana)
認識 対象 。
作者(=衆賢)—第十三処 非存在を認識 認識 対象 。 、
(認識) 「第十三処」 同 名前を対象 持 言 、 故、人 名前 存在を否定
。[ 、 、疑問 認識 対象 名前 、第十三処 (¯ayatana) 存在
。]
Vy¯akhy¯a: trayoda´sam apy ¯alambanam. sy¯ad iti / trayoda´s¯an¯am ¯ayatan¯an¯am. p¯uran.am. trayoda´sam ¯
ayatanam / tad vij˜n¯anasya ¯alambanam. sy¯at / asad¯alambanatva is.yam¯an.e.../ atha trayoda´sam iti vistarah. / atha trayoda´sam. n¯ast¯ıti vij˜n¯anasya kim ¯alambanam / etad eva n¯ama iti vaibh¯as.ikah. / yad etan n¯ama trayoda´sam ¯ayatanam iti tad ¯alambanam / evam. tarhi n¯amaiva n¯ast¯ıti prat¯ıyate n¯abhidheyam. trayoda´s¯ayatan¯abh¯avalaks.an.am.
「第十三処 所縁 、 。十三処 序数 第十三処 。 、識 所縁 。非存
在 を所縁 認 、・・・。「第十三[処] 、云々」 言 。 、「第十三[処] 」
、 識 所縁 何 。」名称 他 、 [言 ]。第十三処 名称
所縁 。 場合、 名称 存在 理解 。非存在 「第十三処」[ 名称]
を特徴 言表 存在 。
。 (認識) 能記を対象 、 (認識) 存在 を対象 、誤 。 [p.624a8-12]如世間説非婆羅門及無常等。雖遮餘有而體非無。此中智生緣遮梵志及常等性能 所 。卽此能 能遮梵志及常等性。於自所 刹帝利身諸行等轉。 世間 非婆羅門及 無常等 説 如 。余 有を遮 雖 、而 体無 非 。此 中、 智 生 梵志及 常等 性を遮 能 所 を縁 。即 此 能 能 梵志及 常等 性を遮 、自 所 刹帝利身、諸行等 於 転 。 世間 、人 、非 、無常等 言 。 [諸能記 ]他 存在 を否定 、[意味 ] 存在 。実際、 対 、 (梵志)、常等 諸本質を否定 能記 所記を対象 知識 生 。他
諸語 、諸本質を否定 能記 、 (刹帝利ks.atriya)、諸行(sam. sk¯ara)
等 所記 拠 。 [p.624a12-14]然諸所有遮 名言。或有有所 有無所 。有所 如非梵志無常等言。無所 如説非有無物等言。 然 諸 所有 遮 名言 或 所 有 有 、所 無 者有 。所 有 者 、非梵 志、無常等 言 如 。所 無 者 非有、無物等 言を説 如 。 実際、 否定的表現 、二 範疇 含 。 、 ( 否定的 表現) 「所記」(所 abhidheya) 存在 、 、 ( 否定的表現) 「所記」 存在 。一 目 範疇 、例 、「非 」、「無常」 語
、二 目 範疇 、人 、「非存在」(非有abh¯ava)、「無物」(avastu) 語を述 時 。 [p.624a14-17]因有所 而生智 。此智初起但緣能 。便能了知所遮非有。後起亦有能緣所 。知彼體中所遮非有。 有所 因 智 生 、此 智 初 起 但能 を縁 、便 能 所遮 非有を了 知 。後 起 亦能 所 を縁 有 。彼 体中、所遮 非有を知 。 一 目 依存 生 知識 関 、 (知識) 生 出 瞬間 、 (知識) 、対象 「能記」を持 。次 、 (知識) 、否定 非存在を知 。 最後 、 (知識) 、「所記」 関 。人 、 本質 、否定 [特
徴] (非有abh¯ava)存在 を知 。 [p.624a17-20]因無所 而生智 。初起後起但緣能 。於中了知所遮非有。然非有等能 名 言。都無所 亦無有失。以非有等都無體故。若都無體亦是所 。則應世間無無義語。 無所 因 智 生 、初起後起但能 を縁 、中 於 所遮 非有を了知 。然 非有等 能 名言 、都 所 無 亦失有 無 。非有等 都 無体 を以 故 。若 都 無体 、亦是 所 、則 応 世間 無義 語無 。 二 目 依存 生 知識 関 、 、後 、 (知識) 、「能記」 関 。 (知識) 、 、否定 存在 を知 。能記 表現 、「非存在」(非有abh¯ava)等 、絶対 「所記」を持 、 、少 過失を 。 、「非存在」等 、絶対 固有 本質を持 (都無体) 。 、絶対 固有 本質を持 「所記」 、世間 、意味を欠 (無義anarthaka)語(v¯ac)を持 。 [p.624a20-24]有作是説。一切名言皆有所 。名能 故。若爾非有無物等言及第二頭第三手等 能表無法所有名言何爲所 。而言皆有。以緣此想爲此所 。 有 是 言を作 。「一切 名言 皆所 有 。能 名 故 」 。若 爾 、非有、無物等 言、及 第二頭、第三手等、能 無法を表 所有 名言 何を所 為 。「而 皆有 言 。此 想を縁 を以 、此 所 為 」 。
人々 、 表現(名言abhil¯apa) 、所記(所 abhidheya)を持 。 、人 、 ( 表現) 「能記」(能 abhidh¯ana) 名を与 。 仮説 、実在 (無法abh¯ava-dharma)を示 (能表praj˜nap) 表現 、「非存在」(非有abh¯ava)、「無物」(無物avastu) 、「第二 頭」、「第三 手」
語 、 ん 所記 。 諸語 存在 。所記 、 (諸語) 、 (諸語) 固有 意味(想)を対象 。 [p.624a24-25] 若無所 有能 。應無所覺有能覺生。此旣不然。彼云何爾。 若 所 無 能 有 、応 所覚無 能覚 生 有 。此 既 然 (訳者 )赤沼 1934, p.(246), l.6 「何 所 為 」 訳 。 、Poussin 氏 解 釈を直訳 。 (訳者 )赤沼 1934, p.(246), l.7 「此 を縁 想を以 」 訳 。 、Poussin 氏 解釈を直訳 。
曖昧 翻訳 以縁 (¯alambante) 此想 (sam. j˜n¯a) 為此所 (abhidheya) 想 (sam. j˜n¯a) を所
。彼 如何 爾 ん 。 反論。 、「所記」 「能記」 、認識 (所覚bodhya) 認識 (能覚buddhi, bodhi) 。 (後者 関係)を否定 。 、 (前者 関係)を認 。 [p.624a25-b2]此例非等。以覺生時要託所緣。如羸憑 。諸心心所法爾。生時必託四緣。非如 色等。諸能 起非託所 。由因刹那等起力發。隨自心想所欲而生。非要憑託所 方起。故經説 有無義言聲。心心所法起必託境故。經説彼名有所緣。非有不應説名爲有。 此 例 等 非 。覚 生 時 、要 所縁 託 を以 。羸 憑 如 。諸 心心所 法 爾 。生 時、必 四縁 託 。色等 如 非 。諸 能 起 所 託 非 。因・刹那等起 力 由 発 。自 心想 所欲 随 生 。要 、所 憑託 方 起 非 。故 経 無義 言声有 説 。心心所 法 起 、必 境 託 故 。経 彼 を説 、有所縁 名 。非有 応 名 有 為 説 。 事例 同 。認識(覚buddhi) 、身体障害者 を[依 所 ] 、 対象(所縁¯alambana)を依 所 生 。心 心 属 (心心所 cittacaitta) 本質 (法爾 dharmat¯a) 、四 条件を考慮 生 。[ 中 、対象 条件(所縁縁¯alambanapratyaya)を。] 、色(r¯upa)(物 質的 )等 本質 。「能記」 [語 、色(r¯upa) 、]所記 依 存 生 出 。 (「能記」) 因等起(hetusamutth¯ana) 刹那等起 (tatks.an.asamutth¯ana) 力 実現 。 (「能記」) 個人的気 (自 心想所欲) 応 生 。 (「能記」) 生 、所記 依存 。 故、経(S¯utra) 説 。意味( 対象)を持 声 音 、 。反対 、心 心 属 、生 、対象(境vis.aya)を依 所 。 経(S¯utra) 、 (心 心 属 )を有所縁(s¯alambana) 名 。存在 有(sa-) 言 得 。 [p.624b2-4]了達無我正覺生時。此覺卽緣諸法爲境。如契經説。當於爾時。以慧正観諸法
Ko´sa (Tome 1), chap. 2, p.299.
、因刹那等起力 (hetuks.an.asamutth¯anabala)。Ko´sa (Tome 3), chap. 4, p.36-37 を見 vij˜napti
(表) 起源を説明 。
文字通 、自心想所欲 (sva-citta-sam. j˜n¯a-abhilas.ita).
(訳者 )「故」 対応 Poussin 氏 訳 欠 。
有所縁 (sa-¯alambana sa-¯alamba, ¯alambaka)「対象を持 」; 心 非存在 を持 「伴 」 得 。 、相互 。—Ko´sa (Tome 1), chap. 1, p.62, chap. 2, p.177.
無我。
無我 了達 、正覚生 時、此 覚即 諸法を縁 境 為 。契経 説 如 。「爾
時 当 、慧を以 正 諸法 無我を観 」 。
自我 欠如(無我nair¯atmya)を理解 (了達)正 観念(正覚samyagavabodha) 生 時、 (正 観念) 、 (法dharma)を対象 。契経(S¯utra) 、
「 時、彼 、智慧 、 自我 欠如を瞑想 」 説 。
[p.624b4] 經主叙彼所設難言。
経主 彼 設 所 難を叙 言 。
(7)経主(Sautr¯antika)( 世親Vasubandhu) 、 [上座 (Sthavira
´ Sr¯ıl¯ata)] 確立 反論(難)を述 。 [p.624b4-9]若有緣聲先非有 。此能緣識爲何所緣。若謂卽緣彼聲爲境。求聲無 應更發聲。 若謂聲無住未來位。未來實有。如何謂無。若謂去來無現世 。此亦非理。其體一故。若有少分 體差別 。本無今有其理自成。故識通緣有非有 。 「若 有 声 先 有 非 縁 、此 能縁 識 何を所縁 為 。 若 即 彼 声を縁 境 為 謂 、声 無を求 者 、応 更 声を発 。若 声 無 、未来 位 住 謂 、未来 実有 。如何 無 謂 ん。若 去来 現世 無 謂 、此 亦理 非 。其 体一 故 。若 少分 体 差別有 、本 無今有 其 理自 成 。故 識 通 有 非有 を縁 」 、 音 先行 非存在を対象 観念( 認識) 、何 ( 認識) 対 象 。毘婆沙師(Vaibh¯as.ika) 、「 (認識 対象) 音 」 言 。 、 時、[対象 音 、音 非存在 。 、]「音 非存在」を 欲 、 、音を作 出 。「 」 毘婆沙師(Vaibh¯as.ika) 反論 。 、 認識 対象、 音 先行 非存在 、 、未来 位置 音 。 、毘婆沙師(Vaibh¯as.ika) 、 未来 位置 音 実在 (実有)。 、「 (未来 位置 音) 存在 」 言 、 (未来 位置 音) 非存在を説 。毘婆沙師(Vaibh¯as.ika) 答 。「未来、 過 去 音 、現在 。従 、非現在 音を対象 認識 、非存在 認 識 」 。彼(毘婆沙師) 矛盾 を唱 。 、 (未来 位置 音) 同一性 。 (未来 位置 音) 過去・現在・未来 同
一 音 。 、 人 、未来 音 現在 音 間 、本質 、 区別 を認 、[ ]未来 音 非存在 認識を正当化 区別を[認 ]、彼 、 区別 、存在 後 存在 (本無今有)を認 。 、認 識 対象 存在 非存在 (有非有sat asat)を持 結論 。 [p.624b9-16]此亦非理。前於思擇涅槃體中已辯釋故。彼於彼處已作是言。如説有聲有先非有 有後非有乃至廣説。我先已釋。爲於畢竟非有物上説此有言。爲此有言於有上遮餘而立。若別有 物居聲先。後可遮聲故。説非有言。謂彼物中此聲非有。諸互非有定依有説。若於畢竟非有物中 而説有言。何不違理。 此 亦理 非 。前 涅槃 体を思択 中 於 、已 辯釈 故 。彼 彼処 於 已 是 言を作 。「有 声 先 非有 有 、後 非有 有 、乃至広説 説 如 」 。我 先 已 釈 。「畢竟 、非有 物 上 於 、此 有 言を説 為ん 。此 有 言 即 有 上 於 、余を遮 立 為ん 。若 別有 物、声 先 居 、後 声を遮 可 故 、非有 言を説 。謂 、彼 物 中、此 声 、非 有 。諸 互 非有 、定ん 有 依 説 。若 畢竟 非有 物 中 於 、有 言 を説 、何 理 違 ん 」 。 論証 。 、 ( 論証) を、前 思択涅槃 (択
滅)(Pratisam. khy¯anirodha) 論争 説明 。経主(Sautr¯antika)
強 主張 。聖教 説 「不生、...涅槃(Nirv¯an.a) 」。 、「音 先行 非存在 」 説 。 、問 答 。 、「非存在 ...」 表現 、絶対的 存在 (畢竟非有物) 対 用 、 、 、 (「非存在 ...」 表現) 他 を否定 目的 、存在 対 用 。 、先行 音 別 、 音 後続 、 、 音を否定 を目指 、音 非存在を肯定 合法的 。「 中 音 非存在 」 言 意味 。人 交互 非存在(諸互非有
(anyony¯abh¯ava):馬 牛 )を説 時 、明 、存在 問題 。
、 完全 存在 、存在 (説有言ast¯ıti) 、
(訳者 )「故」 対応 Poussin 氏 訳 欠 。
『順正理論』大正 29, p.431b: Documents d’Abhidharma, (Bulletin de l’´Ecole Fran¸caise d’Extrˆ eme-Orient) 30 (1930), Louis de la Vall´ee Poussin, “Pratisam. khy¯anirodha” pp.277-279, 那 須 円 照 「“Pratisam. khy¯anirodha” 和訳」pp.87-89(『 学 学研究』9/10 (2006) 所収) 参照 。
有声有先非有 (asti ´sabdasya pr¯agabh¯avah. ).
、矛盾 。
[p.624b16-18] 爾經主不應復言若謂彼聲爲境乘斯展轉起多釋難。
既 爾 経主 応 復「若 即 彼 声を縁 境 為 謂 、斯 乗 展転
起 」 多 釈難を言 。
従 、経主(Sautr¯antika) 「毘婆沙師(Vaibh¯as.ika) 対象 音 ...」
反論 を[連続 ]言 権利を持 。(MCB 5, 当該論文, p.45, l.4) [p.624b18-22]准先所釋有非有言。此中緣聲先非有識。緣聲依處。非卽緣聲。謂但緣聲。所依 衆具。未發聲位爲聲非有。如於非有了知爲無。卽緣有法遮餘而起。此亦應爾。寧爲別釋。 先 釈 所 非有有 言 准 。此 中、声 先 非有 を縁 識 、声 依処を縁 、即 声を縁 非 。謂 、但声 所依 衆具を縁 。未 声を発 位を声 非有 為 。非有 於 了知 無 為 如 。即 有法を縁 余を遮 起 。此 亦応 爾 。寧ん 別釈 為ん 。 、「非存在 」 表現 意味 繰 返 述 説明 、 、音 先行 非存在 関 認識 、音 関 、音 依処(adhis.t.h¯ana) 関 、 を知 。 、音 依 所(所依) 役立 諸因子 集合(衆具) [関 、 を知 ]。 諸因子 、 (諸因子) 音を生 出 位相(位avasth¯a) 、 、[ ]「音 [先行 ]非存在」 表現 指 示 。同様 、存在 を(於非有・・・為無asad asattah.)知 知 識 、存在 諸物(法dharma)を対象 、他 諸物を否定 、生 。 ( 知 識) 、[音 例 ]同様 、 (存在 諸物)を 持 。 別 説明(別釈) 、 。 [p.624b22-25]設許卽緣彼聲爲境。所設過難理亦不成。以許去來雖體是有而與現在有義不同。 然不卽成本無今有。作用與體非一異故。如是等義後當廣辯。 (訳者 )赤沼 1934, p.(247), ll.7-8 「 言 。多 釈難 、」 訳 。 、 Poussin 氏 解釈を直訳 。 (訳者 )赤沼 1934, p.(247), l.8 「有 非有」 訳 。 、Poussin 氏 解釈を直訳 。
縁声先非有 (´sabdapr¯agabh¯av¯alambaka).
依処, 依 所 場所, ¯ayatana, adhis.t.h¯ana (Ko´sa (Tome 1), chap. 1, p.37.)
衆具 (upakaran. a); 三十(頌)alobha(無貪) 定義, S. L´evi, Vij˜naptim¯atrat¯asiddhi, Vim. ´satik¯a et Trim. ´sik¯a
(1925) p.27, l.4 を見 。
(訳者 )赤沼 1934, p.(247), ll.10-11 「即 有法 余を遮 起 を縁 」 訳 。 、Poussin 氏 解釈を直訳 。
設 、即 彼 声を縁 境 為 許 、設 所 過難 理亦成 。去来 体 是 有 雖 、而 現在 有 義 同 許 を以 。然 即 本無今有を成 。作用 体 一異 非 故 。是 如 等 義、後当 広 辯 。 [音 非存在 認識 ] 同 音を対象 を認 場合 、 反論(過難) 価値 。 、実際、過去 ・未来 、 固有 本 質(体) 言 、現在 同 存在 様態 を持 、 言 。 、
「非存在 後続 存在」(本無今有abh¯utv¯a bh¯avah. ) 。 、存在(体) 作用
同一 別異 。 、 後 (MCB5,当該論文, p.102)、 多 説明 。 [p.624b25-28]又如何知聲先非有。以未生故此亦同疑。謂於此中正共思擇。聲未生位爲有爲 無。故問。寧知聲先非有。如何但答以聲未生。未生與先義無別故。 又如何 声 先 非有 を知 。未生 を以 故 、此 亦同疑 。謂 、 此 中 於 、正 共 思択 。声 未生 位 有 為ん 無 為ん 。故 問 。寧 ん 声 先 非有 を知 。如何 但、声 未生を以 答 。未生 先 義 別 無 故 。 、 人 、音 先行 存在 (先非有pr¯agabh¯ava) を知 。 (音) 生 、答 。 答 、同 困難を提示 。 、音 未生 状態 存在 存在 、質問 提出 。 故 、私 、「 人 、音 先行 存在 知 」、 問 、「 (音) 生 」 答 。 、「先行 」 「未生」 語 同 意味を持 。 [p.624b28-c1]旣未生故不能爲因證聲未生都無有體。如何可以聲未生無證能緣識以無爲境。 既 「未生 故 」を因 為 、声 未生 都 体有 無 を証 能 。如何 声 未生無を以 、能縁 識 無を以 境 為 を証 可 ん 。 「 (音) 生 」 論拠 、 論拠 、 音 未生 、 有義, bh¯ava-artha. —人 過去 ・未来 を「存在 」 話 、現在 を同様 話 、 (現在 ) 与 意味を「存在 」 語 与 。 (訳者 )「以」 対応 Poussin 氏 訳 欠 。赤沼 1934, p.(247), l.13 「然 」 訳 。 箇所 、Poussin 氏 解釈を直訳 。 (訳者 )赤沼 1934, P.(247), l.15 「又如何 声 先 非有 、未生 を以 故 、此 同疑 知 」 訳 。 、Poussin 氏 解釈を直訳 。
絶対 存在 を証明 、 ん、[証明 得 ] 未生 音 非存在 、認識(識vij˜n¯ana) 非存在 を対象 を証明 。 [p.624c1-3]又後當辯。一切識生無不皆有法爲境。且無非有爲所緣覺。由前決擇。其理極成。 又後 当 辯 。一切 識 生 、皆有法を縁 境 為 無 。且 非有 を所縁 為 覚無 、前 決択 由 其 理極成 。 、 後 、 認識 存在 (有法)を対象 生 を証明 。存在 を対象 認識 。先立 (前決択) を証明 。 [p.624c3-6]此覺旣無我先所説。爲境生覺有相理成。若有諸師以此有相。標於心首。應固立 宗。過去未來決定是有。以能爲境生諸覺故。 此 覚既 無 、我 先 説 所 。境 為 覚を生 有相理成 。若 諸 師有 、此 有相を以 、心首 標 、応 固 宗を立 。過去未来決定 是 有 。能 境 為 諸覚を生 を以 故 。 認識 欠 、 提案 「認識を生 出 」 存在 定義(有相sallaks.an.a) 証明 。 定義を受 入 先生 、未来 過去 存在を認 。 、過去 未来 対象 認識を生 出 。 3. 名称 存在 [p.624c6-8]復應思擇。如上所言。實有假有倶能生覺。旣緣過未亦有覺生。過去未來爲實爲假。 復応 思択 。上 言 所 如 、実有仮有倶 能 覚を生 。既 過未を縁 亦覚 有 生 。過去未来 実 為ん 、仮 為ん 。 、(MCB 5, p.28 )、二種 存在 、[ ]実有(dravyasat) 仮 有(praj˜naptisat) 認識を生 出 、 を知 。認識 過去 未来 関連 生 。過去 未来 実有(dravyasat) 仮有 (訳者 )赤沼 1934, p.(247), l.18 「既 未生 故 因 為 能 。声 未生 都 体有 無 を証 」 訳 。 、Poussin 氏 解釈を直訳 。 (訳者 )赤沼 1934, p.(247), l.19 「・・・為 を証 ん 」 訳 。 、 Poussin 氏 解釈を直訳 。
(praj˜naptisat) 、 、考 。 [p.624c8-12]有説唯假。彼説不然。假法所依去來無故。若謂現在是彼所依。理亦不然。不相 待故。謂不待現亦有能緣去來爲境諸智轉故。先作是説。若有所待。於中覺生。是假有相。 有 説 。「唯仮 」 。彼 説 然 。仮法 所依 去来 無 故 。若 現 在 是 彼 所依 謂 、理亦然 。相待 故 。謂 、現 待 亦能 去来を縁 境 為 諸智転 有 故 。先 是 説を作 。若 所 待有 、中 於 覚生 、是 仮有 相 。 意見 、 (存在 ) 仮有(praj˜naptisat) 。 意 見 間違 。 、[ 意見 ]仮有(praj˜naptisat) 考 過 去 ・未来 拠 所(所依) 、 実有(dravyasat) 過去 ・未来 存在 。 、現在 拠 所 言 、 認 。 、依存 関係(相待apeks.¯a) 欠 [ ]過去 ・未来 関係 諸智 場所を持 、( 、「生 」転pravart) 現在 依存 。 、 仮有(praj˜naptisat)を定 義 。「 、認識 、[他 ]依存 、 対 、生 、 仮有(praj˜naptisat) 」 。 [p.624c12-15]又世現見諸假所依若都盡時假不轉故。謂世現見補特伽羅瓶衣車等諸假有法所依 盡時彼則不轉。然見現在諸法盡時過去未來猶可施設故。彼所救理定不然。 又世 諸 仮 所依、若 都 尽 時、仮転 を現見 故 。謂 、世 、補 特伽羅・瓶・衣・車等 諸 仮有 法 所依尽 時、彼 則 転 を現見 、然 現在 諸法尽 時、過去未来 猶施設 可 を見 故 、彼 救 所 理 定ん 然 。 世間 、仮(praj˜napti) 拠 所 滅 、仮 「生 」 を 。 仮 有 法(dharma)、[ ]、 (補特伽羅pudgala)、壺、衣類、車 、仮 拠 所(諸蘊skandha、焼 土、諸糸、 轅 滅 「生 」 を 。 、 現在 諸法(dharma) 滅 、過去 ・未来 、 、名 (施設)続 。 故、過去 ・未来 単 仮有(praj˜naptisat) (訳者 )赤沼 1934, p.(248), l.7 「謂 、現 待 。亦有 能 去来を縁 境 為 諸智 転 故 」 訳 。 、Poussin 氏 解釈を直訳 。 (訳者 )「故」 対応 Poussin 氏 訳 欠 。 (訳者 )赤沼 1934, p.(248), l.10 「然 」 訳 。 、Poussin 氏 解釈を直訳 。
、間違 。 [p.624c15-18]又假所依與能依假。現見展轉不相違故。諸有爲法行於世時。過去未來與現不 並。如何依現假立去來。是故去來非唯假有。 又仮 所依 能依 仮 、展転 相違 を現見 故 。諸 有為法 世 行 時、過去未来 現 並 。如何 現 依 去来を仮立 ん 。是 故 去来 唯仮有 非 。 仮(praj˜napti) 拠 所(所依) 支 (能依)仮 、不調和(相違) 。 「 条件付 」(諸有為法sam. skr ˚ta dharma) 、[三]世を 通 移動 。過去 ・未来 現在 存在 。 、過 去 ・未来 仮 、現在 を拠 所 持 (仮立)。 [p.624c18-22]又未曾見前後位中轉假爲實實爲假故。若執未來唯是假有。應許現在亦假非實。 或許現在是實有故。應許過去亦實非假。如是彼言極違理故。宜速捨棄不應固執。 又未 曾 、前後 位 中、仮を転 実 為 、実を仮 為 を見 故 。若 未来 唯是 仮有 執 、応 現在 亦仮 実 非 許 。或 現在 是 実 有 許 故 、応 過去 亦実 仮 非 許 。是 如 、彼 言 極 理 違 故 、宜 速 捨棄 応 固執 。 、相次 状態(前後位) 、「仮有 」 、「実有 」、 逆 、前代未聞 (未曾見ap¯urvadr ˚s.t.a)。 未来 、 仮有 、 故、現在 自身 仮有 、実[有 ] 。 、 、 、現在 実有 を認 、 同 存在性 過去 未来 方( 敵) 認 。 敵 主張 、矛盾 。 を 拒絶 。 、 頑固 。 [p.624c22-26]又假定非聖道境故。謂非假有補特伽羅瓶衣等事是聖道境。然諸聖道亦以去來諸 (訳者 )Poussin 氏 箇所を意訳 。原文を現代語訳 「彼 救 理 決 」 。 (訳者 )「故」 対応 Poussin 氏 訳 欠 。 (訳者 )「是故去来非唯仮有」 対応 Poussin 氏 訳 欠 。原文を現代語訳 「 、 過去 未来 仮有 」 。 (訳者 )「故」 対応 Poussin 氏 訳 欠 。 (訳者 )「執」 対応 Poussin 氏 訳 欠 。 (訳者 )Poussin 氏 「過去」 原文を「過未」 読 間違 。赤沼氏 書 下 通 「過去」 理解 。赤沼 1934, p.(248), l.15 参照 (訳者 )「故」 対応 Poussin 氏 訳 欠 。
有爲法爲所緣境。若異此者過去未來諸有爲法。則不應爲現觀忍智之所了知。
又仮 定ん 聖道 境 非 故 。謂 、仮有 補特伽羅・瓶・衣等 事 是 聖道
境 非 。然 諸 聖道 亦去来 諸 有為法を以 所縁 境 為 。若 此 異
、過去未来 諸 有為法 、則 応 現観忍智 了知 所 為 。
仮有(praj˜naptisat)、[ ] (補特伽羅pudgala)、壺、衣類、 、他
(事) 聖道 対象(聖道境¯aryam¯argavis.aya) 、 を 付 加 。 、聖道 [現在 加 ]過去 未来 条件付 (諸有 為法sam. skr ˚tadharma)を対象 。 、過去 未来 、現観 忍 智(現観忍智) 洞察 (所了知parij˜neya) 。 [p.624c26-28]又現觀時若不許以去來受等爲其所緣。則自身中受等諸法。畢竟不爲現觀所緣。 彼執不能緣過未故。無二受等倶現行故。 又現観 時、若 去来 受等を以 、其 所縁 為 許 、則 自身 中 受等 諸 法 、畢竟、現観 所縁 為 。彼 過未を縁 能 執 故 、二受等 倶 現行 無 故 。 、 過去 未来 感受等 現観 瞬間 対象 、感受等 内的 (諸法dharma) 現観 対象 結果 。 、一方 、 (現観) 過去 ・未来 を縁 を、望 、他方 、二 感受等 同時 。 [p.624c29-p.625a2]是則聖道於諸有爲不能遍知。便違經説若於一法未達未知我説不能作苦邊 際。是故聖道必緣去來。 是 則 聖道 、諸 有為 於 遍知 能 。便 経 「若 一法 於 、未 達 未 知 、我 苦 辺際を作 能 説 」 説 違 。是 故 聖道 必 去来を縁 。 聖道 条件付 (有為)を洞察(遍知) 、 、 次 経(S¯utra) 矛盾 。「 一 法(dharma) 残 洞察 、 私 、人 苦 終 (辺際)を実現 、 言 」。 故、聖道 過去 人 、聖道 (¯aryam¯arga) 「忍」 「智」 集 を理解 。 、聖者 真理を理解 。,Ko´sa (Tome4), chap.6.— 現観 (abhisamaya)「理解」 、(Tome4), chap.6, p.122; 遍知 (parij˜n¯a)
所遍知 (parij˜neya) 、(Tome4), chap.5, pp.110-118.
Ko´sa (Tome1), chap.1, p.4 以 下 、Vy¯akhy¯a, p.4, l.16: n¯aham ekadharmam apy anabhij˜n¯aya aparij˜n¯aya duh. khasy¯antakriy¯am. vad¯ami. 「私 一 法 知 遍知 、苦を終 、
未来 関 。 [p.625a2-5]如就應知證去來世非唯假有可成所知。如是就餘應斷應證及應修等差別法門。隨其 所應皆證過未非唯假有義可得成。假法定非所斷等故。 応知 就 、去来世 、唯仮有 非 、所知を成 可 如 、是 如 余 応断応 証及 応修等 差別 法門 就 、其 所応 随 、皆過未 唯仮有 非 義を成 証 を得可 。仮法 定ん 所断等 非 故 。 「洞察」 、過去 ・未来 仮有 、同様 、 「捨 」(断) 「修 」(修) [ ]仮法(dharma) 捨 、 [過 去 ・未来 仮有 。] [p.625a5-7] 又假與實不可定言是一是異如世伊字三點所成一異難説。 又仮 実 定ん 、是 一、是 異、世 伊字 三点 所成 一異説 難 如 言 可 。
仮(praj˜napti) 実(dravya) 仮 、実 、同一 別異
主張 、 を 付 加 。i 字 、 人 、[ 文字 ]三点 書 、人 、 (i 字) 単一 多数 言 。 [p.625a7-9]去來今世前後位殊。如何可言去來二世體唯是假依現在立。是故彼論與理相違。不 順聖言。無可収採。 去来今 世 前後 位殊 。如何 去来 二世 体唯是仮 、現在 依 立 言 可 ん 。是 故 彼 論 理 相違 。聖言 順 、収採 可 無 。 過去・現在・未来 、 [諸法(dharma) ]三 相次 状態 。人 、過去 未来 仮有 、現在 を 仮 支 持 、仮定 言 。」 (訳者 )赤沼 1934, p.(249), l.4 「証」 字 欠 。 (訳者 )「応証」 対応 Poussin 氏 訳 欠 。 苦 (duh.kha) 「知 」 、集 (samudaya) 「捨 」 、道(聖智) 「修習 」 。 (訳者 )赤沼 1934, p.(249), ll.7-8 「・・・一異説 難 如 言 」 訳 。 、Poussin 氏 解釈を直訳 。
。 体系 非論理的 、聖言 適 、 故、受 入 得 。 4. 過去 未来 存在 [p.625a9-11] 卽説定有過去未來。云何應知彼定有相。如對法者所説應知。 既 定ん 過去未来有 説 。云何 応 彼 定有 相を知 。対法者 説 所 如 応 知 。 過去 ・未来 存在 言 。存在 ん (定有相)を、 (過去 ・未来 ) 帰 。 対法者( ¯Abhidh¯armika) 説 。 [p.625a11] 對法諸師如何説有。 対法諸師 如何 有 説 。 対法諸師( ¯Abhidharmika) 、過去 ・未来 存在 。 [p.625a11-19]由有因果染離染事。自性非虚。説爲實有。非如現在得實有名。謂彼去來非如馬 角及空花等是畢竟無。非如瓶衣軍林車室數取趣等唯是假有。非如現在是實有性。所以者何。非 如馬角及空花等諸畢竟無。瓶衣軍林車室等假可得名有因果等性。又非已滅及未已生可得説言同 現實有。以如是理蘊在心中。應固立宗去來定有。 因果、染離染 事有 由 、自性虚 非 。説 実有 為 。現在 実有 名を得 如 非 。謂 、彼 去来 、馬角、及 空花等 是 畢竟無 如 非 。瓶・ 衣・軍・林・車・室・数取趣等 唯是 仮有 如 非 。現在 是 実有性 如 非 。所以 何 。馬角、及 空花等 諸 畢竟 無 如 非 、瓶・衣・軍・ 林・車・室等 仮 因果等 性有 名 を得可 。又已滅及 未已生 、説 同 現 実有 言 を得可 非 。是 如 理を以 蘊ん 心中 在 、応 固 去来定有 立宗 (過去 ・未来 ) 、原因 結果、汚 清浄 、
「固有 本質」(自性svabh¯ava) 誤 。 人 、 実有(dravyasat) 、
[ ]「実有 」、 言 。 、 人 、実有(dravyasat) 名 現在 同 資格 受 取 。 、過去 ・未来 、馬 角 、 、 (過去 ・未来 ) 存在 特徴を知 。 (訳者 )「応知」 対応 Poussin 氏 訳 欠 。 (訳者 )赤沼 1934, p.(249), l.11 「因果、染離染 事有 、自性虚 非 由 」 訳 。 、Poussin 氏 解釈を直訳 。 如現在 (vartam¯anavat).
空花 、絶対的 非存在 (畢竟無atyant¯abh¯ava) 。 (過去
・未来 ) 、壺、衣類、軍隊、森林、車、家、数、取 、往来 等 、
「仮有 」(仮有) 。 (過去 ・未来 ) 、現在 同 資格
、「実有 」(実有性) 。 。馬 角 壺 、
絶対的 非存在 仮有 、 (過去 ・未来 ) 原因・結果等
性質(因果等性hetuphal¯adibh¯ava)を持 、言 。 、既 滅
未 生 、[ 、過去 ・未来 、] (過去 ・未 来 ) 現在 同様 実有(dravyasat) 、言 。心 存在 考察を持 、 、過去 ・未来 存在 、 主張 。 [p.625a19-20] 諸有爲法歷三世時。體相無差。有性寧別。 諸 有為法 三世を歴 時、体相差無 。性寧ん 別有 ん 。 条件付 (諸有為法sam. skr ˚tadharma) 、三世を通過 。 本質的特徴 (体相svabh¯avalaks.an.a) 、[旅 流 ]変化 。人 、[矛盾 ] 存 在 仕方(有性satt¯a) 異 言 。 趣.
(訳者 )Poussin 氏 、「数取趣」を「nombre, prise, all´ee et venue」 訳 、 明 誤
訳 。「数取趣」 pudgala 訳 、 「 」 訳 。 人 、実有性を持 。 (訳者 )漢文原典 「空花」 。 (訳者 )赤沼 1934, p.(249), ll.14-15 「馬角、及 空花等 諸 畢竟 無 、瓶・衣・軍・林・ 車・室等 仮 因果等 性有 名 を得 如 非 」 訳 。 、Poussin 氏 解釈 を直訳 。 同現実有. 蘊在心中. (訳者 ) 箇所 、有性 理解 、赤沼氏 従 「性寧ん 別有 ん 」 訓読 適切 。 原文を現代語訳 「性質 別異 」
[ 反論 答 ]。 [p.625a20-21]豈不現見。有法同時體相無差而有性別。如地界等内外性殊。受等自他樂等 性別。 豈、現見 。有 法 同時 体相差無 而 性別有 。地界等 内外 性殊 如 。受等 自他 楽等 性別 。 、本質的 同一 ([ ]、体相svabh¯avalaks.an.a 関 異 )、 存在 仕方 関 異 、 (法dharma) 同時存在性を認 。[常 、固
本質 属 ]地 元素(地界) 、内的(内性¯adhy¯atmikabh¯ava)、外的
、異 性質 を持 。[常 、「経験」 本質 属 ]感受(受vedan¯a) 、 個人的 、他者 、好 、 、異 性質を持 。 [p.625a21-28]此性與有理定無差。性旣有殊。有必有別。由是地等體相雖同。而可説爲内外性 別。受等領等體相雖同。而可説爲樂等性別。又如眼等在一相續淸浄所造色體相同而於其中有性 類別。以見聞等功能別故。非於此中功能異有。可有性等功能差別。然見等功能卽眼等有。由功 能別故。有性定別。 此 性 有 理定ん 差無 。性既 殊有 、有必 別有 。是 由 、地等 体相同 雖 、而 説 内外 性別 為 可 。受等領等体相同 雖 、而 説 楽 等 性別 為 可 。又眼等 一相続 在 、清浄 所造色 体相同 、而 其 中 於 性類 別有 如 。見聞等 功能別 を以 故 。此 中 於 功能、 有 異 非 。性等 功能 差別有 可 。然 見等 功能 即 眼等 有 。功能
一般的意味 曖昧 。衆賢 (Sam. ghabhadra) 経主 (Sautr¯antika) 反論 出会 。 「 方 、法体 (svabh¯ava) 常 存在 、性 (bh¯ava) 一時的 」 主張 。(Ko´sa (Tome4),
chap.5, p.58)
衆賢 (Sam. ghabhadra) 矛盾 考 。— 感受 「経験」 、「感 」 。
svabh¯ava, 本質 。 、好 感受 [感受] bh¯ava, 性質 関 異 。[同様 、 好 感受 、未来 去 現在 、現在 bh¯ava を取 、未来 bh¯ava
を失 。 ( 感受) 本質的 同 。現在 好 感受 対 、未来 好 感受
執着 。・・・]
翻訳 詳細 、 困難を示 。 諸典拠 (Ko´sa (Tome4), chap.5, p.52, p.58)
svabh¯ava(自性, 体, 法体) を bh¯ava(性 類) 対立 。
衆賢 (Sam. ghabhadra) 、性 (bh¯ava, 「性質」) 加 、有、有性 性類を持 。 最後 表現 、性 類 等 。 私 sat(「存在」) satt¯a(「存在 仕方」) を有 有性 類似 。有性を時 bh¯ava
等 性 短縮 考 。(後 両語 使用 見 。MCB 5, 当該論文, p.51, 脚注 2 3). 有性. (訳者 ) 箇所 赤沼氏 従 「性別有 」 訓読 適切 。原文を現代語訳 「性質 別 」 。 性; MCB 5, 当該論文, p.97 を見 。
別 由 故 、性定ん 別有 。 、性質(性) 存在(有sat) 異 理由 。最初 (性質) 異 、第 二 存在 [ ]同様 。 故 、地 元素 本質的特徴(体相) 不変(同) 、 (地 元素) 内的 外的 性質(性) 別異性 、 言 。感受等 「経験」(領)等 、 本質的特徴 。 、 (感受) 好 、好 性質 別異性 、 言 。眼 等 [様々 感官 ]一 連続 在 、「浄化 二次的 物質(清浄所造色
up¯ad¯ayar¯upapras¯ada, Ko´sa (Tome1), chap.1, p.15)」 存在 同 本質的特徴を
持 。 、 (眼等 様々 感官) 性質(性類) 区別を提示 。 、 能力(功能MCB 5,当該論文, p.93を見 ) 、見 、聞 等、異 。 、能力 存在(有) 異 。 、存在 仕方(有性satt¯a) 、能力 異 関 、同様(等) 。 実際、見 等 能力 、眼等 存在 (有) 。 能力 異 、存在 仕方(有性satt¯a)、 同様(異 ) 。 [p.625a28-b2]故知。諸法有同一時。體相無差。有性類別。旣現見有法體同時體相無差有性類 別。故知。諸法歷三世時。體相無差。有性類別。如是善立對法義宗。 故 知ん 。諸法 同一時 有 、体相差無 、性類別有 。既 法有 、体同時 、体 相差無 性類 別有 を現見 。故 知ん 。諸法三世を歴 時、体相差無 、性類別有 。 是 如 善 対法 義宗を立 。 故 、適 切 、 瞬 間 、[ ]諸 法 「 固 有 本 質 」 本 質 的 特 徴 (体 相 sv-abh¯avalaks.an.a) 同一性 関 、存在 仕方 別異性(性類別)を持 (有)。従 、 諸法(dharma) 、三世を通過 、 本質的特徴を考慮 、異 、 、存在 仕方 別異性を持 。 、対法(Abhidharma) 学説 善 確立 。 [p.625b2-4]經主於中朋附上座。所立宗趣作是詰言。過去未來若倶是有。如何可説是去來性。 経主 中 於 上座 朋附 、所立 宗趣 、是 詰言を作 。「過去未来若 倶 是 有 、如何 是 去来 性 説 可 ん 」 。
経主(Sautr¯antika)(Vasubandhu) 、上座(Sthavira)(´Sr¯ıl¯ata) 諸理論 関 、支
、 (眼等 様々 感官) 、性類 (bh¯ava) 別 (bheda) (有)。
(訳者 ) 箇所 「性等 功能 差別有 可 」 訓読 適切 。原文を現代語訳 「性質
等 能力 区別 」 。
(訳者 )赤沼 1934, p.(250), l.4 「眼等 有 」 訳 。 、Poussin 氏 解釈を直
持 立場を取 、言 。「 過去 未来 、 、
(過去 ・未来 ) 過去 未来 性質(性)(去来性at¯ıtabh¯ava, an¯agatabh¯ava)
を持 、 言 」 。 [p.625b4-6] 此詰於義都不相關。同實有中許有種種。有性差別理極成故。 此 詰 義 於 都 相関 。同 実有 中種種有 許 。性 差別有 、理 極成 故 。 批判 適切 。 、同 実在 (実有dravyasat) 存在 仕方(有性) 多様性 を持 (有) を認 論理的 。 [p.625b6-10]三世有論亦可詰言。過去未來若倶非有。如何可説此去此來。説常有宗依有體法。 由自性異因緣不同。容可立有性類差別。説去來世無體論者。去來世體旣決定無。自性因緣不可 説異。如何分判去來世別。 三世 有 。論 亦詰 言 可 。「過去未来若 倶 有 非 、如何 此 去・ 此 来 説 可 ん 」 。常有を説 宗 有体 法 依 、自性 異 因縁 不同 由 、 性類 差別有 立 容可 。去来世 無体を説 論者 、去来世 体既 決定 無 。 自性 因縁 異 説 可 。如何 去来世 別を分判 ん 。
、 、三世実有論者 (三世有論adhvatray¯astiv¯adin) 、彼 番 来 、「
過去 未来 二 存在 、 人 過
去 、 未来 、言 」 問
。常住 存在(常有nity¯astitva) 体系を述 者 、「実体的」(有体sasvabh¯ava satsvabh¯ava)法(dharma)を拠 所 、[過去 様々 異
を ]「固有 本質」(自性svabh¯ava) 別異性 、[同一 現在・過去・
未来 を ]原因・条件 非同一性 、[過去等 ]性質(性類bh¯ava)
区別 を確立 。 、過去 未来 「非実体性」(無体=体
欠如, nih. svabh¯avat¯a)を教 者 、過去 未来 「実体」(体) 欠
、固有 本質 原因・条件 別異性を説 。 、彼
過去 未来 を区別 。
[p.625b10-14]如彼唯託實無體中。矯立言詞。尚能説有去來世異。況此憑託實有體中。以正道
「差別」種種有性差別; n¯an¯asattvavi´ses.a, n¯an¯abh¯avavi´ses.a.
(訳者 ) 箇所 、赤沼氏 従 「性 差別有 」 訓読 適切 。原文を現代語訳
「性質 区別 」 。
理。不能説有去來世別。 説一切有部順正理論巻第五十 彼 如 唯、実 無体 中 託 、矯 言詞を立 、尚能 去来世 異有 説 。 況ん 此 実有 体中 憑託 正 道理を以 、去来世 別有 説 能 ん 。 説一切有部順正理論巻第五十 真実 存在 実体(実無体) [法(dharma)] 依 者 、自分 過去 未来 違 を説 言明を間違 立 、 同 、真実 存在 実体(実有体) [法(dharma)] 依 者 過去 未来 違 を説 。(巻 第50 終 ) <訳者追記>本号 平成三十年三月十八日、八十三歳を一期 浄土 往生 神子上惠生先生 追悼 論集 。先生 、龍谷大学大学院修士課程入学以来、四半世紀 個人指導を受 。 間、『倶舎論』 諸 釈を始 、『順正理論』,『成業論』,『 』,『 』,『 』等数々 仏教学・ 哲学文献 手 を 。 心 感謝 意を 表 、 翻訳研究を先生 御尊前 捧 。先生 ん 念仏を以 結 。南無阿弥陀仏 合掌。
The Sarv¯
astiv¯
adin Theory of the Real Existence of Dharmas
in the Three Time Periods as Found in the Ny¯
ay¯
anus¯
ara (2)
Summary
This paper is the second part of an annotated Japanese translation of Louis de la Vall´ee Poussin’s French translation of Ny¯ay¯anus¯ara 50-52 (Taisho 29, pp. 621-636), an Abhidharma text discussing the Sarv¯astiv¯adin theory of the real existence of dharmas in the three time periods.
D¯ars.t.¯antikas present seven examples of mental cognitions of non-existents. Sam. ghabhadra, however, points out that the objects of cognition in all seven ex-amples are not without foundation of their existence, therefore they are not completely non-existing.
Sam. ghabhadra further argues that, in the past or future time periods, not only nominal existents exist but also substantial existents on which those nominal existents in the past or future depend. The nominal existents in the past exist depending on the substantial existents in the past; and the future nominal existents exist depending on the substantial existents in the future, respectively. However, nominal existents in the past or future do not exist depending on substantial existents in the present time.
Finally Sam. ghabhadra maintains that although the manners of existence (性類xinglei) of dharmas are different, the essential characteristics (体相 tixiang) of dharmas are the same, in their successive existences, or simultaneous existence.