Enquiries and Reservations‐Restaurant Reservations Telephone: +81 3 3270 8188 (9:00am-9:00pm) ご予約・お問い合わせはレストラン予約まで フリーダイヤル: 0120-806-823(9:00-21:00) email: motyo-fbres@mohg.com www.mandarinoriental.co.jp/tokyo/fine/dining/
※All prices are in Japanese Yen, exclusive of consumption tax and subject to 13 % service charge ※表示価格に消費税、サービス料を別途申し受けます。
Obon Season Information
フレンチファインダイニング「シグネチャー」 お盆期間中の料金のご案内
Lunch Set Menu
ランチコース
August 11 (Thu), 12 (Fri), 13(Sat), 14 (Sun) 8 月 11 日(木)・12 日(金)・13 日(土)・14 日(日)
5-course: JPY 6,500 / 6-course: JPY 8,000 / 6-course Chef ’s Menu: JPY 12,000 5-course “The Perfect Tasting Lunch Menu”: JPY 15,000
5 品: 6,500 円 / 6 品: 8,000 円 / 6 品のシェフズランチ: 12,000 円 5 品の「ザ・パーフェクト・テイスティングランチ」: 15,000 円
Dinner Set Menu
ディナーコース
August 11 (Thu), 12 (Fri), 13(Sat), 14 (Sun) 8 月 11 日(木)・12 日(金)・13 日(土)・14 日(日)
4-course: JPY 12,000 / 6-course: JPY 15,000 / 8-course Chef ’s Menu: JPY 20,000 5-course “The Perfect Tasting Dinner Menu”: JPY 25,000
4 品: 12,000 円 / 6 品: 15,000 円 / 8 品のシェフズディナー: 20,000 円 5 品の「ザ・パーフェクト・テイスティングディナー」: 25,000 円
* Menu will be announced at this website when it’s settled. *メニューは、内容が決まり次第ウェブサイトにてご案内いたします。
Grand menu
– Lunch -
Tous les prix sont en Yen Japonais. 8% de taxes and 13% de service ne sont pas compris dans le prix affiché. 上記は日本円での表示価格で、別途8%の消費税と13%のサービス料を申し受けます。
All prices are in Japanese Yen, exclusive of 8% consumption tax and subject to 13% service charge.
lunch From July 21 ランチメニュー 7 月 21 日~ le marche マルシェ Les canapés カナッペ L’entrée froide 冷前菜
Pâté en croute coupé devant vous・abricot et oignon au vinaigre・moutarde de céléri
パテアンクルート アプリコットとオニオンのマリネ セロリラブのマスタード
Paté wrapped in a crust cut and sliced at the table・apricot and onion flavoured with vinegar・celery mustard ou または or
Carpaccio de turbot aux épices douces・mousse légère de tomate・sorbet crème de yaourt aux écorces de konatsu
平目のカルパッチョ 軽いエピス風味 トマトのムース ヨーグルトのソルベ 小夏の香り
Soft spice-marinated turbot carpaccio・light tomato mousse・creamy yogurt sherbet flavoured with konatsu skin
L’entrée chaude 温前菜
La sardine marinée, servis tiède・choux fleurs a la grec et “korinki” pumpkin・socca niçoise
鰯のマリネ カリフラワーとコリンキーのギリシャ風 ニース風ソッカ
Marinated sardine, served warm・greek-style cauliflower and “korinki” pumpkin・chickpea crepe ou または or
La tartelette de betterave et coquillages japonais・mousse de lait au lard paysan
ビーツのタルトレットと国産コキアージュ ベーコンのカプチーノ
Japanese shellfish and beetroot tartlet・milk foam with farm cured bacon
Le poisson 魚
Bouillabaisse de poisson d’Hokkaido・riz de Valence au safran et persil
北海道産 本日の魚のブイヤベース サフランライスとパセリ
Hokkaido fish soup・Valencia rice flavoured with saffron and parsley
La viande 肉
La volaille grillée à l’américaine・sauce diable・pommes Pont Neuf relevées aux câpres
鶏胸肉のグリエ ソース ディアブル ケッパーを効かせたポムポンヌフ
Grilled chicken “à l’americaine”・black pepper sauce・potato fries enhanced with capers ou または or
Faux filet japonais rôti (70 g)・Rossini・truffe d’été・sauce Périgueux (avec supplément 4,000) 和牛サーロイン(70 g)のロッシーニ風 サマートリュフ ソースペリグー(プラス 4,000)
Roasted Japanese beef sirloin (70 g)・Rossini style with summer truffle・Périgueux sauce (supplement 4,000)
Le pré dessert プレデザート
Le dessert デザート
Le chocolat et café crémeux・caramel croustillant à la fleur de sel・glace opéra
チョコレートとコーヒーのガナッシュ 塩キャラメルのクルスティアン オペラのアイスクリーム
Chocolate and coffee ganache・crispy and salty caramel・opera ice cream
Café et le petit four コーヒーとプティフール
le figaro Menu5 plats 5皿のコース 5-course menu 7,000
L’amuse bouche・L’entrée froide au choix・L’entrée chaude au choix・Le poisson・La viande・Le dessert
アミューズブッシュ・冷前菜のチョイス・温前菜のチョイス・魚料理・肉料理・デザート
Amuse-bouche・Choice of cold appetizer・Choice of hot appetizer・Fish・Meat・Dessert
le parisien Menu4 plats 4皿のコース 4-course menu 5,500
L’entrée froide au choix・L’entrée chaude au choix・Le poisson ou la viande・Le dessert
冷前菜のチョイス・温前菜のチョイス・魚料理または 肉料理・デザート
Choice of cold appetizer・Choice of hot appetizer・Fish or meat・Dessert
l’ express Menu3 plats 3皿のコース 3-course menu
*
4,500L’entrée froide ou chaude au choix・Le poisson ou la viande・Le dessert
冷前菜 または 温前菜を一品・魚料理または 肉料理・デザート
Choice of one cold appetizer or hot appetizer・Fish or meat・Dessert
[* Disponible uniquement en semaine - Available only on weekdays - 平日のみのご用意となります]
Tous les prix sont en Yen Japonais. 8% de taxes and 13% de service ne sont pas compris dans le prix affiché. 上記は日本円での表示価格で、別途8%の消費税と13%のサービス料を申し受けます。
All prices are in Japanese Yen, exclusive of 8% consumption tax and subject to 13% service charge.
lunch From July 21 ランチメニュー 7 月 21 日~ le passy パッシー Le caviar キャビア
L’œuf brouillé au caviar (8 gr)・toast de pain seigle au saumon mariné・soupe de coquillage au champagne
スクランブルエッグとキャビア・ライ麦パンとサーモンマリネ・コキアージュとシャンパーニュのスープ
Scrambled egg with caviar (8 g)・marinated salmon on rye bread toast・shellfish and champagne soup
Le légume 野菜
Le navet kabu glacé dans son propre jus・sauce rhubarbe et navet・jambon cru de Akita
蕪のグラッセ 蕪とリュバーブのソース 秋田産生ハムと共に
Kabu turnip glazed in its jus・rhubarb and turnip sauce・cured Akita ham
Le poisson 魚
Le poisson napoléon d’Okinawa rôti au fenouil・coulis d’aubergine
沖縄産ナポレオンフィッシュのロティ フェンネルの香り 茄子のクーリ
Fennel-roasted Okinawa napoleon fish・eggplant coulis
Le granité グラニテ
Granité de carotte et agrumes relevé au poivre de Sansho
人参と柑橘のグラニテ 山椒風味
Carrot and citrus granita enhanced with Sansho pepper
La viande 肉
Pigeon de Racan maturé puis cuit au grill・jus au tamarin・palet d’artichaut, foie gras et truffe
ラカン産ピジョンのグリエ・タマリンド風味のジュ・アーティチョーク フォアグラとトリュフのパレット
Grilled Racan pigeon・tamarind flavoured jus・artichoke, foie gras and truffle palet
ou または or
Filet de boeuf japonais (60 gr) rôti・Rossini・truffe d’été・sauce Périgueux (avec supplément 3,500) 和牛フィレ肉(60 g)のロティ ロッシーニ風 サマートリュフ ソースペリグー (プラス 3,500)
Roasted beef tenderloin (60 g)・Rossini style・summer truffle・Périgueux sauce (supplement charge 3,500)
Le dessert デザート
La pêche pochée à la vanille・glace pistache et poivre rouge d’okinawa・sabayon
桃のポッシェ バニラ風味 ピスタチオと沖縄産ロングペッパーのアイスクリーム サバイヨン
Poached peach in vanilla syrup・pistachio and red Okinawa pepper ice cream・savayon
Café et le petit four コーヒーとプティフール
Obon term lunch menu
Tous les prix sont en Yen Japonais. 8% de taxes and 13% de service ne sont pas compris dans le prix affiché. 上記は日本円での表示価格で、別途8%の消費税と13%のサービス料を申し受けます。
All prices are in Japanese Yen, exclusive of 8% consumption tax and subject to 13% service charge.
lunch(obon) From August 11-14 お盆期間特別ランチメニュー 8 月 11 日~14 日 le marche マルシェ Les canapés カナッペ L’entrée froide 冷前菜
Pâté en croute coupé devant vous・abricot et oignon au vinaigre・moutarde de céléri
パテアンクルート アプリコットとオニオンのマリネ セロリラブのマスタード
Paté wrapped in a crust cut and sliced at the table・apricot and onion flavoured with vinegar・celery mustard ou または or
Carpaccio de turbot aux épices douces・mousse légère de tomate・sorbet crème de yaourt aux écorces de konatsu
平目のカルパッチョ 軽いエピス風味 トマトのムース ヨーグルトのソルベ 小夏の香り
Soft spice-marinated turbot carpaccio・light tomato mousse・creamy yogurt sherbet flavoured with konatsu skin
L’entrée chaude 温前菜
La sardine marinée, servis tiède・choux fleurs a la grec et coringi・socca niçoise
鰯のマリネ カリフラワーとコリンキーのギリシャ風 ニース風ソッカ
Marinated sardine, served warm・greek-style cauliflower and coringi・chickpea crepe ou または or
La tartelette de betterave et coquillages japonais・mousse de lait au lard paysan
ビーツのタルトレットと国産コキアージュ ベーコンのカプチーノ
Japanese shellfish and beetroot tartlet・milk foam with farm cured bacon
Le poisson 魚
Bouillabaisse de poisson d’Hokkaido・riz de Valence au safran et persil
北海道産 本日の魚のブイヤベース サフランライスとパセリ
Hokkaido fish soup・Valencia rice flavoured with saffron and parsley
La viande 肉
La volaille grillée à l’américaine・sauce diable・pommes Pont Neuf relevées aux câpres
鶏胸肉のグリエ ソース ディアブル ケッパーを効かせたポムポンヌフ
Grilled chicken “à l’americaine”・black pepper sauce・potato fries enhanced with capers ou または or
Faux filet japonais rôti (70 g)・Rossini・truffe d’été・sauce Périgueux (avec supplément 4,000) 和牛サーロイン(70 g)のロッシーニ風 サマートリュフ ソースペリグー(プラス 4,000)
Roasted Japanese beef sirloin (70 g)・Rossini style with summer truffle・Périgueux sauce (supplement 4,000)
Le dessert デザート
Le chocolat et café crémeux・caramel croustillant à la fleur de sel・glace opéra
チョコレートとコーヒーのガナッシュ 塩キャラメルのクルスティアン オペラのアイスクリーム
Chocolate and coffee ganache・crispy and salty caramel・opera ice cream
Café et le petit four コーヒーとプティフール
le figaro 8,000
Menu 6 plats avec l’amuse bouche
L’entrée froide au choix・L’entrée chaude au choix・Le poisson・La viande・Le pré-dessert・Le dessert
6 皿のコース アミューズブッシュ付き
冷前菜のチョイス・温前菜のチョイス・魚料理・肉料理・プレデザート・デザート
6-course menu with Amuse-bouche
Choice of cold appetizer・Choice of hot appetizer・Fish・Meat・Pre-dessert・Dessert
le parisien 6,500
Menu 5 plats
L’entrée froide au choix・L’entrée chaude au choix・Le poisson ou la viande・Le pré-dessert・Le dessert
5 皿のコース プレデザート付き
冷前菜のチョイス・温前菜のチョイス・魚料理または 肉料理・プレデザート・デザート
5-course menu
Choice of cold appetizer・Choice of hot appetizer・Fish or meat・Pre-dessert・Dessert
Tous les prix sont en Yen Japonais. 8% de taxes and 13% de service ne sont pas compris dans le prix affiché. 上記は日本円での表示価格で、別途8%の消費税と13%のサービス料を申し受けます。
All prices are in Japanese Yen, exclusive of 8% consumption tax and subject to 13% service charge.
lunch(obon) From August 11-14 お盆期間特別ランチメニュー 8 月 11 日~14 日 le passy パッシー Le caviar キャビア
L’œuf brouillé au caviar (8 gr)・toast de pain au seigle et saumon mariné・soupe de coquillage au champagne
スクランブルエッグとキャビア・ライ麦パンとサーモンマリネ・コキアージュとシャンパーニュのスープ
Scrambled egg with caviar (8 g)・marinated salmon on rye bread toast・shellfish and champagne soup
Le légume 野菜
Le navet kabu glacé dans son propre jus・sauce rhubarbe et navet・jambon cru de Akita
蕪のグラッセ 蕪とリュバーブのソース 秋田産生ハムと共に
Kabu turnip glazed in its jus・rubarb and turnip sauce・cured Akita ham
Le poisson 魚
Le poisson napoléon d’Okinawa rôti au fenouil・coulis d’aubergine
沖縄産ナポレオンフィッシュのロティ フェンネルの香り 茄子のクーリ
Fennel-roasted Okinawa napoleon fish・eggplant coulis
Le granité グラニテ
Granité de carotte et agrumes relevé au poivre de Sansho
人参と柑橘のグラニテ 山椒風味
Carrot and citrus granita enhanced with Sansho pepper
La viande 肉
Pigeon de Racan maturé puis cuit au grill・jus au tamarin・palette d’artichaut, foie gras et truffe
ラカン産ピジョンのグリエ・タマリンド風味のジュ・アーティチョーク フォアグラとトリュフのパレット
Grilled mature Racan pigeon・tamarind flavoured jus・artichoke, foie gras and truffle palette
ou または or
Filet de boeuf japonais (60 gr) rôti・Rossini・truffe d’été・sauce Périgueux (avec supplément 3,500) 和牛フィレ肉(60 g)のロティ ロッシーニ風 サマートリュフ ソースペリグー (プラス 3,500)
Roasted beef tenderloin (60 g)・Rossini style・summer truffle・Périgueux sauce (supplement charge 3,500)
Le dessert デザート
La pêche pochée à la vanille・glace pistache et poivre rouge d’okinawa・gelée de champagne
桃のポッシェ バニラ風味 ピスタチオと沖縄産ロングペッパーのアイスクリーム シャンパーニュのジュレ
Poached peach in vanilla syrup・pistachio and red Okinawa pepper ice cream・champagne jelly
Café et le petit four コーヒーとプティフール
Tous les prix sont en Yen Japonais. 8% de taxes and 13% de service ne sont pas compris dans le prix affiché. 上記は日本円での表示価格で、別途8%の消費税と13%のサービス料を申し受けます。
All prices are in Japanese Yen, exclusive of 8% consumption tax and subject to 13% service charge.
lunch(obon) From August 11-14 お盆期間特別ランチメニュー 8 月 11 日~14 日 le rivoli リヴォリ
- The Perfect Tasting Lunch Menu - 「ザ・パーフェクト・テイスティングランチ」
L’entrée froide 冷前菜
Carpaccio de turbot aux caviar (8gr)・mousse légère de tomate sorbet crème de yaourt aux écorces de konatsu
平目のカルパッチョとキャビア トマトの軽いムース ヨーグルトのソルベ小夏の香り
Turbot carpaccio and caviar (8g)・light tomato mousse creamy yogurt sherbet flavoured with konatsu skin
L’entrée chaude 温前菜
Gauffre à la truffe d’été・coulis d’artichaut et vermouth Noilly Prat
ゴーフルとサマートリュフ アーティチョークとノイリープラットのクーリ
Waffle with summer truffle・artichoke and Noilly Prat vermouth coulis
Le poisson 魚
La sole de Bretagne braisée, en croûte de parmesan
mimosa de betterave, citrouille “corinki” et concombre・bouillon de sole réduit
ブルターニュ産舌平目のブレゼ パルメザンのクルート ビーツのミモザ コリンキーときゅうり 煮詰めたジュ
Braised Dover sole coated with parmesan and beetroot mimosa crust cucumber and “corinki” pumpkin・reduced sole broth
La viande 肉
Filet de boeuf japonais A4 (60 gr) rôti・Rossini・truffe noire d’Australie・sauce Périgueux
A4 和牛フィレ肉のロティ ロッシーニ風 オーストラリア産黒トリュフ ソースペリグー
Roasted A4 Japanese beef tenderloin (60 g)・Rossini style・black Australian truffle・Périgueux sauce
Le dessert デザート
La pêche pochée à la vanille・glace pistache et poivre rouge d’Okinawa・gelée de champagne
桃のポッシェ バニラ風味 ピスタチオと沖縄産ロングペッパーのアイスクリーム シャンパーニュのジェル
Poached peach in vanilla syrup・pistachio and red Okinawa pepper ice cream・champagne jelly
A-la-carte Menu
Tous les prix sont en Yen Japonais. taxes and 13% de service ne sont pas compris dans le prix affiché. 上記は日本円での表示価格で、別途消費税と13%のサービス料を申し受けます。 All prices are in Japanese Yen, exclusive of consumption tax and subject to 13% service charge.
from july 14 7 月 14 日からのメニューとなります
la carte
アラカルト
Les entrées froides
冷たい前菜
Cold appetizers
Foie gras traditionnel en brioche, gelée parfumée au pêche et Macvin du Jura 3,500
ブリオッシュで包んだフォアグラのテリーヌ 桃のジュレ マクヴァン ド ジュラ
Traditional duck foie gras in a brioche, peach jelly and Macvin du Jura wine
La corolle de courgette au homard en gelée, légumes provençaux confit et aïoli de safran 4,500
ズッキーニとオマール海老のゼリー仕立て 野菜のプロヴァンス風 サフランとアイオリ
Zuchini and lobster corolla in a jelly with provence vegetables and saffron aïoli
L’œuf brouillé au caviar (20 gr), toast de pain seigle au saumon mariné et soupe de coquillage au champagne 9,000
スクランブルエッグとキャビア ライ麦パンとサーモンマリネ コキアージュとシャンパーニュのスープ
Scrambled egg with caviar (20 g), marinated salmon on rye bread toast and shellfish champagne soup
Carpaccio de turbot aux épices douces déposé sur une mousse légère de tomate 5,000 et sorbet crème de yaourt aux écorces de konatsu
軽いスパイスでマリネした平目のカルパッチョ トマトのムースとヨーグルトのソルべ 小夏の香り
Soft spice-marinated turbot carpaccio layed on a light tomato mousse creamy yogurt sherbet flavoured with konatsu skin
Les entrées chaudes
温かい前菜
Hot appetizers
Le navet kabu glacé dans son propre jus, sauce rhubarbe et navet et jambon cru de Akita 2,500
蕪のグラッセ 蕪とリュバーブのソース 秋田産生ハムと共に
Kabu turnip glazed in its jus, rhubarb and turnip sauce and cured Akita ham
La raviole de champignon aux girolles et morilles servis avec une délicate soupe crémeuse 2,500
茸のラビオリ ジロール モリーユ デリケートなクリームスープと共に
Seasonal mushroom ravioli with chanterelles and morels served with a delicate cream soup
Le blinis de saumon mariné à la minute, pâte de citron, crème parfumée au saumon fumé et caviar 6,000
サーモンマリネのブリニ レモンペーストとスモークサーモンのクリーム キャビア添え
Marinated salmon blinis, lemon paste, smoked salmon whipped cream and caviar
Le supplément de 9 gr de caviar 新鮮なキャビア(9 g)を添えてお楽しみ頂けます
Supplement of 9 g of Caviar
Tous les prix sont en Yen Japonais. taxes and 13% de service ne sont pas compris dans le prix affiché. 上記は日本円での表示価格で、別途消費税と13%のサービス料を申し受けます。 All prices are in Japanese Yen, exclusive of consumption tax and subject to 13% service charge.
from july 14 7 月 14 日からのメニューとなります
la carte
アラカルト
Les poissons et crustacés
魚・甲殻類
Fish and crustacean
Bouillabaisse de poisson et fruits de mer d’Hokkaido, riz de Valence au safran et persil 5,500 poivron manganji de Kyoto farcis
北海道産 本日の魚のブイヤベース パセリ風味のサフランライス 京都産万願寺とうがらしのファルシ
Hokkaido fish soup, Valencia rice flavoured with saffron and parsley stuffed manganji red bell pepper from Kyoto
Le poisson napoléon d’Okinawa rôti au fenouil, coulis d’aubergine et sorbet à la tomate 6,500
沖縄産ナポレオンフィッシュのロティ フェンネルの香り 茄子のクーリ
Fennel-roasted Okinawa napoleon fish, eggplant coulis and tomato sorbet
Langoustines Japonaises pochées, crémeux de courgette et menthe et nage parfumée aux agrumes 12,000
国産ラングスティーヌのポッシェ ズッキーニのクリームミント風味 柑橘の香りのナージュ
Poached Japanese langoustine, zucchini and cream and citrus flavoured sauce
Les viandes
肉類
Meat
Filet de boeuf de Kobe A4 (120 gr) Rossini à la truffe d’été et sauce périgueux 18,000 神戸牛フィレ肉 (120 g)のロッシーニ風 サマートリュフ ソースペリグー
Roasted A4 Kobe beef tenderloin (120 g) Rossini style with summer truffle and périgueux sauce
Les noisettes d’agneau rôties, en croûte de parmesan, piperade traditionnelle et pommes boulangères 6,500
仔羊ロインのロティ パルメザンのクルート ピペラード ポムブーランジェール
Roasted lamb loin in a parmesan crust, red bell pepper ˜piperade˝ and boulangère potatoes
La volaille grillée à l’américaine, sauce diable et pommes Pont Neuf relevées aux câpres 5,000
鶏胸肉のグリエ ソースディアブルとケッパーを効かせたポムポンヌフ
Grilled chicken “à l’americaine” with black pepper sauce and potato fries enhanced with capers
Pigeon de Racan maturé puis cuit au grill, jus au tamarin, palet d’artichaut, foie gras et truffe noire d’australie 8,000
ラカン産ピジョンのグリエ タマリンド風味のジュ アーティチョーク フォアグラとオーストラリア産黒トリュフのパレット