• 検索結果がありません。

博士後期課程3年下川理英

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "博士後期課程3年下川理英"

Copied!
6
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

BrianFriel,sT1rw"MUJ伽"s:LogocentricFlux

人文科学研究科英文学専攻 博士後期課程3年下川理英

WecaneverseeordescribeanalTntive

tothehistoIyofnaming・

SeamusDeanel

Introduction

lnthisessay,IfbcusonlogocentricfluxinFrie1,s、J"Mmjms・InthepIaytheEnglishmilitarycomestoBaileBeagto makeamap;theaimisnotonlytospreadBritishauthoritypoliticaIIythloughoutlrelandbymilitalyfbrce,butalsoto changeplacenamesfiPomlrishtoEnglish・ChangingnamesindicateschangmgIrishpcopleandtheiridentities、Oneofthe significantcharactersinthisplaybHugbmakesadecisionwhenhefhcesthecrisisoflosmghislinguisticidentity、Ianalyse first,throughthecaseofplacenames,howweconsiderthemeaningofanameanditsnarmtive,whichisatooItorCmember theoriginoftheplacename・Next,IexaminethecrisisofthellPishlanguageisthefaceofEnglishlanguage,finallMI considerthepossibility/impossibilityoftranslation、Idesclibethesurvivingnarrativesinthepeculiarsituationinwhich originallanguageisincrisis.Tbanalysethelanguagecrisis,Iconcludethatlinguisticfluxisneededtosurvivetmditional nanrativesinBaileBeag.

MeaningofNames

mmMtJ"olzFwaswritteninl980,andfirstpresentedbyFieldDayTheatrCCompanyintheGuildhau,DerTyon23 Septemberl980TheactiontakesplaceinBaileBeag,CountyDonegaLInAugustl833,Owen,oneoftheimportant protagonists,comesbackhomDublinasatranslatorwiththeEnglishGeneralSurvey,whoseaimistomakeamapofBaile Bea9.Inthepmcess,theyputmplacenewnamesunderthesupervisionofGeneralLanceyandLieutenantYblland・Neithcr understandsanylrishand,theにfblCtriestoanglicizeaⅡIrishplacenames・TheviⅡagersareanxiousabouttheAngIicization notonlyofplacenamcsbutalsothatthelrisharebeingfbrcedtouseEnglish・SomeopposetheEnglishauthority;buta schoolmasteEHugh,makesthedccisiontoaccepttheAnglicizedworld

lnActI,OweniscaIledRollandbytheEnglishcoI1eagues・Hedoesnotseemtomindthis,buthisbmtherManusis sulprisedathisbrother,sattimdetowardhisname.

OWEN:…Owen-Roland--whatthehel1.1t,sonlyaname、1t,sthcsameme,is、,tit?Well,is、,tit?(7粒"SAJ"o"s,

408)

WhenOwenappearswiththeGeneralOrdnanceSurveytomakeamap,heiscal1ed``Rolland,,Hisbrothel;Manusaskshim whyheiscalled``Rolland,,.OwenrepIiesthathiscolIeagues,theEnglishcannotpronounce``Owen,,、Hethinksthathis nameisnotitsonlysignificancethmgthatidemifies、

ItistmethatanameisonlyanamethatbelongstosomeoneHoweverbthisisnotitsonlysignificancefbraperson、

Everybodyhasanameandeachcontainsameaning,suchasleligious,orbeingnamedaftersomeone・Thoughthereisno indicationwhyOwenisnamed``OwCn,,,hisnamealsohasacertainbackgroundandmeaning,Evenplacenames,likeBaile Beag,havemeaningsbasedontheirhistoricnarrativeormyth.

IDeane:1993.10凶I.

35

(2)

Andersondescribestheappearanceofanameasfbllow、

NoonecangivethedatefbrthebirthofanylanguageEachloomsupimperceptivelyoutofahorizonlesspast…

languagethusappearmotedbeyondanythingelseincontemporarysocietyも(Anderson:1983,132)

Heexplainsthataplacenamehasanancestralmeaningbccauseitcontainsacertaineventrdatedtothatplace、And wheneverwehearitsroot,theplacebecomeshistoncal,beyondthetemporaldimension・Silversteinalsocommentsthat

"Namesfimctionas"abbreviations"ofnaTratives…thenamebecomestherepositoIyofa(nalmtive)historythataI1owsthe objecttoappearonthestageof(tempoml)history."(Silverstein:1992,137)Ashesays,aplaccnamehasasimultaneous nalTativemeaningandeverytimewerefbrtothenameplace,wecanassociatewithitsnarrativeslntheplaybOwentellsthe

stoIyof"TbbiarViCe,,.

OWEN:…wecallthatclossroadTbbairVree・AndwhydowecaⅡitmobairVree?’,lltellyouwhy、Tbbairmeansa welLButwhatdoesV1℃emean?1t,sacorruptionofBnan---(caeノにplD"Ⅲ"ciq【わ")Brian-anerosionofTbbair Bhriain・Becauseahundred-and-finyyearsagothereusedtobeawelltheに,notatthecmssroads,mindyou‐-that wouldbetoosimple-butinafieldclosetothecrossroads[…]Iknowthestouybecausemygrandfklthertoldme[…].

(mmsbjjo"s,420).

OwenheardofthestoIyfiromhisgrandfhthenbutitisnotweⅡknownbythevillagers,anditseemsitisnolonger remembercdbymanypeople,Inotherwords,nanntivecannotlivewithoutbeingnalTatedbysomeone,andaplacenameis oneofthesimplestsigns、Silversteinusestheterm,“abbreviationofnarTatives"(Silvelnstein:1992,137);Jamesonlefbrsto narrativeanditscontainedhistoIy:“Histolyisnotatext,notanarTative,masterorotherwise,but…itisinaccessibletous exceptintextuaIfbrmand…ourapproachtoitandtotheRealitselfnecessarilypassesthrough…itnarrativization (Jameson:1981,35)HeutiIizestheword,"narTativization"inwhichheindicatesthathistoIyexistsinnarrative.

Furthennorc,Owensaysaftertheabovequotation.

Owen:…Sothequestionslputtoyou,Lieutenant,isthis:whatdowedowithanamelikethat?SowescrapTbbair Vfeealtogetherandcallit--what?-TheCross?Crossroads?OrdowekeeppietywithamanIongdead,longdead,

longfbrgotten,hisname‘eroded,beyondrecognitionWhosetrMallittIestolynobodyintheparishrcmembers?

(、7"Mmio"s,420)

Fromtheabovequotation,itseemsthatthenarTativewiIlsoonbefbrgottenafterAnglicizationEvelytimewetalkabout placename,itsnarrativeemelgesinh「ontofusvividlySilversteinexpIainshowthenalmtivesuwivesthroughouroral

tradition

Therecitationofnarrativeallowsthe‘`we,,of“wecallitTbbairVree,,totranscendthediscontinuitiesseparating Owen,sBaileBeagfiPomtheBaileBeagofonehundredandfiftyyearsago,and(1℃)crcateBaileBeagasaspaceof

temporalsimultaneity(Silverstein:1992,138).

ThoughOwenparticipatesinthemapmakingteam,heunderstandswellhowplaccnameslinktonamesnalTativeand thatanglicizinganamemeansIosingidentityJrishplacenameshavetheirnarmtivebutwhenthelrishnameistmnslated

intoanEnglishname,itisonlyanametoindicatetheplaceitselfKeameynotesthatthemeaningofnamingisdifferent betweenlrishandEnglishThefblmerembodiesitshistoricalrootsornarratives,whilethelatterjustindicatesthepIace

geographicaI1y21nshort,thelrishplacenamehasahistoricalmeaningandanAnglicizedplacenameisjustageographical

slgn.

2Andrews:1985,170.

36

(3)

ThePossibility/ImpossibiUtyofTranslation

WhydidtheEnglishfbrcethelrishtospeakoruseEnglish?NotonIylrishnamesbutalsoplacenamesarechanged intoEngIishnames・HolsteinpmposesthattransIatingfiPomlrishtoEnglishisaveryviolentdeed.

Butonecancertainlybparticularlyifonebelievesone,sownlanguagetobesuperiortoallothers・AndthisIinguistic chauvinismreverberatesthroughout刀口"McJljmJFaswellasthrougboutthehistoryofEnglishandAmericanencounters withotherlanguages.(Holstein:2004,4)

ForcingthepopulationtouseEngIishwascommonincolonizedcountries,suchaslreland,mdiaandsomeAfiPicancountnes、

InthisplaybtheEnglishmilitarytriestomakeamap,anglicizepIacenamesandestablishnationalschoolsalloverlreland、

Thismeansthat,stepbystep,Englishisbeingspにa。thmughoutthecountryProhibitingtheuseofthelrishnativelanguagc isawaytomintheculturalidentityofthelrish.M01℃oveLeducationinEnglishisaneasywaytoincreaseEnglishuseinthe lrishcommunity・InthecaseofTbbairVree,oncethelrishlanguagebecomesobsolete,TbbairVree,snarlnativemay disappearsoonandfbreve凪Silvcrsteinalsopointsouttheviolenceoffbrcingotherstouseanon-nativelanguage.“…[qhe processofnamingrefnsetonameisthepowerofviolencetoenfbmetheidentificationof(English)nameswiththecreative word"(SiIverstein:1992,134)

LanceyspeaksonlyEnglish,andheisverysurprisedwhenhefindsoutthevillagersinBaileBeagcannotspeak English.

HUGH:…一IencounteredCaptainLanceyoftheRoyalEngineerswhoisengagedintheOrdnancesurveyofthis area.…HethenexplainedthathedocsnotspeaklrishLatin?IaskedNone・Greek?Notasyllable・Hcspeaks--on hisownadmission--onlyEnglish;andtohiscreditheseemedsuitablyve"cund--.(T)YJ"Sm"0,,399)

ForLanceybEnglishisthesuperiorlanguageandotherlanguagesareinfbriorBItseemsthatLanceyisaveryegoisticperson,

aparticulartypeofacolonizeImnfhct,in1833,Englandgovemedmanycolonizedcountries,andfbrcmgthepopulationto useEnglishwasthemostconvenientwayofmasteringthemandrcducingtheirnativeidentity

lnthepIay,HughquotesOvid,slineironically:

HUGH:[…]BarbarushicegosumquianonintelIigorulli(IamabarbarianinthispIacebecauselamnotunderstood byanyone.)--James?"(mJmノmio応,442.Englishtranslationsa】℃fiPom7}mzFb"0129,443.)

Hecallshimselfabarbarianbutitisverycuriousthatatthesametime,Ovid,slinesimplythathe雁isasophisticatedplace butheisanalienandbarbariansohecannotbeundelBtoodbyanyone,HughquotestheselinesmBaileBeag;heisnotan aIienheleandthelrishlanguageisthemajorIanguagefbrvilIagers・AtfirstgIance,HughseemstobetaIkingabouthimself butinfactheiscriticizingtheEnglish、HowevenalthoughtheEngIishtrytofbrcethevillagerstouseEnglish,theirnative languagewiI1remainlrishaslongastheylive・

Asahighlightscene,HughtalkstoJimmyaboutthenewsituation.“Wemustleamwhe妃welive、Wemustleamto makethemourown・Wemustmakethemournewhome.”(7)z71msAJ"o"s,444)ThisisasumrisingcommentbyHugh BecauseheisnotonlyaschoolmasterinthehedgeschoolbutalsoagodparentinBaileBeagHeislBga「dedasverywise person・ManyexpectHughtofightagainsttheEnglishGenemlOrdnanceSurveyぅbuthejustsays"WemustIeamwherel live"(7”"smljo"3,444).AlthoughheisnotkeentouseEnglish,hechoosestospeakittoswimwiththetide.

HUGH;…ButrCmemberthatwordsa1℃signals,countelsTheya1℃notimmortal、Andit(Anglicization)canhappen

--touseanimageyou,lIunderstand-itcanhappenthatacivilizationcanbeimprisonedinalinguisticcontourwhich nolongermatchesthelandscapeof…fact、Gentlemen.(7)zmFノヒJ"o"3,419,SuppIementalexplanationismine.)

37

(4)

Heknowseventhoughwecantranslateonelanguagetoanotherlanguagewordbyword,wccannottlanslateitssignifier completely・Langmlageisasign(sigm/6,71)atocommunicatingwithpeopleinthesamecommunity・Anderson,sdefinition

ofthenationasanimagecommunitybpmposedthat"[b]ecausethemembersofeventhesmallestnationwiUneverknow

mostoftheirfellow-membcrs,meetthem,orevenhearofthem,yetinthemindsofeach]ivestheimageoftheir communion."(Andermn:1983,15)Accolxlingtohim,languageasasjgll坑口"爪sinextricablylelatedwithimage=sjgll抗Br・

Inshort,weusclanguagetoexp配ssanimagethatwewanttosha妃.Thelanguagemustbeacommunicationtoolbetween

speakers,becausetheimageandthelanguagearefirmIytiedtoeachothenAndersoncauedthissimation“imagined

communion''4.

LanguageandimagearealwaysaltogetheLbutintheplay’OwenandYOllandtrytochangealllrishplaccnamesto

Englishstylenames・HughtelIsLanceythatEnglishcannotexpressthewholelrishmeaning・Irishhasitsownuniqueimage

andthisisnotsuitablefbrEnglishlnotherwolds,IrishcannotbetranslatedintoEnglish・

Deanesays"Translationisinterpretation”(Deane:1993,107).Itiscertainthattranslationisthemeansofdelivering meaningffomonelanguagetoanothe凪Howevemnmanycases,eachnotionisslightlydiHblCntfiPomlanguagetolanguage orwordtowordThismeans,thateachsjgソ!/}α"hasasjgl7腕erandthisnotionworkspmperlyonlyinthesameimagined communionso,whenwetranslateourlanguagetoanotherlanguage,wehavetointelpretthesjg7?城〃deeplyandlookfbr themostsimilarwhatmostcloselyrepresentswhatwealctakingtocommunicateHowevenevenifwetaketheclosest meaningfbrtheimagethatwewanttoexpress,itisimpossibletoexplaintheimagecompletelylnmyopimon,wecannot representthewholemngeofimagesorcmotionsthatoccurinourmindevenwithournativelanguage、Languageisa mediumtoexpressnotonlysomeconcreteandpracticalthingsbutalsocognitiveandabstlactideas・DelTida(1996:

337-477)usestheword``transfbr"toexplain"translation,,.

Allsuchdiscussionoflanguage,posits``fbrthenotionofbFanslationoftranslationwewouldhavetosubstimteanotion of〃、3s/mmZ7D〃…Wewillneverhave,andinfilcthaveneverhad,any‘tmnsfbr,ofpuresi即ified--fromonc languagetoanothelborwithinonelanguage---whichwouldbeleftvilginandintactbythesignibinginstrumentor

`vehicle,,,、5

Derridapointsoutthattranslationisatlansferwithlanguageandweusethelanguagetodeliverthemeanmglikeavehicle・

MaIenichalsolcgardslanguageasatooltocommunicatewitheachotherkHecomments:

LamguageisthemeansthmughwhichweconⅢnunicateourexpenencesandunderstandingofrealitywiththosewho sha1℃thissystemofsymbolswithus.…AsymbolicrelationshipexistsbetweenculmralidentityandlangUage,sincea cultu1℃anditsexpenencesdistinctIyshapethelangUagethatitspeaks;butlanguagealsomaintainsthehistolyand

beritagethatisaculmmlidentity(Malenich:2001,68).

Languageisacommunaltoolfbrunde燗tanding,andMalenich,sproposalisverysimilartoAnders0,,s“imagined communion,,、Throughlanguagewecommunicatewitheachotherand1℃citenarrativesofourhistoricalbackground

Ontheotherhand,Pineinsiststhattranslationtoanotherlanguageisadistortionofideaorideologythatisconstmcted bytradition.

[t]mnslationisnotonlyareleaseorliberationofaword/ConceptfiPomonelanguagetoanotheliitisalsoanactof betrayaIacaITylngacmssfmmthecampofthetruetothatofthefaIse,けomdextertosinisteEadroittogauche・Sucha tradition,or`handingope「,(tmdere),isasubversionorperversionoftraditionconceivedascontinuityうor`handing

dbML,(Pine:1990,158)

s"qg7Tj/it3,7'andsigw版era1℃Saussure'sIermsimlinguistic・SceSaussure:I96q Amdermn:1983.15.

Demda:1996.337-447.

345

38

(5)

ltisclearthattranslation,especiauyinthesituationofm7応AJ/io"siscruciaItodestroyinglanguageandislinkedtotbe disappearinglrishlanguage・Infhct,viuagersinBaileBeagcannotresistthesituation,eventhoughsomeofthembecome terroriststolcsisttheEnglishmilitary・TheirrcsistancewiIlbeinvain

SurvivingofNarrativeS

LanguageisnotonIyanessentialpartofidentitybutamediumtoexpressaperson,sideas;inotberwords,itisa communicationtooLHughtellsLanceynottofbrcetheuseofEnglishinBaileBeag,buthefinallychangeshismindand says“Wemustleamwhercwelive,Wemustleamtomakethemourown・Wemustmakethemournewhome,,.

(77,2sノmio"3,444)ItseemsheisgivinguptheuseofIrish・Isheabandoningoneofthemostimportantfbaturesfbrhis identity?NC,infhct,hegivesuplrishlangUagetoprotecthisidentityasavillagerofBaileBeag、Hesays.

IⅡJGH:Itisnotthelitemlpast,the‘fact,ofhistorybthatshapesus,butimagesofthepastembodiedinlanguage…we mustneverceaserenewingthoseimages;becauseoncewedo,wefbssilize`(7)zmMmjo祁,445)

HeisafiraidthataremembranceofhistolyisembodiedinhisIanguage,andthiswillbefbrgottenfbrthesakeofnotbeing nalTatedanylongerThoughEnglishcannot1℃presentcompletelyimagesinlrishlanguage,atleastplacenamescankeep theirmeanings,andchangingthelanguagefiPomllPishtoEnglishmaybeaninevitablewayofkeepingupwitbthetimes・

Silversteinexploresnarrativeandhistory.‘`Hugh,spoint,howevezthatthevillagersmusttmnslatesuchafhctintothe imagesthmughwhoserenewalthenationwiucontinuetoexistasan"imaginedcommunity",asubjectofandin(hi)story.”

(Silverstein:1992,140)HisideaisrclatedtoBenjamin,s"TheTtlskofTlnnslator,,(Belljamin:1996,253-264).Inhisessayb Benjaminsuggests,thatliteramreshouIdbetranslatedintootherlanguages:itislikeacurrentthatisalwayschangingits shapesandneverstays,itistemporal,sowhenwepu店uethefhshionoflanguageitmever焔mainsinthesameplace・

Furthennore,firomplacetoplace,eachlanguageisdifYb1℃nt;therefbre,whentheliteramrehasbeen唾adbypeop1ealIover thewoTldfbrmanycenturies,theworkistranslatedintovanouscontemporalylanguages、61,short,にxtneedstobe adaptedtoanykindoflanguageForBenjamin,maintainingnarTativeortextismolcimportantthanlanguage,whichplays theroleofrenewingthetexttomakeitmorelCadablefbrp1℃sent唾aders、

Hughalsorealizesthatna【Tativeismoreimportantthanlanguage,Eventhoughthenewlanguage(English)cannot translatetbenarrativecompletely9itisbetterthanadisappearingnarmtive、ThisisthefluxofnanPative・Hugh,sgivingupthe lrishlanguageissometimescriticized,butAndrcwsexplainsusHugh,sdecisionas“Hugha垣uesfbrrenewingtheimagesof languagetoavoidfbssilizing.”(Andrews:1985,176)"Fossilizing,,meansthcnarTativebelongstothepastandisfbrgotten bypeopleNalTativeneverbecomesafhctinthepast・AdaptingtoanewlanguageisafIux.

Traditions,hesees,canonlysurvivethroughtranslation、Herepliesto‘inevitabilities,,notbyescapingintoromantic fantasy(likeJimmyJack),notbyintransigence(IikeManus)andnotbyrcvolt(liketheDinnellytwins,Doaltyand Owen),butbyseekingtoadapttochange,bylookingfbrwaystoreconcilethetraditionalandthemodememotionand reason,thcintimaterealityoftheparishandlargerperspectivestbatcutacrosstimeandplace.(Andrews:1985,176)

IagreewithAnd歴wscommentsandthus,namtivehasalifbinpeopIe,sspirits・NarTativelivesalongwiththepresent language.

6Benjaminstales:“ForanytTanslationofaworkmgoTiginatinginaspecificstageofIi⑪guistichistory肥prBsents,inregaTdloaspecificaspectofits contenLtmnsIaIionintoaⅡotherlanguages.、us,ironicaⅡMtmnsIaliontmnspIantstheoriginalimoamoredefinitivelinguisticrcaIm,sinceilcannoIonger bedispIacedbyasecondaryrcndering・mleoriginalcanonIyberaisedthereanewandatotherpoinlsoftime・癖(Benjamin:】”6,258)

39

(6)

Conclusion

lnthisessayblanalysedBrianFriel,smJ"s〃/ioJTsfiomthepointoflanguageflux・First,Imentionedthemeanmgof namingandexplaimedthesignificanceandthebackground、Next,IaddIcssedthecrisisoftheIrishlanguagefilcedwith English・Iconsideredtheroleoflanguageandthepossibility/impossibilityoftranslatingintoanotherlanguage・Thenl discussednanPativeandlanguage,whicbislclatednotonlytonarTativebutalsotopeople,sidentityThmughthese observations,Iconcludethatnarmtivehastobeadaptedtocontemporalylanguageandmustkeepbeing媚newedthe

naImtivetosurviveitscontextualOrigin,evenifitispartlylostthroughlinguisticchange.

WOrksCited

Anderson,Benedict・jmqgmedCbmmw""j巳FJRQ/7cc/io"o"肋BOJ弓jgj"α"dsp"α`q/MJjio"αノism.London:Verso,1983.

Andrews,Elmermhe』〃Q/B'わ"ノweノWどiノノler陸αノノリノVbrD花α"93.London:St・Martm,s,1995.

Benjamm,Walte凪libノノcrBe碗mmJSセノセc極陥"、83,ノpJ3-ノ”6,Ed、MamusBullockandMichaelWbJennin9s・

Cambridge,MA:BelknapPofHarvardUR1996

Deane,Seamus.“BrianFrieI:TheNameofGame.”、lleAcルノeye胴c"/q/B"α〃ノweノ.EdAIanJ・Peacock・London:Colin Smythe,1993.103-12.

Derrida,Jacques,肝"j"gα"`D嫁だ"Ce,Tmns、AlanBass・Chicago:UofChicago,1996.337-447.

FIiel,Brian.“Tmnslations.”SセにcにdPZq〕28.London:FaberandFabe口1984.377-452.

Jameson,Frederic、7ルeノコoノi'jcaノ[肋CO"scjow3:Mwp"lノピ“qSbcmノI【〕'砂m6oノにAC【・Ithaca:ComellUR1981・

Holstein,SuzyClarkson.“CanymgAcrossintoSilence:BrianFriel,smJ"sノ、j、5.,,MiヒノWS/MbdbmLq"gWzJg巴`43画0cm『わ",

VbL37No,2,2004.1-10.

Keamey)Richard,ed、7ソセemSh」U『"dLDublin:Wblfhound,1985.

KeameybRichard.``LanguagePlay:BrianFriclandlreland,sverbaltheatlG,,Bri”ノweノrACnFe6ooA、Ed・WilliamKerwin・

NewYork:GarIand,1997.77-116.

Malenich,John.“LostintheTmnslation:TheRelationshipbetweenLanguageandCulmmlldentityinBrianFriel,s

T》mlsノmio"3."ノVb'BSO"Mbdbm〃MLiだ""に13(2001):68-77.

Pine,Richard.B"”jWeノα"cノノ)℃lfmdbDmmq、London:Routledge,1990.

Rollins,Ronald."Friel,s7》てJ"Sm"01,F:TheRitualofNaming."Qwqdfq"Jbwmqノq/妹h団"。『甑11.1(Junel985):35-43.

DeSaussure,FeIdinand・Cb冴稻e腕GB"e、ノLj"92イノS'jbF,trans・WadeBaskin,London:PeterOwen,1960.

Silverstein,Marc`“`1t,sonlyaname,:SchcmeofldentificationandtheNationalCommunityin加加ノb/わ“”EFscI〕2F!〃

meα'”,VbLlONo、2,1992.133-42.

40

参照

関連したドキュメント

《研究背景》 水素燃料電池の固体電解質であるプロトン伝導体について、近年盛んに研究が行われている。これ

Workspace Controller 全般に対するユーザビリティは 3.6pts であった.特に ICT スキル の低いユーザへの配慮では 2.8pts と,State Reporting Device

■単位 ■担当教員名

※自国の金融機関で発生する送金時の手数料は志願者が負担してください。ま た、日本の銀行でも手数料 2,500 円が徴収されますので、 37,500 円を送金し

The main objective of this study is to understand the distribution pattern of absorbed dose in a high background radiation area, Odisha coast, India and to explore the radiological

本研究は第 1 章で挙げた課題を、シミュレーションを用いて解決する。そのために PET

以上から、超高磁場 9.4 Tesla MRI 装置を用いた MRS 計測により 5-FU 投与後の脳内に おける代謝物濃度変動を検出することに成功し、 Gln と

2012 「Community Safety and Security from the Point of Social Capital : Longitudinal Study of Causal Model Analysis on Elementary School Division Unit in