接続詞「そして,それから,それに,そのうえ」の用法
16
0
0
全文
(2) 北海道教育大学紀要(人文科学・社会科学編)第54巻 第2号. JournalofHokkaidoUniversityofEducation(HumanitiesandSocialSciences)Vol.54,No.2. 平成16年2月 February,2004. 接続詞「そして,それから,それに,そのうえ」の用法. 楊 暁輝・馬場 俊臣 北海道教育大学札幌校日本語学研究室. 第1章 序 論. 外国語として日本語を学ぶ中国人にとって,文法や語彙の面では,類義の文型や表現の使い分けが,学習 上の困難点の一つである.接続詞を学習する時,「そして,それから」及び「それに,そのうえ」の異同は 何か,一体どんな中国語と対応するかと悩んでいる中国人学習者は少なくない.特に「そして,それから」 を誤用する人が多い.本稿ではこれら4語の中国語訳との対照に触れながら,「そして,それから」の異同 に重点を置き,「それに,そのうえ」を加え,4語の用法を明らかにし,さらに,その結果が中国人日本語 学習者に役立っことを目標とする.. 4語を基本的には日本語の角度から分析するが,その使い分けをより明らかにし,中国人学習者にも役立 つように中国語訳との異同を比較し,検討を試みる.分析は,まず中国語との対応に触れ,次に,「そして, それから」及び「それに,そのうえ」に関する分析を行う.まず日本語の中で2語(「そして,それから」 及び「それに,そのうえ」)の意味に関する異同から入り,その後に,中国語訳の角度からの比較検討を添 える.最後に,意味用法以外のよく中国人を困惑させる後続文の制約について分析する.本研究では,日本 の小説3篇(長編小説)及び中国の小説7篇(短編小説)から例文318例を取り出し,分析に利用した.また, 必要に応じて,それ以外の例文(中国語版なしの日本の小説)も引用する.. 第2章 主要な先行研究のまとめと問題点. まず,4語の意味用法に関する先行研究として,本稿と関連ある三つの説を取り上げる. 市川1978の分莱貢によれば,文の連接関係の基本的類型は八つ(順接型,逆接型,添加型,対比型,転換型, 同列型,補足型,連鎖型)に分けられるが,「そして」は「添加型」の「累加,単純な添加」に属し,「それから, それに,そのうえ」は「添加型」の「追加」に属するとされている. 森田1989はこの4語を「そして,それから」と「それに,そのうえ」,また「それに/そのうえ,それから」,「そ. れに/そのうえ,そして」のように分けて分析を行っている.「そして」は事柄の累加意識であるから,事柄 の二重性が強まるのに対して,「それから」は行為の順次性が強まる.「それに,そのうえ」は,ある事柄に 他の事柄が累加する意であるから,「それから」に置き換えることも可能であるが,「それから」は時間的順 序で展開していく場合にも使用できる.「それに,そのうえ」は,事柄や話題を累加する説明的叙述として 用いられる.接続助詞「し」に通じる.これに対して,「そして」は,一つの話題で統一されている時によ く用いられ,接続助詞「て」に通じる. 浜田1995は文の類型として益岡1991の「表現類型」(演述型,情意表出型,訴え型,疑問型,感嘆型)を用い,. 「そして,それで,それから」の後続文の表現類型に注目して比較した.その結果,3語はいずれも,演述 27.
(3) 楊 暁輝・馬場 使臣. 型の文が後続文にきても問題がないが,「そして」は後続文に疑問型や情意表出型,訴え型がくることに,「そ. れから」は後続文に感嘆型がくることに問題あるいは制限があることを示した.このように,浜田は話し言 葉を対象にして,「そして」と「それから」等の後続文がどのような文を取り得るかの「可展性」に関する 検討をした.本稿は浜田の研究を踏まえて,小説の例文を対象にして,第3章の3.2.1.4で「そして,それ から」の後続文について,もう一度検討したい.さらに,「それに,そのうえ」について,3.2.2.2で,後 続文がどのような文を取り得るかということを検討する.. 第3章 「そして,それから」及び「それに,そのうえ」に関する分析 3.1 中国語訳との対応. 「そして,それから,それに,そのうえ」の異同の問題を分析する前に,まず,4語が小説の中で,いか に中国語と対応するかということを検討したい.先行研究を踏まえ,辞書庄1での4語に関する記述のうち, 中国人にとって分かりやすい「継起」と「累加」に分類してみた.中国語に訳された日本の小説と日本語に 訳された中国の小説中の,4語の中国語との対応は辞書の説明以上に多様である.本稿では,2例以下のも のを除外して,小説中の中国語との対応及び辞書の中国語訳を表1のようにまとめた.表中の()内の数 字は用例数である.なお,「そのうえ」を用いる例文が少ないので,用例数が他の3語と比べ少ない. 表1 4語の小説・辞書の中国語訳(継起・累加のみ)注2 継. 接続詞 ノト説の中国語訳. そして. 起 辞書の中国語訳. 累. 加 辞書の中国語訳. 小説の中国語訳. 然后(8),子是(5). 而且(14),又(13). 接着(5),随后(3). 而(10),和(4). 最后(3). 然后(19),后来(16). 又,而且. 接着(16),再(4) それから. 而后(3),之后(3) 以后(3). 〔催促対方的淡活吋〕 后来又忠樺,憐下去, 清淡下去 而且(11),迩有(13). それに. 井且(4),又(3) 再(3). そのうえ. 井且(4),且(3) 又(3). 兼之. 表1で示した通り,「そして」と「それから」は「継起」のはかに「累加」の訳語ともいくつか対応しているが, 「それに」と「そのうえ」の場合,「累加」を表す中国語の訳語が多く現れている.また,同じ「累加」でも,「而且」 のような共通の語が用いられるが,違う訳語も出ている.「継起」についても同じである.中国人学習者にとっ. て,対応する中国語訳が多ければ多いほど,その日本語の言葉の意味も把握しにくくなる.したがって,類 28.
(4) 接続詞「そして,それから,それに,そのうえ」の用法. 義語の使い分けを明確にするため,辞書の訳語に,小説の例文から引き出した訳語を加え,それらの訳語の 意味を明確にしてから,一つ,多くても二つの訳語に限定し,中国語の訳語を参考にしながら異同を検討す るという方法は,中国人日本語学習者の類義語の使い分けの理解に役立っだろう.以下の分析の中で,各語 を一つか二つの中国語訳と対応させてみる.. 3.2 「そして,それから」及び「それに,そのうえ」. 以下は「そして,それから」と「それに,そのうえ」の分析である.この2グループそれぞれは意味用法 上で区別しにくい点が多い.さらに,中国人学習者にはその後続文の制約も正確に取れない場合もある.し たがって,各節では,まず二つの接続詞の意味に関する異同,次にその後続文の制約について述べていく. 3.2.1 「そして」と「それから」. 先に触れたように,4語は基本的には,「継起」か「累加」の用法を持っている.「そして」と「それから」 について,今度は実際の用例にそって,それらがどんな独自の意味用法を持っか,また,文の前後件の関係で,. いかに「継起」か「累加」かという判断をするかという問題を検討してみる.. 3.2.1.1 継起の「そして」と「それから」. 本節では,「そして,それから」が「継起」的な動作を結び付けていると思われる場合について取り上げ てみる.まず,以下の例をみよう注3. (1) 七瀬は立ちあがる.そして(○ それから)部屋を出る.(筒井康隆1977『エディプスの恋人』 新潮文庫). (2) 雨があがって,空の赤が丘の輪郭を描き出していた或る夕方,私はその赤をもっとよく見るた め(だったと思う)丘を登って行った.そして(○ それから)孤立した頂上の木に,背を焦せ て動かぬ一個の人体を見た.(1ア)雨停了,虹形形的晩霞染虹了山崗,カ了一飽眼福,傍晩我爬 上了山崗.珪董,我友現在山頂上的一顆孤村費,有−↑人背算看官坐在那里.(1イ). 「それから」も継起を表すことができるので,上例の「そして」を「それから」に置き換えることができ る.つまり,置き換えても文の意味が通じないことはない.ただ,同じ「継起」を表すが,まったく同じ意 味を示すとは言えない.文の意味が通じるが,話し手の気持ちはやや変わるのではなかろうか.(2)の場 合,「そして」を「それから」に言い換えると,「丘を登って行く」行為と「孤立した頂上の木に,背を焦せ て動かぬ一個の人体を見る」行為とが対等だと判断される. (3) 春のような目であった.野には日当たりのいいところには草がすでに萌えて,なず菜など青々 としている.関さんはところどころで足をとめて,そろそろ芽を出しはじめた革をとった.そして, それを清三に見せた.注4. ひけ1996が述べているように,(3)の「そして」を「それから」に置き換えることもできる.しかし, あえてそうすれば,二つの動作の,複合動作へのまとまり性はこわれて,別々の,二つの動作が継起的に起 こっていることを言い表すようになる.ひけが提出した「複合動作」は連続する動作ということだと理解し ていい.つまり,「そして」を用いて結び付けられた文では,その前後件には,まとまり性を持っているので, 29.
(5) 傾 暁輝・馬場 使臣. 前後の動作の「連続性」迂5がはっきり現れる.「それから」を用いて結び付けられた文では,前後件の間に は独立性がある程度存在するので「区切り性」注6がはっきり現れると言える. このような違いは,「そして,それから」の構成の違いからも捉えられると思う.「そして」は「そうして」. の縮約形なので,「そう」と「して」に分解できる,また,「それから」は「それ」と「から」に分解でき, このように分解すれば,その時問的な関係もはっきり分かる.「そう」+「して」の場合は,「そう」は前の 文を引き受け,連続性がはっきり出やすい.「それ」十「から」の場合は,「から」は起点を表すので,「そ れから」で結び付けられた前後件の問には区切り性が存在すると言える. また,継起の「そして,それから」はほかの特徴も持っている.. (4) 李孟牧又落了洞.度量他又含着実声断断壊接地悦道.(8イ)李孟漢はまた涙を落とした, 皇. この文の中の「そして」は,出来事の時間的順序を表すが,「涙を落とす」が先で「泣き声を交えながら また切れ切れに言う」が後ということを強調するのではなくて,「涙を落とすことだけではない,さらにな き声を交えながらまた切れ切れに言う」という行為の追加意識を表す.順次性を強調しない.「それから」 に言い換えると,「涙を落とす」が先で,「泣き声を交えながらまた切れ切れに言う」が後という順次性が感 じられる.. 次の文の「それから」は「そして」に置き換えると,やや不自然さが出てくる.. (5) “接正規的逸法,庄核先進村代表,整后由代表会里戸生村艮,可是現在来不及了.現在我想了 ↑変通外法:大家先提出三↑候通人,整后用投票的法子以三↑人中進一↑.・‥…. ’’(9イ)「正. 規の選び方では,まず村代表を選んで,それから,その代表会で村長をきめるのですが,もう間 に合いません.そこで便法を考えました.みなさん,まず候補者を三人あげてください.互生企 旦投票という方法で三人の中から一人選びます.‥…・」(9ア). 「最初に」という意味を表す「まず」という言葉が用いられることで,選挙のやり方を発表する話し手は, 「最初に何をするか,その次に何をしていくかという順番で選挙を行う」ということを強調することになる. この場合の「それから」は時間的な後先をはっきり表す働きを果たすだろう.したがって,「そして」に置 き換えにくいのである.. まとめると,「継起」の場合,「それから」は行為の順次性を強調するのに対して,「そして」は叙述の追 加を強調すると言える.. 以下,中国語訳の角度から,「そして,それから」を検討する.「継起」を表す場合,その中国語との対応 は表1の通りである.「それから」は「然后,接着」等のほかに,「后来,而后,之后,以后」等にも訳される.「そ. して」に比べ,特に「后釆」の例が多く,それは代表的な「その後,後になって」という意味を表す,順次 性が弓轟い語である.この点から見て,「それから」が「そして」より,その継起性がはっきり表されるとい う特徴ほ,中国語訳ではうまく明確に表されていると言える,「継起」を表す場合,「そして,それから」と も,中国語の「然后,接着」等に訳される.これは共通点であるが,この二つの中国語の問にも,違いがある.. 「然后」はある事に引き続いて別のことが発生する時に用いられる語で,前にあることが発生した後出現し た情況を表す.「接着」の元の意味は「(手で)受ける,受け止める」と「引き続いて,続いて」である.「然. 后」と似ている意味を表すことができるが,「引き続いて,続いて」という意から転化してきた語と考えら れる.この二つの言葉を用いる時,「然后」は「接着」より,区切り性が強い,あるいは,時間的な間隔が 長いと感じる中国人が多い.「然后」は古典語から使われ続けている語で,時間的な前後を表すのが普通で ある.時間的に前後する二つの事柄を述べ,先行文節にはよく「先,首先」などを用い,後続文節では,よ く「然后」の後に「再,又,迩」などを伴う語なので,「接着」よりもその順次性が強い.前に述べたように, 3D.
(6) 接続詞「そして,それから,それに,そのうえ」の用法. 「そして」は連続性を感じさせるのに対して,「それから」は区切りを感じさせる.また,「それから」は行 為の順次性を強調する.したがって,「然后,接着」で「そして,それから」の違いを表すとしたら,「そして」 を「接着」に,「それから」を「然后」に対応させるといいであろう.. 3.2.1.2 累加の「そして」と「それから」. 前節では「継起」を表す「そして」と「それから」との使い分けをみた.本節ではそのもう一つの用法「累 加」について検討を行う.「そして」と「それから」は同じ環境に現れ,情報が後に追加されることを表す. 「累加」というのは,累加意識で物事を並べあげ,付け加えることである.単語を接続する場合の「そして, それから」は,基本的には,累加を表す. (6) 我以力凡是属干我朋友的事,如若朋友不告訴我,我又不直接同地,却在勇人那里去打析是有損 害干我的朋友塑我自己,也是有損害干我¶1的友塩的.(4イ)友達に関することというのは, 本人が話そうとせず,こちらも直接聞かないでおいて,逆にまわりに探りを入れたりしたら,友 達と自分自身,そ」±ヱ自分たちの友情まで傷っけてしまうと思ったからだ.(4ア) (7) 背に吸いっいている赤い肌橋祥が隠れた.ヴァレリイやアラン,それからまたロシア舞踊の花 やかだった頃のフランス文人達の舞踊論を,島村は翻訳しているのだった.(2ア)地那貼身 的虹色内衣看不兄了.島村正在翻澤瓦勒里和阿三的作品.塵亘俄国舞蹄盛行吋期法国文入墨客的 舞踏理治.(2イ). 「そして,それから」はこの2例では事柄を並べあげる働きを果たしている.名詞などを連続する場合, お互いに置き換えても,大きな違いが見えない.ただ,「そして」を含む文は,その前の文に,後ろの文が 累加され,連続した内容と感じられる.つまり「連結性」庄7を示す.これに対して,「それから」は「それ」 を基点として,累加を表す場合でも,「ついで」という意味が含まれているので,二つのニュアンスは違う と言える.. 節をつなげる「そして」は,ある事柄或いは物等の特徴づけを並べ挙げる働きを果たすので,累加の意味 を表す.その一方で,継起を表す場合もある.. (8) あのときももし衣川の誘いに応じなかったら,そして彼が凛子を食事に連れてこなかった ら,二人の出会いも,いまのただならぬ関係も生まれなかったことになる.(3ア)如果那吋 没有答皮衣川的遊清,直衣川也没遊凛子共迭晩餐的活,也就不会有両人待避遁和現在送和不同尋常 的英系.(3イ)(累加). (9)女人的哀叫漸漸低下去,王是就停止了.(5イ)女の哀しい叫びがだんだんに低くなり,主上ヱ やんだ.(5ア)(継起). 「それから」が節を接続する場合,前件はなかどめ(動詞の中止形)が出てくる(9)のような場合が多い. この場合の「それから」は累加ではなく,動作の継起関係を表す範囲に属する.. しかし,前件が節で,「それから」は継起ではなく,累加を表す場合もある.ただ,そのほとんどは名詞 節の場合なので,単語の接続と同じだと言える.. (10) そんな院長の言葉が自分の耳の中でがあがあするような気がしながら,私はなんだか思考力を 失ってしまった者みたいに,いましがた見て釆たあの暗い不思議な花のような影像をそれらの言 葉とは少しも関係がないもののように,それだけを鮮かに意識の閥に上らせながら,診察室から 帰って釆た.自分とすれちがう白衣の看護婦だの,もうあちこちのパルコンで日光浴をしだして いる裸体の患者達だの,病棟のざわめきだの,それから小鳥の噸りだのが,そういう私の前を何 31.
(7) 楊 暁輝・馬場 俊臣. んの連絡もなしに過ぎた.(堀辰雄1936「風立ちぬ」新潮文庫). 「看護婦,患者連,ざわめき,咽り」にほ継起的つながりが全くなくて,単なる並列だからである.動詞 述語文を連接して,二人の人間の,二つの動作が同時に進行していることを表す場合,「そして」によって 結び付けることができるが,「それから」に置き換えることはできない.. (11) 木谷は便所におりていったが,石廊下をおりたところの被服庫の向う側にある将校室には,ま だともし火がっいていた.主上ヱ,そこから騒騒しい話し声がもれていた庄8.. ひけユ996は,二つの文が「そして」で結ばれる場合,「そして」は二つの動作の同時性を表現しており, これらの動作は継続相の「している」の形をとることができると述べているが,ひけが述べた「動作の同時性」 ほ,本稿では「動作の累加」として扱うことにする.また,以下の例をみよう.. (12) 私は一生懸命あいっを愛しているんですがと云って,山本さんは涙ぐんでいる.主上_三,火鉢 の灰をじっとかきならしていた.(林芙美子1928『放浪記』新潮文庫) 「涙ぐんでいる」ことと「火鉢の灰をじっとかきならしている」ことは同時に行う可能性が高い.「そして」. を用いて,二つの動作を累加させて,この二つの行為をするという事柄の二重性が強まる.ここの「そして」 を「それから」に置き換えることば,できないわけではない.しかし,あえてそうすれば,「涙ぐんでいる」 動作が完成してから,「火鉢の灰をじっとかきならしている」動作に入るという,二つの動作を継起的に行っ ていることを言い表すようになる.以下の例の「そして」を「それから」に置き換えることはできない.「桜 が咲いている」と「小鳥が鳴いている」という二つの動作が前後に行われることはありえない.同時に存在 すると言うしかない.. (13) 桜がランマンと舞台に咲いている.三上ヱ舞台には小鳥が鳴いていた.(林芙美子1928『放浪記』 新潮文庫). 累加を表す「それから」にはもう一つの用法がある.相手に何かを思い出させて話を続けさせる場合によ く用いられる.(15)のように次々と何かを思い出して,加えていくといった場合にも用いられる. (14)“思ぇ梓叩可?先写服所,后来是打,打了大半夜,再打折了腿.’‥‘畳丞壁?”“后釆打折了腿了.’’. (10イ)「どうって,まず詫び証文書かされて,それから殴られた.夜なか過ぎまで殴られて, おまけに,足を折られちまった」.「それから」.「それから,足を折られたのさ」.(10ア). (15) 「感想なんか苦けませんわ.題と作者と,それから出て来る人物の名前と,その人達の関係と, それくらいのものですわ.」(2ア)我写不了什A感想,只是記記柘題,作者塑市中人物,以及速些 人物之l司的英系.(2イ). もし上の2例で「そして」を使うと,その場で突然思い出したという活気がなくなってしまう.馴 「それから」の「から」は「起点」を表す「から」であり,累加を強調せず,順次性が強まる,「そして」には,. 並立させる働きがあって,累加を強調し同時併存を表す.そこで,修飾語を並列する場合は,多くの場合「そ して」を使う.. (16) 女の肌につつまれると,男はかぎりなくおだやかに,そして従順になる.(3ア)在女人肌 朕包国中,男人変得及其安穏順以.(3イ). 「そして」は(16)では二つの修飾語をっないでいる.「それから」は起点意識が強いので,一つの対象 からはかの対象へと移っていくという印象が強まる.. 表1で示したように,「そして」は中国語と対応させると,「継起」と「累加」との中国語の数がほとんど 等しいが,「それから」の場合は,「累加」の例が少ない.「而,又,而且」は中国語の中で,累加を表す代 表的な語である.「累加」を表す場合,辞書の説明によると「そして」は「而,又,而且」に,「それから」 は「又,而且」に対応するようになる.累加の「それから」に対応する中国語訳がいくつか出てきたが,何 32.
(8) 接続詞「そして,それから,それに,そのうえ」の用法. れかに集中するのではなく,「そして」と比べ,分散している.「そして」が「而且,又,而」などに多く訳 されるのに対して,「それから」は表1の「迩有」以外に「井且,和,又,再」などに訳されているが,い ずれも1例か2例である.しかし,そうは言っても,中国語訳の角度から,「累加」を表す「そして」と「そ れから」との違いが捉えられないとは言えない. 中国語の中で,単音節形容詞の並立には熟語を除外し,必ず「而」を用いる庄10.二音節形容詞の並立には, 「而」は随意である注11.「而」は形容詞のような修飾語を接続し,並立あるいは累加を表すことができる.「而且」. も大体同じであるが,ただ,基本的には,累加の意味だけを表すことができる.修飾語を接続する時,二音 節形容詞以上の場合は,訳者の好みで,「而,而且」を入れても,入れなくても,文の意味は変わらない.「和,又, 再,速有」などはこのような働きはない.したがって,(16)の「安穏順以」を「安稔而且順以」,「安穏而順以」 に訳しても,構わない.しかし「安穏和順以」「安穏又順人人」「安穏再順以」「安穏迩有順以」のような翻訳 は不自然である.つまり修飾語を並列する場合,「そして」は中国語の「而,而且」に対応する.. 「それから」は累加を表す時,相手に何かを思い出させて話を続けさせる場合や,次々と何かを思い出し て加えていくといった場合にも用いられるが,相手に何かを思い出させるため,将来のことを追及する意味 を示すため,中国語ではよく「后来(堀)?」注12を用いる.したがって,相手に何かを思い出させて話を続 けさせる場合に用いられる「それから」は中国語の「后釆(堀)?」に訳すのが相応しいと思う.. 中国語の「逐有」は日本語の接続詞の働きを果たすが,一語の連詞ではなく,二語の組み合わせとして用 いられる表現である.「逐有」は日常生活の中で,よく用いられ,累加の意味を示す.例えば,以下の例の「迂有」 は,「椒注」へ行く人をまずリーダー. のような人から述べ,それから順番に名前を言う必要のない他の人を「迩. 有」で追加して,「椒撞」へ行く全員を述べている.. (17) 相性「衆領共,民事委員l司恒元,教育委員同家祥,財政委貝誰居昌,建没委員雪凧鴫,衷会主 席誰得黄,工会主席老花,幻救会主席桂英,胃救会主席小林,_堕五十余↑新派的代表イロ,帯着丈. 地的弓,算盈,木牌,筈硯等,章工作員也眼在后辺,往槻注去了.(9イ)村長の広究を先頭に, 民事委員間恒元,教育委員闇家祥,財政委員張啓昌,建設委員席鳳鳴,農民救国会主席張得貴, 労働救国会主席老花,婦女救国会主席桂英,青年救国会主席小林,それから新しく指名された代 表十人あまりが,測量用の弓,算盤,立て札,筆に硯などをもち,章工作員も後について,椒窪 へ向かった.(9ア) なお,学校で先生がよく生徒に以下のように言う. (18) 清大家准吋到考場,透互別忘了帯上弔写用具店13.. 「迩有」は日本語の接続詞に相当するが,連詞ではない.二語の組み合わせに属する関係からか,「累加」 を表す中国語の中で,「迂有」はよりはっきり累加を表す言葉に比べその意味が弱そうである.「それから」 は「継起」だけを表す接続詞だと思われる場合も少なくなく,順次性を強調する特徴から,「累加」の意味がはっ. きり出やすいLとは言えないとも言える.それに,中国語の中で,次々と何かを思い出して加えていくといっ た場合にもよく用いられる語の一つも「迂有」である. 他の「和,又,再」を検討すると,「和」は平等の成分として二つ以上の構造を並べて示し,日本語の「と,. 及び,並びに」に相当する語である.「又」はいくつかの動作・状態・情況の並立を示す.また,「再」はあ る動作が未来のある状況のもとで発生することを表す.「累加」の意味ははとんど含まれていない.動作が 未来のある時間に行われることやある動作が別の動作の後になされることを表すので,「継起」を表すこと もできる.この三つの中で,「又」の意味が累加を表す「そして,それから」に近く,翻訳する時「又」に 訳される例も結構多い.ただ,平等の成分として二つ以上の構造を並べる意味を示すはかに,相次いで起こ る動作を示す意味等も含むので,「累加」を表す「そして,それから」の違いを区別するためには,その論 33.
(9) 楊 暁輝・馬場 使臣. 拠が商いと考えられる.したがって,以上のことから,「累加」を表す場合,「そして」は「而,而且」に,「そ れから」はある程度「迩有」に相当すると言える.. 3.2.1.3 「継起」と「累加」の区別. 以上は「継起」と「累加」を表す「そして,それから」を分析した.「そして,それから」を用いて結び 付けられた文では,その前後件の関係は「継起」であるか,それとも「累加」であるかということを判断す る場合,何を基準にするかということを3.2.1.1と3.2.1.2の分析に基づいて,まとめてみる. ひけ1996はアスペクトの角度から「そして,それから」の使い分けを検討している.本節もひけ1996に基 づき,二つの接続詞がどんな場合に「継起」として扱えるか,またどんな場合に「累加」として扱えるかを 検討したい.前に触れたように,単語をっなぐ「そして,それから」とも累加を表す.また,節の場合は, ともに継起と累加を表す. 名詞述語文を結ぶ時,「そして,それから」ともに累加を表す.. (19) 自然のものであった.竺_ヒ三遠い世界であった.(2ア)那是属干自然的東西,重量是属干遥 遠的世界.(2イ). (20) それは,私達の間では,もはや過去の信仰は死んでいるのであり,これはどう仕様もない,ど うごま化し様もない,そういう事だ.それからもう−⊥つば次の様な事実だ.(小林秀雄1942『モ オツァルト・無常という事』新潮文庫) ひけ1996は動詞述語文をつなげる「そして,それから」については,以下の特徴を捉えている.すなわち「『そ. して』によってふたつの文がむすばれているばあいでは,動作が継続相の形をとっているとすれば,ふたっ の動作の同時性が前面におしだされるが,完成相をとっているばあいでは,ふたっの動作の複合性が前面に おしだされる」と述べている.「同時性」は本稿の累加,「複合性」は継起である.これに対して,「それから」. によって二つの文が結ばれている場合では,動作が継続相の形を取っている場合,二つの動作の累加だけで なく継起も表すことができると思われる.「それから」は動作が完成相の形を取っている場合によく用いら れるが,継続相の形を取っている場合もある.. (21) 勿論,今でも,僕はイエスの倫理を信じている.それから,ガリラヤの寂しい湖や野原を歩い て行ったイエスの気持や,わが心いたく憂いて死ぬばかりなり,と言ったゲッセマネのイエスの 悲しみなんぞは,痛いはど感じている.(福永武彦1954『草の花』新潮文庫) (22) ハワイに日本系の銀行をつくることは実現不可能であったが,全米に日本商品の十銭ストアを 造る計画の方は大体目鼻もつき,畑中は日本の商社との問に契約を文書にしていた.それから第 八軍の払い下げの船の方は,入札期日が六月中旬だったので,高男がそれに当ることになってい た.(井上靖1957「射程」新潮文庫). ここの「それから」の意味は「それと」と類義である.つまり,前の動作が終わってから,次の動作に入 るということを強調することではなく,ただ,動作を累加させる働きを果たす.しかし,以下の例は「継起」 を表す.後の動作が前の動作を前提として発生するので,「累加」ではないことがはっきりしている.. (23) そんな他愛のないことを言い合いながら,その間じゅう節子は私の肩から手をはずさずに,し かし疲れたというよりも,うっとりとしたようになって,私に募れかかっていた.それから私達 はしばらくそのまま黙り合っていた.(掘辰雄1936「風立ちぬ」新潮文庫). つまり,「それから」は「シティル」の形を取っている文をっなぐ場合,「累加」を表すが,「シティタ」 の形を取っている文をっなぐ場合は「継起」或いは「累加」を表す.3.2.1.1と3.2.1.2を加え,以上の分 34.
(10) 接続詞「そして,それから,それに,そのうえ」の用法. 析を表でまとめると,表2のようになる.なお,表中には該当する例文番号を示しておいた.. 表2 「そして・それから」の異同(継起・累加)痙14 それから. そして. 単 語. 累加 (6). 節 文. 継起 (9). 名詞述語文 動. 詞 述 三毘 ロロ. 累加 (7) 累加 (8). 継起 (5). 累加 (19). 累加 (20). スル. 継起 (1). 継起 (1). シタ. 継起 (2),(3),(4). 継起 (2). 累加 (12),(13). 累加 (21). 累加 (11). 継起 (23). 累加 (10). 累加 (22). 3.2.1.4 「そして,それから」の後続文の制約. 以下,「そして,それから」の後続文の制約に触れたい.浜田1995は話し言葉を対象にして,「そして,そ れから」の後続文の制約について検討している.「そして」と「それから」の後続文は演述型の文がきても 問題がないが,「そして」は後続文に疑問型や情意表出型,訴え型がくることに,「それから」は後続文に感 嘆型がくることに問題あるいは制限があると述べている.そして,以下のような例文をあげている確ほ. (24)「お相手と云うモデルさんは?」「マリアって云う足の碕麗な売れ線の=・」「(*∠_∠互/豊里竺) 今回は何て云うモデルさんと居らしてるんですか」. [疑問型]. (25) 明日は久しぶりの休みだ.*主上王家でゆっくりしたい.. [情意表出型]. (26) 「ポテトのM.*皇ヒ三アイスコーヒー.」. [訴え型]. (27) ここは夜景がきれいだなあ.??それから,料理がおいしいなあ.. [感嘆型]. 浜田の分析が適応できるかどうかを示すため,以下の例文を挙げる.注16 (28)「それもありますが,書記長,われわれは,途中,無数の人間の屍骸をみてきましたね.旦上三, それにたかる恐ろしい鼠の大群,また追っても追ってもふえるばかりの姐と蝿の凄さをみてきま したね.」(山田風太郎1995『怪談部屋』出版芸術杜)[演述型]. (29) 庄吾はガチャリと杯を置いて,おれんのほうをにらみつけた.それから,. 手じゃくで,なんば. いもかさねたが,やがて,またことばを続けた.(山本有三1937『路傍の石』新潮文庫)[演述型] (30) 「つまり饗庭は,私どもがむこうの部屋へ馬区け込んだのと入れ違いに,椅子を出て,われわれ の部屋へ逃げた.旦塑垂旦(× 主上ヱ)庄17,どうしたというのです?」(辻真先1995『究極の 鉄道殺人事件』双葉文庫)[疑問型]. (31) ……じゃあそういうことで,先にホテルにチェックインしててくれ.ああ,旦担座主な(× 卓上三)……彼女のご両親にはあんたから連絡をとってほしいんだ.(辻真先1995『究極の鉄道 殺人事件』双葉文庫)[情意表出型]. (32) お好きなように私をしばってこの棺に入れ,この石の蓋をして,穴に埋めて土をかけて下さい. 皇塑垂阜,この四方の柱に黒い幕をかけて,中をのぞかないと約束して下さい.(高木彬光1996『吸 血の祭典』出版芸術社)[訴え型]. (33) だから三十五歳くらいで「俺はうまくいって△△局長だな……」「皇_ヒ三(??そ地主)天 下り先はあの公団だな……」とわかってしまう.なかなかシビアである.(日下公人1996『人事 35.
(11) 楊 暁輝・馬場 使臣. 破壊』PHP文庫)[感嘆型]. これらの例文を観察すると,「そして,それから」は演述型の生起には問題がない.また,「そして」は感 嘆型の文が後続可能であるが,疑問型及び情意表出型・訴え型の生起は制限されている.「それから」は感 嘆型以外の全ての文を後続文に取り得ると判断できるようである.しかし,情意表出型・訴え型の後続文が くる「そして」と判断できる例も出てきた. (34) あたし熱海へゆくふりをして,途中でひっかえして,おうちへゆくわ㌧主上三,あなたを,う んと可愛がってあげるわね.(山田風太郎1995『怪談部屋』出版芸術社)[情意表出型] (35) 俺を呼び捨てにできるのは,ここではデスクと支局長だけだ.卓上三用件をきちんと言え!(和 田好清1994『警察(サツ)回り記者』イースト文庫)[訴え型]. (36) いや,お嬢さん,どうぞそこにやすんでいてください.主上三私と話し合ってください.(山 田風太郎1995『怪談部屋』出版芸術社)[訴え型]. 「そして」は,聞き手との相互交渉を前提とする文脈には現れにくく,対面コミュニケーションで表出・ 訴え型を「そして」が接続する例はあまり見られないと浜田1995は述べている.しかし,例文を観察した結果, 実際に対面コミュニケーションで表出・訴え型を「そして」で接続する例は少ないが,ないことはないので ある.したがって,「そして」は後続文に情意表出型・訴え型の文を取るには問題がないが,不自然になる 場合もあると言える.. 3.2.2 「それに」と「そのうえ」. 3.2.2.1 累加の「それに」と「そのうえ」. ここまでほ,「そして」と「それから」を考察してきた.本節では,「それに」と「そのうえ」について考察する.. 表1の「それに,そのうえ」と中国語との対応を見ても分かるように,この二つは基本的には累加の意味 を表す.「それに」と「そのうえ」は共通する面が多く,二つとも,客観的な説明的な叙述の中で,同じよ うな事柄を付け加える場合に用いる.まず,用例から見ていくことにする.. (37) 朝食は凛子の手製で,ソーセージを添えたフライドエッグと野菜,旦狙拉パンとコーヒーの簡 単なもので,それを食べ終ると十二時だった.(3ア)早餐是凛子乗手倣的,香牌,煎蛋,疏菜, 重責面包,伽排,根簡単,吃完吋己十二点.(3イ). (37)の「それに」はある事柄や状況にさらにもう一つの事柄や状況を付け加える意味を表す.単純な並 立ではない.ここの「それに」を「そのうえ」に置き換えることもできる.「それに」を用いると,「フライ ドエッグ,野菜,パン,コーヒー」とも,「凛子」が準備した朝食で,特にどちらを強調する意味はないが, 「そのうえ」に置き換えると,「パンとコーヒー」を強調することとなり,「凛子」は「フライドエッグ,野菜」 のほかに,「パンとコーヒー」までも用意したということになる.. (38) 寝るときのほかは,丹(赤土)を彦引こ塗っているので,表情どころか,年齢すらも定かには判 らない.そのうえ,人柄や能力も,はっきりしない.(豊田有恒1980『倭の一女王・卑弥呼』徳問文庫) (38)では,顔に丹を塗っているので仮面があるようで,勿論顔の表情から年齢まで判断しにくい.さらに,. 内的なものは本来外からは判断ができなそうもないものである.化粧しなくても判断しにくいが,今回,芝 居の化粧をしていて,いっそう,判断ができないようになる.したがって,この文では「人柄や能力も,はっ きりしない」に重きが置かれていると言える.つまり,「そのうえ」で接続する前件と後件の関係は対等で はなく,何らかの点で,後件のはうが程度が高い. 36.
(12) 接続詞「そして,それから,▲ それに,そのうえ」の用法. また,日常会話に登場する「そのうえ」の例はあるが,文章語的でやや固い表現注18とされている.これに 対して,「それに」はくだけた会話凱9に用いられ,付け加えたものが全体にとって軽い意味しかもたない暗 示がある. (39)“根我説送↑有什ム用!学校基不足慈善机夫,侮碓道想叫我布施休息ト笑活!”(7イ)「俺 にそんなことを言ってなんになる.竺_塑拉学校が慈善団体じゃないんだ.俺に寄付させようって いうのか.−−ばかばかしい」(7ア) (40) “対邸1”老共子高其地坐了起来,‘遷五,小黒年就是太箸了,噴巴又不全祉涜,有些事情一悦 就説脱了的.‥‥‥. ”(6イ)「そうだとも」,頑が上機嫌で身を起こした.「阜娃な,小黒牛は. のろますぎる.嘘つくことだってできん.口を開きゃあ,いっちゃいけねえことをぽろっと漏ら しちまう.……」(6ア) (40)の「それにな,……」の「それに」に終助詞の「な」をっけて用いる用法は,文章語的な「そのうえ」 には無理ではないが,かたいと感じられる. 中国語との対応は表1で示した.「而且,井且,且」等は関係を前に進めるための言葉であるが,一一段と 前へ進める意味がある.「而且」でつなげる前後件は「累加」関係を他の語より出しやすい.連詞としての 「且」は「井且,而且」と意味が同じであるが,「且」は多く書き言葉に,「而且,井且」は多く話し言葉に 用いる.けれども,話し言葉として「井且」より「而且」のはうがよく用いられる.「而且」の用法は「井 且」がはとんど持っている.ただ,単音節形容詞を接続する働きを「井且」は持っていない注20.日本語の中 で,「それに」がくだけた会話でよく用いられるのに対して,「そのうえ」は文章語的な接続詞で,改まった 場合によく用いられると考えられるので,「それに」を「而且」に,「そのうえ」を「井且」「且」に対応さ せていいと思う.. 3.2.2.2 「それに,そのうえ」の後続文の制約. 次に,後続文の分析に入る.「それに」と「そのうえ」の後続文に制限がある. .まず,「それに,そのうえ」. は演述型の文を取るものが多く見られる.2語は疑問型の文も接続可能である.. (41) 逃げるとしても,四千五百の集団では無理だった.それに(○ そのうえ),そんなことをし た後のセルビアの運命は,言われないでもわかっている.(塩野七生1983『コンスタンティノー プルの陥落』新潮文庫)[演述型]. (42) 「一生のうちに,外の病人を世話することも,外の人の墓に参ることも,もうないと思ってる のか?」「ないわ.」「それに(○ そのう. え)墓を離れて,よく東京へ行けるね?」(2ア)[疑. 問型]. (42)の「それに」を「そのうえ」に置き換えると,文の意味が通じないことはない.ただ,弓垂調の部分 が後におかれてしまうと言えるが,疑問型の生起は問題があるとは言えない.. 自分の希望を言う文,主観の混じる一人称主体の意志的な文に「それに」は普通に使えるのに対し,「そ のうえ」は客観的な説明叙述の文で剛、るのが自然な使い方注21なので,「それに」は情意表出型が可能であ るのに対して,「そのうえ」は情意表出型の生起が制限されていると言える.(43)と(44)の「それに」を 「そのうえ」に置き換えると,不自然になる.. (43)「アメリカに行って彼に会いたい.姓(× 豊里_う_左),アメリカを旅行もしたい.」[情 意表出型]. (44) すでに,美也子と木下の間には何らかの約束があり,木下は美也子のために奔走しているとし 37.
(13) 楊 昧輝・馬場 俊臣. か思えなかった.しかし,美也子は一途に否定し,桜井にすべての決定を任せると言い切った. 「だって,わたくしが信頼しているのは,シェフだけですもの」美也子は,黙り込んだ桜井に頼 を向けた.美也子の大きな瞳は涙で潤んでいた.「旦塑旦(×. そのうえ),ほかのスタッフのこ. とも,シェフに相談したいわ」「それでしたら,心当たりはありますが」(酒井一之1994『料理長 (シェフ)におまかせ』イースト文庫)[情意表出型]. 命令文を重ねる時,「それから」なら使用できるが,「それに,そのうえ」でつなぐことはできないと森田 1989ほ言う.しかし,「そのうえ」は,後続文に命令のような主観的な意志の表現がくると不自然になるが, 「それに」は日常生活の中で(45)のように使える.したがって,(46)も以下のように判断できる. (45) 「本を貸して下さい.旦む⊆. (× そのうえ),. ペンも貸して下さい.」[訴え型]. (46) お好きなように私をしばってこの棺に入れ,この石の蓋をして,穴に埋めて土をかけて下さい. それから(○ それに)(× そのうえ),. この四方の柱に黒い幕をかけて,中をのぞかないと約. 束して下さい.(高木彬光1996『吸血の祭典』出版芸術社)[訴え型]. 「それに,そのうえ」も感嘆型の文も後続可能である.ただし,感嘆型は特定の聞き手に語りかけるとい う面は持たず,せいぜい自分自身に訴えるという段階にとどまるので,文章語的な「そのうえ」の生起には 多少制限があるようである. (47)ここは夜景がきれいだなあ.それに(△ そのうえ),料理がおいしいなあ,荏22. 第4章 結論. 以上,「そして,それから,それに,そのうえ」の4語の接続詞の「継起」と「累加」の用法について, 考察し検討してきた.各接続詞の特徴を次のようにまとめることができる.. 継起の場合では,「そして」で結び付けられた文では,その前後件には,まとまり性を持っているので, 前後の動作の連続性がはっきり現れる.また,「そして」は追加意識を表す.「順次性」を強調しない.「そ れから」を用いて結び付けられた文では,前後件の間には独立性がある程度存在するので区切り性がはっき り現れる.「順次性」を強調する.. 累加の場合では,「そして」を含む文は,その前の文に,後ろの文が累加され,連続した内容と感じられ る.つまり「連結性」を示す.「それから」は「それ」を基点として,累加を表す場合でも,「ついで」とい う意味が含まれている.「それに」はある事柄や状況にさらにもう一つの事柄や状況を付け加える意味を表す.. 単純な並立ではない.くだけた会話によく用いられ,付け加えたものが全体にとって軽い意味しかもたない 暗示がある.「そのうえ」は「それに」と意味が大体同じであるが,接続する前件と後件の関係は対等では なく,何らかの点で,後件のほうは程度が高い.日常会話にも登場するが,文章語的でやや固い表現とされ ている.. 4語の中で,継起の場合,「それから」がその意味が一番はっきり出やすい.その次は,「そして」になる.「そ れに」と「そのうえ」は「継走引の意味を表すことがない.また,累加を表す場合,「それに」と「そのうえ」. が累加の意味が最も出やすい.その次は,「そして」,「それから」である.表3に以上の意味の強弱の関係 を示す.また,典型的な中国語訳との対応とその後続文の制約もそれぞれ表4と表5のようにまとめられる.. 38. [感嘆型].
(14) 接続詞「そして,それから,それに.そのうえ」の用法. 表3 4語の意味の強弱の関係(継起・累加). 累 加 を 表 す 場 合. 継 起 を 表 す 場 合. それに > そして > それから. それから > そして. そのうえ 表4 4語の典型的な中国語訳(継起・継起) 継. 起. そして. 接着. それから. 然后. 累. 加. 而,而且 迂有,后来(眠)? 而且. それに そのうえ. 井且,且. 表5 4語の後続文の制約庄23 演述型. 疑問型. 情意表出・訴え型. そして. ○. ×. △. それから. ○. ○. ○. それに. ○. ○. ○. そのうえ. ○. ○. ×. 感嘆型 ○. (⊃. △. 4つの接続詞とも「累加」を表すことができる.同じ「累加」を表すので,置き換えられる場合もあるは ずである.ただ,置き換えて,元の意味が保たれるかどうかが,問題になる.類義語・類義表現は,まった く同じものではない.外国語を学習する際,いかに正しく弁別して用いるかという問題を解決しなければ, 上達もできない.本稿では,ある程度,中国人日本語学習者の「そして,それから,それに,そのうえ」の 学習上の問題点なども示唆することができたと思われる.なお,今後,他の接続詞「しかし,けれども,と ころで」などについて,中国語との対照を行いたい.. 注. 1 大連外国語学院1997と宋1987を参照した. 2 「それに」は「あんな体で皇塑産まだ出かけると言ってきかない.」のように逆接の意味も持っている.本稿では継起と累加のみを挙げる. なお,直接対応する中国語が出ていない例文は105例,値接対応する中国語訳が出ている213例とあわせて,318例になる.「それに」は逆接の「尽 管那祥,可是,但是」(t例)に,「そして」は「囲此」(1例),「然而」(1例)に,「それに」ほ「然而」(1例),「但是」(1例),「可是」(1 例)に訳される場合はある机 例外なのでここでは省略する. 3 ()内の接続詞は筆者が補ったものである.0は自然な表現であることを示す.以下も同じである. 4 ひけ1996か『田舎教師』から引用した例文である. 5 林1986の用語による. 6 注5に同じ. 7 小出1983の用語による. a ひけ1996が『真空地帯』から引用した例文である. 9 これは,8人の日本人に尋ねて得た結果である.参考として示す. 10 例えば「大東甜的串果.」(訳文:「大きくて甘いりんご」) 11例えば「迭条路寛淳乱整活凪幽静.」(訳文:「この道は幅広く,きれいで静かである.」) 12 「后来(咤)?」は連詞ではない,文である.相手に何かを思い出させて話を続けさせる場合はこのような表現が相応しいと思うので,訳語 は「后釆(堀)?」にした.. 39.
(15) 楊 暁輝・馬場 俊臣 13 訳は「みなさん,時間どおりに試験場に来てください.それから,筆記用具を持ってくるのを忘れないように.」である. 14 継起か累加かの判断は,6∼8名の日本人に尋ねた結果に基づいて,その上に自分の判断を加え,結論を出した. 15 *は後接か制限されていることを示す.??は「それから」の後にポーズをおいて発話した場合を除いては不自然な感じかすることを示す. いずれも浜田1995による.. 16 後続文の類型の判断及び4語の接続詞の置き換えについては,8人の日本人に尋ねた結果に基づいて,その上に,自分の判断を加え,結論 を出した.以下も同じである. 17 ()内の接続詞は筆者が補ったものである.×は不自然な表現であることを示す.??は注15と同じである.以下も同じである.. 18 森田1989(611頁)による. 19 注18に同じ.. 20 「而軋」は前で述べたことにさらにもう一つ付け加えることを表す.単語,節,文などを接続する.「不但」や「不収」などに呼応して用 いられることも多い,この用法は「井且」も持っている.ただ,単音節形容詞を接続する場合,「冷重量白的月見(訳文:冷たくて白い月.)」 のように「而且」が使えるが,「井且」は不自然である. 21森田1989(613∼614頁)による. 22 浜田1995の例文に基づいた作例である. 23 0は後接に問題かないこと,×は後接が制限されていることを示す.△は後接には,問題がないが,不自然になる場合があることを示す.??. は注15と同じである.. 例 文 出 典 本稿の分析に用いた日中対照の用例は以下の小説に拠っている.各例文の後の()内に以下の番号を示した.以下の小説からの例文以外に, 補足的に『CD−RO柑版 新潮文庫の100冊』(新潮社)等からも例文を引用している.「新潮文庫」とある用例は『CD−R川版 新潮文庫の100冊』 を用いて模索した用例である.例文の後に著者名・初出年又は出版年・苦名・発行元の順で示す. 日本の/ト調(アイウエオ順):「ア」は原典(日本語版),「イ」は中国語訳,()内に初出を示す. 1ア大岡昇平「野火」『大岡昇平全集3』筑摩書房1994年(『文体』3号・4号文体社1948年・1949年) イ大岡昇平「野火」王妃元.金強訳『外国軍事文学訳叢 野火』毘届出版杜1987年 2ア川端康成「雪国」『川端康成全集第二巻』新潮社1980年(「雪国」創元社1937年) イ川端康成「雪国」高慧動訳『雪国・千鶴・古都』清江出版社1985年 3ア渡辺淳一『失楽園』講談社1997年 イ渡辺淳一『失楽園』渾玲訳『失楽園』文化芸術出版社・(香港)天地図書有限公司出版1998年 中国の小説(氏名の字画の順):「ア」は日本語訳,「イ」は原典(中国語版).()内に初出を示す. 47丁玲「霞村にいた時」江上幸子訳,芦田琴主編『中国現代文学珠玉選小説1』二玄社2000年 イ丁玲「我在霞村的時候」李定国編『丁玲選集第二巻短編小説』四川人民出版社1984年(『中国文化』3−1,1941年) 57巴金「月夜」芦田肇訳,芦田肇主編[上記4アに同じ] イ巴金「月夜」蒋牧叢編『巴金選集第十巻短編小説選』四川人民出版社1982年(『文学』1−3,1933年) 6ア支蕪「山峡にて」丸尾常音訳,芦田肇主編[上記4アに同じ] イ文蕪「山峡中」銭谷融,呉宏聴編『中国現代文苧作品選読上冊・現代部分』肇末節範大字出版社1987年(『青年界』5−3,1934年) 7ア張天翼「包さん父子」近藤龍哉訳,芦田襲主縞『中国現代文学珠玉選小説2』二玄社2000年 イ張天翼「包氏父子」張天翼『張天翼短編小説選集(上・下榊)』文化芸術出版社1981年(『文学』2−4,1934年4月) 87蒋光慈「鴨緑江上」佐治俊彦訳,芦田畢主編[上記7アに同じ] イ蒋光慈「鴨緑江上」屈文沢,葉雪芥,凌宇編『中国現代文学作品選(1)』海峡文芸出版社1985年(『創進月刊』1−7,1927年7月) 9ア趨樹理「李有才坂詰」加藤三由紀訳,芦田翠主編[上記4アに同じ] イ濁樹理「李有才板話」工人出版社・山西大学合編『趨樹理文集(第一巻)』工人出版社1980年(『李有才板話』華北新筆書店,1943年) 1Dア魯迅「孔乙己」丸山昇訳,芦田琴主編[上記4アに同じ] イ魯迅「孔乙己」銭理群(他)編『魯迅小説全編』斬江文芸出版社1991年(『斬首年』6−4,1919年4月). 40.
(16) 接続詞「そして,それから,それに,そのうえ」の用法. 参 考 文 献. 日本人の著書(アイウエオ順). 市川孝1978『国語教育のための文章論概説』教育出版 /小出慶一1983「接続詞についての二・三の考察 その承前性・始発性について」『アメリカ・カナダ十一大学連合日本研究センター紀要』6・号 浜田麻里1995「ソシテとソレデとソレカラーー添加の接続詞−−」宮島達夫・仁田義雄編『日本語類義表現の文法(下)』くろしお出版 林謙太郎1986「現代語における接続詞の用法(1)」『語学研究』49号(拓殖大学語学研究所) 馬場俊臣1993「指示語系接続詞と指示語−−『そうして,こうして』を例として−−」『語学文学』31号(北海道教育大学語学文学会) ひけひろし1996「接続詞のはなし(2)一−「それから」と「そして」−−」『教育国語』22号(むぎ書房) 益岡隆志1991『モダリティの文法』くろしお出版 森田良行1989『基礎日本語辞典』角川書店 中国人の著書(氏名の字画の順) 大連外国語学院1997『新日漠辞典・増訂本』遼寧人民出版社 宋文軍重箱1987『現代日漠大詞典』商務印書館・小学館. (付記)本稿は,馬場の指導・助言の下に揚が本学に提出した修士論文の一部を纏めたものである.. 楊 暁輝(本学大学院修士課程修了) 馬場 俊臣(札幌校助教授). 41.
(17)
関連したドキュメント
子どもの話には、「へ~」「それで、それで?」などと 相づちを打ちながら、興味を示して聞きま しょう。
うれしかった、そのひとこと 高橋 うらら/文 深蔵/絵 講談社 (分類 369).
「文字詞」の定義というわけにはゆかないとこ ろがあるわけである。いま,仮りに上記の如く
はある程度個人差はあっても、その対象l笑いの発生源にはそれ
うのも、それは現物を直接に示すことによってしか説明できないタイプの概念である上に、その現物というのが、
第一の方法は、不安の原因を特定した上で、それを制御しようとするもので
そのほか,2つのそれをもつ州が1つあった。そして,6都市がそれぞれ造
【その他の意見】 ・安心して使用できる。