• 検索結果がありません。

誤訳の構造

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "誤訳の構造"

Copied!
10
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)誤. 訳 鈴. Anatomy. 木. が. え. 龍. 造. 一. of Mistranslation Ryuichi. ま. 構. の. SuzuKI. き. 1989年の4月号から雑誌『英語教育』で隔月「英文解釈演習室」を担当してきた。題 名が示すように, 「翻訳教室」ではないが,英文を達意の日本語に訳す練習をするのが趣 旨である。筆者は英語の理解度を知るには日本語に訳させるべし,というのが持説であ る。小鷹流に言えば,. 「訳文は,訳者が原作をどこまで正しく,深く読みこんでいるかを. 明らかにする逃げ隠れのできない証拠物件」である(1)。受信型ではなく,発信型のcommunicativecompetence(2)が云々される今日でも,まず話す相手の意図,読む対象の情報,文献 を正確に理解することの大切さは変わらない。勿論,英文の情報を一々和訳する必要は ないが,たとえ要約するに際しても,肝腎な部分の理解が不正確では誤解を招くだけで あろう。 以下の小論に於いては,誤訳の生ずるメカニズム,逆に言えば,どのような知識や能 力が正しい訳を生み出すか,そのほんの一端を翻訳の先達の発言を参照しながら,経験 的に纏めたものである。誌上の「演習室」は,小説の冒頭の一節(それ自体で一つのま とまりを持つと認められる長さ)を和訳する作業である。これは一冊の小説,その他の あらゆるジャンルの著作を翻訳するのと本質的には少しも変わらない。小鷹は翻訳作業 を次の四段階に分ける(3)。 (1)通読,熟読のための準備期間。物語の筋書き,登場人物の役柄,作品の雰囲気 (語り口や文体)などをつかむ。 (2)辞書や資料にあたり前段階作業。 (3)実際の翻訳作業。 (4)推敵を含めて仕上げ。 (ジャパン・タイムズ, (1)小鷹信光『翻訳という仕事』 (2)青木昭六「英語教育とコミュニカティブ・コンピテンス」 1992, 95-116真) 文化学と英語教育』玉川大学出版部, (3)小鷹信光,同書, 42真. 1992,. 79頁) (阿部美哉編『国際. 隔月(投稿者からすれば多分毎月)寄せられる投稿訳文に,果たしてこれだけの労力が 注がれているかどうかは大いに疑問である。. /ト説の冒頭しか与えられないのは,作品全.

(2) 76. 鈴. 木. 龍. 一. 体をじっくりと味わい,深く読み込んで,全体のパースペクティブからその部分を検討 出来ない恨みはあるが,他面サスペンスに満ちた楽しみがある(4)。投稿者の大部分は中 学校,高等学校の英語教師であろう。. 「和文英訳演習室」には時間をかけるが,. 「英文解 釈演習室」,特に題材が小説の場合,には上記の四つのプロセスが疎かになる傾向はあり はしまいか。推敵のプロセスが無ければ,いわゆる悪評の高い英文和訳の段階に止まり,. 創作でなくとも,また名文でなくても,達意の日本文を書く体験,できれば楽しい体験 を味わうことはないだろう。その実際の成果はともかく,たとえ小説の一節を訳すに当 たっても,努力目標として,次の富岡多恵子らの発言を銘記しておきたい(5)0 (4) Discourse competenceの項参照。 (5)井上健『作家の訳した世界の文学』. (丸善ライブラリー,平成4年). (イ)ヴァルター・ベンヤミンの言葉を引けば,翻訳とは(「純粋言語」などというマ ラルメ的用語を使って). 「諸国語の異質性に対処するひとつのともかくも暫定的な方」で. あり,自己と異質な言語(作品)の前に身をさらし,他者たる言語(作品)の内にとら われた「純粋言語の種子を熟成させる」 にしていく場。. (丸子修平訳, 『翻訳者の使命』)べく自己を豊か. (同書, 4頁). (ロ)ジョージ・スタイナ-. (AfterBabel)や,ロマン・ヤコブソン(『一般言語学』. の所説によれば,言語間であるか言語内であるかを問わず,翻訳という営為は解釈から 意味生成にかかわる本質的言語行為である,ということになる。作家-翻訳家は原作と 「対等」に向い合い,解釈から意味生成に至る回路の「差異」と「同一性」の狭間で往復 運動を繰り返していく。. (同書, lo衷) (-)江藤淳との対談における富岡多恵子の指摘(江藤淳『文学の現在). もの,原作にある声-あるいは,. :翻訳者たる. 「言葉の音」,そして「人間の肉体からでてくる香ば. しさ」 -を読み取って聞かせてくれる共鳴体であるべしと。原作を自国語という記号 に置き換えて整理しただけでは,素晴らしい歌手の歌を音痴が譜面にしているようなも のだと。翻訳者が首尾よく「共鳴体」になりおおせていれば,あとは「原作にある声」 の再生というゴールを目指す道筋,技術の違いがあるだけということになろう。. (同書,. 4-5頁). [但し,井上は富岡の訳業を狙上に上げる。孫引きになるが以下引用する。] ガ-トルード・スタイン『三人の女』. (昭和44)第二部「メランクタ」の,医師キャン. ベルと知合う前のメランクタが「知恵」を求めて妨復を重ねているあたりの訳文である。 The coear,. could. man. and stop. thinking believeing her. when. that she that at. she. had. really was. last she. world. deciding. wisdom. made. herself. with. him. would he. never. not. his meaning. make so. went. fast that he. escape.. (彼女が本当に知恵の世界をもっているのだと思っている男は,自分のしようとするこ とははっきりさせなかったし,自分とならば彼女は心を決めているのだと信じ込んで,. そんなに性急にすすめようとしてかったので,彼女が最後に逃げ出そうとするとそれを ひき止めることが出来たのである。). (同書, 156頁).

(3) 77. 誤訳の構造. 井上は,後半の大意は,. `彼女はわかっているのだと思い込んでいる男は,いけるとた. かをくくっているうちに,逃げ出されてしまうのだ',と自分の解釈を示し,. 「こういうす. べてにヴェールがかけられていて,性的な含意もたっぶりある箇所は,もう少し踏み込 んだ上でのぼかした表現にしてもらわないと,まさに五里霧中になってしまう」と評し ている。. (彼女が世間のかしこさをも. :. 更に井上は189頁で,落石八月月訳(マガジン-ウス). っていると思っている男はついてくるだろうと信じきっているので悠々とかまえ,彼女 が逃げだしたときにはもうつかまえることができないというざまだった)を紹介し,吹 のように解説する。 「富岡訳よりわかりやすいものになっているのは,構成単位となるフ レ-ズなりクローズなりの意味に訳者なりの解釈を下してから,それを縦横に組合せた り反復レたりして,原文の味わいに近付けようとしているからであろうo「メランクサ」 翻訳のネックになってきた,黒人言葉-の配慮もされている」。 (1)誤訳の型とCommunicative. competence. 小鷹信光は誤訳の定義はともかくとして,誤訳の発生形態として四つ挙げる(6)0 (イ)語学知識の欠如による誤訳-これは単語の意味を取り違えたり,文法上のミスを 犯したり,きまりきった構文の意味を見過ごしたりする初歩的な誤りに起因する0 (ロ)訳語の選択ミスによる誤訳-ある単語や旬や,あるいはセリフが,原作の中でも っていた意味に最も近い日本語を選びだすのが翻訳の基本である。それが出来ないと 意味はどんどん食い違ってくる。 ←→ 日本語に欠陥のある誤訳一意昧はかなり正確につかんでいるのに,できあがった. 訳文が正しい日本語になっていなければ,これも文芸書の現場ではまぎれもない誤訳 になる。 ⇔. 「追加」訳者の原作に対する無理解によって生じるもの。 「注解釈」 「お節介訳」 「創造訳」 「妄想訳」というもある。 翻訳の技法には「補い訳」 原文にはないが,そこなでくわしく補い,書き加えなければ,原文の意味を正しく読 者に伝えきれない,ともし訳者が判断したのであれば,それも翻訳のうちだ。が名画 に素人画家が色を付け加えるようなものだ,己れの芸の拙さを白状するのが通例であ る。. 訳し落としという"誤訳''最も目立つ脱落箇所は,せりふの前後に配された文章で ある。そのせりふを,誰が,どのような口調で話したかを示したものだo. -:-取り交. わされる会話の雰囲気を,読者は推測することすらできない。 追加訳,補い訳という"誤訳"登場人物の心理や性格を,与えられた手がかり(原文) から解き明かしていく行為がすなわち読書である。. ・--ここでこの訳者が行っている. のは,自分自信の読解力のなさを露呈していることだけでなく,読者の本を読む権利 をも奪っているのだ。 (6)小鷹信光,同書,. 55-56頁。.

(4) 78. 鈴. 木. 龍. 一. これと現在コミュニケーションにかかわる能力の分類の中で,最も一般的に認められ ているCanale(1983)の分類を比較するのは興味あることであろう(7)。逆発信型の翻訳, 特に誤訳の生ずるメカニズムを探るため上で彼の理論が有効に適用できるか知るために, Canaleの説を一瞥したい。 (7). Savignon,. a. "Communicative. competence'in. classroom. model. Competence;. of. Theory. communicative. Philip. Shaw:. Variation. Universality. and. in Comminicative. Method. Conserius'. Competence:. (TESOL QUARTERLY, Canaleの論文に修正を加えたものである。この論文からも抜粋した。 (1). Linguistic. Vol.26,. (Grammatical) competence (-morphosyntax),. Phonology,. lexis,. syntax. the. code,. Prac-. Classroom. and. (1983, Ad-dison-Wesley)の解説が具体的。ここではその英文を抜粋する。. tice". 尚,. J∴ `Toward. Sandra. to. ability. phonological. the. recognize. features. language. a. of. to. Spring. Mastery. semantics. lexical, and. Nol.1. words and sentences. Sociolinguistic (Sociocultural) competence The social rules of language use. an. linguistic. of the. morphologicao,. syntactic, features. these. manipulate. 192)は. and. of form. (2). understanding. language. is used;. the roles. of the. the function. of the interaction.. how. it. knowlng. to. say. incompetent・ right. appropriateness in. thing. potentially. role. more adopt Discourse (3). of. explicit,. not. is. a. sereis. Recognition. the gist of. memo,. recipe,. help they. which. or. a. share,. and. situation. and. to. when. appear. of form; every. speakers,. to. the. say. is. situation is to. analysis. nonnatives are. a. make. understand. and. unfamiliar.. a. or. reader. must. theme. or. to form. utterances a. make topic. a. of. a. meaningful. whole.. inference. commonsense. paragraph,. of the. book,. or. chapter,. telephone. legal. particular individual sentences. comparisons,. of sentences. so. of the. kind. a. television poem, conversation, commercial, offlce document-these discourse require competence. cohesion local. of coherence; It is helped. parallel. by. construction, or. of all sentences. relation. with. fact,. of intercultural. goals. in. competence. It is often. getting. nonnative. thereby. they. to say. in. or,. in which. context. appropriateness. and. For. of the social information What. silent,. and. patterns. the connection. situation・. remain. of the. acculture. to. easily. to. context.. One. of. knowlng. than. of meaning. unfamiliar. unfamiliar; the. explicit. an. participants,. more. When. the. utterance. or. connections. pronouns, etc.. in. conjunctions, is. coherence a. text. to. a. links between. structural. a. single. synonyms,. text. ellipsis, the. coherence,. global. proposition.. [私見によれば,個々のcohesionが基礎となって,全体のcoherenceが成立するが, 同時に個々のcohesionはコンテクスト,全体のcoherenceの中で絶えず緊張関係にあ. り,場合によっては修正される。] the. ability. meaningful context. (4) Strategic repair ment. to. interpret. whole. and. a. to. series. of. achieve. or. sentences coherent. rexts. in arder. utterances that. are. relevant. form. to. to. a. a. glVen. competence. stratgeties stragegies. for for. dealing. making. with. unsuccessful. communication. more. commumication effective.. and the. enhance-. strategies. that.

(5) 79. 誤訳の構造. one. to. uses. their. application. tion, emphasis, tures,. all the. to. meet. seeking. message. theceemands. t knowledge. distraction,. clarification,. even. participants. other. ftigue,. as. such. topics), and. use. for imperfe. compensate. a. limiting. inattention. Rephrasing,. are. modification transaction,. among. communication. to. empathize. factors. struc-. the strategies take with. in. repeti-. (of words,. avoidance. circumlocution,. of ongoing. in. and. of rules-or. that. we. the perspective the. of. perspective. of. [imaginativelyexperiencing]. others.. 発信型のcommunicative. competenceとすれば,潜在的な能力ばかりでなく,実際の. コミュニケーションのパフォーマンスまで配慮したもので,妥当なものであろう。ただ しP.Shawの指摘(7)を待つまでもなく,各々の`能力'が独立したものであるか,というこ とには疑問が残る。. 別宮貞徳の「誤訳を防ぐには-11の教訓(8)」と組合せて,. (イ-ニ)と(1-4)を対. 応させ,翻訳作業のための能力,技術としてはどんな修正が必要か簡単に考察する。 (8)別宮貞徳『翻訳の初歩---英文和訳から翻訳-』 56,. (ジャパン・タイムズ,昭和. 136-160頁). (イ)はほぼ(1)に対応する。 辞書はこまめに引くこと。. 3,. (2,辞書のひき方,読み方をまちがえないこと。. 7,注意に注意を重ねて現文を読みかえすこと。). (ロ)はコンテクストの理解の概念を含むならば, 確で十分な英語の力をつけること。. (3)に呼応させられよう。. (6,正. 8,論理的に考え,常識を働かせること。. 9,みだ. りに先.走りしないこと(9)0 (9)増田冨寿『誤訳と誤解』. (早稲田大学出版部,昭和60年)に「Asilentwhiskey (184-87頁)という小論考が 飲む」とは黙ってウイスキーを一杯飲むことか」 ある。 OEDの記述をやや勝手読みした論述で, 「他山の石」としたい。. (-)がスピーチ・レベルの概念を含むならば,. (2)に呼応すると言えよう。登場人. 物の言葉遣いは年令,性格,経歴・職業(社会的地位)などでかなり定まるが,色々な (ll)でき. 状況に応じて変化する。また文体を移すのは至難の業だが,この範時に入る。 た翻訳を人に読んでもらうこと。)確かに別宮がいうように,. 「表面的な言葉のかげに潜. む著者の意図・情感を正しく捉え,それを的確な日本語に表現しているのであれば,辛 面は違っていても良訳,名訳」だといえる(10).かつて吉田健一訳,イヴリン・ウォ-『黒 いいたずら』をめぐってロゲンドロフ神父と丸谷才一の間で論争があった時,丸谷の論 点は正にこれであった。 (10)別宮貞徳,同書,. 106頁). (ニ)と(4)は否定的と肯定的の違いはあるが,その目的は共通している。 からないこと不審なことは,ためらわずに人に聞くこと。. (10,分. 1,人が書いた注や説明を鵜. 呑みにしないこと。) 別宮の教訓で今まで触れられなかったのは3,外国の風俗習慣をよく知ること。 となる風俗習慣は,原著者と読者の間では暗黙の了解事項で,一々説明されないので,. (背景.

(6) 80. 鈴. 木. 龍. 一. 5,できるだけ雑学(筆者註:対象が専門部 nonnativesには大きな蹟きのもとになるo) の場合には,その分野の専門知識)を身につけること,の二項目である。この重要性に ついては翻訳の経験の有無に関わらず,痛感していない人はいない。従って,小鷹とCanale の四項目にもう一項目を追加することが妥当であろう。当然各項目が実際にどのように 現われるか考察しなければならないが,今回の小論では5番目の項目と他との項目との 関連を,冒頭に述べた筆者の少ない経験を通じて明からにしたい(ll)0 (ll)ロビン・ギル『誤訳天国-ことばのplayとmisplay』 (白水社, 1988)は,ピ 277 (佑学社)の訳を狙上にあげたものだが, ーター・ファーブ『ことばの遊び』 頁以下で"誤訳天国"脱出法として翻訳者の八条件を挙げている。 1英語読解力の高い人 2. 責任をもって書く人. 文章がやや長くて,複雑になると,意味をつかめな いことが多い 自分の能力を越えた翻訳は断わる。 自分の知らないところをきちっと調べる 無理なシメキリに従わない。 自分でチェックする暇がなければ,監訳を受け入れ ないこと。. 3. 4 5. 日本譜がよく書ける人. 微妙で込み入った思想は,微妙で込み入った文章. としてしか再現できない。 思想に強い人 概念・ 観念に対して勘がきくこと。 謙遜で偏見の少ない人 自分の知らないところを誤摩化さないで,人に相 談する。 "外人''の著者や"外人''そのものに対し て,日本人諭的偏見を持つ人,つまり日本人と外 国人も相違をことさら誇張しなければならない者 は,国民性にとらわれて,著者の個性-文体を無 視しがちである。. 6. 編集者としての才覚のある人. 翻訳可能や翻訳不可能な文章,省くべき所 や,追加説明が必要な箇所等の編集的決断. 7. 想像力に富んだアーティスト. 原文ですんなりと,いとも簡単にできあが. のできる人0. ったユーモアや,詩的な箇所の多くは"翻 訳"不可能であるが,日本語でそれに代わ 8. 他人と協力する才能がある人. るものを別の形に創り直すことができる人。 99%の訳者には弱点がある。その弱点をカ バーするために,気楽に他人に自分の困っ たことをうちあける性格の持ち主であるこ と。. (2)文化理解の重要性 ここでの文化理解とは対象となる地域,国の風俗習慣を理解することを意味する。こ の章では『英語教育』の「英文解釈演習室」に過去一年間に寄せられた解答から,表題 Implication と関連する度合いが多いと思われる4回分の分析を試みる。 scalingではな く,単純な統計を使用した。各回とも取り上げた事項と直接に関連するテキスト部分を.

(7) 81. 誤訳の構造. 掲げ,講評も関連箇所だけを引用した。各回に見られる他の要素は省いてある。分析の 最後に簡単な考察を加えた。投稿者の成績は総合的に,既にAからDまでの評価を得てい る。 1992. ・. 6. old ladies. くThe. in Victorian. lived. Edwardian. and. villas,…). 評1くcolony),くprofessional),くvilla〉,くholiday〉等についてはLDCEが参考になる。 by itself or joined to another, たとえば〈a house on the edge of a town, either standing andhaving. a. 評2. くVictorian. usu.. garden, and. builtbefore. 1914〉を読めば,. 「別荘」とは訳さないだろう。 [SA]だ. Edwardian〉を「ビクトリアやエドワーディアンの」. けでは意味不明だ。現に[HIRO]は2人の名前と誤解している。なぜ前者だけ名詞形に なったのかも定かではない。ここは「ビクトリア王朝風や,エドワードセ世時代風」[AIUEO 他]か, 「ビクトリア朝の型墾とエドワード7世時代の型萱」 [SHIN]のように「その時 代に建てられた」と理解するのが常識だろう。 表1. 成績 A-. 合計. Victorianand. 人数. EdwardianX. 7. Villa ×. 0. 2. B+. ll. 0. 1. B. 34. 4. 14. B-. 35. 7. 9. C+. 6. 3. 2. C. 0. 0. 0. 1. ビクトリアやエドワード風の. 2 3. ビクトリア朝様式のしかも(大邸宅) ビタト )アとかエドワード朝ふうの. 4. ビタト. )アやエドワーディアンの. 5. ビタト. 6. ビクト. )ア・エドワード朝の )ア住宅街やエドワ-ド住宅街の. 7. ビクト. )アないしエドワード風の. 8. ビタト. 9. ピタト. 10. )ア調やエドワード調の(3) )アやエドワード上世時代の ビタト リアやエドゥォ-ド地区の. 11. ビタト. I)アンとエドワ-デンの. ヴイク. トリアンとエドワルデイアン ヴィクトリア朝,エドワード五二世の時代の(教 会) # #この投稿者(成績D)は別格。多分Ⅶの読み違い。 文化理解と, cohesionが絡む箇所o比較的よく出来. 12 13. C-. 0. 0. D. 1. 1. KZ]. 94. 15. 29#. 1992. ・. 10くWhen. for l scented. the card a. commercial. 0. was. brought. ている。. in to. me,. I looked. upon. it with. some. misgiving,. transaction,…〉. 評. 課題部分に続く数行を省略したため,冒頭のくcard〉を「名刺[callingcard『米』, 「書類」, 「葉書」, 「カード」, visitingcard『英』と理解すのは多少難しくなった。しかし, 「宣伝文」, 「封書」, 「トランプ札」, 「案内状」といった訳の続出は意外であった。続く動 「訪問客があり,玄関で召使が対応 詞もこれにあわせて訳すからますますおかしくなる。 する。彼はその人の名刺を受け取り,主人に取り次ぐ」のだ。 表2.

(8) 82. 鈴. 合計 人数. 成績. 一. bring. bring. card. 龍. 木. ○. ○. ×. card. bring. ×. ○. ×. 0. bring. A-. 8. 7. 4. 3. 1. 1. B+. 15. 12. 9. 3. 3. 2. 1. B. 18. 10. 8. 2. 8. 4. 4. B-. 7. 4. 1. 3. 3. 1. 2. C+. 6. 1. 1. 0. 5. 2. 3. C. 8. 4. 2. 2. 4.. 0. 4. C-. 9. 1. 1. 0. 8. 2. 6. D. 2. 0. 0. 0. 2. 0. 2. 73. 39. 26. 13. 34. 12. 22. 下線部(. 1)の単語がここではvisitingcardを表すことは,文化理解に基づくdiscourse Bクラス以上でも間違え. competenceの有無によって理解の程度が異なる0 た者が目立ち,全体でも半分に近い。. 下線部(2)の動詞は前者と一体になっているから,間違えた者の数もほぼ等しいが, 基本動詞bringの意味を正確に理解するGrammatical の者に相当欠けている。これではgrammatical. competenceがB以上. competenceから文化理解を. 修正することは到底出来ない。 1993 we. 2. ・. くItwas sat down. never. two. quite. nice. clever. 評1. a. to dinner. women. party. small. than. more. besides. because. ■our. hostess. our. eight, and. hostess. and. liked general. gennerally two. men. only. six,…. conversation;. besides. There. were. myself….〉. 「8時をすできから」としたのは,この語句を構文上説明できないために無理が. 生じたためだろう。くquite. a. small. party〉との関連をもう一度考えて欲しい。 こんな場合は男女がお互いに互い違いに腰掛けるのが「西洋」の習慣であるこ. 評2. とを想像すれば単語の見間違いもなかったはずだ。 表3 合計. 成績. 人数. morethan. eight○. besides. ○. besides ×. morethan eightX. besides. besides. ○. ×. A. 3. 3. 3. 0. 0. 0. 0. A-. 10. 10. 7. 3. 0. 0. 0. B十. 20. 20. 14. 6. 0. 0. 0. B. 21. 19. 9. 10. 2. 2. 0. B-. 16. 15. 7. 8. 1. 1. 0. C+. 3. 3. 1. 2. 0. 0. 0. C. 17. ll. 4. 7. 6. 3. 3. C-. 下線部(. 3. 2. 2. 0. 1. 0. 1. 93. 83. 47. 36. 10. 6. 4. 1. )の数字が何を表すかは,. discoursecompetenceの有無によって理解の程度. が異なる箇所である。 Bクラスでほんの少数間違えた者もいるが,. Cクラス.

(9) 83. 誤訳の構造. にならないと,間違える者はほとんどいない。 下線部(. 2)の前置詞の意味をくbeside)と混同した者は, grammaticalcompetenceに 欠けというよりは,風俗・習慣の理解の不足からくるdiscourse competence の欠如を示していると判断される。A-クラスから間違える者が出始めるこ とは,風俗・習慣の知識の必要性を如実に示していると判断される。. 1993. ・. 6. ぐI have. savour. to. her. out. spreading. every. enjoy. long. joyous. thin. seemed. of being. mad. dead. `In fact. arms…. at. heard. she. be. to. enough. so,. dear.. befell. worthy. of. dear'said. son,. be hideously. to. of what. a. funeral;. my. l aim. of it to the full,. moment. it too,"..'...since. morning. 評1. intention. no. I only. that. hope. you. Cicero.... and. in the. seat. alive,. as. Sassia to. ever,. will be there this particular. Senate.. 冒頭の文に一驚しながらも続く文を読んで,昨年さる「大女優」が生前葬を出. し,彼女自身も列席してたのしんだことを思い出す読者がいることを密かに願いながら の出題である。. ・--これらの人々に共通するのは,コンテクストを理解する助けになる. 筈の次の〈it〉. と 〈there〉が必ずしも自明ではなかったことだ。. 評2. 筆者は何故かはともかく,元老院をくmadhouse〉にたとえているから,あっさ. り訳すしかなさそうだ。. 「上院議員にしてもおかしくないほど」は無難だが,ローマ史上. のことだから「上院」は間違い。 表4 成績. 合計. 代名詞○. 人数. 元老院○. 元老院×. 代名詞×. 元老院○. 元老院×. A-. 1. 1. 0. 0. 0.. 0. 0. B+. 8. 8. 5. 3. 0. 0. 0. B. 38. 16. 10. 6. 22. 14. 8. B-. 23. 5. 3. 2. 18. 9. 9. C+. 8. 1. 0. 1. 7. 4. 3. C. 5. 0. 0. 5. 0. 5. C-. 2. 0. 0. 0. 2. 1. 1. D. 1. E). 0. 0. 1. 0. 1. 18. 12. 55. 28. 27. 86. 下線部(. 1. 31. ・0. )の代名詞何を指すかは,. discourse. competenceの現われる箇所である。 クラスでも過半数以上の者が跨いている。. 下線部(2)の名詞を正しく訳せない者は,文化的背景に疎いと判断される。. discourse. competenceの無い者ほど,文化的背景に暗いと判断される。 (3)結. 論. この結果を踏まえれば,中級の英語理解力を持つ者は英語文化に関する背景,風俗習 慣の知識を増やせば,更に向上する可能性を読み取ることが出来よう。勿論英語を理解 する力があっても最後は日本語を書く力がなければ,それを表現することはできない。. B.

(10) 84. 鈴. 木. 龍. 一. 文化的背景に対する知識を合わせ持った,この二つの能力面養を目指すことを結論と したい。. (May. 10,. 1993).

(11)

参照

関連したドキュメント

スキルに国境がないIT系の職種にお いては、英語力のある人材とない人 材の差が大きいので、一定レベル以

ライセンス管理画面とは、ご契約いただいている内容の確認や変更などの手続きがオンラインでできるシステムです。利用者の

児童について一緒に考えることが解決への糸口 になるのではないか。④保護者への対応も難し

また、学内の専門スタッフである SC や養護教諭が外部の専門機関に援助を求める際、依頼後もその支援にか かわる対象校が

学生は、関連する様々な課題に対してグローバルな視点から考え、実行可能な対策を立案・実践できる専門力と総合

各テーマ領域ではすべての変数につきできるだけ連続変量に表現してある。そのため

断するだけではなく︑遺言者の真意を探求すべきものであ

社会的に排除されがちな人であっても共に働くことのできる事業体である WISE