• 検索結果がありません。

Primer estudio: análisis y resultados

ドキュメント内 El adulto usuario de L2:cognicion bilingue y aprendizaje (ページ 59-63)

4.2 Primer estudio: peculiaridades de la lengua materna debido al multilingüismo en el caso de universitarios japoneses de nivel avanzado en la especialidad de español

4.2.4 Primer estudio: análisis y resultados

Una vez obtenidos y formateados adecuadamente los datos de todos los participantes se procedió al análisis de los mismos. Principalmente durante el análisis se efectuaron dos comparaciones diferentes: en primer lugar el contraste de los resultados obtenidos por el grupo multilingüe avanzado con los correspondientes al grupo de control, y en segundo lugar una división dentro del mismo grupo de control, teniendo en cuenta el nivel de dominio de L2 de cada estudiante.

Respecto a los objetivos de los análisis correspondientes a cada parte del experimento se observaron principalmente rasgos léxico-semánticos y pragmáticos en ambas partes, aunque con menor énfasis en el léxico de la producción oral. En particular, de las redacciones se tomaron en cuenta la cantidad de caracteres a fin de medir la longitud de las mismas, la cantidad y tipo de oraciones compuestas y simples, así como el número de oraciones dentro de una misma serie de coordinación y también la cantidad de componentes dentro de cada una de las oraciones. Asimismo, durante los análisis de las redacciones se prestó atención a las referencias intratextuales, al nivel de

registro de habla y al grado de subjetividad u objetividad hallados a fin de determinar las características desde el punto de vista de la pragmática de la lengua. A continuación se calculó la complejidad de las redacciones teniendo en cuenta los diferentes tipos de oraciones compuestas, divididas en coordinadas y subordinadas. Es importante resaltar que en japonés existen varias formas de coordinar oraciones, como se ejemplifica a continuación (Rodríguez 2008):

(6)

a. Desinencia verbal

(-TE): generalmente indica acciones consecutivas.

看板を見て、 家に帰った。

cartel-ACC-mirar-TE casa-a-volver-PRET

(kanban-wo mite, ie-ni kaetta)

“Ví el cartel y me volví a casa”

b. Desinencia verbal

(-ZU): conjugación que indica la negación o el no cumplimiento de lo que se expresa.

連絡を取れず、 自分で家に帰った。

contacto-ACC- tomar-ZU uno mismo-por-casa-a-volver-PRET (renraku-wo torezu, jibun-de ie-ni kaetta)

“Al no poder contactar, me volví a casa por mi cuenta”

c. Desinencia verbal Ø: similar a la forma -TE arriba mencionada, pero de tono más elevado.

Consiste en dejar la raíz del verbo sin añadir la desinencia que lo conjugaría.

お金が 必要なわけであり、 働かなけれ

dinero-NOM necesidad-SUFIJO ADJETIVAL-situación ser-DESIN.O trabajar-

ばならない

NEG.COND-resultar-NEG.

(okane-ga hitsuyoo-na wake deari, hatarakanakereba naranai)

“Como el dinero es necesario, hace falta trabajar”

d. Desinencia verbal

(-SHI): se añade después del verbo conjugado, sobre todo se usa para acumular o enumerar acciones.

がんばりたいと思うし、 まだ することがたくさんある

esforzarse-VOL-TO-pensar-SHI todavía hacer-Nominalización-NOM- mucho-haber (ganbaritai-to omou-shi, mada suru-koto-ga takusan aru)

“Aún quiero hacer un esfuerzo más, y además hay muchas cosas por hacer”

e. Desinencia verbal

たり

(-TARI): usada sobre todo para hacer una enumeración con carácter indefinido de acciones.

雑誌を読んだり、 時計を見たりして

待っていた

revista-ACC-leer-TARI reloj-ACC-mirar-TARI-hacer-TE esperar-GER-PRET (zasshi-wo yondari, tokei-wo mitari shite matteita)

“Estuve esperando leyendo revistas, mirando el reloj...”

Como se puede observar, exceptuando la foma negativa (con -ZU), dos de las formas de coordinación implican una forma verbal que podríamos llamar “conjugada”, pues utilizan el sufijo – TE, que es un sufijo de conjugación de los verbos en japonés, y el sufijo –TARI, también reminiscente de la conjugación de los verbos en pasado (con –TA). El resto de las formas de coordinación utilizan la raíz del verbo. En nuestros datos de producción en japonés de los estudiantes, y en cuanto a las oraciones coordinadas, se encontró la siguiente información relevante:

Grupo H Grupo X t-test one tail t-test two tail

2.15 2.05 0.42 0.84

Tabla 1. Media de oraciones coordinadas en las composiciones

La media total de oraciones coordinadas demuestra un alto grado de similitud en la cantidad de oraciones coordinadas producidas en ambos grupos. Sin embargo, las diferencias más llamativas aparecen al diferenciar los diversos tipos de coordinadas hallados en los textos, como se aprecia en la Tabla 2:

Grupo H Grupo X t-test one tail t-test two tail

Desinencia verbal

4,50 2,75 0,12 0,24

Desinencia verbal

1,25 0,88 0,23 0,46

Desinencia verbal Ø 2,50 4,38 0,13 0,25

Desinencia verbal

1,08 1,13 0,48 0,95

Desinencia verbal

たり

1,42 1,25 0,43 0,87

Tabla 2. Medias de oraciones coordinadas por tipo en las composiciones

En la primera y en la tercera fila podemos encontrar una diferencia entre ambos grupos que si bien no llega a resultar significativa, sí que revela una preferencia inversamente proporcional en cuanto a la coordinación mediante desinencia verbal, por oposición a la coordinación llevada a cabo mediante el verbo en su forma sin desinencia.

Es importante remarcar que es obvio no encontrar una diferencia significativa (esto es, p>0,05 o menor) ya que eso supondría un desequilibrio desmesurado; normalmente una persona mantiene una cierta proporción de diversos tipos de oraciones. La cuestión relevante para nosostros es que mientras que el grupo de usuarios multilingües avanzados opta por efectuar la coordinación conjugando un verbo en su forma -TE antes que mediante la raíz léxica sin desinencia (media de 4,50 frente a 2,50), los sujetos pertenecientes al grupo parcialmente multilingüe prefirió la desinencia cero en mayor medida que la forma conjugada -TE (media de 2,75 frente a 4,38). De esta manera encontramos la primera revelación referente a la diferencia de uso de la lengua materna entre usuarios avanzados de L2 en comparación con sujetos con una capacidad similar a la hora de redactar usando su propia lengua: el dominio de formas gramaticales más complejas por parte de individuos acostumbrados al uso de una L2 conlleva una preferencia por las mismas cuando está disponible la opción de formas más simples.

Las conclusiones extraídas de los análisis de las producciones de los sujetos en Rodríguez (2008), que es donde se discute en detalle este primer estudio, son:

• Complejidad. Los sujetos multilingües de español tienden a preferir una mayor complejidad tanto en las formas léxicas como gramaticales. Así, generan mayor cantidad de oraciones compuestas que de simples, y prefieren la forma terminada en –TE frente a la desinencia Ø a la hora de formar oraciones coordinadas, Asimismo, se encontró que unen más cantidad de oraciones seguidas a la hora de formar oraciones complejas, y que cada oración se compone de más elementos. Esto podría haber sido debido a que los alumnos con una habilidad innata para dominar estructuras gramaticales, sintaxis, léxico y pragmática, hubieran optado por

cursar una especialidad de lenguas en el momento de ingresar en una universidad, y no al contrario (que la lengua adquirida les hiciera más proclives a la complejidad gramatical).

Para ello hicimos un estudio comparando a dos grupos de primero, uno del Departamento de Español y otro del Departamento de Relaciones Internacionales, estudio que no reveló ninguna diferencia significativa entre los estudiantes de ambas especialidades.

• Vocabulario. Otra de las tendencias encontradas fue la soltura a la hora de manejar piezas léxicas y registros de habla, como el uso de tecnicismos y frases hechas, aunque no queda claro si la influencia de su multilingüismo en este campo viene dada por el hecho de que la L2 se trate específicamente de español, o bien si atiende a los mecanismos generales de procesamiento de lenguas.

• Pragmática. En último lugar, en cuanto al aspecto pragmático de la lengua, los sujetos más avanzados en el uso de una L2 utilizaron un tono más subjetivo a la hora de expresar sus opiniones, y demostraron una preferencia por las formas menos formales del verbo cuando podían elegir.

A la vista del resultado general de ese trabajo, el planteamiento fue detectar en qué momento los alumnos de español comienzan a mostrar esa influencia del multilingüismo en su lengua materna, pues si detectamos ese momento podemos colegir que el aprendiz ha internalizado su conocimiento lo suficiente como para que influya en su L1, y por tanto podría considerarse esto una prueba indirecta de que su conocimiento explícito se ha tornado en implícito. Las siguientes secciones presentan un experimento donde tratamos de dilucidar la progresión del multilingüismo y de la interferencia retoractiva entre los cursos de segundo, tercero y cuarto del Departamento de Español de KCUFS.

4.3 Experimento comparativo de datos de multilingües de diversos niveles producidos

ドキュメント内 El adulto usuario de L2:cognicion bilingue y aprendizaje (ページ 59-63)