4. Conclusione
4.7 Questo lavoro non termina qui…
Quattro anni sono trascorsi da che ho iniziato a pensare di scrivere un saggio sulla ricezione di Calvino in Cina e in Giappone. Non credevo di riuscire a concluderlo (ammesso che l’abbia concluso). L’esitazione che provavo, dinanzi ad un tema che avvertivo così ampio e complesso, è stata comunque superata a seguito di un colloquio con il mio relatore, Wada Tadahiko, il quale si è dichiarato senz’altro d’accordo sul mio progetto, incoraggiandomi quindi a realizzarlo.
Senza il basilare supporto del mio professore, non avrei mai dato inizio al mio lavoro.
Nonostante la dedizione al progetto, per il quale ho impiegato buona parte del mio tempo in biblioteca, impiegato nella raccolta delle dovute informazioni, più volte sono stata colta dalla sfiducia di poterlo proseguire.
Mi resta comunque soprattutto il rimpianto di non aver potuto sviluppare tutto quello che mi ero prefissa, che mi auguro comunque di poter realizzare in un futuro lavoro.
Rimpiango infatti di non essermi potuta dedicare all’analisi di un tassello importante della relazione tra Calvino e il Giappone, relativo al rapporto esistente tra Calvino e la scuola giapponese Shinkankaku (in particolare, tra Calvino e lo scrittore Kawabata); se il tempo che avevo a disposizione non mi ha permesso di farlo, mi auguro comunque di poter esplorare l’argomento nei prossimi anni.
In secondo luogo, sono ben consapevole che le informazioni sulla ricezione
calviniana in Cina e in Giappone sono ancora incomplete; mi auguro però anche in questo caso che le lacune vengano al più presto colmate.
Il mio terzo augurio è quello di poter approfondire, in seguito, questi altri tre aspetti: 1) riuscire ad esaminare più a fondo lo studio delle varie scuole di letteratura comparata, in aggiunta al confronto già svolto fra le teorie dei diversi comparatisti (quali, ad esempio, E. Said, G.C. Spivak, D. Damrosch, F. Moretti); 2) avendo rilevato importanti connessioni tra alcuni lavori di scrittori orientali e di scrittori italiani, come tra Tanin no Kao (La faccia dell’altro) di Abe Kōbō e la teoria delle maschere di Pirandello, tra il poeta estetico cinese Xu Zhimo e Gabriele D’Annunzio o tra lo studioso di estetica cinese Zhu Guangqian e Benedetto Croce, considero utile approfondire anche questo ambito; 3) facendo riferimento al lavoro del mio professore Wada Tadahiko e di altri illustri italianisti giapponesi, conto di dedicare inoltre una prossima ricerca al tema dello studio dell’italianistica in Cina, il cui livello di sviluppo appare oggi alquanto distante da quello raggiunto in Giappone.
Bibliografia:
Opere di Calvino citate:
Calvino, Italo. Collezione di sabbia. Milano: Mondadori, 1994.
———. Eremita a Parigi: pagine autobiografiche. Milano: Mondadori, 1994.
———. I nostri antenati. Torino: Einaudi, 1960.
———. Il barone rampante. Milano: Mondadori, 1993.
———. Il sentiero dei nidi di ragno. Milano: Mondadori, 1993.
———. La giornata d’uno scrutatore. Milano: Mondadori, 1994.
———. Le città invisibili. Milano: Mondadori, 1993.
———. Lezioni americane. Milano: Mondadori, 1993.
———. Mondo scritto e mondo non scritto. Milano: Mondadori, 2002.
———. Palomar. Milano: Mondadori, 1994.
———. Romanzi e racconti. Milano: A. Mondadori, 1994.
———. Saggi 1945-1985. Milano: Mondadori, 1995.
———. Sotto il sole giaguaro. Milano: Mondadori, 1995.
———. Una pietra sopra. Milano: Mondadori, 1995.
———. Uno scrittore pomeridiano: intervista sull’arte della narrativa. Roma:
Minimum Fax, 2003.
Fonti citate
AA.VV. Italo Calvino: enciclopedia, arte, scienza e letteratura, a cura di Marco Belpoliti. Milano: Marcos y Marcos, 1995.
AA.VV, ed. 東京外国語大学史 (Storia della Tokyo University of Foreign studies).
Tokyo, 1999.
AA.VV. 近代劇全集(Collezione del teatro mondiale). 第一書房(Daiichi Shobō), 1927.
Alighieri, Dante. ダンテ神曲物語(I Racconti della “Divina Commedia”). Tradotto da 天來(Masaru) 繁野(Shigeno). 冨山房(Fuzanbō), 1903.
———. 神曲(La Divina Commedia). Tradotto da 丙三郎(Heizaburō) 山川 (Yamakawa). 警醒社(Keiseisha), 1914.
———. 神曲(La Divina Commedia). Tradotto da 维克(Weike) 王(Wang). 作家出版 社(Zuojia Press), 1954.
———. 神曲(La Divina Commedia). Tradotto da 维克(Weike) 王(Wang). 人民文学 出版社(Renmin Wenxue Chubanshe), 1954.
Angelis, E. De, ed. Italo Calvino e gli anni delle canzoni. Verona: Betelgeuse, 2015.
Arakawa. To not to die / pour ne pas mourir. Paris: DIFFERENCE, 1987.
Arakawa, Shūsaku, e Madeline Gins. Arakawa: Mechanismus der Bedeutung.
Kunsthalle, 1972.
———. Reversible Destiny. New York: Guggenheim Museum pubblications, 1997.
———. The Mechanism of Meaning. Abbeville Press, 1988.
———. The Mechanism of Meaning: Work in Progress (1963-1971, 1978) Based on the Method of Arakawa. Abrams, 1971.
Barenghi, Mario, Gianni Canova, e Bruno Falcetto. La visione dell’invisibile: saggi e materiali su Le città invisibili di Italo Calvino. Milano: Mondadori, 2002.
Barthes, Roland. L’impero dei segni. Torino: Einaudi, 1985.
Bassnett, Susan. Reflections on Comparative Literature in the Twenty-First Century.
«Comparative Critical Studies» 3.1 (2006): 3–11.
Belpoliti, Marco. L’occhio di Calvino. Torino: Einaudi, 1996.
Benvenuti, Giuliana, e Remo Ceserani. La letteratura nell’età globale. Bologna: Il Mulino, 2012.
Bertone, Giorgio. Italo Calvino : la letteratura, la scienza, la città : atti del Convegno nazionale di studi di Sanremo. Genova: Marietti, 1988.
Boccaccio, Giovanni. 十日物語(Decameron). Tradotto da 達(Tōru) 矢口(Yaguchi).
實業之日本社(Jitsugyō no nihonsha), 1914.
———. 十日谈(Decameron). Tradotto da 平(Ping) 方(Fang) e 科一(Keyi) 王 (Wang). 新文艺出版社(Xinwenyi Press), 1958.
Bonaffini, Gea. Confronti socio-culturali tra Italia e Cina: un percorso illustrato.
«Italiano Lingua Due» N. 1 (2011).
Bottiglieri, N. I luoghi di Calvino. Guida alla lettura di Italo Calvino. Cassino:
Università di Cassino, 2001.
Burckhardt, Jacob Christoph. 伊太利文藝復興期の文化(La Civiltà Del Rinascimento in Italia). Tradotto da 恒一郎(Kōichirō) 村松(Muramatsu) and 健治(Kenji) 藤田 (Fujida). 岩波書店(Iwanami Shoten), 1931.
Ceserani, Remo. Raccontare il postmoderno. Torino: Bollati Boringhieri, 1997.
Clifford, James. Review of Orientalism. «History and Theory» 19.2 (1980): 204–23.
Colebrook, Claire. Irony. Psychology Press, 2004.
Croce, Benedetto. La“letteratura comparata”. «La Critica. Rivista di letteratura, storia e filosofia. Diretta da B. Croce» 1 (2007): 77–80.
Damrosch, David. Comparative Literature? «PMLA» 118.2 (2003): 326–30.
———. What Is World Literature? Princeton University Press, 2003.
———. World Literature in a Postcanonical, Hypercanonical Age. «Comparative
Literature in an Age of Globalization» (2006): 43–53.
———. World Literature, National Contexts. «Modern Philology» 100.4 (2003):
512–31.
D’Annunzio, Gabriele. 巖の處女(Le Vergini Delle Rocce). Tradotto da 達(Tatsu) 矢 口(Yaguchi). 新陽堂(Shinyōtō), 1913.
———. 死の勝利(Il Trionfo Della Morte). Tradotto 長江(Chōkō) 生田(Ikuda). 新潮 社(Shinchōsha), 1913.
———. 犠牲(L’innocente). Translated by 朝鳥(Asatori) 加藤(katō). 植竹書院 (Uetake Shoin), 1913.
De Amicis, Edmondo. 六千哩寻母记(Cuore). Tradotto da 丐尊(Gaizun) 夏(Xia). 少 年儿童出版社(Shaonian Ertong Press), 1956.
———. 學童日誌 : 教育小説(Cuore). Tradotto da 虎蔵(Tōzō) 杉谷(Sugitani) e 逍 遥(shōyō) 坪内(Tsubouchi). 春陽堂(Shunyōtō), 1902.
Di Nicola, Laura. Un classico italiano all’estero. «Bolletino di Italianistica» 1/2013 (2013).
Docherty, Thomas. Without and beyond Compare. «Comparative Critical Studies»
3.1–2 (2006): 25–35.
Dozhdikov. 意大利(L’Italia). Tradotto da 稼禾(Jiahe) 谭(Tan). 三联书店(Sanlian Shudian Press), 1957.
Dumas, Alexandre, Alphonse Daudet, and Gabriele D’Annunzio. 世界文學全集 30(Antologia della letteratura mondiale Volume XXX). Tradotto da邦太郎(Kunitarō) 高橋(Takahashi), 無想庵(Musōan)武林(Takebayashi), e 長江(Chōkō)生田
(Ikuta)
Fellini, Federico. Fare un film. Torino: Einaudi, 2015.
Ferretti, Gian Carlo. Le capre di Bikini. Roma: Editori Riuniti, 1989.
Gins, Madeline, and Shūsaku Arakawa. Architecture: Sites of Reversible Destiny.
London: St Martins Pr, 1995.
Gins, Madeline, e Shusaku Arakawa. Helen Keller or Arakawa. Santa Fe, N.M.; New York, N.Y.: Burning Books, 1994.