本研究はデジタルサイネージでの多言語同時表示におけるコンテンツの制作指針の 策定を目的とし、コンテンツの視認性と可読性を評価する実験を実施した。
視認性の評価実験では、どのようにレイアウトを設定すればコンテンツ内の画像や 文章が認識しやすくなるかを検討するために、レイアウト因子の組み合わせが異なる 複数のコンテンツを制作し、これを用いて日本語ユーザおよび中国語ユーザに対して 視認性の評価実験を実施した。ただし、コンテンツを制作する際、複数のレイアウト 因子を採用すると組み合わせ数が膨大になるので、実験に用いるコンテンツの数を減 らすために直交表を用いてレイアウト因子を割り付けた。また、評価の際は実験参加 者の負担を軽減するためにThurstoneの一対比較法を利用した。その結果、画像や本 文は大きくしすぎたり小さくしすぎたりせず、画面の5%程度の余白をとることで、見 やすい印象を与えることが示唆された。また、日本語ユーザと中国語ユーザを対象に 実験を実施したが、類似した結果が得られたため、言語の異なるユーザの間で見やす さの感じ方に大きな違いがないことが示唆された。
可読性の評価実験では、どのようにレイアウトを設定すればコンテンツ内の文字が 速く読めるかを検討するために、レイアウトが異なる複数のコンテンツを制作し、これ らを用いて本文を理解するまでに要した時間の違いを調査した。調査の際は、街中の 多言語同時表示コンテンツをユーザが見て情報の概要を理解するという状況を想定し、
日本語の位置を判別して読んだ本文が属するカテゴリを解答する「カテゴリ識別課題」
を提案し、評価実験を実施した。その結果、行間や字間といった文字に関するレイア ウト要素については、字間をフォントが定めるデフォルトより10%広くとり、行間を 文字の高さの50%に設定したときに可読性が最も高くなった。これは単一言語表示に おける可読性の高いレイアウトと同じ傾向であった。また、多言語同時表示特有の結 果として、異なる言語の間に空白と境界線を設けると可読性が高くなることが示唆さ れた。言語の位置に関しては、ユーザが利用する言語が目線と同じ高さにあると読む 速度が速くなることが確認された。このことから、コンテンツの本文を読むのに必要 な平均時間を短くするためには、多くのユーザが利用する言語を目につきやすい位置 に配置することが有効である可能性がある。また、本文描画面積が大きいコンテンツ の可読性が高かったため、待ち時間が発生したとしても言語切替表示を採用し、文字
サイズを大きくしたほうが平均的な注視時間(待ち時間を含む)が短くなる可能性も 示唆された。
多言語同時表示は、画面切替の回数が少なくなるため情報の提示時間の削減という 観点からすれば有用であると期待できる。しかし、言語切替表示が適している場合も あるため、言語切替表示との比較やコンテンツを見ているときの視点の追跡など、多 言語同時表示に関するさらなる調査が今後の課題として求められる。
謝 辞
本研究を進めるにあたり、研究の進行や論文の執筆などさまざまな点でアドバイス をしてくださり、日頃から手厚くサポートしてくださった下田 宏教授に心より感謝い たします。研究活動の管理や研究環境の整備など日頃の研究生活を支えてくださった 石井 裕剛准教授に心より感謝いたします。
共同研究チームとして、デジタルサイネージに関するさまざまなアドバイスや情報 提供をしてくださったNTTサービスエボリューション研究所の渡辺 昌洋様、望月 理 香様に深く感謝いたします。
また、3章に記載した中国語ユーザを対象とした実験におきましては、台湾・元智大 學工業工程與管理學系所の周 金枚副教授に実験環境の調整や参加者の募集など多大な るご協力を頂きました。心より感謝いたします。
チームとしてデジタルサイネージに関する研究について議論し、幅広くアイデアや 意見を提供してくださった博士2回生の上田 樹美さん、修士1回生の坂本 佳樹さん、
髙島 由妃さん、学部4回生の魚谷 拓未さんに心より感謝いたします。
研究内容の違いはあれど、同じ学年として研究活動や講義を共にした修士2回生の 木村 覚さん、竹川 和佳子さん、田村 太一さん、東山 豊大さん、三木 直也さんに深く 感謝いたします。
論文の執筆にあたり、文章の確認や校正などをしてくださった博士1回生の原園 友 規さん、修士1回生の大本 悠輔さんに心より感謝いたします。
また、実験の謝礼受け渡しや出張などの諸手続で手厚くサポートしてくださった秘 書の普照 郁美さんに深く感謝いたします。
日頃の生活において全面的にサポートしてくれた私の家族と高井 茅乃さんに深く感 謝を申し上げます。充実した日々の支えとなった所属サークルである京大マイコンク ラブ、ハードナッツの皆様に感謝を申し上げます。
至らない点は多々ありましたが、学部入学から9年間は実に素晴しいものでありま した。最後に、さまざまなご支援をしてくださった全ての方々に、この場を借りて深 く感謝の意を申し上げます。ありがとうございました。
参 考 文 献
[1] 梶克彦, 河口信夫: 映像内コンテンツの視認性を改善する配信映像加工手法, 名 古屋大学大学院工学研究科,名古屋大学大学院工学研究科, Technical Report (13), (2011).
[2] World Tourism Organization: UNWTO World Tourism Highlights 2018 Edi-tion, https://unwto-ap.org/document/https-unwto-ap-org-wp-content-uploads-2019-08-588e92415b77d21fe14dc9755edcaf38-pdf/, Accessed December 13, 2019.
[3] 国 土 交 通 省: 平 成 30 年 度 観 光 の 状 況 令 和 元 年 度 観 光 施 策, http://www.mlit.go.jp/common/001294465.pdf, Accessed December 14, 2019.
[4] 総務省:2020年に向けた社会全体のICT化アクションプラン(第一版)概要, http://www.soumu.go.jp/main content/000392415.pdf, Accessed December 14, 2019.
[5] 一般社団法人デジタルサイネージコンソーシアム:デジタルサイネージとは, from https://digital-signage.jp/about/ Accessed December 23, 2019.
[6] Sarah Alhumoud, Lamia Alabdulkarim, Nouf Almobarak, and Areej Al-Wabil:
Socio-cultural aspects in the design of multilingual banking interfaces in the arab region, In Masaaki Kurosu, editor, Human-Computer Interaction: Users and Contexts, pp. 269–280 (2015).
[7] R. Atluri and K. V. Sridhar: Design of multilingual fire panel user interface using embedded qt, In 2015 International Conference on Communications and Signal Processing (ICCSP), pp. 1644–1648 (2015).
[8] T. Ogi, K. Ito, and S. Konita: Multilingual digital signage using ibeacon commu-nication, In 2016 19th International Conference on Network-Based Information Systems (NBiS), pp. 387–392 (2016).
[9] M. H. Miraz, P. S. Excell, and M. Ali: User interface (UI) design issues for multilingual users: a case study, Universal Access in the Information Society, 15(3), pp. 431–444 (2016).
[10] W. Hussain, O. K. Hussain, F. K. Hussain, and M. Q. Khan: Usability Evaluation of English, Local and Plain Languages to Enhance On-Screen Text Readability:
A Use Case of Pakistan, Global Journal of Flexible Systems Management,18 (1), pp. 33–49 (2017).
[11] C. BRUCE LAWRENCE: The korean english linguistic landscape, World En-glishes,31(1), pp. 70–92 (2012).
[12] AKIN ADETUNJI: English in a nigerian linguistic landscape, World Englishes, 34(4), pp. 654–668 (2015).
[13] 猿橋順子: 言語景観のエスノグラフィー―明治神宮の日英語掲示物比較を事例と して―, 社会言語科学, 19(1), pp. 174–189 (2016).
[14] 国土交通省観光庁: 観光立国実現に向けた多言語対応の改善・強化のための ガイドライン, https://www.mlit.go.jp/common/001029742.pdf, Accessed January 28, 2020.
[15] 2020 年 オ リ ン ピ ッ ク・パ ラ リ ン ピ ッ ク 大 会 に 向 け た 多 言 語 対 応 協 議 会 小 売 プ ロ ジ ェ ク ト チ ー ム: 小 売 業 の 多 言 語 対 応 ガ イ ド ラ イ ン, https://www.meti.go.jp/press/2019/10/20191003001/20191003001-2.pdf, Ac-cessed January 28, 2020.
[16] 東京都歴史文化財団: 文化施設のための多言語対応ガイド, Retrieved January 28, 2020 from https://www.rekibun.or.jp/wp-content/uploads/2017/
12/multilingual efforts2017.pdf, 2017.
[17] Miroljub Grozdanovic, Dobrivoje Marjanovic, Goran L Janackovic, and Miodrag Djordjevic: The impact of character/background colour combinations and expo-sition on character legibility and readability on video display units, Transactions of the Institute of Measurement and Control, 39(10), pp. 1454–1465 (2017).
[18] Jonathan Dobres, Benjamin Wolfe, Nadine Chahine, and Bryan Reimer: The effects of visual crowding, text size, and positional uncertainty on text legibility at a glance, Applied Ergonomics, 70, pp. 240 – 246 (2018).
[19] Fong-Ling Fu and Chiu-Hung Su: Formalizing design guidelines of legibility on web pages, In Gavriel Salvendy and Michael J. Smith, editors, Human Interface and the Management of Information. Information and Interaction, pp. 17–25 (2009).
[20] Mary C. Dyson: How physical text layout affects reading from screen, Behaviour
& Information Technology, 23(6), pp. 377–393 (2004).
[21] Mahtab Ghazizadeh, Vindhya Venkatraman, Miralis Torres, Madeleine C. Gibson, John D. Lee, and Linda Ng Boyle: Text readability and drivers reading time:
Insights from the visual occlusion method, Proceedings of the Human Factors and Ergonomics Society Annual Meeting, 57(1), pp. 1879–1883 (2013).
[22] 小林潤平,関口隆,新堀英二,川嶋稔夫: 文節単位を考慮した文字配置の工夫がもた らす日本語電子リーダーの可読性向上, 人工知能学会論文誌,32(2), pp. A–AI30 1–
24(2017).
[23] H. Xie, L. Filippidis, E. R. Galea, S. Gwynne, D. BlackShields, and P. J. Lawrence:
Experimental study and theoretical analysis of signage legibility distances as a function of observation angle, In Nathalie Waldau, Peter Gattermann, Hermann Knoflacher, and Michael Schreckenberg, editors, Pedestrian and Evacuation Dy-namics 2005, pp. 131–143 (2007).
[24] 菱沼隆, 高橋梓帆美, 中村洋臣, 大平裕子, 増田卓也, 小山慎一, 日比野治雄: 公共 スペースにおける大型電子ペーパー文字表示の最適化: 仙台市地下鉄における事 例研究, デザイン学研究,57(3), pp. 53–60( 2010).
[25] 国土交通省: 観光白書(平成30年版), (2018).
[26] 田口玄一: 第3版 実験計画法 上, 丸善株式会社, (1976).
[27] L. L. Thurstone: A law of comparative judgment, Psychological Review, 34(4), pp. 273–286 (1927).
[28] 厚 生 労 働 省: V D T 作 業 に お け る 労 働 衛 生 管 理 の た め の ガ イ ド ラ イ ン, https://www.mhlw.go.jp/file/06-Seisakujouhou-11200000-Roudoukijunkyoku/
0000184703.pdf, Accessed January 4, 2020.
[29] Co0316co: The fushimi inari there are many torii, CC-BY-SA 4.0 (https://
creativecommons.org/ licenses/by-sa/4.0/), (2016).
[30] Co0316co: The image of the fox that example mouth the jewel, CC-BY-SA 4.0 (https:// creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/), (2016).
[31] KENPEI: Fushimi Inari-taisha Gehaiden, CC-BY-SA 3.0 (https://creative commons.org/licenses/by-sa/3.0/), (2008).
[32] 黒田茂夫: まっぷる 京都 大阪 神戸 ’19, 白木信彦編, 昭文社, (2018).
[33] Sha Li, Laurien Oliver-Mighten, Lin Li, Sarah J. White, Kevin B. Paterson, Jingxin Wang, Kayleigh L. Warrington, and Victoria A. McGowan: Adult age differences in effects of text spacing on eye movements during reading, Frontiers in Psychology,9, p.2700 (2019).
[34] Y Kanda: Investigation of the freely available easy-to-use software ’ezr’ for medical statistics. Bone marrow transplantation,48, pp.452–458 (2013).
[35] 窪田悟:VDTスクリーンの字間, 行間および行長が可読性に及ぼす影響 (II), 人 間工学, 27, pp. 352–353 (1991).
付録 A 視認性評価の予備実験
視認性評価の予備実験では、本実験で採用するレイアウト因子を吟味するために、複 数のレイアウト因子を変更したコンテンツを制作して一対比較を実施した。コンテン ツの制作の際に直交表を用いたことと評価の際にThurstoneの一対比較法を用いたこ とは、本実験と同様である。以下では、それぞれの予備実験で使用したレイアウト因 子とその組み合わせ、結果を示す。